Time for a Change!
( Source )
I won’t bore you with the details, but just a quick note to let you know that after receiving some atrocious service from WordPress.com recently, I’ve decided to host this blog myself from now on.
Yes, I’m surprised it took me so long too.
Apologies in advance for any problems that may arise as I go to town playing with new themes and plugins make the transition over the next week or so then, and for those of you that subscribe to the RSS feed, please note that the old thegrandnarrative.wordpress.com one will no longer work once I’ve finished sorry. Those of you that already use the thegrandnarrative.com one though, shouldn’t have any problems.
Meanwhile, I’ll still be posting as normal, and if anyone can recommend a web hosting service and/or give any advice about making the transition from WordPress.com to WordPress.org, then that would be really appreciated!
Is Divorce in Korea Finally Socially Acceptable?
(Source)
Sorry for the lack of posts recently, and the very short notice with this one, but in an hour from now (7:45pm Korean time) I’ll briefly be on 101.3 TBS eFM’s evening show, talking about the title topic. For the details, see here, and note that unfortunately you can only listen live on Internet Explorer sorry.
Update - Well, that was a little embarrassing: because of a miscommunication, technical problem, and/or a last minute editorial decision, I didn’t actually get called in the end!
But for anyone still interested in the subject though, then I was going to mention that while on the one hand the stigma surrounding divorce is certainly disappearing over time, with 1 in 4 marriages now involving a divorcee and in particular both the numbers of women remarrying and their rate of increase outstripping those of men, on the other hand the profoundly gendered effects of the recent economic crisis here have left Korean women more financially reliant on their husbands than ever, as explained at #2 here, here, and #15 here.
Meanwhile, see here for more information on both the high rates and the practicalities of getting a divorce in Korea, and here for more on the hoju or family-registry system (호주), which had a huge role in drawing attention to people’s marital status (or parents’ status) and consequently being able to discriminate against them on that basis. Moreover, although that has recently been abolished, one final point I was going to make was that unfortunately that’s just one of many superfluous things corporations take into account in their hiring practices, as demonstrated here, at #8 here, here, here, and here, and so it’s probably going to take a while before Korean business culture catches up with the social reality.
Korean Gender Reader
(Source)
1) Cuban Boyfriend playing in theaters
According to HanCinema, it’s a documentary about a Cuban man who falls in love with a Korean woman 10 years his senior. Unfortunately there’s little information available about it in English, but it does looks interesting.
2) Economic burdens prompting Koreans to delay marriage
3) Mandatory 3-hour training class for Korean men importing Asian brides
(Source)
4) Advice to male idols: don’t you dare avoid your military service!
Roboseyo discusses actor and singer Hyun Bin’s (현빈) decision to join the marines for his 24 months of compulsory military service, unlike most entertainers who prefer comfortable military PR-type positions.
But celebrities aside, Korea has 250,000 ordinary men conscripted each year, and this has a profound effect on Korean life. For more on that, see here, here, and here.
5) Picture of Day: ROK Army Female Cadets Head Out for Training
Like it says, its just a picture (source), but one commenter over at ROK Drop raised some interesting points about it:
ROK women in the military? Big deal. FYI, they’ve been serving alongside their male counterparts ever since 1948. The embarrassingly unjustified attention these Sookdae chicks are getting just b/c they’re in the first women’s ROTC outfit is disgraceful. Korean women have been getting commissions through OCS since the Korean War, the ROK service academies since 1998, and are serving in all ranks and branches (excluding Armor, Artillery and ADA) for decades. (Also, the reason they look so cute in their BDU’s is b/c the Gender Equality Ministry many years ago forced the Defense Ministry to provide tailored utilities specifically cut for women — e.g., female BDU pants have a more flattering cut around the hips, and micro-sizes they offer are small enough to qualify for junior misses or girls’ sizes back in the U.S.)
I disagree about some of the details about that last: the uniforms for women were only first tested last September (and won’t be fully introduced until July), and there’s no evidence to suggest that the Ministry of Gender Equality and Family Affairs (여성가족부) was originally behind the decision (see #2 here).
But although less then 1% of Korean soldiers are women, I have no reason to doubt that they’ve been serving for over 60 years, so the commenter is right to query the attention. And recall that The Chosun Ilbo is notorious for finding literally any excuse to post pictures of women and girls!
6) CEO of entertainment agency charged for sexually harassing a trainee
For the details, see allkpop, and see here and here for some context. Meanwhile, in other crime-related stories, Korea Beat reports that a serial child-molester was let off lightly by a judge for quitting his teaching job. And on the plus-side, albeit prompted by a tragic event, Global Voices passes on the news that:
A posting by the mother of the victim has mobilized net users to file an online petition and drawn media attention to a questionable murder case. The mother claimed her daughter was beaten to death while resisting being raped. The police has decided to reinvestigate the case.
