The Grand Narrative

Hot Sweaty Korean Women

Posted in Body Image, Dieting, Exercise, Gender Roles, Gender Socialization, Korean Advertisements by James Turnbull on June 10, 2010

Why do I like this commercial so much?

No, not because the dancer is 29 year-old Park Ga-hee (박가희), by coincidence leader of the girl band After School (애프터스쿨) whose songs I am translating at the moment. And not because she is by no means just another manufactured K-pop idol either, once literally penniless on the streets of Seoul after running away from home. Hell, not even because of her great body.

Rather, it’s because she’s sweating.

Yes, sweating. Because as I first highlighted over 2 years ago, Korean women generally prefer passive means of losing weight to active ones like exercise. Indeed, even the ones that do attend gyms rarely seem to exert any actual effort while they’re there, and I’ve seen less than a handful dripping with sweat while on a treadmill.

A gross over-generalization? Actually, I very much hope so, and admittedly not having gone to a Korean gym myself since 2004, then I’d be happy to learn that things have changed since. But my 2008 post did seem to strike a chord with readers’ own experiences back then, and in turn the underlying attitudes to exercise that they demonstrated were corroborated by one of the few English language studies of the subject: “Content Analysis of Diet Advertisements: A Cross-National Comparison of Korean and U.S. Women’s Magazines” (Clothing and Textiles Research Journal, October 2006), by Minjeong Kim and Sharron Lennon. With apologies to long-term readers for my frequent references to it, but it’s worth (re)highlighting some parts here to remind ourselves just how unique the Fat Down (팻다운) commercial really is:

In his study with Korean female college students, Kim (1998) found that a predominant portion of respondents engaged in dieting for appearance rather than health, and a majority of respondents had previously engaged in dieting. The most common method of dieting was to restrict caloric intake, whereas a similar study with American female college students found that exercise was the most common dieting method among American women (Grunwald, 1985). (p. 350)

( Source )

Granted, those are old studies, but then ponder the fact that one question I posed to my university students for their final vocal tests this week was “What are your plans for the summer?”, and fully 20 out of 55 of the women said they would be dieting to wear a bikini on the beach. Which not only surely reflects an obsession in itself, but notably none said merely “losing weight” either, and definitely not “exercising” or “working out” (by way of comparison, 1 out of 65 guys said he would be working out). Hence the tests took rather longer than expected, as I felt compelled to step out of my remit as an English teacher and point out that none of them needed to lose weight whatsoever, that Korean women were already the slimmest in the OECD, , and that could they at least consider maybe exercising rather than dieting?

And there are plenty more anecdotes like that available in that post from 2008. But I like to be above passing on mere anecdotes these days, so consider some of the empirical evidence provided by Kim and Lennon instead:

The percentage of diet ads in relation to total ads was far greater in Korean women’s magazines than in U.S. magazines. (p.357)

Also:

A current article in one Korean newspaper (“Half of High School Females Are Not Qualified,” 2002) reported that more than half of Korean high school women suffer from an anemic constitution caused by malnutrition because of dieting. Also half the prospective blood donors from several high schools were not qualified because of deficiencies in nutrition. (p. 357)

Finally:

Content analysis of the types of diet products/programs indicated that there are a variety of diet products easily available in Korean magazines….Diet pills, body attachments such as a diet belt, and oriental diet herbs were three of the more frequently advertised diet products in the Korean magazines sampled. However, none of them was reported as being clinically approved….Korean magazines promote more passive diet methods than active diet methods. Ads for passive diet methods such as diet pills, massage, aroma therapy, diet crème, or diet drinks that one must take, put on the body, or smell to lose weight were more prevalent than diet ads requiring one’s active participation such as exercise equipment or aerobic videotapes. Passive dieting ads reinforce the idea that buying a product will solve weight problems with no effort on the part of the user. (p. 358)

( Source )

See here, here, and here for examples and further discussion of such advertisements, and you may also find these electric breast massagers and apple-hip seats interesting. Meanwhile, shame again on the Brown Eyed Girls…but please don’t take this post as an endorsement of Fat Down myself: I know nothing about it, and certainly do not know its ingredients or effectiveness. As you can see above though, I do at least recall that Jung Da-yeon (정다연) also endorsed it, a woman in her early-40s who became famous a few years ago for being a momjjang ajumma (몸짱아주마), literally a “good body married woman”.

