The Grand Narrative

Bikinis, Breasts, and Backlash: Revealing the Korean Body Politic in 2012

(Sources: left, right; edited from originals)

Whenever someone strips for the sake of drawing attention to some cause, usually my instant, gut reaction is to dismiss it as a crass stunt. Unless it’s for Slutwalk or FEMEN, then I’m just too suspicious of their real motives, especially if they’re not already famous.

That’s why I didn’t cover this woman back in January, who wrote a message of support for jailed Naneum Ggomsuda (나는 꼼수다) podcaster Chung Bong-ju (정봉주) across her breasts; as while she was anonymous herself (ish), other men and women that followed her example certainly weren’t. Although, in hindsight, only a handful of pictures would actually be sent in, despite an audience of millions, and I overlooked that one of the men was already semi-famous as Chung Bong-ju’s photographer, at the time the podcasters’ call for more bikini shots just seemed like an invitation for a repeat of 2006 and 2010, when women vied with each other to become famous by wearing the most revealing Red Devil costumes.

But then Nancy Lang (낸시 랭) paraded around Seoul in a bikini two days before the April elections, which made me sit very uncomfortably in my seat. Because after lauding her as a “pin-up grrrl” back in November, I couldn’t be quite so dismissive this time, even though her street performance was surely just as crass, and its connection to its ostensible cause — encouraging people to vote — tenous at best. Yet other than a long history of doing similar such performances, how was she really any different from those Naneun Ggomsuda supporters that wrote messages on themselves back in January, and for whom she’d even expressed her support? How about all the other similarly-themed protests and/or pledges over the past few months too, including Kwak Hyun-hwa’s (곽현화) above?

(Sources: left, right)

So, wanting to learn more about the efficacy of such protests, and particularly how useful — or possibly counterproductive — they are in a feminist sense, I realized that “Bikini Girl” deserved a second look. Or, more specifically, what her breasts ultimately raised. For as many of you will already be well aware, the reactions of the podcasters to them, and especially their encouragement of more such pictures, was soon critiqued by many on both the Left and the Right…which in turn led to counter-critiques of those critiques, then the Right chastising the Left for not critiquing the podcasters more, and so on — it was all very confusing. What was necessary was a chronology of events, which indeed I provide below.

But think about it: when breasts become not so much a mere body part as a titillating device for political parties and media allies to score points against each other, then to put it mildly you can’t trust just any one source’s interpretation and depiction of events, and especially not just rely on those that happen to be in English. Which is just common sense, but it deserves reiterating (and for another good illustration of partisan reporting, make sure to see the Korean media’s reaction to netizen attacks on newly-elected Philippine-born Jasmine Lee). So, the other posts in what must inevitably become this series will be translations of some Korean ones, starting with this, then this, this, this, this, and/or any more I can find (and/or readers recommend).

(Source)

Still further complicating matters however, events have coincided with a potential emerging “~녀/girl” meme, in which a series of incidents involving (mostly) young women have left a host of misogynistic netizen reactions in their wake. In particular, for me personally it was this recent incident on a bus, in which a woman in her twenties — out of many angry passengers — was unfairly singled out for criticism, that signaled that something far more pernicious than simple netizen ranting was afoot, and that the backlash against changing gender-relations in Korea that led to the disparaging “beanpaste girl” (dwenjang nyeo; 된장녀) term in the mid-2000s was still very much around.

Even if, ultimately, there are no real connections, it would be strange to analyze bikini and nude protests — some of which arguably very much challenged prevailing conceptions of  “appropriate” displays of sexuality and expressions of sexual subjectivity — without also considering that a potential backlash against changing gender-relations is also occurring. Hence expect more translations about the latter also.

(Source)

On top of that, as if to taunt me, over the last 2 weeks Uniqlo Korea happened to have a “Women’s Freedom Event“, used to sell their “BraTop”. By this stage thoroughly sick of breasts (okay, not really; but I’m sure you can appreciate the sentiment), this choice of language instantly raised some alarm bells, as it reminded me of the following:

…some advertisers, aware of the objections of the feminist movement to traditional images of women in ads, have incorporated the criticism into their ads, many of which now present an alternative stereotype of the cool, professional, liberated women…Some agencies trying to accommodate new attitudes in their campaigns, often miss the point and equate ‘liberation’ with a type of aggressive sexuality and very unliberated coy sexiness (G. Dyer, Advertising as Communication, 1982, pp. 185-86; quoted in D. Strinati, An Introduction of Theories of Popular Culture, 1995, pp. 187-88)

Or indeed “freedom” rather than “liberation”. And, technically speaking, Uniqlo is simply appropriating the word in order to simply sell more clothes. But even if I have always had a fondness for the company, it did interview some genuinely cool women as part of its campaign, and, recalling the line of inquiry that started this 3-week(!) post, provides a healthy reminder to myself to: a) reconsider some of my prejudices and gut reactions to things; and b) not read too much into things.

