The Grand Narrative

Are Korean Women No Longer Afraid of the Sun?

Posted in Body Image, Cosmetics, Korean Advertisements, Skin Whitening by James Turnbull on July 30, 2008

It’s been a while since I’ve discussed the lengths many Korean women will go to achieve and maintain white skin, but like I say in my most-commented ever post on the subject, the result of avoiding the sun so much is that Korean women have the lowest Vitamin-D rates in the world. Surely at that particular point we’re talking less about them merely wanting “to look pretty” and more about some kind of complex?

Fortunately, and on a rare positive note for this blog, given that Korean women these days are already confident enough with their bodies that they’ve largely shed the clothes they formerly wore over their bikinis at the beach, I suspect that this new sunblock commercial by the Korean cosmetics company The Face Shop (더페이스샵) that encourages them to go out into the sun more often – a first for Korea – is more a belated reflection of what more and more of them were already doing rather than being trendsetting in itself.

This my translation of the article about the commercial (below) on page 52 of the July edition of Korea Ad Times (코리아애드타임스) which I’m rather annoyed to just discover that I could have cut and pasted from the magazine’s website itself rather than typing it out in full from my own 15,000 won copy:

더페이스샵 ‘내추럴 선블럭’ 편

The Face Shop’s ‘Natural Sunblock’ Commercial

“해빛을 맘껏 즐겨봐”

“Enjoy the Sunshine to Your Heart’s Content”

더페이스샵의 광고가 전파를 타고 있다. 이번 광고는 햇빛을 차단해주는 기존 자외선 차단제의 수동적인 발상에서 벗어나 오히려 햇빛을 즐길 수 있게 만들어준다는 능동적인 역할로 선블록의 개념을 변화시키고 있다.

Currently on air, this commercial marks a move away from the traditional notion that one has to protect one’s skin from the sun passively by wearing sunblock and avoiding the sun, and encourages consumers to enjoy the sunshine.

자외선은 피부 노화를 앞당기는 주범으로 많은 여성들은 최대한 자외선으로부터 멀어지려 갖은 노력을 하고 있다. 특히 자외선 양이 급격히 증가하는 여름철에는 손으로 얼굴을 가리고 빠른 걸음으로 햇빛을 피해가는 여성들을 도시의 길거리에서 흔히 볼 수 있다. 심지어 휴양지에서도 긴팔옷과 모자 등으로 최대한 자외선에 노출을 막고 햇빛 아래로 나오지 않으려고 한다. 왜냐면 자외선은 피부를 위해 경계해야 할 대상 ‘제1호’ 이기 때문이다.

Because ultraviolet rays are the number one cause of aging skin, women in particular try very hard to stay out of the sun. As the amount of potential UV exposure rises dramatically in the summer, these days in cities you can see many women both shielding their faces with books or handbags and walking very quickly across the street to avoid having their skin damaged by it. Even at beach resorts women will often wear long sleeves and hats to avoid exposure, or even stay entirely indoors.

그렇기 때문에 지금껏 자외선 이번 자외선차단제 광고는 흔히 자외선을 가장 효과적으로 ‘방어(Block Sun)’ 해준다는 개념으로 접근해왔다. 하지만 이번 더페이스샵의 내추럴 선블록 광고는 이러한 자외선 차단체의 개념을 새롭게 정의해 주목받고 있다. 이유는 소비자들이 선블록을 바르는 이유는 햇빛을 피하고 싶어서가 아니라 햇빛 속에서도 오랫동안 즐기고 싶어서라는 인사이트(Insight)에 초점을 맞췄기 때문이다.

Because of this, up until now the makers of sunblocks have tended to emphasize how effective their products are at stopping UV rays in commercials. By introducing the new notion that consumers can use sunblock to enjoy the sun rather than avoid it instead, this commercial has gathered a lot of attention.

해빛을 즐기는 미남과 미녀

An Attractive Couple Enjoying the Sun

이번 광고는 태국 파타야 근방의 아름다운 무인도를 배경으로 제작됐다. 자연의 수수함이 살아있는 해변에서 눈부시게 쏟아지는 햇빛을 즐기는 두 남녀의 모습이 비쳐진다. 남자모델은 4년간 더페에스샵의 전속모델로 활동하고 있는권상우이고 여자모델은 이번 광고부터 더페이스샵의 얼굴로 새롭게 합류하게 된 배우 이보영이다. 권상우는 데뷔 이래 광고에서 최초로 상반신을 노출하는 파격읗 보여줬다. 그는 햇빛을 즐기는 모습을 담기에 꼭 필요한 노출이라 생각해 기꺼이 응해줬다는 후문이다. 권상우는 익히 알려진 ‘몸짱’ 스타답게 건강하고 멋진 몸매를 과시해 시청자들의 눈길을 단번에 사로잡고 있다. 광고가 전파를 타기 전부터 관광객이 찍은 것으로 보이는 촬영 한장 사진들이 인터넷상을 뜨겁게 달구기도 했다.

This commercial was shot on a beautiful deserted island in Pattaya, Thailand, a natural and pure setting in which to show an attractive couple enjoying the glistening sea. Kwon Sang Woo, the male model, has been modeling for The Face Shop for four years, but although this is the first time that he’s ever appeared half-naked in a commercial, it’s rumored that that he was happy to do it because he felt it was necessary to show how he was enjoying the sun while using the product. Of course, he is well known for his good body, and not only has this helped to attract viewers’ attentions, even before the commercial was aired it received a lot of publicity through Korean tourists taking pictures of it being produced and then uploading them onto the internet.

이보영은 그동안 여러 영화와 광고를 통해 깨끗하고 청순한 모습을 보여왔는데 이런 순수한 이미지가 더페이스샵과 잘 맞아떨어져 새롭게 광고모델로 발탁됐다. 이번 광고에서는 물에 젖은 머리칼을 휘날리며 기존의 순수한 모습 속에 섹시함이 묻어나는 모습으로 그녀의 색다른 모습을 만나볼 수 있다.

As for the actor Lee Bo Young, this is the first time that she has modeled for The Face Shop. As she already has a pure and innocent image from her previous movies and commercials, it was felt that she would be a perfect new face for the company. But with her wet hair fluttering in the breeze in this commercial, viewers get to see a sexy new side to her too.

( Source for all pictures: Paranzui & Jamong )

Share

The Science of Lotteria Commercials

Posted in Korean Advertisements by James Turnbull on July 25, 2008

If I’d originally seen this recent commercial on TV, I’d probably have found it a little surreal, and the cutesy song off-putting…and that’s after living here for over eight years . But now that I’ve read the ideas behind it, then it does make a strange sort of sense:

( Source )

소비자의 추억을 자극하라

Stimulating Consumer’s Memories

롯데리아 아바카도 통새우버거 TV CF 제작 현장

The Making of the Lotteria Avocado Whole Shrimp Burger Television Commercial

어린 시절 누구나 가지고 있는 추억이 있다. 신나는 동요 소리에 달려나가면 골목  어귀에 서 있던 늠름한 만들. 100원 동전 하나로 리어카에 스프링으로 매달려 있는 말을 타고 멋지게 달렸던 기억.

