One More Chance (나 좀 봐줘) by The Grace – Dana and Sunday (천상지희 – 다나 & 선데이): Lyrics, Translation, and Explanation
(Source, all screenshots)
아, 짱나! Why’d you always choose songs with such bloody strange lyrics?!!
While I’m very grateful to my long-suffering wife for her help, somebody had to redeem this song’s reputation among English speakers. For it definitely deserves praise for its empowering lyrics, especially when people may be put off from hearing the song at all through reviews like this, this, and this that don’t even consider them. Or translations like these that don’t give enough thought to resolving their ambiguity.
Yet who can blame those writers? With an official title of One More Chance (나 좀 봐줘), and lyrics that sometimes mention a guy, then it’s only natural to assume it’s basically about one more chance with that guy. In which case, SM Entertainment has done Dana & Sunday (다나 & 선데) a great disservice, for that English title doesn’t just dilute the song’s message, but positively subverts it.
If I’m going to argue that other people allowed their preconceptions to color their judgement of a song though, then first let me disclose my own, which I gained through readers’ emails like this one:
There seems to be 2 camps about the lyrics: It’s either stupid or the lyrics are quite ingenious. Is this a girl-anthem lite or is it a true empowerment song?
What I can only pick out is: “Amazon” “Adam & Eve” “Soju” “Bridget Jones” From the translations I have already read, there seems to be more metaphors than the usual k-pop songs.
And then from Jessica in the comments section to a post on underlying messages in girl-group songs:
…SM Ent just brought back one of their older K-pop groups, originally a 4 piece harmony group called The Grace as a duo.
I’m showing you this because the lyrics were written by SM Ent’s inhouse songwriter, Kenzie. Unlike her lyrics for Oh!’, though, the lyrics in this song seem pretty different and a bit strange compared to your average K-Pop single. I think they would be pretty interesting to dissect because at the moment I kind of feel like it could be a female-empowerment song, but the lyrics just don’t make any sense to me, even when translated! (Could be a bad translation? I don’t know..)
Then from Gomushin Girl’s reply:
It’s not perfect in the translation department (“give me one more chance, my strength’s coming out” is pretty loosely translated, ha!), but the lyrics are pretty explicitly meant to be empowering. They complain about the emphasis on being pretty and acting feminine. I thought the bit about how she didn’t like to drink soju because it made her face look big (for those of you not in Korea, having a “small face” is a mark of beauty) and she’d prefer the (ungentrified, rural, masculine) unfiltered rice wine – which comes in a bigger cup. The lyrics also reject certain standards of masculine beauty, saying that they’re fine with guys with big heads (in this case, it’s NOT figurative and saying he’s full of himself but literally that his head is big and therefore unattractive) – albeit partially because it makes her look smaller by comparison! So yeah, it’s pretty straight up critique of Korea’s beauty culture and cult of femininity.
That said, what’s really problematic for me is that the video images don’t do anything to reinforce the girl power message. I mean, it’s a pretty lame video – there’s absolutely nothing to it beyond having them dressed up and dancing – but it also plays right into the mainstream image of women in Kpop. You could put in totally different lyrics about how they’re waiting for their 오빠 to come and rescue them and it’d work fine.
And finally from Jessica’s response:
Indeed! It’s a shame. These are probably the only lyrics I’ve seen from a girl group outside of 2NE1 and (perhaps) 4Minute that are empowering, it’s just a shame that the music video is so conflicting. I think they should’ve atleast dressed them differently. I feel that this song would’ve been betetr suited to labelmate, f(x). I’d hardly say that the group is empowering, but you have unconventional (well, by typical Korean standards, I guess) beauties like Amber that could atleast give the lyrics *some* sort of meaning.
I’m more interested in the songwriters views over Dana and Sunday’s, though, who I’m guessing had no input with regards to the lyrics in this song. I have to wonder what Kenzie’s views really are; it seems she’s trying to raise the issues women have to deal with in Korean society, and yet she seems to have no problem writing songs such as Oh! for SNSD. If only I could have a discussion with this woman. haha
I’d still say it’s a step forward though, and it feels less like a contrived marketing ploy to me than say BoA’s ‘Girls On Top’, and I do commend Kenzie for not going down the typical lyrical route as seen in most ‘female empowerment’ pop songs and making some sort of statement, even if the words are lost on the poor video.