Update - Related, I like the no-bullshit attitude of this advertisement for a cosmetic surgery in yesterday’s Busan edition of Focus newspaper (p. 6), which reads: “How much will you have to drink before you’ll get a V-line?”, a reference to this drink’s supposed ability to give you that face shape.

( Source: Focus )

Share

The Gender Politics of Smoking in South Korea: Part 2

A teaser for the next posts in the series (click to enlarge):

With apologies for the poor quality of the scans, those are from an activity in the ESL activity book Decisionmaker: 14 Business Situations for Analysis and Discussion (1997) by David Evans, which I happened to be doing with my advanced students when a reader sent me the journal articles that inspired this series. It seemed a pity not to mention the interesting coincidence!

Yet another coincidence is that before I moved from Jinju (진주) to Busan in late-2003, I also happened to have a 23-year old female Korean friend who was similarly attracted by the possibility of working for British American Tobacco, which was then setting up a manufacturing plant in Sacheon (사천) just a few kilometers away (it’s still there). We didn’t quite have a conversation like Kim Jin-hiu did with her family, although I did try to discourage her from applying; as I would today too, although I’d have a much better appreciation of her motivations. In the end though, she ignored me and managed to get an interview, but surprisingly wasn’t offered a job.

Meanwhile, as David Evans explains, the marketing plan in the “secret memo” does sound outrageous, but in fact:

…some cigarette companies have undoubtedly targeted children in their marketing strategies. A leaked memo from a Canadian tobacco company listed teenagers as a target group,  and cigarette adverts are regularly shown on children’s TV in Japan (James: is this still true?). In 1991, a study showed that American children as young as six could identify Joe Camel (a cartoon character advertising Camel cigarettes) as easily as Mickey Mouse!

And in Part 4, which I’ll link to below once it’s up next week, I’ll outline how internal industry documents reveal that cigarette companies in Korea (including British American Tobacco) have indeed been using many of the same strategies mentioned above, albeit technically not explicitly to girls (or boys for that matter). Watch this space.

Share

(Links to other posts in the series as they appear: Part 1, Part 3, Newsflash, Part 4, Part 5)

Bang! (뱅!) by After School (애프터스쿨): Lyrics & Translation

Posted in Girl Groups, Korean Music, Song Lyrics & Translations by James Turnbull on June 8, 2010

Remember my plan last month “to find out how actual fans respond to various girl groups’ song lyrics, music videos, and on and off-stage behavior and so on, rather than simply speculating like I’ve done previously”? Alas, I haven’t been able to do any as much work on that as I would have liked to by now, but I have completed a necessary first step: translating After School’s (애프터스쿨) songs into English, so as to get a better grip on what is actually being discussed. Starting with Bang! (뱅!) here, I’ll be passing on the results over the next few weeks, before moving on to 2NE1′s songs.

Actually, there are already numerous translations of the song available, so you may wonder what the point of adding one more is. But then song lyrics in any language can be very ambiguous even to native speakers, and so some of those translations can ultimately differ quite widely. And as you’ll soon see, a mistranslation of just a single line can have a huge impact on the perceived character of a song too, so I’m glad I decided to engage with the original Korean instead.

A quick note on the music itself first. While my predilection for trance music is already well known to regular readers (not that this really qualifies as such), I do genuinely believe that, objectively speaking, DJ Areia’s remix above is far superior to the original below. For not only does it have a faster tempo (134 bpm vs. 120) that is much more appropriate for its youthful, energetic theme, but more importantly because it has a clear climax at 1:29-1:43 which flows well into the melodic, dreamlike sequence from 1:43-2:15. In contrast, the original seems to be almost, well, passing the time at the equivalent period of 1:39-1:54, in a sense waiting for the climax that never comes; instead, you merely get the melodic sequence at 1:54-2:27. This ends up leaving me feeling very unfulfilled, and many fans have also commented that it seems somewhat out of place (but not that I dislike that segment in itself).

Hence the original literally feels somewhat lacking to me, and the first time I heard it I was reminded of playing my father’s singles at 33½rpm rather than 45rpm for fun when I was a kid. Here it is if you prefer it though, and I’ll be briefly referring to the some of the translations in this particular video of it in the text:

T.R.Y. Do it now! Can you follow me? Yes!! Uh-ha~!!