Everybody has many memories from their childhood, and one many Koreans cherish is suddenly hearing a nursery rhyme playing in the alleyway outside, which meant they could run out excitedly and pay 100won to ride on a magnificent mechanical horse driven around the neighborhood.

웰빙 트렌드를 반영하면서 먹거리에서도 많은 변화가 일어나고 있다. 햄버거도 가공식품의 느낌이 아닌 원재료의 느낌을 그대로 살린 제품이 출시된다. 이번 TV CF도 그런 제품의 특징을 살리고 빠른 시간 내애 소비자의 인식 속에 롯데리아 아보카도 통새우버거를 자리잡도록 하는 것이 목표였다.

Reflecting the “Well-Being” trend, the food consumers eat is undergoing many changes. Hamburger makers too are trying to remove their product’s image of being unhealthy processed food, and to emphasize the taste of their original, healthy ingredients to consumers instead. Thus, the aim of this particular television commercial is both to grab viewers’ attentions within a short time and to convince them that this new burger is also a well-being food.

‘나는 새우’ 라는 동요를 듣고 카피라터가 찾아왔다. 몇 번을 반복해 듣던 중 머리에 스치는 건 어린 시절 동요를 들으며 타고 놀았던 리어카의 장난감 말이었다. “새우를 타보는 건 어떨까?” 이 한마디로 이지아가 새우를 타게 됐다. 제작에 들어가니 한두 군데 손이 가는 것이 아니었다. 우선 가장 큰일은 새우를 만드는 것이었다. 기본 디자인은 회전목마의 모습에서 따오기로 했다. 여신의 모습으로 커다란 통새우를 타고 치마를 휘날리는 이지아의 모습에 팝송이나 클래식이 어울리지 않을까라고 생각하지만, 기획의도부터 언밸런스를 유도하여 처음 보는 소비자도 금방 기억할 수 있는 CF를 만드는 것이 목표였다.

The “Flying Shrimp” song was copyrighted for this commercial. While listening to it many times, the producer realized that it reminded him of the nursery rhymes played by the owners of mechanical horses that visited his neighborhood when he was a child, and so somebody suggested that in the commercial the model Lee Ji-ah should ride a shrimp similar to those. However, there were many to things to do to bring that concept from the drawing board to actual production, and ultimately the basic design of the shrimp used was more similar to a horse from a merry-go-round. In the commercial Lee Ji-ah represents a female goddess, her skirt fluttering in the breeze as she rides a shrimp of equally god-like proportions. The producer originally felt that classical music or a pop song would have been most appropriate for that image, but to capture consumers’ attention quickly he felt that an “unbalancing” nursery rhyme would be more effective.

촬영장소로 선택한 곳은 제주 함덕 해수욕장. 얕은 수심과 에메랄드 빛 바다로 유명한 이것은 CF촬용장소로 많이 찾는 곳이기도 하다. 전날 육지에서 배로 옮긴 통새우를 바닷가에 설치하고 촬영이 시작되었다. 밀물과 썰물의 차 때문에 바다에서의 촬영은 초를 다툴 만큼 어려웠다. 2D에서 나무를 합성해도 되지만 느낌을 최대한 살리기 위해 바다 중간에 모래로 섬을 만들고 나무도 심었다.

Hamdok Beach in Jeju was chosen as the shooting area, well-known amongst producers of commercial because of its shallow water and emerald-like glittering sea. Time was saved by taking the model of the shrimp was taken by boat from the shore and setting it up the day before shooting, but still, because of the difference between high tide and low tide the production crew was literally fighting against the clock on the day itself. This was not helped by having to make a small island out of sand in the background and planting two trees on it, because it was thought that real trees would give of a more lifelike and vivid atmosphere than the 2D ones called for in the original plan.

통새우의 이미지는 물론, 소비자가 CF를 봤을 때 먹고 싶게 만드는 것도 중요하다. 보통 시즐 촐용은 모델 촬영이 끝난 후 남는 시간에 졸린 눈을 비벼가며 야간에 찍는 것이 보통이다. 하지만 이번 CF에서 중요한 건 통새우와 아보카도를 알리는 것이기 때문에 우리는 시즐 촬영에 이틀의 시가늘 쏟아부었다. 최상의 컨디션과 신선한 재료로 최고로 먹음직스러워 보이는 화면을 찍기에는 이 시간도 짧게만 느껴졌다.

While the image of the shrimp was important, of course the main purpose of the commercial is simply to make people want to eat. Usually, in commercials of this nature the “sizzle” shot is quickly done at night after the main shooting with a model during the day, often when the commercial crew is very tired, but in this case it was felt that convincing consumers of the healthiness of the new avocado and shrimp burger was so important that 2 entire days were spent on it. Because all ingredients had to be shot fresh and in the best condition, those two days also felt too short!

That was my translation from pp.108-9 of the July 2008 edition of IMAD (아이엠애드) magazine above; serious about studying the Korean advertising industry but finding little few reliable sources of information online, I’ve started buying magazines on advertising instead. As my Korean improves I’ll start translating some of their more lengthy articles on less frivolous topics, but in the meantime this one did give me a healthy reminder that Korean tastes and habits aren’t always as bizarre and alien as they may at first appear. Oh, and it was also simply fun…which I guess means that perhaps those eight years here have had an effect on me after all.

Share

“My man likes something unexpected now and then…”

Posted in Uncategorized by James Turnbull on July 24, 2008

Not strictly about Korea sorry, but I couldn’t resist. From 1960:

( Source: Boing Boing )

Share

Tagged with: ,

(NSFW) Sexuality and Korean Advertising, Part 2: The Lead-up to the 2002 World Cup

( Image by DunkelFeld. Full video of 2007 advertisement available here )

An effective way to advertise shampoo to women?

Why not? I’m sure I don’t need to tell readers that both sexes are at least subconsciously aroused by semi-exposed cleavage and the oh-so-subtle symbolism of the gushing hose, or that the idea is that some women will come to identify Lee Hyori’s hair and physique with the product and thus be more likely to buy it. At least, I assume that that’s the idea: any reference to an actual shampoo seems almost like an afterthought in that particular advertisement.

But on the other hand, why would something so blatantly sexually appealing to men be considered equally appealing to women? Is it a reflection of the fact that the Korean advertising industry and the Korean media as a whole is dominated by men, and thus arguably reflects more their own interests and desires than women’s?