And on that note, let me apologize for how convoluted and wooly some of my own understanding and explanations of pin-up grrrls have been in the past, and very briefly give some clarifications and further observations on those before presenting the chronology. Not because they’re the final word by any means, but more because, hopefully, they’re good things to bear in mind as you consider the events of the past few months:

(Source)

• Being a sex object doesn’t necessarily preclude one from also being a sexual subject. They are not mutually exclusive.

• However, expressions of sexual subjectivity remain a big taboo in Korea. Or in other words, we can have a 25 year-old’s S-line quite literally highlighted for a heterosexual male gaze, but heaven forbid she admit to having sexual feelings and experience herself. Certainly, this does apply to male celebrities too, but I’d argue to a much lesser extent. In turn, while this double-standard is present in other countries, it’s not difficult to think of female celebrities that thrive on challenging such taboos, whereas admissions like Lee Hyori’s seem to be few and far between among their Korean counterparts (although I’d be very happy to be proven wrong).

• While pictures (etc.) of sexually-attractive women are often framed as being exclusively for a heterosexual male gaze, there is overwhelming evidence (see Maria Buszek’s Pin-Up Grrrls, or this shorter essay) that heterosexual women can be just as if not more interested in them, finding the women — rightly or wrongly — to be confident, sexy role models. A good case in point is Girls’ Generation, who surprised many (including myself) with their huge female fan base in Japan, and who in hindsight may have many more female fans in Korea than is reported too. If that does turn out to be the case, then why the media stresses girl-groups’ “ajosshi” or “samcheon” fandom instead is an interesting topic for further investigation, and I’d speculate that it’s a side-effect of entertainment companies’ prerogative to frame that fandom as platonic (source, right).

• Nobody deserves criticism for financially benefiting from their sexual attractiveness. It is basic human nature, and applies equally whether one is a public or private figure. Moreover, while I can certainly respect those ballsy celebrities who are honest about doing so, nobody ever needs my approval for what they wear, and can give any reason they like — or indeed no reason — for their choices.

• Having said that, using self-sexualization to advance a cause is a double-edged sword, and can easily end up more distracting the intended audience than anything else. Which sounds facetious; but as we’ll see, Bikini Girl proves to be a good case in point.

• Nevertheless, it is hypocritical to criticize politically-motivated sexualization without also criticizing commercially-motivated sexualization, and betrays a political agenda. Indeed, given the pervasiveness of the latter, using skin to get attention is an obvious tool, so it’s strange that we don’t see people stripping for a cause more often in Korea.

Finally, the chronology. Sorry that the Bikini Girl protest is actually the only one that I cover in it, albeit interspersed with all the “~녀” incidents, but another purpose in all the coming translations is getting on top of all the (far less well-documented) other ones, and I’ll either update this chronology or produce a new separate one once I do:

December 26:

— Chung Bong-ju jailed (Korea Realtime)

January 20:

— “Bikini Girl” posts photo, which gains much wider public attention over the next week (DKBNews; translation via Korea Bang)

January 21, 27:

Naneun Ggomsudua podcasters Kim Young-min and Choo Chin-woo (주진우) encourage (and receive) more bikini photos (Korea Times)

January 28:

The Crucible/Dogani (도기나) author Gong Ji-young (공지영) demands apology and calls for the hosts to retract those statements (Korea Times):

“I’ve written a novel to call for heavier punishments for child molesters in the Republic of Korea, which is a world of male chauvinism. This is a country where those sexually assaulting a female schoolmate are released with suspended jail terms because they were drunk, the girl was insufficiently dressed, or she was deemed a slut. This is a country where 70 percent of men have bought sex, so it is natural that people’s perspective on women’s bodies is political,” she said.

— See the Korea Herald (here and here) and Modern Korean Literature in Translation for a discussion of this reaction. In the latter, author Charles Montgomery argues that “immediately [going] to ‘child molestation’ and ‘assault’ in her argument against what is essentially a bikini shot” is too much of a jump, and that with her blanket statement of opposition to them, “Gong is doing a different version of what the GNP has tried to do to her – shutting down a clever method of getting publicity.”

February 1 (source, right):

— “Nude Male Campaign Appears After Bikini Girl Protest Criticized” (Daum; translation via Korea Bang):

Nude male photos in support of the imprisoned ex-MP Jung Bong-ju from the campaigning group ‘Jung Bong-ju and Future Power’ appeared on the web today. This was in response to accusations against the bikini protest as female sexual harassment.

