Ah! (아!) by After School (애프터스쿨): Lyrics & Translation
After School’s (애프터스쿨) debut track from last year, of which I again include both DJ Areia’s remix above and the original below for you to enjoy while I explain the lyrics. But note that the remix is not actually trance this time, but rather the disco-like “vibrating analog synthesizer sounds and the helicopter-like basslines” of the late-1980s and early-1990s, so do give it a try if you’re normally put off by dance music.
As for the music video itself, its theme is a little strange: schoolgirls in skimpy clothing coming on to their increasingly flustered young teacher, whom they are very happy to have ‘accidentally’ burst into their locker room later? It sounds…nay, looks like Japanese manga, and reminds me that student-teacher relationships (including dating and marriage) are a common trope of mainstream Korean popular culture (see here, here, and here for example), which only serves to both glamorize and normalize them.
Still, overly hormonal school students do sometimes have crushes on their teachers, and there’s nothing wrong with having those portrayed in a music video in themselves. But while this one does obviously cater more to men’s sexual fantasies than to women’s (would having the group members vying for the affections of a handsome male student instead appeal more to women?), the lyrics demonstrate that there is much more to the song than meets the eye…
Again, for reasons outlined last time, I’ll provide very literal translations:
이렇게 둘이, 너와 단 둘이
언제나 둘이, 달콤한 이야길 하고파 둘이
둘이, 오늘밤 둘이, 사랑해 우리 둘이 둘이 baby
This way the two of us, with you only the two of us
All the time the two of us, I want us to tell a sweet story
The two of us, tonight the two of us, I love you we the two of us the two of us baby
“단” in the first line confused me for a while: it has a dozen meanings, including “bunch” or “bundle” which would (sort of) go with “the two of us”, but ultimately the meaning “only” is the most appropriate here. After that, the “~ㄹ 고파 하다” verb ending in the second line was the first time I’ve ever come across it personally, nor is it in any of my grammar books, but my wife says it simply means “~하고 싶다”, or “want to”.
잘빠진 다리와 외모 너는 내게 반하지
그대를 향한 윙크 한번 내게 빠지지
니 높은 콧대, 내 몸맨 어때
내 앞에선 니 모든게 무너지고 말껄
You have fallen in love with my slender legs and outward appearance
If I wink towards you one time you will fall (further)
The bridge of your nose is high (you have high standards)
How is my body?
Everything about you is going to crumble in front of me anyway
It feels a little hypocritical of me to critique other translations of songs here, as I very much rely on them to try and understand anything I might be having difficulty with myself, and especially because the translators may lack my increasingly annoyed Korean wife to constantly ask questions of in the next room. Nevertheless, those of whomever DJ Areia uses in his remixes (Yeeun2Grace perhaps?) really do seem a little sloppy sometimes (recall the big mistake in the 5th line of Bang!), and certainly disguise the subtlety of the original.
Take the first line for instance: “빠지다” has 13 meanings according to my dictionary, but “sexy” isn’t one of them; rather “잘빠진 다리” are “legs that have lost a lot of weight”, or “slender”. Sure, you could argue that this is just being picky, but it’s just as plausible to think that there is something culturally significant in the fact that “legs that have lost a lot of weight” was said rather than “섹시한다리” for instance, or more literally “sexy legs”. Also, “외모” is not “face”, but is actually the “outward appearance” of your entire body.
Next, putting line 4 as “I know you’ll crumble in my presence” completely ignores the “모든게” (or “모든것” + “이”) in it, or “everything”, and although “I know you’ll fall for me” is fine I guess, the verb ending “~고 말껄” (annoyingly not in any of my grammar books) means more “[the verb] is going to happen anyway”. Hence “everything about you is revealed in front of me” seems much better, as per the translation available on the AfterSchoolPlay fansite (registration required)
Finally, not a translation mistake, but in line 2 annoyingly the meaning of “빠지다” is different to that in line 1; and learners of English complain about the multiple meanings of words!
사랑한다 말만 말고 보여 주겠니
나도 니가 맘에 들어 춤을 추겠니
너와 난 왠지, 자꾸만 왠지
통할 것만 같아, 너를 사랑 할것 같아
Don’t just say you love me, aren’t you going to show me?
I like you too, aren’t you going to dance for me?