As you can tell from my recent translations, I’m only just beginning to scratch the surface of that, but I’m getting the distinct impression that there’s surprisingly few Korean language sources on sexism in advertising on the internet, and not simply because I’m choosing the wrong search terms. Hell, that this blog is ranking highly in searches in both English and Korean is indicative of that, both gratifying and worrying at the same time.

Part of the reason for that absence is surely the fact that the Korean language didn’t even have a word for “sexism” until the early-1990s, although I’m guilty of overstating the lingering effects of that absence 15 years later. Another is perhaps that Korea largely lacked the most objectionable and/or objectifying advertisements until comparatively recently. Consider when this (NSFW) Western one was made, let alone in what magazine it was published:

( Cosmopolitan Magazine, November 1976. Source )

That absence of Korean sources has driven me to delve into the considerable English literature on sexism and advertising, and a message from those that I’ve repeatedly come across in recent weeks is that decades of nude and/or sexual images of (mostly) women in Western advertisements have somewhat deadened consumers to them, requiring advertisers to provide ever more blatant, racier, and more provocative and violent images to get their attention (see here for a good visual summary of that, and Part One for more recent examples). Ironically, this development was partially in reaction to Second Wave Feminism, because as more feminists joined in the objections to sexual objectification, the beauty industry was concerned that the “new woman” would increasingly reject their products, and indeed the 1970s did see cosmetics, fragrance and hair-care products all suffering flat or declining sales.

But regardless of their origins, the result today is that consumers of both sexes have largely internalized those male-centered standards for advertisements and made them the norm. So, while I can’t pretend to speak for Western women in Korea, I’d imagine that considering what advertisements in Western countries are like today (or indeed, 1976), then most Korean advertisements would barely merit even a second glance from them.

I mention this not because I’m advocating cultural relativism, or that I believe that the fact that more sexist advertisements exist in Western countries somehow render sexist Korean ones “okay”. Instead, my intention is to convince readers that in the following discussion of the changes to the ways sexuality, women’s bodies and especially men’s bodies were portrayed in Korean advertising wrought by the 2002 World Cup, it is important to lose Western cultural baggage of what one considers “shocking” and/or “revolutionary”. Although it may be difficult to believe considering what Korean women are wearing and what’s on TV today, that Vidal Sassoon advertisement of last year may well have been considered too raunchy for Korean audiences when I first came in 2000. Moreover, while readers are undoubtedly aware that Korea lacked the 1960s so to speak, which were still the main base for the new wave of advertisements in the 1970s like that above, it also lacked the less well-known mainstreaming of pornography into Western popular culture, largely complete even before the invention of the VCR. For more on that, I recommend the Time articles “Porn Goes Mainstream” by Joel Stein, September 1998 and especially “That Old Feeling: When Porno Was Chic” by Richard Corliss, March 2005.

Korean Women, c. 2002

( Source: Unknown )

I should always resist the temptation to generalize my own experiences to the rest of the Korea, but then even just on its own merits it’s remarkable that in one of my first ever classes here, some of my female (university) students would mention that they’d just been chastised by middle-aged women on the street for wearing short sleeves, and yet only two years later it would be a point of patriotic pride for them to wear a crop-top made out of the (virtually sacred) national flag. As Hyun-Mee Kim (see the footnotes) puts it:

Stripping the Korean national flag of its heavy solemnity and nationalism, [women] brought change with their white, red, blue, and black sports bras, scarves, tank tops, and skirts. And the young Korean women who had been the target of criticism by the media every summer for their “excessive spending” and “oversexed outfits” were praised as original and attractive fashion leaders at the soccer scenes (Hyun Mee Kim: 228-229)

What had changed, and so quickly? Well, the World Cup of course, But what on Earth did soccer – of all things – have to do with the way women dressed?

( ”Miss World Cup” Shim Min-ah [심민아]. Source )

Perceptive readers may already be thinking that all the skin was publicly encouraged to show support of the Korean soccer players, not the first time women’s bodies and sexuality have (literally) been used in service of the South Korean state (more on that on upcoming posts in my series on Gender and Militarism). That is not untrue per se, but according to Hyun-mee Kim, that summer Korean women were already on the streets wearing sexier and/or more comfortable clothing well before well before public perceptions caught up with and condoned the new standards of dress that they had created. Moreover, they were also publicly discussing, idolizing and objectifying the Korean players and their bodies in ways that would have been previously thought of as shocking, and – women, correct me if I’m wrong – one does not salivate over a guy’s pecs by government decree. Make no mistake about it: while I’ve argued in a previous series that Korean women are notoriously conformist consumers, that a great deal of the momentum for these changes undoubtedly came from many women simply going with the flow doesn’t deny the fact that they were definitely initiated by and for women.

If not support for the players, then again: “Why?”. Well, briefly consider what life was like for Korean women on the eve of the World Cup, first economically, and then how their sexuality was portrayed in popular culture.

Despite my emphasis in previous posts on the large numbers of salarymen in Korea (much more than in Japan), and the male-breadwinner model of employment that that entails, in the 1990s Korean women had slowly but surely begun to make inroads into business in the 1990s. But not only did the “IMF Crisis” of 1997-98 mean that the “expensive” implementation, enforcement, and further drafting of sexual equality legislation begun in the late-1980s was indefinitely postponed, a re-emphasis of the male-breadwinner model provided a handy justification for disproportionately laying off women, the logic being that young single women, largely living with their parents, would be provided for by their fathers, and that married women (and their children) would be provided for by their husbands. But older, more advanced in their careers, and thus more expensive, the latter would be particularly targeted, to the extent that many would do their utmost to keep their marriages a secret from their employers, a theme which I’ve seen explored in many (now old) dramas here.

Coming so soon after supposedly liberating and empowering democratization, which only qualitatively began upon the administration of the first civilian president Kim Young-sam (김영삼) from 1993, then they were, in short, pretty pissed off, and it was in that context that the following music video by the Korean Girl Group SES was made in 2002:

To which Matt at Gusts of Popular Feeling gives the following brilliant commentary, starting with:

Taken at face value, the SES video seems to be about getting revenge on some boorish (white) men and humiliating them, but I think there are other ways to look at this video than just as a representation of Korean anti-Americanism. A very simple question would be: How many working women in Korea interact with foreign bosses, foreign colleagues, or foreign customers? I would imagine that the vast majority of working women never have to deal with foreigners in the workplace. So, for working Korean women…who would the sexist or rude bosses, colleagues, or customers really be?

And a little later:

…could this be seen as a “liberating” narrative of women standing up to boorish, disrespectful men in positions of power over them and humiliating them or otherwise getting revenge on them and asserting their power. In this case, the use of foreign actors to portray these men acts as the spoonful of sugar which makes the medicine go down because images of Korean men being humiliated would never be approved.

Whatever the answer, what’s clear is that, especially in 2002, on TV, Korean men could never have been treated like this, unless it was done with a lot of humor (and probably not even then). It needs to be asked, of course, why it would be acceptable to portray foreign men the way they are in this video, but not Korean men.