T.R.Y. Pick it up! You’ll never catch me!! Oh~ No!!

눈부시게 빛나는 나를 따라 Oh! Oh! Oh!

가식적인 말들은 비웃어버려 Ha! Ha! Ha!

예쁘기만 한 너는 더 이상은 No! No! No!

짜릿한 음악 속에 던져버려 Bang! Bang! Bang!

Follow my dazzlingly shining self Oh! Oh! Oh!

Laugh out your pretentious, affected words

You only being pretty, no longer

Throw yourself/it into the thrilling music

As you can see, I’ve decided to stick to very literal translations this time: partially because I’m sure readers can already think of phrases that would be more appropriate for English audiences, and partially because with all the ambiguity and different translations as mentioned, then knowing the gist of the song is more important.

Indeed, this helped me to overcome the difficulties which I had as soon as line 3, very literally  “prettiness-only-(having)-you-more-more-(than) No! No! No!”. Not unreasonably I first translated that as “you have no more than your prettiness”, but I found that a little cynical and odd in light of the girl-power vibe of the song as a whole, so I checked out the translations that DJ Areia used, but which also came up with “the only thing you have is being pretty, you’re no more”.  Still dissatisfied, I eventually found the video above at NME.com then (which has many more translated K-pop videos), and it had “All you do is being pretty, no more No! No! No!”, which seems much more logical. And later, my wife also confirmed that “더 이상은” is almost always used in a negative sentence, and means “no longer” in a time sense.

Hence, detailed translations of songs often belie how open to interpretation they really are, and so never take them for granted (including mine!): it would be a pity if anybody got entirely the wrong impression of After School because of something like that. Meanwhile, is one supposed to throw that attitude or oneself into the thrilling music in line 4? The original Korean doesn’t say, but like much of the song, I suspect that it doesn’t really matter.

우리는!! Oh~ After!! School Up!! 너흰 모두 비켜라!! Check it out!! 다 가져봐!! A-ha! A-ha! A-ha!

Right now!! Oh~ After!! School Up!! 모두 미쳐라!! 외쳐라!! 또 이렇게!! A-ha! A-ha! A-ha!

Us!! Oh~ After!! School Up!! All of you get out of the way!! Check it out!! Take it all!! A-ha! A-ha! A-ha!

Right now!! Oh~ After!! School Up!! Everybody be crazy!! Shout!! Do it like this again!! A-ha! A-ha! A-ha!

Those seem quite straightforward, but a quick cultural point: while it is perfectly normal to say “비켜” to children, literally “Get out of the way”, my wife has advised me that adding a respectful “주세요” at the end like with most verbs doesn’t make it an acceptable request to strangers, just like “Could you please get out of the way” isn’t that bad(!) but still wouldn’t always be the most appropriate thing to say in English either. Instead, simply “실례합니다” is best.

T.R.Y. Do it now! Can you follow me? Yes!! Uh-ha~!!

T.R.Y. Pick it up! You’ll never catch me!! Oh~ No!!

가슴 뛰는 이 밤을 내 맘은 Oh! Oh! Oh!

불타는 네 눈길은 내 몸을 타고 Ha! Ha! Ha!

거칠어진 숨소리 멈추진 마 No! No! No!

심장이 이 리듬을 따라가게 쿵! 쿵! 쿵!

This chest-throbbing night is mine Oh! Oh! Oh!

Your burning gaze climbs/burns my body Ha! Ha! Ha!

Don’t stop your breath (that has turned wild and rough) No! No! No!

Let your heart follow the rhythm Bang! Bang! Bang!

Again, I’m sure you get the gist above, but let me just highlight 2 points. First, line 3 is translated as the slightly perverse-sounding “the sound of your breath gets rougher, don’t stop” or “don’t stop the sound your heavy breathing” respectively in the videos above, but that’s not at all obvious from “거칠다”, which is “coarse/rough (skin); rude (behavior)/wild (nature)/harsh (tone)/violent (language); rough/slovenly/slipshod/loose; or rough/wild/raging/furious/turbulent” according my electronic dictionary, and indeed “heavy (breathing)” seems far removed from the “rough (skin)” meant in one of my daughters’ books in the first picture (in case you’re wondering, the girl is pondering what could be hiding under the blankets).