Choi Young-min, a professional photographer who worked closely with the ex-MP was equally famous among his followers.

Painting the message ‘I’m dead serious’ and ‘Give back my model’ on his body was to remind the viewer of his support for the ex-MP.

In his interview with Money Today, Choi argued that “the female bikini campaign to publicize Jung’s case was seen as trivializing the campaign by ‘using’ the female body. I wanted to counter those criticisms by using male nudity.”

February 5:

Naneun Ggomsudua podcasters refuse to apologize,  head host Kim Ou-joon (김어준) arguing “that their comments were not sexual harassment, nor were they intended to be” (Korea Times):

Kim said that in order for the comments to be sexually harassing, inequality of power must exist.

“The woman who uploaded the picture must feel like she would be disadvantaged if she said she was sexually humiliated. However, the woman did not feel that way and we don’t have the power to suppress her from saying it. Therefore, sexual harassment did not take place,” he said.

Kim made it clear that they would not retract or regret the comments. “The right to express a political opinion using one’s body should be recognized,” he said.

— But note that The Korea Joongang Daily provides a slightly different, more positive translation of the above (surprisingly, considering it is a conservative newspaper):

“We didn’t have any intention of sexual harassment and she [the female protestor in bikini] didn’t feel in that way,” Kim said. “She has the right to express political issues and her rights should be respected. No one can limit that right because he or she feels uncomfortable.

“It’s true that I was impressed by the biological perfection [of the woman] at first, but at the same time, I was also impressed as a political comrade by this new kind of protest,” Kim said.

— See Korea Law Today for an analysis, where author Nathan McMurray (quite presciently) noted:

I know the whole modus operandi of the creeps is to be irreverent and provocative. But irreverence is only useful when it furthers, rather than hinders, the show’s goals. I am curious if these recent events will have any impact on the upcoming presidential election, where the conservative candidate will likely be a woman (Park Kun-hye, the daughter of Park Chung-hee, who I briefly mentioned here). Plus, this stuff is just not funny. If you insist on “working blue,” please make me laugh.

— Indeed, with the benefit of hindsight, at best the controversy created distracted people from more important issues, whereas at worst it presaged deep divisions in the Left’s support for them, well before years-old misogynistic comments of one of them, Kim Yong-min (김용민) emerged in April.

(Source)

— On the other hand, it’s important not to judge Kim Ou-joon’s above defense in light of those comments either, or the efficacy of Bikini Girl’s and other protests. That would just be an ad-hominem attack and guilt by association respectively.

February 6:

— Three “of the nation’s liberal online communities – Ssanghwa Tea Cocoa, Souldresser, and Hwajangbal – issued a joint statement on Monday evening that they were disappointed by the reckless remarks of the liberal hosts regarding women (Korea Joongang Daily; see the full [Korean] statement here):

“Their remark related to nosebleeds means they see women with typical male-centric views, considering women as mere tools for sexual entertainment to cheer up men’s political activities,” the joint statement said. “They also fueled controversies once again saying ‘impressed by biological perfection,’ implying that its natural to view women as sexual objects.”

“The show’s hosts should realize their show is no longer a B-level alternative broadcast and has grown into a political representative if they want to become real liberals,” the statement said.

The Web site for Chung’s fan club, called Chung Bong-ju and Future Powers, was filled with posts criticizing the joint statement…

March 1

— “Swearing Woman” slapping man on Seoul subway video goes viral (Korea Bang)

March 9:

— “Hot Soup Lady” proves not to be at fault (Korea Bang).

March 19:

— “And then there was Bundang Line Smoking Girl” (The Marmot’s Hole). See especially this, this, and this commentary on that, linked to earlier, and especially this prescient one from 2010 made at Scribblings of the Metropolitician (via Gusts of Popular Feeling):

I’ve also noticed the trend of collective, public humiliation of Korean Girls Behaving Badly. That’s not to say that the women involved are innocent or that men are let off scot-free. But you definitely don’t see the same reaction when Korean men “act out of line.” There might be public criticism, to be sure, but nothing like the witch-hunts and publicity we’ve seen in the case of women….