Only after reading those, I confess, did I really investigate who Dana and Sunday were (those three reviews above remain excellent introductions to them btw, and of course there’s also their Wikipedia page), and then get stuck into the video:
And in the interests of full disclosure, One More Chance happened to be the first song I’ve ever translated that I needed my wife’s ID to get the lyrics from Naver for, as it turned out that it had been banned for public broadcast for the heinous crime of mentioning alcohol, which you can read more about here or here (and more about increasing opposition to such inane censorship here, here, or here). Not that I seriously think that that biased me of course, although I did realize later that the song would make little sense without the alcohol in it.
But at the very least, I was clearly expecting a message of female empowerment in the lyrics, and – surprise, surprise – got one. Albeit only after giving up on it in frustration late last night, then realizing in the light of day that that narrative was the only way to resolve its many ambiguities. Was I just projecting though, reaching for a solution? Please judge for yourselves if the following explanations objectively justify that conclusion then, and why I ultimately think the song should actually be called Hear Me instead!
Update - With my eternal gratitude, reader Seamus Walsh has spent a great deal of time in the comments analyzing the lyrics himself, including noting many minor and some major mistakes with my translation. Starting here, please make sure to read those also!
아담의 갈비뼈를 뺐다고? 진짜 빼야 될 사람 난데
내 허리 통뼈 이대론 안 돼 웃지 마라 진짜 진지하다고
소주는 싫어 잔이 작아 얼굴 더 커 보이잖아
막걸리 가자 잔도 크고 양도 많아 내 스타일이야
오늘 끝까지 한번 달린다 Let’s Go
It’s said Adam’s rib was pulled out? Really, I’m the person who needs things taken out.
I can’t endure my big-boned waist as it is. Don’t laugh, I said I’m serious.
I hate soju, its little shot glass makes my face look bigger
Let’s go drink makkoli, its glass is big and holds a lot, that’s my style
Tonight, let’s run until the end, Let’s go
In line 2, “뼈” by itself means “bone”, and “통” means…well, it has 8 entries in my dictionary. But “통뼈” together is a euphemism meaning “big-boned” (e.g. “난 통뼈야!).
In line 4, I think there’s an unspoken “in order to drink” between “makkoli” and “let’s go” (e.g. “막걸리 먹으로 가자”), but my wife says that adding saying “[a drink]” with just “가자” is also common slang for emphasizing how much you really want to have that particular drink (not that our explanations are mutually exclusive of course).
Finally, in line 5 I think “tonight” makes much more sense than “오늘/today” for most non-alcoholics.
Next, there’s the (sort-of) chorus:
아마조네스 시대엔 내가 왕인데
남자가 언제부터 우릴 먹여 살렸니?
나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니
나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니
지금이 최고로 마른 건데 살쪘대
오늘만 마셔 낼부터 다이어트 쭉쭉 간다
나! 나 좀! 봐줘! 아 쭉쭉 간다
나! 나 좀! 봐줘! 아 기운 없어
In the Age of the Amazons, I am the queen
From when have men supported us?
Me! Please me! Let me go! When have men supported us…
Me! Please me! Let me go! When have men supported us…
I’m the thinnest right now, but people say I’ve become fat
I’ll only drink today, from tomorrow I’ll diet properly
Me! Please me! Pay attention to me! Ah…I’ll do it properly
Me! Please me! Pay attention to me! Ah…I have no energy
The first two lines are simple enough here, but the third and fourth are very vague and frustrating. Partially, that’s because I didn’t know “놓다” could mean “release” (I usually use it as “put”), but after that who or what are the “먹여 사렸니” referring to exactly? Other translators think the whole line means “Let me go, I can feed myself”, which is certainly logical, but then there’s not only no indication of the object and subject like I said, but the verb is in the past tense too. So, my wife thinks they’re actually just repeating line 2 really, but which is too long itself to repeat all of it.
In line 6, “쭉” will always be difficult to forget for me personally because the term “쭉쭉빵빵” was the precursor to “S-line”, although here it means “utterly/completely/entirely” rather than “a straight line [tall]“. Meanwhile, the “간다” means it’s something that’s going to happen in the future, as explained in depth in my discussion of T-Ara’s Like the First Time.