Lest you feel that Matt exaggerates the restrictions on how Korean men could be (and still can be) portrayed in the Korean media, I will provide more evidence in Part Three. Meanwhile, and on a positive note, although one might have expected that this re-emphasis of traditional gender roles led to a renewed sexual conservatism, generational change had ensured that it was much too late for that.

( Source: Unknown )

Writing in 2002, So-hee Lee mentions that in 1995, “the most popular topics among university students were sexuality, sexual identity, and other sexual subjects” but that in 2002 “there is still no broad popular social discourse on female sexuality outside of marriage”. Partially that was because the term barely existed in Korea then as explained, but primarily it was because – for all the stereotypes of married Korean women or ajumma (아주마) having gender but not sex – precisely they that were at the forefront of a veritable sexual revolution in Korea beginning in the mid-1990s. As she explains, many Korean women novelists confessed that it was in marriage that they had begun to recognize their repression as women for the very first time”, and this was because:

Looking at their mother’s lives, Korean women in their early thirties believed that their marriages would be different. Because the Korean standard of living and patterns of Korean life changed very quickly, they believed that Korean ways of thinking had been transformed with the same speed. This is where their tragedy begins. As [a character in a mid-1990s novel discussed] says, “mothers teach daughters to live differently from themselves but teach sons to live like their fathers”….During sixteen years of schooling, they had learned that equality is an important democratic value, but nowhere had they been taught that women experience the institution of marriage as a condition of inequality. Many married women of this generation have [thus] experienced a process of self-awakening…(Lee: 144)

Lee’s chapter is about a succession of novels, movies and TV dramas that suddenly appeared between 1993-1996 which, with their blunt depictions of Korean women’s sexual desires, sexual repression, sexual frustrations within marriage, direct challenges to sexual double standards and so forth, were direct challenges to those stereotypes and provoked intense discussions throughout Korea. Unfortunately, a detailed discussion of them will have to wait for another post, but Lee concludes from her study of them that:

Looking back at Korean culture with a certain detachment [in 2002], I can imagine that the years 1995 and 1996 will be remembered as a critical period for the emergence of social discourse on sexuality, especially female sexuality. The year 1995 was particularly remarkable in that housewives began, on their own initiative, to speak in public about wives’ subjective sexuality (Lee: 160).

And that, in a timely comparison (for this post) with 1970s America:

My reading of the concept of female sexuality in Korean popular culture might suggest that Korean society is now at a stage of development comparable to America in the 1970s, when every kind of women’s issue appeared in realistic novel form….If this parallel holds, then what kind of story is unfolding in twenty-first-century Korea? Is it not difficult to image that a viable revolution against sexual repression might take place? (158)

With even greater benefit of hindsight, I’m not all that sure that the mid-1990s are remembered quite like that in 2008, and Lee did acknowledge that her discussion possibly:

…gives the impression that Korean women now are marching to demand their sexual subjectivity, in reality, most Korean women are marching only as the passive consumers of the sorts of cultural products described previously, not as their active cultural producers (159).

But quite presciently, she continues:

When women are able to intervene in the process of cultural production as subjective consumers with a feminist point of view, the Korean concept of female sexuality can be transformed more rapidly than before (159, my emphasis).

And of course, just like the 2008 Olympics coming in up in three weeks time, the World Cup is no longer merely or even primarily a competition for victory between nations, but is a prominent global cultural product. Part of that cultural product is the bodies of the the players themselves, and Korean women in 2002 definitely fundamentally changed the ways in which they “consumed” those, forever altering -  at the very least – Korean advertising in the process.

The Rise of “Flower Men”: A Backlash Against Salarymen?

( Source: Unknown )

The first change they made was in confirming the dominance of feminized ideals of male beauty that had first begun evolving in the mid-1990s. Consider this description of the previous ideals:

The streets of Seoul are now filled with girlish women. Some look fragile, as if calling for protection. Women of this generation say that want to be protected rather than to protect. Young girls who used to favor gentle “mama’s boys” now turn their backs on them. They are anxious to fall in love with “tough guys” who look strong and even violent, like Choi Min-su and Lee Cheong-jae, who played tough gangsters in the explosively popular 1995 television drama Sand Clock (모레시계). Besides having a “tough guy” as a boyfriend, the women of this emerging generation want a pet. A pretty and coquettish girl, with a tiny, cute dog, beside a tough guy is part of this emergent new image. (Cho Haejoang: 182)

Although the book that was from was published in 2002, by the reference to the television drama and by the focus of other chapters I get the impression she is really writing about the mid to late-1990s. Later in the chapter, she mentions how the country as a whole reverted to a justifying male breadwinner mentality under the banner of “Let’s protect the our fathers who have lost their vitality” or “Let’s restore the authority of the family head” as a result of the IMF Crisis as I’ve discussed, and presumably the natural result would have been that those “tough guy” preferences of Korean women would have been reinforced, or at least the protective elements of them. But in fact, quite the opposite occurred. For instance, by 2000 there was:

…a new type of male emerging albeit in a small number of music videos. It is a de-gendered image of men which is a contrast to the macho image. Male groups such as Y2K, H.O.T., ITYM, and Shinhwa, whose fans are mostly teenage girls, portray this image. They wear make-up and a lot of jewelry and ornaments – which are all considered feminine – and take of their shirts to show off their bodies. This indicates that the male body is also sexually objectified as the female body….The style of the video is similar to that used to show female [bodies] with extreme close-ups to fill the screen with a face, and medium range or full body shots for dances. Although there is a risk of overstating the phenomenon, this image could be interpreted as a signal indicating the possibility of breaking the binary boundaries of men and women that have been formed in a patriarchal culture (Hoon-soon Kim: 207)

And this is corroborated by the fact, as early as the mid-1990s, there were already distinctly feminine advertisements for cosmetics aimed at men. These following ones are all from the Somang Cosmetics (소망화장품) website, but I can’t imagine that those of other cosmetics companies would have been significantly different.

1997, with Kim Sung-woo (김승우):

1998:

1999, when soccer player Ahn Jung-hwan (안정한) must have signed a modeling contract with them:

2000, with actress Kim Hye-su [김혜수] on the left in both:

2001:

And then of course the notorious television advertisement for “Color Lotion” from 2002, featuring Kim Jae-won (김재원) on the left. I haven’t been able to find a postable video, but it can be viewed here.

Regardless of what women made of that particular homoerotic advertisement, the establishment of distinctly feminine ideals of male attractiveness were at least partially sealed by Ahn Jung-Hwan’s success in the World Cup, when Somang Cosmetics must have thought that all its Christmases had come at once:

Although the Earth must surely have shifted as Korean women collectively put their hands to their chests and sighed as Ahn Jung-hwan kissed his wedding ring every time he scored a goal, I’m not for an instant placing the blame(!) for what came to be known as the “Flower Men” (꽃미남) phenomenon solely on his shoulders. Where does it come from then?