March 21:

 — New subway swearing “Cigarette Lady” video goes viral (Korea Bang)

March 27:

— “Beer Girl” smokes on subway, pours beer on pensioner (Korea Bang)

March 30:

— “Soju Girl” debuts, same girl as “Beer Girl”? (Korea Bang)

April 6:

— Kim Yong-min, by this stage a candidate for the main opposition Democratic United Party candidate in the northern Seoul constituency of Nowon-A, was revealed to have made vulgar and misogynistic comments when he appeared on an Internet broadcast in 2004 and 2005 (The Korea Herald):

Some of his recently revealed remarks include: “If all escalators and elevators at the City Hall metro station are dismantled, (conservative) old men and women will not be able to gather around the City Hall to hold demonstrations” and “If we take all U.S. soldiers in Korea hostage and run an armored vehicle over them one by one, Bush cannot help but step down”; and “Let’s release (serial killer) Yu Yeong-cheol and rape and kill (Condoleezza) Rice and kill Rumsfeld and Bush.

The ruling Saenuri Party, women’s rights groups and even liberal figures have piled pressure on the DUP leadership to withdraw his candidacy…

— As readers will be well aware, the DUP decided to keep him, and indeed his popularity before news of these comments emerged should not be underestimated. But with the benefit of hindsight however, this decision is widely considered to have cost the DUP the election (The Korea Herald; see this [small] poll at Korea Law Today also):

…The opposition party should have withdrawn his nomination for damage control, but it did not.

The failure to act decisively against the podcaster turned moderates and swing voters against the opposition party, undoubtedly making it possible for the ruling party to win in many closely contested districts.

If it had not been for the podcaster’s nomination, the main opposition party could have won a majority of electoral districts, if not alone, in alliance with the small United Progressive Party. Instead, the DUP won 127 seats in the 300-member National Assembly, and the United Progressive Party took 13. On the other hand, the ruling Saenuri won 152 under the leadership of Rep. Park Geun-hye.

April 9:

— “Girl in bikini uses pussy to encourage voters” (Korea Bang)

April 18:

—  “Bus Girl” demands driver apologize on knees” (Korea Bang; also source, right):

As the photo went viral, other articles surfaced explaining the what presumably really happened. One such article stated that with passengers getting frustrated and the driver showing insincerity towards the situation, he was asked to get down on his knees. Another blog post claims that as the bus finally arrived at the bus terminal, the ground staff showed indifference to the passengers’ inconvenience, to which they suggested the staff get down on their knees. Refusing, the bus driver did instead. The latest “Ladygate” incident shows how just one photo can be subject to open interpretation, and how netizen opinions in Korea, no matter how far-fetched and ridiculous they may seem, are not taken lightly by news outlets – having the power to change entire news stories or even make new ones.

April 27:

— “Woman Crushes High School Girl Between Two Cars, Does Nothing” (Daum; translation via Korea Bang). The blog post translates (generally) disparaging comments from Daum of the stereotypical female driver described below, echoed by (English-speaking) commenters on the post itself:

Note: Mrs. Kim is a name frequently given to women drivers who hog the road and don’t know how to drive. perceived as a rich house wife who does nothing. Kind of like a trophy wife (but not necessarily pretty). The driver in the video is most likely NOT actually named Mrs. Kim.

— “Poo Girl” does poo on Seoul metro, netizens forgiving (Korea Bang). As The Korea Times explains:

The “poo-poo girl on the subway” incident, which created the latest online buzz, was later found that the woman was mentally unstable.

This case and several others showed Internet users are sometimes quick to harshly criticize and make comments about a situation without learning the exact details or hearing the full story….

Accordingly, the comments selected by the Korea Times do give the impression that the “~녀” meme may well be at an end. But if so, then I think something similar will soon take its place.

In the meantime, apologies for the long wait on this post, and expect the first of those translations next week soon (possibly with a Korean Gender Reader in between)!

Give it to me (줄래) by Lee Jeong-hyeon (이정현): Lyrics and Translation

Posted in Girl Groups, Korean Female Singers, Korean Music, Song Lyrics & Translations by James Turnbull on March 13, 2012

It feels like a long time since I’ve posted something here simply because I liked it. So, let me put what I had planned aside for a moment and remedy that, starting by passing on this video of “internet DJ” Lee Jeong-hyeon (이정현), covering the 2000 hit Give it to me (줄래) by the singer of the same name. The next time I’m harping on about the evils of aegyo and female infantilization in Korea popular culture, please remind me of how much I love this video despite myself, and that being cute definitely does have its time and place:

Unfortunately, I wasn’t able to find much information about her when I first saw the video on Mongdori back in 2008, and I can’t find anything at all now. But I did find the music video of the song itself to compare (update: see here for a higher quality version):

And as it turns out, it was covered that same year by the Wondergirls (원더걸스), then by KARA (카라) the year after that:

Given that popularity; an English title that reminded me of double entendres like the “get into my core” from Girls’ Generation’s (소녀시대) Visual Dreams (비주얼드림); a doll in the music video that surely symbolized something; and the fact that Lee Jeong-hyeon was selected by Lady Gaga to open her Seoul concert in 2009, then — you guessed it — I just had to translate it!