Finally, in lines 7 and 8, again other translators give – all together – “나 좀 봐줘” as “give me one more chance”, and sure enough, that’s the English name of the song too (although I don’t know who came up with that). But I’m going to have to dissent, as not only is “chance” not mentioned whatsoever (although I acknowledge there’s a [slim] possibility that it’s unspoken) but a verb plus ‘줘” means “please [do the verb] for me”, and so in this case “봐줘” would be “please look at me”, or indeed “please pay attention to me”. And this is corroborated by in the video when Dana says it again at 2:10 (see below), as she both looks at the viewer the entire time and is stared at intensely by Sunday, albeit only partially because Sunday does exactly the same when she says “Let me go” too, as in the fourth picture up.
However, if there was a (conjugated) verb before the “봐줘”, like, say, “해봐줘”, then that would be quite different, as the “봐” stops being “see” but becomes part of the form “[verb] + [try to do the verb]” (e.g. “해봐” means “try to do it”). But as you can see, there’s nothing.
Whether it’s “give me one more chance” or “pay attention to me” though, saying “Ah [as in "sigh"]…I have no strength” straight afterwards is still a bit of a contradiction.
(Author’s screencapture)
브리짓존스는 짝을 만났지
내가 걔보다 뭐가 못해?
선배들 얘기, 솔직히 반대
‘눈을 낮춰야 남자가 보여?’ 흥!
좋은 녀석이 있어 머리가 좀 사실 많이 크지
그 옆에 서면 내 얼굴 진짜 작아 보이더라구
그것 땜에 만난다는 건 아냐, 진짜
아담이 이브, 만난 정돈 아니고
죽도록 걔한테 목매는 나도 아닌데
나! 나 좀! 봐줘! 자꾸 생각나
나! 나 좀! 봐줘! 자꾸 생각나
Bridget Jones met her other half, right?
What can’t I do compared to her?
My seniors’ stories, honestly I disagree
Do I have to lower my standards to meet men? Hmmpth!
I have a boyfriend, actually his head is quite big
People say that next to him my face looks small
That’s not the real reason I met him
We not close like Adam and Eve were
I’m never going to be so in love with a guy
Me! Please me! Pay attention to me! This consumes me
Me! Please me! Pay attention to me! This consumes me
Easy enough to translate, but frustratingly vague towards the end. First, the “걔” in line 2 means “그” or “that”, in this case Bridget Jones, mentioned in line 1. Then in line 6, “더라구” is slang for “더라도”, which I scanned an explanation of (from p. 150 of 100 Korean Grammar Patterns/한국어 문형 표현 100) for you below (basically, it’s used for emphasis when you’ve telling someone about something you’ve directly experienced, but the listener hasn’t).
In lines 10 and 11 though, we’ve already established that the first part means “pay attention to me”, but the while the “자꾸 생각나” easily translates to (literally) “frequently think” or “unceasingly think”, what is the singer thinking about exactly? Late last night, my wife and I thought it was about the guy mentioned earlier, but (again) that’s a contradiction. If the next verse was about a guy though, as it certainly appears at first glance, then it could retroactively be about him though, but…well, we’ll get to that.
For now then, if we just take for the sake of argument that it isn’t about a guy, then it must be about the issue of people saying she just chose to date him because he made her face look smaller, or the wider issue of paying attention to her, letting her do her own thing. In which case, as that is the main theme of the song, then I think my own rendition of it as “this consumes me” is quite eloquent(!), even if I do only say so myself.
Of course, the lyricist may be just have been having an off-day too…
Show me! Show me! 어쩜 좋니
토크는 안 끝나고 우린 더욱 아쉽고
이 밤을 불태워버릴 우리만의 100분 토론
나! 나 좀! 놔줘! Yo! 100분 토론
나! 나 좀! 놔줘! 100분 토론
난 먹고 자고 울고 웃고 사랑하고
다 저울질하고 때로는 미워하고
오 매일 매일 난 큰 꿈을 꾸고 있는데
이 놈의 통 큰 갈비뼈를 빼서라도 날아갈 거라고!
Show me, show me, how
We got more to say, it’s sad that we have to stop
Our 100 minutes of talking will burn this night
Me! Please me! Let me go! Yo! 100 minutes of talking
Me! Please me! Let me go! 100 minutes of talking
I want to eat, sleep, cry, laugh, and love
I hate having to weigh everything up
Oh! Every day I dream a big dream
Even if I have to take out this big rib of mine, I will fly!