7) Who are all these White chicks?
I’m no Picasso adds her insights to Mixtapes and Linear Notes’ post on G-Dragon (지드래곤) and T.O.P.’s recent High High music video.
(Source)
8) Who are all these fat chicks?
And in turn, Hot Yellow Fellows does to my own on the “Piggy Dolls” (피기돌스). Whom, in addition to everything else, now netizens are also calling too old-looking.
9) Hating the Korean Wave (NSFW)
I’ll let SeoulBeats summarize this one (The Marmot’s Hole also has a little on it):
Netizens have been in an uproar over a Japanese internet manga, created by otakus, which fetishizes a rather unflattering side of the Hallyu Wave that has recently invaded Japan.
The story is told by a fictional former Korean pop idol, working as a hostess, who gives an expose about the “real” inner workings of the K-pop industry to a journalist. The comic presents the Korean entertainment industry as extremely manipulative and seedy in which female idols are forced to give sexual favors to their bosses and their coworkers for fame. In the comic both SNSD and KARA are accused of performing such favors.The manga features highly sexualized images of SNSD and KARA members performing their hit songs “Genie” and “Mister.” Poor KARA has even been drawn performing naked.
10) New Gisaeng Story (신기생뎐) premieres this weekend
(Source)
And for more on gisaeng (기생), the Korean equivalent of geisha, see here and here.
Studying Korean Social Issues Can Be Fun…
( Sources: left, right)
And using manhwa (만화), or Korean cartoons, is a good place to start. Sadly, my favorite “grown-up” comic-book poptoon (팝툰) sold its last edition back in March, but there’s lot’s more where that came from.
One possibility is Department Head Dal-ma (Dalmagwajang; 달마과장), available in the free Focus newspaper. Although it’s often very basic, requiring no Korean ability to get the gist of, you could do much worse than quickly translating it on your morning commute.
Take these two strips for instance, which kept cropping up in Naver searches while I was preparing a recent post on sexual harassment in Korea. First, number 21:
Dal-ma: Gulp.
Man: Miss Kim, what did you have for lunch?
Miss Kim: I simply had ricecake at the park.
Even from just these first panels, already one thing of interest is that the man uses banmal (반말), or informal speech to speak to Miss Kim, and she replies in nopimmal (높임말), formal speech. No big deal there you might say: he’s probably her superior in the company. And as this recent incident on a subway demonstrated, using the appropriate level of speech to others is considered extremely important in Korea, with even many of my university students using nopimmal to friends just a few months older.
But then the same happens in the second cartoon too, even though the man addresses the woman with the semi-formal shi (씨) at the end of her name. And while a brief survey of other Dalmagwajang cartoons does occasionally show men and women each using nopimmal to each other, I didn’t see any cases of a woman speaking to a man in banmal and he answering in nopimmal. Which is not to say that they don’t exist necessarily, but if there are any then I’d wager there’d be very few.
If so, then is that just a reflection of reality? After all, women do tend to have junior and/or non-advancing positions in Korean workplaces, as even in 2011 it considered perfectly normal for them to resign and/or be fired upon marriage or becoming pregnant (only 50% of Korean women work, the lowest rate in the OECD).
(Source: unknown)
On the other hand, recall that even subtitles for foreign films and programs have this gender-dichotomy grafted onto them:
A women’s group has issued a report on the “sexist” dubbing of foreign films and dramas, reports women’s newspaper Ilda The group took a look at some 27 English-language dramas shown on terrestrial broadcasting in September and October. It found that most of them employed sexist sexist practices when dubbed into Korean. Namely, male characters spoke in banmal, or “low language,” while female characters used jondaenmal, or “high/respectful” language, even though the original English dialogue made no such distinctions.
This tendency was most often seen in dialogue between husbands and wives or lovers. Besides dramas, foreign films showed the same tendency, with 12 of 15 films monitored by the group employing this dubbing practice.
Clearly then, for TV at least there is a compulsion to conform to it. Whether that’s just the industry convention, fear of negative public reaction, and/or the personal choices of the translators themselves, then that remains to be seen, but I’d be surprised if that didn’t apply to some extent to other forms of media. Either way, you’re left with a pretty pervasive socialization agent, and one easy to overlook for English speakers, and/or even easier to get used to for native Korean speakers.
Man: Ah, why didn’t you invite me? I pound ricecakes really well…No, well, I eat them well…
Miss Kim: (Laughing) What do you mean?
Dal-ma: Even acting like that, he won’t get accused of sexual harassment?