Similarly, like you can see in the bottom 2 pictures, “쿵” in line 4 is an onomatopoeia for the sound of something hitting something else, so probably “bump” in the bottom video is better than the “bang” of the first. Still, the English “bang bang bang” does seem quite apt considering band member Kim Jung-ah (김정아) dances to that part of the song by repeatedly thrusting her chest out at the viewer(!), and on a side note I’ve often wondered if advertisers for the Korean clothes company Bang Bang (뱅뱅) are aware of the double-entendre:

But carrying on:

우리는!! Oh~ After!! School Up!! 너흰 모두 비켜라!! Check it out!! 다 가져봐!! A-ha! A-ha! A-ha!

Right now!! Oh~ After!! School Up!! 모두 미쳐라!! 외쳐라!! 또 이렇게!! A-ha! A-ha! A-ha!

(rap) Bringin’ it to you daily It’s only from the best

After School Playgirlz know how to get fresh

So cool, So right, just so tasty

We bring it fast forward the fellows go crazy

좀더 과감하게 보여 주는 거야 너~ (To be raised for my life)

좀더 특별하게 춤을 추는 거야 너~ (To be raised for my life)

Show yourself dancing a little more boldly (To be raised for my life)

Dance a little more specially (To be raised for my life)

And “과감하다” means “resolute/determined/bold/daring”, so I’d say the first video’s “you should show it more dangerously” is a little off.

One! Two!! Three!!!

음악에 널 맡겨 주문을 걸어봐 Yeah~ (To be raised for my life)

(rap) Crisp clean original new quality is what we give to you.

(Check it out) a new generation and a whole new start (check it out) collaboration with a brand new heart

조금 더 다가와 이순간을 Catch Up!! Oh~

(rap) On your mark set ready to go, can you feel it in your body this A.S. flow…

Hey hey what you want ! Let’s go…!!

Entrust yourself (your body) to the music, and try casting a spell Yeah~ (To be raised for my life)

And:

Approach this moment a little more

That first line is one of those cases which would just be impossible without a native speaker: “주문을 걸다” means “cast a spell”, but naturally that compound verb isn’t mentioned in any of my dictionaries. Instead, I was struggling with “주문” as “order”, “spell”,  or “request/demand/desire” and “걸다” which has 10 meanings, but usually “hook”, “put into position”, or “install”, before giving up and consulting the videos.

And that’s about it, but here is the remainder for the sake of completeness:

우리는!! Oh~ After!! School Up!! 너흰 모두 비켜라!! Check it out!! 다 가져봐!! A-ha! A-ha! A-ha!

Right now!! Oh~ After!! School Up!! 모두 미쳐라!! 외쳐라!! 또 이렇게!! A-ha! A-ha! A-ha!

T.R.Y. Do it now! Can you follow me? Yes!! Uh-ha~!!

T.R.Y. Pick it up! You’ll never catch me!! Oh~ No!!

A-ha! A-ha! A-ha! T.R.Y. Do it now!!.

A-ha! A-ha! A-ha! Can you follow me? Yes!! Uh-ha~!!

A-ha! A-ha! A-ha!

A-ha! A-ha! A-ha!

And on that note, I hope you enjoyed the song, and/or learned a little about After School and/or some Korean in the process. As always, please feel free to correct any mistakes I may have made, and thanks in advance to those that do!

( Source, all screenshots )

Share

The Gender Politics of Smoking in South Korea: Part 1

( Park Soo-ae {박수에} in A Family {가족; 2004}; source )

As numerous expats can attest to, coming to live in Korea can be quite a jarring experience sometimes. But probably not as much as you’d expect, for Korea too is a modern, developed country, with institutions and services that match – nay, are often better – than equivalents in your home country. Comparatively speaking, the transition is really rather smooth.

Scratch below the surface however, and decidedly archaic twists to many aspects of daily life do soon emerge, many of which are profoundly gendered too. For example, after a few months here I began teaching a group of highly intelligent women already fluent in English, who attended my class merely as a hobby. All housewives, later I learned that they likely did so because while Korea has been providing an equal education to both sexes for decades now, and indeed as many as 82% of high-school graduates go on to university, just a few years after graduating women are routinely fired and/or are pressured to resign upon getting married or becoming pregnant. Which makes one wonder what the point of women’s higher education was exactly, and accordingly a study conducted just a few years earlier (Women’s education, work, and marriage in Korea: women’s lives under institutional conflicts by Mijeong Lee, 1998, pp. 161-163) found that, à la Jane Austen, it was largely to secure higher-earning husbands.