(Lee Jeong-hyeon opening for Lady Gaga, 2009. Source)

뒤돌아 날 본다…넌 내가 셋을 셀동안

홧김에 끝내잔 얘길 넌 던진 것 뿐야

이대로 날 두고 갈 생각 전혀 없어 넌

거봐 너! 지금 너! 또 오잖아

Look back and you see me…while I count to three

You said that you only broke up with me because you were angry

You don’t want to leave me like this

See, look at you now. You’re coming back.

불안해 왜 불안해 내 말을 왜 못믿어

그렇게 겪어봐도 나를 몰라 왜 몰라줘

니몸에 날 묶을까? 내 옷에 써 붙힐까?

난 바로 니 여자라고…

Nervous? Why are you nervous? Why can’t you believe what I say?

Don’t you know me by now, after going through life so much together?

Shall I tie myself to you? Shall I write your name on my clothes?

I’m the woman for you

처음엔 좋댔잖아

섹시한 눈웃음도 감았다 살짝 뜬 우아한 내 윙크도

너 만을 위한거야

딴데선 난 안그래 왜 맘 좁게 날 의심해

At first, you said you liked my sexy eyes and my elegant, subtle wink

It was all for you

I don’t do that to other guys

Why are you so shallow and suspicious?

[CHORUS BEGINS]

톡 쏘는 콜라처럼 난 니 마음 속에 들어갈꺼야

지금은 화난척해도

또 풀릴걸 내가 안기면

Like a cola fizzing, I’ll rise to be in your heart

Now, you’re only pretending to be angry really

I know that will go away if I hold you

모든걸 가질래 아무도 안줄래

나 니 마음을 다 사로잡을래

나 오늘은 순결한 백합처럼

나 때로는 붉은 장미처럼

모든걸 다줄래 너에게 다줄래

나의 관심은 언제나 너뿐야

언제나 나만 사랑해줘 날 안아줘 너는 내꺼야

I’m going to have it all, I’m not going to give anything [of you] to anyone

I’m going to grab all your heart again

Today, like a pure lily, and sometimes like a red rose

I’m going to give everything to you

It’s always been just you

Please love and hold me always, you are mine

[CHORUS ENDS]

우리가 그동안 함께한 날이 얼만데

난 알아 널 알아 널 알아

너무나 잘 알고있지

하나에 하나반 둘에 또 둘에 반에 셋!

거봐 너! 지금 너!

또 오잖아…

A long time has passed since we were together

I know you, I know you, I know you

I know you so well

One, one and a half, two, two and a half, three!

See, look at you now, you’re coming back to me again

오늘은 뭐했는지 누구를 만났는지

핸드폰 왜 껐는지 물어볼래

간섭할래 사랑은 구속인걸 난 너무 잘 알지만

때로는…난 숨이 막혀…

I’m going to ask you what you did today, who you met, why your phone was off

I am going to interfere like that, because I know well that love is a prison

Sometimes it means I can’t breathe

할수만 있다면 넌 날 작게 만들어서

주머니 속에 날 넣고 다니겠다고

그게 소원이라고 그렇게 말하는 널

나 어떻게 미워하니

You said that if you could, you would make me smaller

So that you can put me in your pocket

That was your wish

How can I not love you when you’re like that?

[CHORUS REPEATS]

아무리 차가운 척해도 소용없어

넌 가득찬 내 작은 손을 넌 못벗어나

이대로 널 두고 갈생각 전혀없어 난

하나 또 둘에 반 셋…거봐 너 또 오잖아…

날줄래, 날줄래, 날줄래, 날줄래

There is no reason for you to pretend to be cold

You’re stuck with me

I won’t break up with you like this

One, one and a half, two, two and a half, three!

Look at you, you’re coming back again

I want to give myself to you (x4)

What do you think? Naturally, the feminist in me rebels against a woman loving that her boyfriend literally wants her to be his doll, but on the other hand the lyrics indicate that she’s by no means the submissive partner in the relationship. Even if she does uses a lot of aegyo to achieve that, which is the impression I get from Lee Jeong-hyeon seemingly going through her entire repertoire in the music video!

Meanwhile, apologies for the quick translation (I’m sure there’s many mistakes), and I’m more than happy to be corrected and/or explain any of it. But I do think I have the gist of it!

(See here for Lee Jeong-hyeon’s website [there's an English section], and here for her Twitter feed)

Korean Sociological Image #66 – Inventing Labels for Women’s Bodies

(Source)

Introduction – Objectification Done Right

This may be an old ad, but it’s just a great introduction to my Gender Advertisements in the Korean Context lecture. I’ll probably still be using it 10 years from now.

