Korean-language Sources on Gender and Sexuality #1: PlayHolic
It’s official: from now on, I’ll be using Korean-language sources on gender and sexuality here just as much as English ones.
Partially, this is simply to maintain and improve my Korean ability, which I’ve sorely neglected since starting a new job back in July. But the main reason is that not only can foreign-language commentary on any subject quickly become out of date, it also makes one reliant on the views of those Koreans fluent in English, which are not necessarily reflective of Koreans as a whole.
Consider the following by sociologist Yoshio Sugimoto for instance. He is talking about Japan, but his points are equally relevant to Korea:
Dominating in the upper echelons of society, core subcultural groups are able to control the educational curriculum, influence the mass media, and prevail in the areas of publishing and publicity. They outshine their peripheral counterparts in establishing their modes of life and expectations in the national domain and presenting their subcultures as the national culture. The samurai spirit, the kamikaze vigor, and the soul of the Yamato race, which some male groups may have as part of the dominant subculture of men, are promoted as presenting Japan’s national culture….
More generally, the slanted views of Japan’s totality tend to reproduce because writers, readers, and editors of publications on the general characteristics of Japanese society belong to the core subcultural sphere. Sharing their subcultural base, they conceptualize and hypothesize in a similar way, confirm their portrayal of Japan between themselves, and rarely seek outside confirmation….(An Introduction to Japanese Society, pp. 12-13).
And in particular:
Core subcultural groups overshadow those on the periphery in inter-cultural transactions too. Foreign visitors to Japan, who shape the images of Japan in their own countries, interact more intensely with core subcultural groups than with peripheral ones. In cultural exchange programs, Japanese who have houses, good salaries, and university educations predominate among the host families, language trainers, and introducers of Japanese culture…(p. 13)
After two years of immersing myself in (limited) English-language sources on gender and sexuality then, it’s high time to make Korean language-ones my starting point instead.
To that end, let me begin by recommending the blog PlayHolic (플레이홀릭) written by a Korean woman from Jeju called Im-ji (임지; probably not her full name). I’ve been following her on Twitter for several months now, but I confess it was only a few days ago that I first really read her tweets, my curiosity picqued by one that mentioned Talk on Sex (토크온섹스), which turned out to be a weekly podcast that she is the co-host of. At over an hour long and (not unreasonably) with no transcripts though, then those are well beyond my ability to keep up, but fortunately her blog entries aren’t. I’ve translated this recent one on Korean attitudes to contraception below.
Coming in addition to this recent post of mine on the subject, admittedly it probably provides no new information for readers of this blog, but it does at least demonstrate that reliable information about the contraceptive pill is available in Korea. Unfortunately Korean women are generally disinclined to seek that information out though, as like I explain here (and Im-ji briefly alludes to), many fear that being proactive and insistent on using contraception will make them appear sluttish to their partners, and in turn possibly their peer group.
For those reasons, I’ll be focusing in the next few weeks on finding any attempts that have been made to counter these stereotypes, and particularly by Korean celebrities and/or institutions. For the former, a good person for me to start might be former S.E.S. member Eugene (김유진), who advertised the contraceptive pill in 2006 (two examples are included below).
(I apologize in advance for any mistakes in the translation, and welcome any corrections if any readers feel it needs them)
피임에 대한 여성들의 고민 / Women’s Troubles With Contraception (20/10/2009)
피임은 인류에게 떼려야 뗄 수 없는 영원한 숙제나 마찬가지이다. 미혼은 미혼이기에, 기혼자들은 미리 세운 가족 계획에 따라 피임을 할 수밖에 없다.
Contraception is inseparable from being human: it is a perpetual problem. But while married women have to make plans about having children, unmarried women shouldn’t have children and so have no choice but to use it.
그 피임 방법이 누구나를 만족시키고, 쉽다면 행복하겠지만 안타깝게도 실제 피임은 그리 간단한 문제만은 아니다.
Everybody should use a contraceptive method that is satisfactory for them, and if it is easy to use then they will be happy. But unfortunately the reality is that choosing contraception is not a simple issue.
( Source: Naver Movies )
남녀 모두 각자가 선호하는 피임법이 있기 마련이고, 제대로 피임을 하지 않으면 불안감과 초조감에 섹스를 즐길 수 없다.
Of course, all men and women should use the contraceptive method(s) they prefer, but if they are not used properly then this can make one feel ill at ease and nervous and unable to properly enjoy sex.