Of course there is some international basis for it. While Taiwan, for instance, both survived the IMF Crisis relatively unscathed and didn’t host the World Cup, much the same phenomenon still happened there:

Josephine Ho (2001: 63-86), a feminist from Taiwan, points out that most of the recent idols of teenage girls are no longer buff and tough men but rather “feminine men” who evoke a sense of sympathy, saying that there is a “clear contrast between teenage girls of enormous strength and their idols of somewhat weak image.” This illustrates that women in their teens are breaking away from the typical framework of heterosexual romance in which women long for me who will devote themselves to, and take care of them, and have started to express their sexuality in an active manner. The preference for men with the capability and personality of the breadwinner as the “most attractive” is being undermined. (Hyun-Mee Kim: 235)

I don’t know enough about modern Taiwanese society to judge the accuracy of that, but I have no reason to doubt that it’s true. But I have many problems with international comparisons.

Firstly, because they mean that the Western notion of “metrosexuality” invariably comes to dominate discussions, years of repetitive comparisons between An Jung-hwan and David Beckham in the Korean English-language media (and, by extension, by foreign observers too) ultimately seeming to absolve Korean women of any ability to determine their own tastes in men. And just like it does to be told personally that my liking any Korean women at all is mere “yellow fever”, it must surely rankle Korean women to be told that them liking say any Korean idol is no different to, say, a British teenage girl liking a member of Westlife.

On top of that, for all their new assertiveness, there were still definite limits on how far women’s new freedoms could go, and they did not extend to publicly praising and/or objectifying non-Korean men. Obviously that’s a crucial point, but as this post approaches (ahem) 4500 words I realize that a discussion of that would be better placed in Part Three; meanwhile, accounting for changes by a simple importation of foreign ideals of male attractiveness portrays Korean women as, well, mindless, uncritical, and passive consumers and again as Part Three will more fully reveal, this was anything but the case.

As the title suggests, I pose a more proactive explanation, and herein (finally) lies the revelation that has so preoccupied me for the past two weeks. First, consider this statement:

When gender discrimination in public areas such as the labor market and politics is still powerfully all pervasive, Korean women often feel helpless in thinking that change won’t come easily. Their sense of devastation leads to displays of resistance and subversiveness in “private areas such as sexuality. Sexuality and intimacy lend themselves to being viewed as the only arena where the women can affect a measure of change through their will or emotions. In this respect, Korean women’s rapid sexual subjectification demonstrates, on the one hand, the power to transform and, on the other, a collective sense of powerlessness (Hyun-Mee Kim: 240).

The first things that came to mind when I read that were the scene in either La Femme Nikita or Point of No Return (I can’t remember which) when, after receiving her training to become an assassin, the main character is placed in a sort of finishing school where her female tutor reveals the existence of “this power” that women have over men. After that was a line from some sex and/or relationship advice book that I read once, which said that women should not consider sex as something to be given to or withheld from partners as a form of reward and punishment.

Yes, considering the virtual gender apartheid that exists in Korea, then an alleged asexuality of ajummas as a form of resistance to patriarchy was one of the first things that came to mind too. But then the next thing was that, maybe, just maybe, flower men became their new ideal of male attractiveness as a act of at least subconscious resistance to the men that had denied them of the opportunity for children and careers that they’d (finally) come to expect? That still maintained that women didn’t even have sexual feelings, but at the same time taking advantage of one of the biggest prostitution industries in Asia? That had the gall, after doing all that, to expect Korean women to continue to hold breadwinners like them on a pedestal? Like I said, they were pissed off, and Korean men that came up with the aforementioned slogans were surely naive to think that things could have gone on simply as before.

( Source: Unknown )

Of course, I acknowledge that it will be much more complicated than that in reality. Like I said, I haven’t looked at the 1990s in any great detail here, but in addition to the sexually radical new books, movies and dramas that came out in 1993-96 that Cho Haejeong discusses, there’s a whole host of developments like the “Missy” phenomenon beginning in 1994 and the “Samonim” (사모님) one before that: in other words, things weren’t quite as simplistic as how I’ve depicted them. I haven’t paid enough attention to generational differences either, even though Hyun-mee Kim quite correctly claims that they are as strong markers of identity in Korea as race is in the US, so much so that most chapters in the books used here us them as their base units of analysis, and increasingly books on Korean politics are too.

As I type this, I realize that no description is complete without those, and so they’ll require an unplanned additional post before I talk about the 2002 World Cup proper in now Part Four (or Five)…which is not to imply that this post hasn’t considerably evolved and mutated itself since I first began writing on this, now somewhat amorphous subject.

Another thing I realize is that until recently I’ve been so enamored of my associations of Korea with futurism (see here and especially here for instance) that I’ve mistakenly disdained studying the 1990s previously, feeling that as I looked further and further back in time in Korea then the people become more conservative and unlikeable, the clothes and hairstyles more bizarre, the women less attractive, and the country as a whole much less modern…and so on. That’s not unreasonable given Korea’s breakneck speed of development, but considering that I arrived in Korea as long ago as 2000, and that I first went to university in 1994, then in hindsight my disinterest has been very strange. After all, to understand me, you’d have to understand New Zealand in my formative years as an adult, and indeed just on the bus home yesterday I listened to a Korea Society Podcast on president Lee Myung-bak’s first 100 days in office, in which one panelist argued that the experience of the IMF crisis defines Koreans of my generation. All obvious certainly, but I’ve got some catching up to do.

Regardless of all that though, I think my notion of flower men becoming popular because of a backlash is a definitely a valid one, and I think original too; certainly no-one that I’ve read recently makes a link like that. At the very least, it needs further exploring.

Only having just begun examining the 1990s myself then, I can’t confirm or disprove Gord Sellar’s suggestion that cross-fertilization from some elements of Japanese popular culture may also have played a role in the rising appeal of flower men, and while my gut instinct tells me that it was mostly home grown and that that would only have had a marginal role at best, I still highly recommend his post just for its discussion of the ways in which the phenomenon has evolved and be sustained since 2002 alone. Given that I end my discussion on them in 2002 (for now), then our two posts nicely compliment each other on that score.

And on that note, sorry (again) for the long delay since this last post. By definition I don’t often have revelations, so I can forgive myself for my zeal for wanting to get it out there, but I really shouldn’t have let it take over my life like it has for the last two weeks. So, offline I will force myself to take a break before even thinking about Part Three, and blogging wise I’m going to discipline myself and return to shorter and more regular posts on other topics. Sorry it’s been so crazy recently.