First, because it shows the value in spending a couple of extra seconds to really look at an ad. Most readers probably immediately notice the faux scratches and blotches on it, reminiscent of a phone screen overlay, but it’s easy to overlook that Kang Dong-Won (강동원) and Kim Tae-hee (김태희) themselves are also supposed to resemble the advertised phone. Once you notice that his collar resembles the reflection on the screen though, then you’ll quickly realize that his grey button represents the dial, and that her black belt buckle matches the cover of the entry port, the curve of her breasts the back of the phone at the top. It’s really quite clever.

But still: if they’re supposed to resemble the phone(s), then why weren’t models of equal heights used? Or why wasn’t the layout of the ad rearranged and/or Kim Tae-hee photoshopped to make her look as tall as Kang Dong-won? Either would have been quite easy, as this second phone ad with the two of them makes clear (source).

To explain, I raise Erving Goffman’s concept of “Relative Size”, or the fact that, if random men and women are paired off together, then in 1 in 6 cases the woman would be taller than the man, whereas in advertisements it’s as low as 1 in 200. Later, I consider the obvious rejoinder that Kang Don-won and Kim Tae-hee were primarily chosen for their celebrity status, discussing why 65% of Korean advertisements feature celebrities, whereas it’s only 10% in most other developed countries. Finally, there’s also the concept of “Licensed Withdrawal” to mention, one aspect of which is how men are often shown providing virtual shields for women.

Bearing all that in mind, what does this Samsung SHW-A210S Shape Phone on the right remind you of (source), released back in November 2010? Specifically, the side, which according to Samsung is a particularly attractive feature of the model?

S-lines Will Sell Anything

What? You didn’t guess Uee (유이) of the girl-group After School (애프터스쿨)? Well, clearly that must be your own fault, as Samsung not only said it’s specifically designed to look like her profile (source), but this and this blogger agree.

Perhaps these screenshots from the phone’s promotional website will help:

(source)

Alas, Samsung was really just attempting to capitalize on Uee’s star power, and on men’s interest in seeing and women’s interest in having an “S-line” (again, the copy makes that explicit). Lest we forget though, that actually means a great set of tits and ass, and it’s testament to the saturation of the term in Korean advertising and popular-culture that Samsung could get away with linking it to a completely unrelated inanimate object.

But that’s not the main reason I’m highlighting the phone here – after all, it’s by no means the first time the S-line has been used to sell one. The Wondergirls (원더걸스), for instance, did so back in 2008:

Instead, what makes this advertising campaign stand out is because on the one hand, Samsung is taking advantage of one body label to sell something, but on the other it’s attempting to replace that label a new one of its own creation – the yoptae (옆태), or “profile”.

The Invention Process

Actually, the campaign starts quite innocently, with Uee simply sketching profiles of things, finishing by announcing that it’s now “The Age of the Profile”. Later on in the campaign, visitors to the website would be encouraged to submit their own sketches and photographs in a competition:

(Source)

But not before viewers were show which kind of profile the campaign was really focused on. Skip ahead to 0:40 for fashion tips on how to show it off:

Next, Men’s Health cover model (source) and fledgling drama star (and friend of Rain!) Jung Sueng-kyo (정승교) is shown working on his own profile. And you’ve just got to hand it to Samsung for thinking of something that can be applied equally to men and women:

Instead of running with that equally-opportunity objectification though, we’re quickly back to women’s profiles. It’s difficult not to wonder if advertisers are just a little too used to using women’s bodies sometimes:

Context – The Profit Motive

Usually, when Korean body terms are explained to non-Korean audiences, then they’re made out as simple equivalents of English ones, the S-line and now profile substituting for the “hourglass figure” for example. But unlike that term, which I’d wager goes back to at least the infatuation with corsets in the 1800s, the S-line wasn’t even around when I came to Korea in 2000: jjookjjook-bbangbbang (쭉쭉빵빵) was used instead. Moreover, not only are so many invented these days that it’s difficult to keep track, but the pace and especially audaciousness with which this is done in Korea is nothing short of outstanding (source, below right).

(Update:  I may be mistaken about how old the hourglass term is -  Stuart and Elizabeth Ewen, for example, only mention the “Grecian Bend” in Channels of Desire: Mass Images and the Shaping of American Consciousness {1992; p. 75}. But surely it dates back to at least the 1950s?)