아무래도 임신은 여성의 몸을 빌어 나타나기 때문에 피임에 대한 부담감은 여성이 더 크기 마련이다.
However, as it is women’s bodies that are affected by pregnancy then of course women feel more of the burden for contraception.
피임이 제대로 되지 않을 경우, 여성들은 임신에 대한 불안감 때문에 섹스에 집중하지 못한다. 또섹스가 끝나고 나서도 임신 가능성에 대한 공포감에 시달린다. 인터넷 게시판에는 임신진단시약과 사후피임약에 대한 물음이 끊이질 않는다.
If contraception is not used correctly, then women become nervous about becoming pregnant and are unable to concentrate on enjoying having sex. They are very uneasy about this possibility after having sex also. Questions about pregnancy tests and morning-after pills never cease on internet cafes and message boards.
그렇다면 여성들은 과연 피임을 제대로 하고 있을까?
How can women use contraception properly then?
산부인과 전문의들로 구성된 피임연구회가 세계피임의 날을 맞아 19~34세 여성 1,000명을 대상으로 실시한 ‘한국 여성의 피임에 대한 인식과 행태 조사’에 따르면, 2,30대 여성의 44.5%가 ‘피임은 남성이 해야 옳다’고 답했다. 오직 4.8%만이 ‘피임은 여성이 해야 한다’고 대답했다. 이는 여성들이 남성들에게 피임을 의존하고 있다는 것으로 해석해도 무방할 듯 싶다.
Gynecologists and contraception-research centers recently welcomed World Contraception Day, and according to a survey of knowledge and attitudes to contraception of 1000 Korean women aged between 19 and 34, 44.5% replied that “contraception is men’s responsibility,” but only 4.8% replied that it is women’s responsibility. In short, Korean women rely on men to provide and use contraception.
( Source: cupitee )
피임을 하지 않은 상태에서 성관계 후의 대처 방법도 ‘임신진단시약으로 임신 여부를 확인’하는 비율이 62.4%, ‘응급피임약(사후피임약)을 복용하겠다’고 답한 비율이 30.7%로 나타났다.
When those women that don’t use contraception were asked how they dealt with the possibility of becoming pregnant, 62.4% replied that they used a pregnancy test, and 30.7% replied that they used emergency contraception.
피임을 남성의 몫으로 떠넘기는 경우, 콘돔을 사용한다면 그나마 다행이다. 문제는 질외사정법 등으로 피임을 떠넘기는 경우이다. 질외사정법은 엄밀히 이야기하면 올바른 피임 방법이라 할 수 없다. 질외사정은 질 내 사정에 비해 임신 가능성이 줄어들 순 있지만 사정 이전에 이미 정자가 일부 정액에 섞여 분비되므로 엄밀한 의미에서는 피임법이라 부를 수 없다.
In the case of men fulfilling their portion of a couple’s responsibility to use contraception, it is lucky [for women] if they use condoms. Those that use the withdrawal method will have problems though, as it is not a precise method. Of course, if the man does not ejaculate into the woman’s vagina then the possibility of becoming pregnant is lowered, but sperm and semen can still mix and be secreted before a man ejaculates.
가장 많은 연인들이 이용하는 피임법이 콘돔이다. 간편하고, 몸에 무리가 가지 않는 방법이기 때문이다. 그러나 그 이질감 때문에 남성들은 물론 여성들 중 일부도 콘돔 사용을 꺼려하기도 한다.
By far, Korean lovers’ preferred choice of contraception is the condom. It is convenient and does not place a burden on the body. However, because of the reduced feeling many men and also some women don’t like to use it.
그럴 때 선택할 수 있는 피임법이 먹는 피임약이다.
In that case, one alternative is the contraceptive pill.
( Source: Encyber )
그러나 우리나라에서 먹는 피임약은 유달리 그 편견의 정도가 심하다. 체중을 증가시키거나 불임에 이를 수 있다는 오해가 팽배하기 때문이다.
However, in Korea the contraceptive pill has an exceptionally bad reputation. Rumors and misunderstandings about it have spread easily, such as it increasing your weight and causing sterility.
먹는 피임약은 임신을 가능하게 하는 호르몬인 에스트로겐과 프로게스테론을 통해 여성의 배란 및 생리를 조절하는 약이다. 피임 실패율이 낮고 콘돔처럼 성감을 떨어뜨리지 않기 때문에 잦은 성관계를 갖는 연인이나 부부에게 적합한 피임법이다.