Ironically for all the time spent on the translations of previous verses, I didn’t really see have any problems of note in translating that. And by coincidence, it’s here that the fundamental message of the song becomes clear too.
Just a few lines ago, the singer was talking about her (literally) big-headed boyfriend, so it’s only natural to assume that she is still talking about him in this verse. But just think back to the situation: she opened the song talking to her (probably female) friend, she suggested that they go get a drink together…and until there’s anything to suggest otherwise, then she’s still talking to that friend here. So no, she isn’t sad about having limited time to talk to her boyfriend, and she certainly doesn’t want “one more chance” to be with him.
Indeed, only when you remove that assumed longing for a guy from the song, does it finally begin to make some sort of sense.
Unfortunately, the last verse below has (to my mind) a throwaway line about love which potentially confuses it, but again only if you have the preconceived notion that the song is about love between a man and a woman. Love her friend listening to her though, platonically or otherwise, and there’s nothing to be confused about.
아마조네스 시대엔 내가 왕인데
남자가 언제부터 우릴 먹여 살렸니?
나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니
나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니
아담이 이브, 만난 정돈 아니고
죽도록 걔한테 목매는 나도 아닌데
왜 자꾸 자꾸 네가 생각나니 이상해
들어봐 온 가슴이 그렇게 말해 이게 사랑이래 I got you baby
나! 나 좀! 봐줘! 자, 기운 내서
나! 나 좀! 봐줘! 가는 거야
나! 나 좀! 봐줘! 자, 기운 내서
나! 나 좀! 봐줘! 자, 가는 거야
In the Age of the Amazons, I am the queen
From when have men supported us?
Me! Please me! Let me go! When have men supported us…
Me! Please me! Let me go! When have men supported us…
We’re not close like Adam and Eve were
I’m never going to be so in love with a guy
Why am I so consumed like this? It’s strange
Try listening to me, my whole heart is saying this is love, I got you baby
Me! Please me! Pay attention to me! Cheer up!
Me! Please me! Pay attention to me! I’m going to go
Me! Please me! Pay attention to me! Cheer up!
Me! Please me! Pay attention to me! I’m going to go
And on that note, “Pay attention to me!” doesn’t roll of the tongue very easily, so I hereby retroactively change all instances of that to “Hear me!” instead, and submit that as a new song title!
What do you think? Am I simply projecting my own narrative onto the song, or am I onto something? As always, I defer to readers’ greater knowledge of the group and/or Korean abilities. Perhaps especially the latter in this case, as my epiphany about how much the song has been misinterpreted is so dependent on my alternate translation of just a few lines. On the other hand, from what I’ve read they’ve been known for grrrl-power from the outset, so surely the burden of proof is more on those who claim that this is such an uncharacteristic romantic love-song?
Update – Again, and especially if you’ve read this far, please make sure to read Seamus’s comments also!
(For more Korean song translations, please see here)
Syndrome (신드롬) by ChoColat (쇼콜라): Lyrics, Translation, and Explanation / Reading The Lolita Effect in Korea, Part 5
(Source)
Way back when the internet was just for emails, getting on a plane was pretty much the only way to immerse yourself in another country’s pop-culture. But there were instant insights to be gained if you did.
Take the first Korean music videos I saw. Certainly, they were confusing at first: the hairstyles and clothing were downright bizarre, and I couldn’t understand a word of the language. But seeing the same dance moves, facial expressions, and hand gestures on Korean singers as those back home? I suddenly gained a profound sense of how manufactured pop music was in both countries, which I’d never been able to get from my hapless media studies lecturer.
And that was in May 2000. Fast forward to 2011, and it’s great having 24/7 access to K-pop, wherever you are in the world. But what would it be like encountering the K-pop assembly-line for the first time today?
(Source, all Syndrome screenshots)
Enter Chocolat’s (쇼콜라) music video for Syndrome (신드롬), offering similar quick insights into Korean girl-groups specifically, in this case through seeing girls doing things you normally only see women do. In particular, cutesy aegyo is bad enough coming from a 21 year-old singer, but simply surreal when you see it done by a 14 year-old.
Yes, surreal, not merely awkward and inexperienced: essentially, you’re watching a child pretending to be an adult pretending to be a child.