You are probably already familiar with the unbelievable example of the X-line for instance, which is literally only possible in Photoshop, but you may be surprised to also learn that companies are also constantly trying to get the public to redefine “established” terms too, lingerie company Vivian (비비안) hoping to make the V-line better known as the line between a women’s breasts rather than a triangular jaw (which Kwangdong Pharmaceutical sells – yes really -  “Corn Silk Tea” to help you obtain). On top of that, Yes’ (예스) lingerie company and W Magazine would rather have that area of a woman’s body known as a Y-line and W-line respectively…while in turn other companies still would rather have the Y-line mean a woman’s back.

And that alphabet soup is just the tip of the iceberg when it comes to that competition for buzzwords and (re)definitions that will stick with consumers. But unfortunately there’s only so much I could fit on a Powerpoint slide!

Media Promotion

Of course, the media and Korean public are well aware of this – the combined image on the left of that slide is testament to that (I added the two on the right). But in my own experience, usually the latter finds the situation more humorous than concerning (a generalization I’d be very happy – but don’t expect – to be proven wrong), while the former merely “reports” on the new body labels (and others like “Gold Misses” – more abstract perhaps, but still very much designed to get women to buy things), only very rarely criticizing the process and/or its effects. In so doing, it serves to simply promote the term, whether that’s in direct collusion with the companies or otherwise.

Take, finally, this inane example from Star News, a transcript of which (from here) I’ve translated below. If you get confused by some of the dates mentioned in it, please note it was aired in November 2011:

스타 노출의 변화, 옆태가 뜬다? The way stars show off their bodies is changing, the “profile” look is now booming

[Y-Star] 스타들의 노출이 많아지면서 섹시한 앞태는 물론이고 일명 숨 막히는 뒷태라 불리며 신체의 뒤 라인이 주목을 받고는 했었는데요 이제 노출의 키워드는 바로 옆태가 됐다고 합니다. 새로운 섹시함의 상징, 옆태에 대해 <스타뉴스>가 알아봤습니다.

While stars have been showing a lot of skin recently, and of course people’s focus is on their sexy “front figures”, and most recently on their so-called breathtaking “back figures”, now a new body-revealing keyword is emerging – the profile. A new symbol of sexiness, Star News has investigated.

드라마 <브레인>를 통해 1년6개월여 만에 컴백을 알려 화제가 된 최정원.오랜만의 제작발표회에서 모습을 드러낸 것보다 더 화제가 된 것이 있습니다. 바로 옆태가 훤히 드러나는 파격 시스루 의상인데요

A year and half since her last acting role, Choi Jung-won has recently made a comeback in the drama Brain. At a press conference about it, the topic of how she looked was much more interesting than the drama itself, as she wore a striking see-through dress that was very revealing in profile.

[현장음: 최정원] 안녕하세요 <브레인>에서 지혜 역을 맡은 최정원입니다

[Choi Jung-won]: Hello everyone, I’m Choi Jung-won, and play the role of Ji-hyae in this drama.

(Source)

이날 최정원은 이번 시즌 트렌드인 토트 무늬가 가미된 블랙 원피스에 은빛의 과감한 킬힐과 우아한 헤어스타일을 더해 한층 성숙해진 매력을 과시했는데요

On the day of the press conference, Choi Jong-won showed off this season’s trend of a black one-piece with a jigsaw-like design; silvery, bold killer-heels; and had an elegant hairstyle, all of which combined to make to make her attractiveness all the more mature.

특히 옆태가 훤히 보이는 파격 시스루 원피스는 주위 시선을 사로잡으며 집중 플레쉬 세례를 받기도 했습니다

In particular, her profile, visible through her striking one-piece dress, received a lot of attention, getting lots of camera flashes.

이 아찔한 옆태노출패션은 작년 11월, 애프터스쿨의 유이가 선보이기도 했었는데요 일명 옆태폰이라 불리는 한 휴대폰 광고에서 보일 듯 말듯 옆태라인을 노출한 미니 드레스를 입고 옆태 댄스를 선보이기도 했었습니다

This dizzy profile-revealing fashion was also shown off by After School’s Uee last November, in a dance wearing a now-you-see-it-now-you-don’t revealing mini-skirt in a commercial for the so-called “Profile Phone” (source).

그리고 월드컵 축하공연을 위해 무대에 올랐던 포미닛의 현아는 붉은 악마 티셔츠의 옆 라인을 과감하게 자른 의상으로 파격적인 노출을 해서 화제가 되기도 했죠

Also, in a public performance to congratulate soccer World Cup players, 4Minute’s Hyuna appeared on stage in a Red Devil t-shirt with the side cut away,  so revealing that it became a hot topic (see below).

지난해 유이와 현아에 이어 올해는 최정원 뿐만 아니라 많은 여배우들이 옆태를 내세운 몸매로 시선을 끌기도 했습니다

Following Uee and Hyuna last year, many actresses have drawn attention to their bodies by showing off their profiles, not just Choi Yong-won.