_______________________________________________

Cho Haejoang, “Living with Conflicting Subjectivities: Mother, Motherly Wife, and Sexy Woman in the Transition From Colonial-Modern to Postmodern Korea”, in Under Construction: The Gendering of Modernity, Class, and Consumption in the Republic of Korea, edited by Laurel Kendall, pp. 165-195.

Ho, Josephine, “From ‘Spice Girls’ to ‘compensated dating’: sexualization of Taiwanese teenage girls,” Yonsei Women’s Journal, 7, (2001), pp. 63-86.

Hoon-Soon Kim, “Korean Music Videos, Postmodernism, and Gender Politics” in Feminist Cultural Politics in Korea, ed. by Jung-Hwa Oh, 2005, p. 207 pp. 195-227.

Hyun-Mee Kim, “Feminization of the 2002 World Cup and Women’s Fandom” in Feminist Cultural Politics in Korea, ed. by Jung-Hwa Oh, 2005, pp. 228-243.

So-hee Lee, “Female Sexuality in Popular Culture” in Under Construction: The Gendering of Modernity, Class, and Consumption in the Republic of Korea, edited by Laurel Kendall, pp. 141-164.

Share

Sexuality and Korean Advertising, Part 1: International Influences?

( Source )

A provocative opening image perhaps, and not technically an advertisement but one of sixty pictures included with Lee Hyori’s latest CD too, but then not only is the fact that it can now be plastered all around the Korean internet with no repercussions significant in itself, for all her frequent plagiarism of Western singers her music is ultimately largely home-grown too. In short, not at all unlike Korea’s advertising industry today, and an image which I simply couldn’t resist posting.

Epiphany

My fiftieth year had come and gone,

I sat, a solitary man,

In a crowded London shop,

An open book and empty cup

On the marble table-top.

While on the shop and street I gazed

My body of a sudden blazed;

And twenty minutes more or less

It seemed, so great my happiness,

That I was blessed and could bless.

(Vacillation, Verse IV, William Butler Yeats. See here for a discussion of it)

“Understanding is Happiness”

(Rama Revealed, 1993, Arthur C. Clarke)

An unusual literary turn for the blog, and I dare say that that’s the first poem of Yeat’s I’ve ever read too, but then it’s very rare that I have a personal epiphany comparable to that I’ve had in the last ten days or so, so it seemed appropriate.

In this case, the catalyst was a few slides from the otherwise unremarkable US National Organization for Women (NOW)’s flash presentation entitled Sex, Stereotypes and Beauty: The ABCs and Ds of Commercial Images of Women that I posted last week (and include again below), and this post will be about some quick conclusions about Korean advertising that I came to from those.

Part Two (“The World Cup Changed Everything”) is much more in depth, based primarily on Hyun-Mee Kim’s chapter “Feminization of the 2002 World Cup and Women’s Fandom” in Feminist Cultural Politics in Korea, edited by Jung-Hwa Oh (2005) that I was fortunate to be reading at about the same time. Although it was the former flash presentation that put me in the right frame of mind to appreciate it, suffice to say that that chapter was such a revelation that it’s had me doing little else but avidly (re)reading all my other books on gender and/or advertising ever since, some of which I first read over five years ago and was nonplussed with at the time, but which have only just now begun to make sense. Finally, Part Three (“Mix and Match Bloodlines”) will be about some of my own observations on the new acceptability of Korean male-Caucasian female relationships in Korean advertising.

(edit: as I explain in Part Two, now called “The Lead-up to the 2002 World Cup”, my research made me realize that i need to spend more time discussing changes in the 1990s, so that will be Part Three and “Mix and Match Bloodlines” will be Part Four)

Practicalities

Unfortunately, all that reading was at the expense of writing, which I only just began to realize a couple of days ago when I took a rare 5 minutes away from reading and occasionally eating, drinking, sleeping and teaching classes. That did get me writing, determined to write a masterpiece worthy of my epiphany…but it was only at about the 6000 word mark did I belatedly realize that perhaps, just maybe, I was going about this the wrong way.

So, it is with the greatest reluctance that I’ve split the original post up into three separate ones (edit: four), and have dispensed with doing more than the minimum of editing that that involves in favor of getting an actual post up instead. A week is I think the longest break between posts I’ve ever had, and I apologize for it.

Sorry also for putting off the second half of Part Two of my series on Gender and Militarism despite my promise. It is coming, but this epiphany being what it was, I really did have to sit down and focus on nothing else for a week to take full advantage of it. So much so that I haven’t even studied Korean for a week, despite my promising start with the last couple of posts.

And so with no further ado…

Sexist?

( Kwon Sang-woo [권상우]. Source )

Although unintended, I’ve just realized that this post features almost exclusively pictures of women while those of Parts Two and Three (edit: and Four ) will be mostly of men, which perhaps provides an opportune moment to discuss whether the latter balances the former somehow. In a comment to that post last week, Brian said that it did (although his one line shouldn’t be overanalysed) to which Gord Sellar responded on his own blog with:

A big alarm bell went off in my head when I read that, but not because I had a sudden revelation that ads objectify male bodies. Advertisements really do objectify female bodies in a much more in-your-face way, and more often, than they do male bodies.

And:

Of course, the parallel to objectification of women’s bodies in advertising might not be simply or straightforwardly the objectification of men’s bodies in advertising.

Readers may find notable UK Feminist Catherine Redfern’s thoughts on that interesting too. The following is in response to men who accused her of being hypocritical by not complaining about advertisements that objectified and/or humiliated men too:

I’m sick to the back teeth, sick and tired, of feminists being accused of sexism and hypocrisy unless we spend exactly half our time and resources pointing out every instance of how ‘patriarchy’ hurts men too’. Gay rights activists aren’t expected to spend half their time campaigning for heterosexuals. Anti-racism activists aren’t expected to spend ages campaigning on behalf of white people. Yet it is a different story with feminism, isn’t it? The most infuriating thing about this is that – as regular readers will know – I do think that feminism is important for men as well as women and I encourage both men and women to critique mainstream masculinity as well as femininity. But that doesn’t mean that I think that every single instance of feminist activism has to be prefaced with a disclaimer about how this also benefits men. Frankly, I’m getting a little bored of it. I believe it strongly, but there’s only so many times I am forced to repeat it before it gets a little wearing and I start to wonder why I have to keep doing it in the first place.

I personally disagree with much of what she says in that article as a whole, but she certainly has a point there.

International Influences

( Banned Dolce & Gabbana Advertisement. Image by LiveU4 )

On the one hand, NOW’s flash presentation is a good overall introduction to the subject of sexism in advertising, and the world (and especially Korea) would be a much better place for women if everybody watched it, but on the other it is also incredibly one-sided and naive. When I first wrote about it last week I was planning to discuss the issues I had with it in much more detail, but in hindsight that would lead to a wider discussion about sexism as a whole, not uninteresting – obviously – but a little out of place here, and potentially never-ending. Instead, for now I’m going to focus specifically on what I learned about Korean advertisements from it.