[But] through the hormones estrogen and progesterone, the contraceptive pill is a medicine that can control when you ovulate and have your period. It also has a lower failure rate than the condom, and doesn’t reduce sexual feeling. For these reasons, it is particularly appropriate for lovers who often have sex and for married couples.
살이 찌거나 여드름이 나는 등의 부작용 등은 초창기 피임약에서 나타났던 증상이나 최근 저용량 피임약들이 도입되면서 이런 부작용들을 해결하고 있다.
It is true that first generation contraceptive pills did have the side effects of causing women to gain weight and cause acne, but those have been resolved in more recent versions by lowering the dosages.
먹는 피임약은 다른 피임법과 마찬가지로 사용을 중단하면 바로 임신 능력이 회복된다. 장기 여행 등으로 피임약을 복용해 본 여성이라면 약을 먹지 않을 경우, 바로 생리가 찾아오는 것을 경험해봤을 것이다.
Like other contraceptive methods, as soon as you stop using the contraceptive pill your fertility recovers. Women who have gone on extended trips and stop taking the pill have reported that their period returned quickly.
또 먹는 피임약이 호르몬을 조절하기 때문에 막연하게 나쁘다는 이미지가 있는데, 먹는 피임약은 전부 용해되며, 복용하지 않을 땐 체내에 그 성분이 남아 있지 않기 때문에 영향을 미치지 않는 걸로 알려져 있다.
Because the contraceptive pill works by controlling one’s hormones, then it has a vague, bad image in Korea. But as the contents of the pill are completely absorbed into the body when you take it, then there are no lingering effects if you decide to stop using it.
특히 국내에 최근 출시된 야즈는 기존 먹는 피임약이 21일간 복용하면, 7일간 쉬었던 데 비해 24일간 복용하고 4일은 위약을 복용하는 세계최초의 24/4 용법 방식으로 체내 호르몬 변화의 폭을 감소시켜 전체 생리주기 동안 더 안정된 호르몬 수준을 유지하는 것으로 나타났다.
In particular, a new contraceptive pill called Yaz has been released, and this is the first in the world which you can take for 24 days and have a 4 day break, unlike the standard 21 days and 7 days respectively. This change means that your hormone levels don’t fluctuate so much when you have your period.
임신은 비록 여자가 하는 것이지만 그 과정에 이르기까지에는 남녀 모두가 공동의 역할과 책임이 있다. 그렇기 때문에 피임은 남자의 몫이 아닌 여성과 남성이 함께 챙겨야 하는 당연한 책임이다. 여자가 적극적으로 피임을 하는 것에 대해 주변의 시선을 신경 쓸 필요가 없다는 이야기이다. 자기 몸의 주체는 자신이 되어야 하고, 여성이 먼저 나서서 자신의 몸에 맞는 피임법을 찾는 것이 그 주체가 되는 첫걸음이다.
Even if getting pregnant is only the lot of women, as that process involves both men and women then both have a responsibility to use contraception: not just men. And you should not care about what other people think of you for being proactive and responsible about it: your body is your own, and so the first step is to find the right birth control method for you.
피임을 상대 남성에게만 맡겨두는 것이 아니라 스스로 자신의 몸에 맞는 피임법을 찾고, 성생활 역시 불안감 없이 즐기는 것이 자기 몸을 사랑하는 방법이 될 것이다.
Contraception is not the sole responsibility of men, and finding what method is most appropriate for your bodies and best able to allow you to enjoy your sex life comfortably and safely is something both partners have to do for each other (End).
( Source: cupitee )
One very mild criticism I have of the above is that, like the Korean author of the last translation I provided, Im-ji is quite positive about a new form of contraceptive pill called Yaz (야즈), but which as a commenter here has pointed out, is increasingly viewed as too dangerous by Western consumers, and is the subject of numerous lawsuits. Perhaps this information is simply not available in Korean yet?
In line with my new modus operandi, I’ll try to find that out myself this weekend…starting by asking Im-ji directly!