You and me for some reason, only again and again for some reason
I think we will only be connected, I think I will love you
My wife tells me that the verb ending “~겠니” in line 1 and 2, again not in any of my grammar books(!), means “aren’t you going to [verb] for me?”, So where on Earth “If I didn’t like you would I dance up on you like this?” below comes from I have no idea, no matter how appealing the thought!
(chorus)
짧은 시간 가까워진 우리 둘 사이
그대와 난 이제 하늘이 맺어준 사이
두말 할 필요 없어, 다가와 내게 어서
조명이 나를 번쩍 비추면
그댈 유혹하는 내 눈빛이 뜨거워지지
다른 남자들은 니가 너무 부러워지지
말은 안해도 난 알잖아 표현 안해도 다 알아
빨개진 니 얼굴이 다 말을 해주잖아
In just a short time we have become close
We are a match made in heaven
We don’t need to say it twice, come to me
If a light suddenly shines on me
It heats up the light of my eyes that is seductive to you
And other men become very jealous of you
You don’t have to say it or show it in your expression, I know everything
You red face shows it all
Not much to say here actually, other than both the translators at Yeeun2Grace and AfterSchoolPlay separated the above into two verses between lines 4 and 5. But I think that was mistaken, as line 4 ends in “비추면” or “if the light shines (on me)”, which is why the singer’s seductive eyes light up in the line 5. Lacking that connector, then I think that their own versions of line 4 and line 5 – “I’ve been illuminated by the light… You see my burning seductive eyes” and “When the lightning strikes me…My eyes which are putting him into temptation are becoming hotter” respectively – don’t really make any sense.
(chorus)
나나나~
After school in the house, 모두 같이 make it bounce
들어봐 지금 내 말, 오늘밤 tonight
다가와 말못했던 얘기, 우리 둘만의 작고 작은 속삭임
그래 넌 지금 날 너무 원하지, 가벼운건 싫어 내 모습이
다른 장소 after party, 걱정마 이런 내 스타일에
오늘밤은 후회안해, 내 맘을 뺏어봐 baby boy
(chorus)
Na na na~
After School in the house, everybody together make it bounce
Hear my words now, this night tonight
Come to me, and all the things you (we?) couldn’t say, all the little whispers we said only to each other
Yes, you really want me now, I (you?) don’t want just light stuff
Different place after party, don’t worry this is my style
Don’t regret tonight, try to take my heart baby boy
Again, the Korean seems pretty straightforward here. On a final note then, given how targeted it is towards male audiences I was very surprised not to find any screenshots of the music video either via Korean or English search engines, leaving me with the onerous task of producing my own. Despite the visuals however, the lyrics in this debut song are clearly just as much about girl-power and being confident and assertive as they were in Bang! a year later, so the possibility remains open that After School may actually have a sizable female fan base (and I rather hope that they do).
In light of that then, you imagine what I thought of three members’ most recent song in which they pour on the aegyo (애교), basically looking and behaving like 12 year-old girls. Like I said in the comments to a post about it at SeoulBeats:
I’d have to give it a thumbs down. Not so much for the music in itself, but because I’ve always liked After School for the assertive, confident, girl-power theme of their songs, and so this “candy coated aegyo overload” as you well put it really seems to dilute their brand.
And most other commenters there agreed with me. But what do you think of it? Feel free to disagree with me of course, and diversity is the spice of life and all, even for music groups. But still…
( Source )
As always, thanks in advance for pointing out any mistakes I may have made or providing alternative translations!
Korean Photoshop Disaster #5: Girls’ Generation’s legs too fat for China?
( Source )
Given the clear artistic license applied to the other main image in this series, would you say that here too, the graphic designer deliberately intended for members of Girls’ Generation (소녀시대) to look like virtual caricatures of themselves?
Update: See Korean Lovers Photoblog for the full series.
(For more posts in the Korean Photoshop Disasters series, see here)
Korean Gender Reader
My reading for next week, and good timing in light of this recent photoshoot of Yu-bin’s (유빈) from the Wondergirls (원더걸스). Not that there’s anything wrong per se with a 22 year-old dressing like someone much younger of course, but then the similarities with a photoshoot of then 15 year-old f(x) (에프엑스) member Choi Sul-li (최설리) from February are obvious:
See here for more details of the latter and the issues that it raised (note that Sul-li replicates Yu-bin’s stance in other photos), and #5 below for the news that a recent child rapist was previously arrested (but not convicted) for providing shelter to a homeless 16 year-old girl in exchange for sex. Meanwhile, after The Lolita Effect I’ll probably be ordering Guyland for some balance, although I don’t expect it to be as relevant in the Korean context. Has anybody already read either?