( Found via MsParkerinKorea )

First, consider the advertisements for men’s cologne in slide 37 out of 84. Sorry that the numbers are difficult to make out, but as it’s the only borderline NSFW one, with a warning on the slide preceding it, then you’ll certainly know once you reach it.

After seeing those, the first things that personally came to mind were these advertisements for the Cyon Bikini Phone:

( Source )

Technically pictures again sure, but you can see the original advertisements in the June 2008 edition of the Korean edition of Gentleman’s Quarterly here. I’m curious, has anybody seen them on the windows of phone stores? I have seen this next, less provocative one, but not those two specifically:

Certainly Korean advertisers are not stuck for choice for Western advertisements featuring women’s breasts, crotches and/or navels to get inspiration, and so there probably isn’t a direct link between those GQ advertisements and those for cologne. But the realization I made was that no matter how provocative and/or daring certain advertisements may be in a Korean context, generally speaking they are both well behind but also clearly heavily influenced by particularly the US advertising industry. So far, so obvious. But please bear with me for a moment and consider these next two slides, which I’ve included the text of to make them easier to find:

Through images like these, women come to think of themselves as always on display (29/84)

The male fantasy of multiple women is played out in many ads (49/84)

The former has an image of Caucasian women nonchalantly sitting around in their underwear, which instantly reminded me of two images in a post that Michael Hurt wrote over at the Scribblings of the Metropolitician nearly 3 years ago. Here they are, with Micheal’s commentary:

One thing that I also notice is that in underwear and other commercials that require people to be scantily-clad, only white people seem to be plastered up on walls in the near-buff. Now, it may be the sense that Korean folks – especially women – would be considered too reserved and above that sort of thing (what I call the “cult of Confucian domesticity”). Maybe that’s linked to the stereotyped expectation that white people always be running around all nasty and hanging out already, as is their “way.” Another possibility has to do with the reaction I hear from Korean people when I mention this, which is that white people just “look better” with less clothes, since Koreans have “short leg” syndrome and gams that look like “radishes.” The men are more “manly” and just look more “natural” with their shirts off. Hmm. The thoughts of the culturally colonialized? Perhaps I’m being too harsh? My hunch is that it’s all of the above. Take a look.

I like this one as well for its similar level of ridiculousness, in that the folks sitting around in their skivvies could just as well be on the veranda of a bistro in the south of France. Eating strawberries in a bathtub in lingerie, with a towel wrapped around one’s head. Ah, those Westerners! So fancy free!

As regular readers will know, I’ve argued and presented a great deal of evidence for Korean women having Caucasian ideals of beauty, and one piece of which is/was the large numbers of non-Korean models in Korean women’s magazines, sometimes exceeding more than 50% (see here for a statistical analysis, and here for my discussion of it). Since all of those were written however, it’s emerged that Korean female models do indeed have a disdain for lingerie modeling, and this reality of the Korean fashion industry may well explain the high numbers of Russian and Eastern European models much more than abstract notions of Caucasian beauty ideals do. Of course, I do still think that those ideals exist – there’s much more to it than simple numbers of foreign models – but I recognize that some aspects of my argument need rethinking in light of this new evidence. At the very least, because that statistical analysis doesn’t make a distinction between lingerie and other forms of advertisements, then I have no choice but to some day buy some women’s magazines and analyze them for myself. Hopefully spending some afternoons looking at pictures of attractive women in their bras and panties will make up for the strange looks the bookstore owners will give me.

More seriously, it was very perceptive of Michael to acknowledge other possibilities, and for all the debate about numbers of models of certain ethnicities, the image of Caucasians (or Caucasian Westerners to be precise) projected in those advertisements that he mentions remains enduring. Against that, one commentator to his post mentioned the Korean lingerie company Maru which he or she says uses Korean models a great deal, and I have indeed noticed Korean models in quick, furtive glances at their store windows, but still, go to their website today and advertisements like these are the only ones you’ll find:

( Source )
( Source )

Those two pictures reminded me of the second slide mentioned that discusses male fantasies of multiple partners. But is this what Koreans really think Westerners get up to? Probably, at least if Korean portrayals of Westerners in the media are any guide.

___________________________________

And rather than editing that to make it sound like more of a stand-alone post, Part Two will take up straight where this one leaves off. Apologies again for the delay.

Share

On the Korean Language of Sex

Anybody remember this ad with Go Hyeon-jeong (고현정) from last year? Apparently it caused quite a storm in a teacup at the time:

Blink and you’ll miss it (update: and it doesn’t seem to be even loading in Internet Explorer too!), so these screen captures below should help you get the gist of it. In order, the text in them reads:

  • “Be picky”.
  • “Embrace your desires”.
  • “Be lazy”.
  • “Think differently”.
  • “Look at them [men] humorously”.
  • “Don’t wait”.
  • “Don’t even look up [at him]“.
  • “Shout”.
  • “Dios Women Cheer Project” (the name of the ad campaign).
  • And finally “Women buying tomorrow. Dios”.
( Source )

To just about everybody reading this, I’d imagine that the ad appears completely innocuous, but it still managed to offend many netizens:

디오스 냉장고 광고, 역차별·된장녀 조장 2007/03/13

Dios Fridge Advertisement Encourages Women to Become Bean-paste Girls and to Discriminate Against Men

(For a definition of “Bean-paste Girl”, see here)

최근 TV를 통해 방영중인 LG 냉장고 ‘디오스 여자만세 프로젝트’ 광고가 네티즌들로부터 거센 비판을 받고 있다. 무엇보다 표현이 상식수준을 넘어 보기 민망할 정도로 지나치고 심지어 남녀 역차별을 조장하고 있다는 점을 들어 포털사이트 다음 아고라에서는 ‘디오스 여자만세 프로젝트’ 광고 중지를 요구하는 청원 서명까지 벌이고 있다.

Netizens have strongly criticized the “Dios Woman Cheer Project” advertisement that has recently been playing on Korean TV. On the Daum Agora discussion forum, they have complained that the things said in it defy common-sense standards of decency, even going so far as to promote discrimination against men, and so have set up an online petition calling for it to be taken off the air.

광고에는 ‘여자들이여 까다롭게 굴어라, 더 욕심 부려라, 게을러져라, 딴 생각해라, 우습게 보라, 기다리지 마라, 거들떠보지 마라, 큰소리 쳐라’ 등의 문구가 여성이 남성을 인형처럼 조정하는 자극적인 장면과 함께 등장한다.

In the advertisement, the voiceover and the text say: “Hey, women! Be picky! Embrace your desires! Be lazy! Think differently! Look at them (men) humorously! Don’t wait! Don’t even look up (at him)! Shout!”, and so forth. In one scene women are even encouraged to treat men like puppets.