(For all posts in the Korean Sources on Sexuality and Gender series, see here)
Korean Sociological Image #22: Fresh, Young Meat
For reasons that will soon become clear, girl-group Kara’s (카라) latest commercial for Cob Chicken (Cob 구어조은닭) is making big waves in the Korea media at the moment. But one suspects that most male viewers in particular are missing just how ground-breaking it really is:
Yes, those are indeed shapely buttocks firmly thrust into our faces 3 seconds into the commercial. But those are to be expected, as Kara has been well-known for their “butt dance” since first performing it as part of their single “Mister” (미스터) back in August, which is playing in the background. Not only would it have been very strange not to have used it here then, but it has become something of a meme in K-pop, aptly demonstrated by this rather surreal clip of perhaps 25 female singers from various groups simultaneously performing it in a recent comedy program:
Much more surprising then, is the sudden entrance of the well-muscled male at 0:17. And no, it’s not “groundbreaking” in the sense that it’s an explicit case of male objectification: while that’s comparatively rare, it’s not exactly a first for Korea. Rather, I label it as such because not only is the first time the makers of a Korean commercial have acknowledged their objectification of women and men therein, it’s also the first in which that acknowledgment has become a central, almost satirical theme of the commercial. Consider the screenshot viewers see immediately after the half-naked man for instance:
In English, it reads: “Because the chicken is grilled, the fat is removed completely. Chicken’s young taste,” and judging by the advertisement from the Cob Chicken website below, the association between chicken meat and lithe young bodies isn’t a one-off. Moreover, although the Korean language lacks the associations the English term “meat market” has, it has a close equivalent in “물이 좋다,” or “The water is good”, and of course there are numerous instances of food terms being used for body parts. For the most recent example, consider Matt’s excellent commentary at Gusts of Popular Feeling on the invention of the term “honey thighs” (꿀벅지) , and one high-school girl’s laudable rare attempt to demonstrate how sexist and demeaning such language is.
( Source: Cob Chicken )
I acknowledge though, that a commercial objectifying both sexes is perhaps a strange choice to also include in that vein. But recall that the development of Korean Gender Studies as an academic discipline somewhat lags behind its Western counterparts (let alone in popular discourse), with the result that a Korean language search for, say, “sexist advertisements” for example, will actually provide very few Korean examples: in all seriousness, I wouldn’t be surprised if there’s more here than on the entire Korean-language internet. Getting the notion that objectification occurs in advertisements and in wider society out by whatever means then, I’d argue, is a very important first step towards rectifying that.
Update: For comparison, numerous examples of the sexualizing and/or gendering of food in Western advertisements are available here.
Update 2: An amusing post from seoulbeats on how appearing in chicken commercials seems to be a rite of passage for up and coming Korean stars.
Update 3: A photoshopped image that has been spreading around the Korean internet in the wake of the advertisement(s). Normally I’d demur from posting this sort of thing, but it seems appropriate here:
( Source )
(For all posts in my Korea Sociological Images series, see here)
Creative Korean Advertising #19: Underappreciated Konglish
( Source )
For all my critical analysis of Korean commercials over the years, first impressions still really last on me.
Take the following commercial for Lotte DC Plus Card (롯데 DC플러스 카드) for instance, which I frequently noticed on Yahoo Korea! last week while I was preparing this post on a rather strategically-placed soju bottle in another commercial featured there. For a long time, I thought actor Kim Ah-joong (김아중) and the male voiceover were merely saying “DC” repeatedly, albeit pronouncing it “dee-she” because that’s how it would sound if written in the Korean alphabet (which lacks a “C” or “see” sound):
But provided it’s done by attractive members of the opposite sex, then, well, I often find English mispronounced by non-native speakers to be rather cute, and I’d wager you do too. And indeed, the focus on the voices in this commercial was the deliberate intent of the advertiser, as not only is there the following amusing version in which Kim Ah-joong’s voice is placed into the mouths of others…
…but the entire thing has even been made into an extended song, downloadable from the Lotte DC Plus Card website (see here for the lyrics):
And I was considering post the commercial(s) here simply on those merits alone. But I’ve occasionally misinterpreted commercials in the past because of not double-checking them later, so I made sure to do so with these ones. And I’m very glad I did, as – as some of you will already have noticed – reading the commercials as mere mispronunciation of an English acronym is completely mistaken.