지난 10월 6일 개막한 부산국제영화제에서 파격적인 노출 패션으로 화제를 모았던 신인배우 오인혜.

This October the 6th, new actress Oh In-hye’s exceptionally revealing dress at the opening ceremony of the Busan International Film Festival also became a hot issue.

어깨는 물론 가슴을 거의 드러낸 오렌지 빛 드레스를 입은 그녀는 가슴라인과 등 라인을 노출한 것은 물론이고 아슬아슬하게 비춰지는 옆 라인은 보는 이들의 입을 딱 벌어지게 하기도 했습니다

Of course the orange dress showed off her shoulders, and almost completely exposed her breasts, but it was how dangerous she looked in profile [James - i.e., how close it was to also showing her nipples] that had people’s mouths agape.

그런가하면 지난 7월 14일 열렸던 부천 국제 판타스틱영화제 개막식 현장에서 가장 화제가 됐던 배우 곽지민은 앞트임, 뒤트임에 이어 옆트임까지 노출 포인트를 모두 갖춘 무한 노출 패션을 선보였는데요

(Source)

Also, at the opening ceremony of the Bucheon Fantastic Film Festival on July 14th, the hottest topic was actress Kwak Ji-min’s outfit, which, being open at the front, back, and the side, revealed almost everything.

[인터뷰: 곽지민] 반응이 그렇게 뜨겁게 될 지는 상상도 못했어요. 학교에서 특히 반응이 굉장히 뜨겁더라고요

[Kwak Ji-min]: I could never have imagined the reaction would have been so intense. It was especially heated at [the?] school. [Kwak Ji-min is 27, so I don't know what school she's referring to. Is she referring to a festival venue? - James]

Update: Thanks to (native Korean) Grace in the comments, who clarifies that Kwak Ji-Min is “referring to how popular that image is among schoolboys, saying that the reactions were hot from schools, i.e. the kids in school.”

드라마<내 마음이 들리니>에서 발랄한 캔디녀로 사랑을 받았던 황정음. 지난 5월 공개했던 섹시화보 제작발표회에서 언뜻 보면 평범해 보이지만 옆라인에 반전이 있는 의상을 입어 눈길을 끌었는데요 슬쩍 보이는 상체 라인이 더 아찔했다는 평가를 받았습니다

Hwang Jung-eum has received much love for her role as a vibrant and active candygirl [James - I'm told this means a young woman who's cheerful and extroverted, especially someone who overcomes some kind of adversity] in the drama Can You Hear my Heart.  In May, at a press conference for her new sexy photobook, at a glance she appeared to be wearing ordinary clothes, but if you looked closer you saw that she was wearing eye-catching ones that showed off her profile, making you think of her upper body in a new light [James - see here for my translation of a blogger's thoughts on how such "exposure" affects her career].

이어 지난 7월 한 패션매거진 화보를 공개한 윤은혜는 옆 라인을 살려 상의를 탈의하고 손으로 가슴부위를 감싸 안은 파격적인 포즈로 화제가 되었죠 그리고 상체 위주의 옆태 라인을 강조하던 다른 스타와는 달리 하체 옆 라인을 과시하며 아찔한 각선미를 보여 주기도 했습니다

In July, Yoon Eun-hye became a hot topic by showing off her profile in a photoshoot for a fashion magazine, undressing her upper body and embracing herself, covering her breast with her hand. Unlike other stars that emphasize the top half of their profiles, Yoon Eun-hye mostly shows off the bottom half of hers.

이렇게 과감하게 옆 라인을 노출해 제대로 된 S라인을 뽐내는 스타들이 많았는데요 새롭게 떠오른 노출의 키워드 옆태! 적정한 선을 지킨 옆태 노출로 진정한 아름다움을 뽐내길 바랍니다.

There are now many stars that have been showing off their well-made S-lines through boldly exposing their profiles like this, making “profile” the new exposure keyword! But let us hope that nobody overdoes it, only showing off sincere beauty by exposing their profiles (end).

(Source)

If you were confused by the second to last paragraph, then you weren’t the only one: as is clear from the image above (seen in the video), Yoon Eun-hye’s photoshoot was actually in October, and the other pictures can only be said to emphasize the bottom half of her profile (alas, not her bottom itself) in that her legs are physically longer than the upper half of her body. But speaking of Yoon Eun-hye, and to end on a positive note, by no means does all the above imply that Korean celebrities feel compelled to show off every new body term out there, nor – if they do decide to – that they can’t exploit them for their own ends, and/or simply to feel sexy. For much more on that, please see here!

(For all posts in the “Korean Sociological Image” series, see here)