서명을 주도하고 있는 네티즌 ‘꽃순이’는 “‘여성만세 프로젝트’라는 거창한 이름으로 좋지 않은 말들만 열거하고, 그 대상을 남자로 유도하고 있다”며 “방송에서 안볼 수 있게 해 달라”고 요청하고 나섰다. 또 다른 네티즌은 “만약 남녀 반대로 광고가 만들어졌다면, 사회적으로 큰 파장이 왔을 것”이라며 “남녀 역차별을 조장하고 있다”고 주장했다.

According to the netizen “Flower-Suni” that initiated the petition, “The grand-sounding ‘Woman Cheer Project’ advertisement merely lists and induces negative behavior towards men”, that “people don’t really want to see on their screens”, and demanded that it be taken off the air. Another netizen added that “if an advertisement portraying the same sentiments towards women had been made, then all sectors of society would have been quickly up in arms and insisted that “it promotes inequality”.

광고 내용이 눈에 거슬리기는 여성들도 마찬가지다. 여성이라고 밝힌 네티즌들 대부분 “저런 광고는 여성들에게도 달갑지 않다”, “괜히 여자 안티를 만드는 광고”, “광고가 무척 거슬렸다. 된장녀를 만드는 것인가”라고 비난했으며 “남녀평등이란 서로 만드는 것이다, 한쪽만 강조하는 평등은 또 다른 불평등을 가져온다” 고 지적했다.

By no means is it only men that feel that the contents of the ad were inappropriate. Of those female netizens who have made their gender public on discussion boards, most criticized it, saying things like “it is unacceptable to women just as much as men”; that “the advertisement will make people anti-women”; and that ”the advertisement is very offensive, and encourages women to be Bean-paste Girls”. Finally one netizen pointed out that “men and women have to become equal together, and if you overemphasize only one aspect of that then it will actually only lead to further inequality.” (Source)

( Source: !ºjeon ji-hyun )

But considering that I found only two other news reports on the petition (here and here) from last year and which say virtually the same thing as this one, then I guess that the petition was unsuccessful. No great surprise after Korean women have been eagerly watching 6 years of Sex and the City, and so a rare positive news item I guess.

On “Sex” in Korea

I said that translations on the blog weren’t about learning Korean, but then the term “역차별” in the title (or “남녀 역차별” used in the text) proved very problematic, and figuring it out ultimately gave me some insights into the ways many Koreans may actually think about sexism and so forth, literally a foreign concept until relatively recently.

Now, “차별” without the “여” is of course “discrimination” and “남녀” is “men and women”, so the “차별” referred to must be “sexual discrimination”, but “역차별”? It wasn’t in any of my dictionaries, and my wife, whose English is pretty much as good as is possible for a Korean who hasn’t lived overseas, really struggled to understand it herself, let alone explain it to me.

It turns out that the word “discrimination” itself only really conjurs up images of sexual discrimination against women in Korean. Certainly much the same can be said of English speakers’ initial images too, but then we are definitely aware of the concepts of and regularly use terms like “racial discrimination”, ”age discrimination”, ”religious discrimination”, “positive discrimination” and so forth too.

“역차별” then, is literally “anti-discrimination”, but more accurately “opposite-sexual discrimination against women”. But what does that mean exactly? Anti-sexual discrimination? Equality? No. In this case as least, ultimately the opposite of sexual discrimination against women proved to be sexual discrimination against men.

( Image Credit: lavendamemory )

I may well be making too much of this, especially as I’ve only heard it from precisely one fluent Korean person so far (alebit an extremely intelligent one), but then recall, say, how problematic most readers found the ways in which Koreans used the word “foreigner” or “way-gook-in” (외국인) for all non-ethnic Koreans, even if they were living in and were citizens of foreign countires themselves. Or how “our country” or “oo-ri-nara” (우리나라) means “Korea”? On that latter, I fear that many discussions with Koreans about Korean history (despite my image, not what I usually talk about with friends, Korean or Western) may founder on us lacking a common understanding of really quite basic terms and concepts, much like what happened to discussions of socialism I had at university as a political studies student. It sounds a little elitist of me, but I soon learned to not to discuss it with people not doing the same major (let alone non-students), as ”my” socialism being different to “their” socialism meant we’d end up talking past each other. Which is not to say that my version was right (although it was), but I’m sure you get the point.

(By the way, for any fellow political-studies geeks out there interested in the problems of defining socialism, I recommend the first chapter of this classic)

Ergo, even simple words often belie fundamental differences in worldviews between Koreans and Westerners, especially if they are only recently adopted concepts incorporated into the language and Korean life. I’m finding this issue cropping up again and again as I study advertising, images of women, and popular culture as they all reacted to and reflected the Korean concept of “modernization” from the mid-1970s, one proving to be very different to that I’ve gained from my books on Korean development.

To illustrate this incompleteness, let me leave you with So-hee Lee’s experiences with these linguistic issues in the 1980s and 90s, from her opening to her chapter “The Concept of Female Sexuality in Korean Popular Culture” in Under Construction: The Gendering of Modernity, Class, and Consumption in the Republic of Korea, edited by Laurel Kendall (2002):

First, let me begin with my own experience of the term “sexuality.” I went to Britain for the first time in August 1986, as a British Council Study Fellow in the Faculty of English, Cambridge University. My topic was “Women Characters in Victorian Novels”. During the lectures and seminars, I was acutely embarassed by what I heard. Why was everyone talking about sexuality, masculinity, and femininity?…

In those days, Koreans did not have exact counterpart terms for “sex”, “sexuality”, “sexual intercourse”, and “gender”. I was very confused as I struggled to determine the appropriate meanings. In Korean, one very general term “seong” (성) could be used for these four concepts, its particular meaning dependent on the speaking and listening context….

It’s actually a little more complicated than that, “성” really being the chinese character that means “nature” and “life” as well as “sex”, but that probably adds to rather than detracts from her point.

….Korean society in the mid-1980s did not find it necessary to make sharp distinctions between these concepts. At the annual Korean Women’s Studies Association Conference in 1989, the issue of sex language was raised and discussed. More recently, the Korean countepart of the term “sexual intercourse” (성교) has gained wide usage, accompanied by the frquent use of the a Korean counterpart for the term “sexual violence” (성폭행)….Sexual violence has now become a recognized issue in need of a discourse.

Korean concepts of sexuality have changed profoundly since the Democratic Revolution of 1987….In 1995, the most popular topics among university students were sexuality, sexual identity, and other sexual subjects. There are many reasons for this….In Korea, there is still no broad popular social discourse on female sexuality outside of marriage.

On the basis of that last paragraph, would it be too much of a generalization to say that in Korea the understanding of the concept of sexual discrimination, despite a relative lack of practical successes in combating it, has advanced in leaps and bounds compared to that of racial discrimination?

Share

Tagged with: , ,