1. The pill turns 50
“The advent of the contraceptive pill is the most important public health intervention we have ever seen for women.”
So said Australian sexual health physician Christine Read while speaking at a press meeting in Seoul last week.
“It has allowed us to control our fertility and to be able to plan when we would have children. It has permitted women to have sex safely, without fear of becoming pregnant,” she said.
And it has over a 99% success rate too, which makes one wonder why less than 2% of Korean couples use it, one of the lowest rates in the developed world. No great surprise to long-term readers of course though, most likely it is due to a combination of:
- Woefully inadequate sex-education
- A sexual culture that elevates female virginity and chastity to the extent that many women either feign lack of knowledge of contraception, and/or rely on men to provide it
- And finally scare-mongering by the Korean medical industry as recently as last year (despite overwhelming evidence of the pill’s safety and effectiveness being readily available in Korean), which until recently had vested interests in maintaining one of the largest abortion industries in the world.
( Source: Encyber )
Not that misinformation about the pill is the sole purvey of the Korean media however:
Once again, the Telegraph has managed to misinform the shit out of its readers. It’s almost like the Fox News of the UK.
We’ve seen plenty of pieces come out over the last month about The Pill’s 50th anniversary, but none of them were as quite as confused and baseless as this one. (But then again, the Telegraph has a history of publishing inaccurate bullshit regarding feminist issues.)
While the author throws some positive aspects of the form of contraception into the piece at an attempt to convey objectivity, the headline and criticisms are anything but, saying the Pill led to sexual coercion, according to one of their main interviewees, author Libby Purves…
Read the rest at Feministing here.
2. Last week’s LGBT festival
See Chris in South Korea’s write up here (with many pictures), and the Hankyoreh also has an article.
( Source )
3. Japanese women encouraged to marry Korean men in colonial era
I’ve already written a great deal about how exceptional Japanese colonialism was compared to its European and U.S. counterparts, particularly in the degrees to which its colonies were integrated with, developed by, and settled from the home country, but I had no idea that that logic extended this far however:
The lack of discussion on inter-racial marriage by contemporary experts is not the only interesting feature to note. “It is an open secret among Korean scholars,” one professor of modern Korean history said to me the other day, “that there were a significant number of married couples between Korean men and Japanese women but there is so little study on it.” This is another surprise to non-East Asian historians. In other places it is men from the colonizing countries and women from colonized societies that married, and this feminization of colonies is often regarded as an aspect of Orientalism. There were, of course, married couples between Korean women and Japanese men, but as Oguma Eiji has already pointed out, the Government-General in Korea encouraged Japanese women to marry Korean men because, they thought, Japanese mothers were supposed to build the foundations of Japanese culture in the home.
Read the rest at Frog In A Well. And in other Japan-related news, The Japan Times discusses “Vader Ladies”, or middle-aged Japanese women who – like their Korean counterparts – wear excessively-large sun-visors to maintain light complexions; and in the spirit of last week’s opening image, may I present this iconic one of Yukio Mishima on the right also, discussed at Critical Masculinities.
As for dating and/or marrying Koreans, the author of Doing it Korean Style has ironically decided to stop dating Korean men! While that is primarily because of language difficulties however, by coincidence the author of On Becoming a Good Korean (Feminist) Wife has started an enlightening series on why it is much more difficult for 20-something Western women to find compatible Korean men the same age than vice-versa, and hence the huge disparity in the numbers of couples (although this is changing).
4. North Korean women: misfits in the South
A note to Agence France-Presse (AFP): if you want to encourage people to actually watch your otherwise good 2-minute introduction to this subject, then don’t restrict viewing of it to only on the Youtube website itself.
5. Child rapist case demonstrates urgent need for revision of age of consent laws
Convicted last week, child rapist Kim Su-cheol (김수철) was originally unrepentant, but soon began to act differently during a live reenactment of his crime; after all, the Korean judiciary, reflecting social norms, attaches a great deal of weight to expressions of remorse rather than abstract notions like innocence or guilt. Doing some further investigating however, Brian in Jeollanam-do has discovered that Kim Su-cheol is none other than the same person who 2 years earlier paid a 16-year-old runaway:
…to have sex with him about 30 times. The girl, a middle-school dropout who lived with Kim for two months this year, was paid 20,000 won ($16) each time, but was not forced into intercourse, investigators said. Kim reportedly admitted to police that she is pregnant, but said she doesn’t know who the father is.