( Source: Paranzui )
Take the second commercial again: if you listen very closely, while the male voiceover is saying “DC” repeatedly, it turns out that Kim Ah-joong is actually only saying that about half the time. For instance, when the scene above comes up at 0:07, she says “bing-she-doh dee-she” (빙씨도 디씨), and, lo and behold, “bing” (빙) is the family name of the people depicted (written on the pots), “she” (씨), written in the Chinese character “氏” is much like the titles “Mr” and “Mrs” etc., albeit with the important proviso that you would never use them to refer to a superior (people’s positions, like “Teacher Kim”, “Superintendent Park” and so on are used instead), “doh” (도) means “also”, and “dee-she” means, well, “DC.” So, Kim Ah-joong is not mindlessly repeating “DC” in a Korean accent, albeit rather cutely, but instead saying “The Bings also [like/use] the DC card,” and before them, the middle-aged woman “Choon (춘) also [likes/uses] the DC card,” and so on.
This would have been more obvious to me had I seen the earlier commercials in the series:
Ultimately then, this is actually quite a clever and amusing use of the different meanings and pronunciations of the “C” sound in both languages. And, forgive me if I’m projecting here, but I think it just goes to show how there is often a great deal more to Korean advertising than what may at first appear. Moreover, just like a little knowledge of Korean suffices to completely transform one’s opinion of these commercials, not much more is required to see Korean society in a new light also: recall how full of sexual innuendo this and this example were for instance, but in a society still usually labeled as “sexually conservative” by the English-language media.
(For all posts in the Creative Korean Advertising series, see here)
Korean Sociological Image #21: Calf Reduction Surgery
It’s one thing to be aware of the popularity of calf-reduction surgery in Korea on an abstract level, but quite another to see the results in the flesh for the first time.
Or rather, the reduction thereof. And while I’m aghast at the notion of voluntarily having one’s nerves cut and muscle removed for any cosmetic surgery procedure, in this particular case the mind simply boggles at how anybody can consider the “after” picture as an improvement.
Unfortunately though, it is neither a mistake nor a satire, but is instead from a genuine advertisement in this month’s Busan edition of Cocofun (코코펀), a free local entertainment guide available in major cities. Here is the full version:
For the record, I’m not labeling skinny calves as unattractive by definition, particularly if a woman – and it’s overwhelmingly women who undergo calf-reduction surgery – has such legs naturally; as it happens, the difficulty of finding food I wasn’t allergic to when I was young meant that my own calves probably weren’t much bigger until my mid-teens, even though I’m a man. Buffing-up in my early-20s to compensate for my own body image then, naturally I also prefer healthy and active women over sedentary thin ones today, but regardless I struggle to see how the muscle development naturally ensuing from such a lifestyle could ever be considered unattractive.
This isn’t the case in Korea and the rest of Northeast Asia however. For a good introduction as to why, I recommend this post at FeetManSeoul for starters, while some other sources, such as the following English guide to the procedure from this cosmetic surgery clinic in Seoul for instance, also mention the fact that “Asian women have shorter legs and thicker calves than Caucasian women.” But lest one is tempted to read too much into that curious comparison though, by no means do all commentators on the subject indirectly refer to some alleged Caucasian ideal, and actually even this more direct description of the procedure from the same site fails to mention it.
( Source )
However, there may also a generational difference to take into account. Take 38 year-old singer and actor Uhm Jung-hwa (엄정화) below for instance, appearing in a press conference with 29 year-old actor Han Chae-young (한채영) for their movie Are you living with the person you love? (지금 사랑하는 사람과 살고 있습니까?) in July 2007. Ironically, both are well-known for having received extensive cosmetic surgery, but as you can see, only Uhm Jung-hwa has retained her muscular legs. I find her much the more attractive for that reason, and seriously wonder how much physical exertion Han Chae-young is capable of; did I mention that calf-reduction patients have to learn how to walk again?
But while its voluntary nature may may mean that it’s too extreme of me to compare calf-reduction surgery akin to foot-binding at this point (although both do involve the physical disablement of women for the sake of a wholly artificial beauty ideal), I will go so far as to invoke Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects (1792) here. For not only did she note that women being considered “too susceptible to sensibility and too fragile to be able to think clearly” was partially the consequence of not receiving the physical education that boys did (see here also), tellingly she also wrote that women are “taught from their infancy that beauty is woman’s sceptre, the mind shapes itself to the body, and, roaming round its gilt cage, only seeks to adorn its prison”, implying that if young women weren’t so encouraged to focus their attention on beauty and outward accomplishments, they could achieve much more.
Points to ponder in a country where health-food is promoted to elementary school girls on the basis of allegedly improving their face-shape and making their undeveloped breasts and buttocks bigger. And yet still people wonder why I’m so negative sometimes…!
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)













11 comments