Next, despite its curious reputation for conservatism overseas, in fact the Korean media is simply full of sexual innuendo, and this cartoon read by millions every weekday is surely a classic case in point: “떡을 치다” is literally “pounding rice cake”, but is really slang for having sex. Which is why a year ago, a cartoonist was sued for sexual harassment by Girls’ Generation’s (소녀시대) management company SM Entertainment for this otherwise innocuous-looking cartoon:
(Source)
This might sound strange, but personally I find that slang quite endearing. For not only does it seem quintessentially Korean (here’s another example), but with most Koreans living in the countryside until as recently as 1979, then it reminds me of the country’s strong agricultural roots too (no pun intended).
Ahem. Continuing:
Dal-ma: Still, if something is judged sexual harassment or not all depends on your face (how attractive you look)
Woman left: He really said that?
Woman middle: (Laughing) Really?
Dal-ma: Wow! Look at her chest!
Dal-ma: Jeez, how can’t they feel ashamed to wear clothes that emphasize their breasts like that…
Eek, I forgot! Staring is also sexual harassment.
Dal-ma: (Worried) For no reason, because of a misunderstanding I’d be called a bald pervert.
Woman: Eek! It’s sexual harassment!
Having a shaved head myself, then I couldn’t help but chuckle at the unnecessary mention of his baldness here, as if that somehow makes his perversion all the worse. But with shaved heads being best known as a symbol of “prison, protest, or penance” in Korea, then unfortunately those negative connotations aren’t likely to go away any time soon.
Woman: Sexual harassment!
Dal-ma: No, it’s not that…
Women in background: Bald pervert!
Dal-ma’s daughter: What’s wrong with Dad?
Dal-ma’s wife: He’s like that because working at the office is tiring.
Next, number 57 (the latest is number 327 by the way). Sorry for the poor image quality:
Woman (Eun-hee): Good morning!
Man: Good morning! Eun-hee, you bought new clothes?
Eun-hee: Yes, because it’s the end of the year I spent a lot on myself
Man: Wow, your back is a killer!
Eun-hee: Really?
Man: Yes, you’ve a perfect Honey-bottom!
Despite what the man says in a moment, that’s the first time I’ve heard the term ggooldongi, a combination of ggol (꿀; honey) and ongdongee (엉덩이; bottom). But I have heard (and written about) ggoolbokji (꿀벅지) that it comes from though, which, as Matt at Gusts of Popular Feeling explained:
…apparently means, according to this article and allkpop, ‘sweet-as-honey thighs’ or “alluring as-if they-were-coated-with-honey thighs”, though a more creative, if incorrect, translation would be ‘alluring thighs that spread like honey.’ Ahem.
And in particular:
…a ‘high school girl living in Cheonan’ posted a petition on the Ministry of Gender Equality’s website claiming that the word ‘honey thighs’ actually means ‘thighs that you want to smear honey all over and lick off’, and represented the sexual commodification of a female body part, was sexual harassment, “induced a feeling of sexual shame” and said its use should be banned. She was also irritated that such a ‘sexually derogatory word’ was used by the media and asked that it stop. According to allkpop, “Even Korean portal site Daum has requested people to refrain from using this controversial term…”
Hence Eun-hee’s justified reaction:
Eun-hee: Honey bottom?
Man: These days it’s popular. It means honey applied to a bottom…
Eun-hee: I’m going to the Human Resources Department to complain about your sexual harassment!
Man: Honestly, it was just a compliment, why…
Man: Well, I was just complimenting her on how well her clothes fit. Why’s she acting like that?
Dal-ma: It doesn’t matter what your intention is, it depends on how the other person receives it. If they feel uncomfortable, then it’s sexual harassment.
Man: In that case, if someone has a good body, how can we give them a compliment?
Dal-ma: If you intend to compliment a certain part of a person’s body, then do it precisely. Then, the other person will take it well.
Man: I don’t really understand.
Dal-ma: Watch me do it.
Dal-ma: Sung-mi, your pectoral muscles are amazing. And your Sternocostal joints and Sternocleidomastoid muscle are beautiful!
Sung-mi: Er…thank you.
Dal-ma: You see?
No, I didn’t find them funny either. What’s more, they give the impression that all it takes to deal with sexual harassment in Korean workplaces is a quick visit to the Human Resources Department, and consequently that male employees are very nervous about being accused of it. Unfortunately though, as this case at Samsung and these recent testimonies by victims demonstrate, the reality is anything but.
Why the discrepancy? That’s a good question, and it’s made me curious to see if its also found in other newspapers, and so on. Which is not bad for a couple of quick cartoons over my morning coffee, yes?
I did hope to end on a more positive note though!^^ So, to compensate, here’s a sneak preview of something genuinely fun that I’ll be writing about soon:
Enjoy!


















10 comments