As Brian mentions, that last point is rather bizarre, and I would add that the JoongAng Daily quoted above is clearly mistaken in reporting that the age of consent in Korea is 19; in a lengthy investigation of my own earlier this year (it is rather harder to determine than it may sound), I demonstrated that in fact it is 13, which is why Kim Su-cheol wasn’t convicted for the above.
I don’t intend to criticize that relatively low age here: not only it is actually on a par with those of many European countries, but in practice any choice of age is somewhat arbitrary, and convictions and/or public sentiment heavily dependent on both the age gap between and sex of the participants. However, in light of that earlier case and 15 other convictions for physical violence and hit and runs since being released from a 15-year prison sentence for rape in 2002, then unfortunately this latest crime of his does seem almost waiting to happen. Short of convicting him in 2008 though, it is difficult to think of how it could have been prevented, although authorities are possibly remiss in allowing him to live within 500m of a school (is there any dwelling in a Korean city that wouldn’t be?).
Meanwhile, K-Bites and AllKpop report that the police have charged a composer with the attempted rape of a female singer, but without revealing the names of either. This may just be an isolated case of course, but bear in mind that in the most comprehensive investigation to date, 62% of current or aspiring actresses surveyed “reported being pressured to have sex with influential figures like producers, directors, businessmen, politicians and advertising executives,” and 6% reported being the victims of rape. See Extra! Korea for more details.
6. State Department’s trafficking in persons report cites “juicy girls” in Korea
See ROK Drop for more details, who:
…continues to maintain that the best way to handle the issue of human trafficking is to put clubs that hire third country nationals off limits….If 3rd country nationals aren’t put off limits this issue will not go away because the bar owners will just keep finding different foreign women to traffic in. By forcing the bars to employ Korean workers it would pretty much make the human trafficking issue go away because Korean nationals would be much harder to traffic in.
7. The Swedish model of childcare
With thanks to the several readers who sent the various links in, this has been receiving a lot of attention in the media recently, prompted by an excellent article in The New York Times that begins thus:
Mikael Karlsson owns a snowmobile, two hunting dogs and five guns. In his spare time, this soldier-turned-game warden shoots moose and trades potty-training tips with other fathers. Cradling 2-month-old Siri in his arms, he can’t imagine not taking baby leave. “Everyone does.”
( Source: Ryo. )
Sadly the polar opposite of Korea, where even maternity-leave laws are routinely broken, and only 1% of fathers take their generous 3 days of paternity leave (see #4 here). See Gender Across Borders for more commentary, and in Korea’s defense, Femonomics demonstrates that for all its pro-family rhetoric, the U.S. is not much better:
Many Americans would describe Sweden as “Socialist!!” (a big, bad, scary word these days), and they’d be right. But Swedish policies are also much more pro-family than those of the more free-market Capitalist US. At least if we consider parents spending time with their children to be pro-family (I do!). For all of the political rhetoric around our “traditional family values,” US society does not really have a commitment to strengthening the family. Right-wing groups may stand strong against gay marriage and abortions, but where are the rallies for family leave, subsidized childcare, and living wages? The top three results in a Google Search of “Pro Family Advocacy” are homophobic organizations protesting gay marriage. Do Americans just not get it?
Which reminds me of this from a 1995 Time magazine article on evolutionary psychology:
One reason the sinews of community are so hard to restore is that they are at odds with free markets. Capitalism not only spews out cars, TVs and other antisocial technologies; it also sorts people into little vocational boxes and scatters the boxes far and wide. Economic opportunity is what drew farm boys into cities, and it has been fragmenting families ever since. There is thus a tension within conservative ideology between laissez-faire economics and family values, as various people have noted. (The Unabomber complains that conservatives “whine about the decay of traditional values,” yet “enthusiastically support technological progress and economic growth.”)
But I digress. Finally…
8. Of politicking and prostitution
Curiosity Killed the Eccentric Yoruba describes the commotion caused by her being mistaken for a prostitute in a Tokyo an Abuja hotel!^^










14 comments