It is true though, that modernization the world over has invariably entailed such “housewifization” and nuclearization of the family, so in that sense at least Korea is arguably simply repeating the experience of societies that developed earlier.  One way in which Korea does stand out then, is the case of smoking, and you’re probably well aware that it once had the highest male smoking rate in the world, whereas that for women has historically been extremely low. But unless you are already living in the country, then you may not have realized that this is not necessarily by choice, but rather because women can still get slapped for simply smoking in the street, even in 2010. And as testament to the strength of this taboo, it has influenced the smoking habits of at least one female blogger here too for instance, even though most Koreans excuse expats from the vast majority of Korean social norms (source, right).

This brief four-part series is about that gender politics of smoking in Korea, starting in this post with how such an artificial gender binary emerged in the first place; a later one will provide detailed statistics on the number of smokers in Korea, followed by a discussion on the ways in which tobacco companies have (largely successfully) targeted Korean girls and women over the last two decades. As you’ll soon see, it is really a little naive to speak of a “Korean smoking rate” or even “Korean male” or “Korean female” smoking rate when the results differ so widely by age, gender, class, and/or marital status, and the widely perceived notion that Korean women don’t and/or shouldn’t smoke is obscuring the fact that in reality more and more are over time (very roughly 1 in 5), and that success in reducing the number of male smokers comes in the midst of a looming health crisis among female ones.

But first, perhaps “taboo” is not strong enough a word. Consider why the Seoul Metropolitan Council recently proposed banning smoking in public spaces for instance:

“I suggested the bill to protect pregnant women and children from second-hand smoke on streets and at other public spaces” Park Hee-sung, a city councilor, said. “It also secures the right to smoke by designating smoking areas.”

No mere slip of the tongue, this is really a bizarre rationale for banning public smoking: don’t men and non-pregnant women also suffer from passive smoking? But place it in the context of decades-old legislation that posits both children and all women alike as in need of protection however, as mentioned in Kelley Lee et. al. in “The strategic targeting of females by transnational tobacco companies in South Korea following trade liberalisation”, Globalization and Health 2009; 5: 2 (download here), then it does begin to make some sense:

The National Health Promotion Law Enforcement Ordinance, adopted in 1989, bans all tobacco advertising, marketing and sponsorship aimed at women and children including both print and broadcast media.

Although as I’ll explain in Part 4, cigarette companies have largely managed to circumvent this restriction. In the meantime, how did the gender ideology behind the law come about?

( Source: iMorpheus )

Well, consider the thoughts of C. Paul Dredge in “Smoking in Korea” published in the Korea Journal back in April 1980, (downloadable here), which are worth quoting at some length. From page 28:

With a clear logic rooted in Neo-confucianism, this explanation intuitively makes sense, and I feel confident that I speak for almost everyone when I say that if that excerpt was all of Dredge’s article that was still available, then we’d be more than satisfied with it.

You can imagine how I felt then, when I read on and learned that that was actually bullshit. From pages 28-29:

A good lesson to remember when trying to understand any society better, and indeed I’ve previously made a similar point in the context of how authority and/or hierarchical relationships are portrayed differently in Korean and Western advertisements, so I should have given it a little more thought myself.

With a newfound respect for Dredge then (does anyone know more about him?), I highly recommend reading his article for yourself to learn more (it’s only 11 pages long), in which he goes on to discuss how the above affected Korean women’s smoking habits (at least in 1980). Also analyzing how they differed in the context of the aforementioned divisions of age, class, and marital status however, then I’ll leave that discussion for Part 3 next week.

For now, I’d be more interested in hearing about your own experiences and opinions of smoking in Korea. Alas, although I’ve never lectured anyone about smoking, I confess that I’m an anti-smoking Nazi myself, and possibly for that reason I only have 2 very occasional smokers among my friends to ask. So I would really appreciate it!^^

Update 1: For those interested in smoking culture in North Korea also, see here.

Update 2: An interesting response to this post by a Korean blogger (in English) is available here.

 

Share

(Links to other posts in the series as they appear: Part 2, Part 3, Newsflash, Part 4, Part 5)