Likewise, de rigueur sexy wistful stares at the viewer, hinting at hidden pain and heartbreak, while walking aimlessly in moodily-lit rooms? Receiving one from someone not yet old enough to date, only seems to highlight the pretentiousness of the device all the more. So much so, that I’m not sure I won’t be able to simply laugh at the next one I see now, unless it’s coming from a genuinely worldly-wise diva like, say, Uhm Jung-hwa (엄정화).
Oops: Juliane (줄리앤) above, is actually 18, albeit – if you’ll indulge someone twice her age – still far too young to pull it off. But that’s not her fault, and I’m sure her and other members will improve with experience. Call it an occupational hazard of teenage groups: No More Perfume on You (향수뿌리지마) by Teen Top (틴탑), for instance, relies on a similar suspension of disbelief, as we’re supposed to pretend that all the boys are playas in a nightclub, despite none being old enough to even get in one:
Rather than dwelling on how teenage girls dancing in tight clothes made me think of teenage boys though, let’s wisely turn to the issue of Chocolat’s marketing instead. First, some quick context.
These days, with notorious levels of illegal downloading ensuring that girl-groups’ (and boy-bands’) management agencies overwhelmingly rely on endorsement deals rather than music sales for profit, then the most important thing is to get noticed. However, this is increasingly difficult, as 27 girl-groups have already debuted just this year.
One inevitable development then, is the increasing sexualization of K-pop, as I discuss in the Korea Herald here. Another, much more recent one, is explicitly using what’s known in advertising as a “unique selling point” (USP), such as the Swing Girls (스윙걸즈) highlighting the fact that all members have D-cup breasts, or the Piggy Dolls (피기돌스) that they are (or rather were) much heavier than most other female stars.
(Update – Megan at Seoulbeats explores this more in her post about the very similar – and increasingly tiresome – use of “concepts”)
As for Chocolat, their own USP is that 3 members are biracial, with Korean mothers and US Caucasian fathers. Not the first Korean group with biracial or foreign members by any means, but certainly the first to emphasize it so (although as an aside, it would be interesting to see how SM Entertainment handled the issue of Kim Isak’s {김이삭} mixed race back in 2002).
(Source)
Will this succeed? Angry K-pop Fan, ellieAisa (in the video below), Gord Sellar, and Ashley of Seoulbeats are pessimistic. In particular, let me quote Gord at some length:
Whereas the media hypersexualization of children is pretty much accepted — if not admitted — in Korean society, and the media hypersexualization of white women is all but de rigeur now, I think the idea that the media sexualization of biracially white/Korean children might not turn out to be as profitable an enterprise in Korea.
The band seems to be getting a pretty negative reception online, and it’s not hard to see why: the particular anxieties regarding race in Korea that the group’s promoters are trying to exploit — ambiguities of race, and the permissible exoticism of the non-Korean female — take on a life of their own when there is not a Korean male in the picture to “own” her (and, likewise, to “pwn” her).
Put that mixed race woman in a group of Korean women, without a man in the mix, and I think you might find what I’ve seen in reality: she gets ostracized, because she is the one who’s enviably different. And then, if you take a few of them and put them together, make them dominate a group, and let media out where they could remotely be understood (or misunderstood, or willfully misunderstood even) as looking down on Korean girls, and…
Well, I don’t know what will happen. But I expect a lot of negative press, a lot of anti-fans. Korean girls are not going to like this very much. What remains to be seen is whether the appeal to middle-aged men is going to be enough to outweigh that narrowing of audience.
(Update – Related, also see Hello Korea!’s discussion of SuperStarK’s judges recently hesitating to approve a Caucasian entrant, as they anticipated “that the Korean people would be reluctant to let him win over a Korean”)
With the benefit of an extra month’s hindsight though, I’m going to wager that they will actually become popular, for several reasons.
First, because they have not just one USP but two: their race and their youth. Two of the three biracial members, Tia (티아) and Melanie (멜라니), are only 14 (the other biracial member is 18 year-old Juliane, mentioned earlier). From the perspective of management agency Paramount Music, this makes great sense both in the long-term and the short term.
In the long-term, because the younger a girl-group member becomes popular, the greater the range of consumers she can appeal to: ergo, both teens and young children and the uncle/ajoshhi fans. And she will have a much longer shelf-life so to speak.
This is the heart of “The Lolita Effect”, and why performers – especially female performers – are becoming younger worldwide, not just in Korea.
In the short term, while Girl Story (걸스토리) and GP Basic (지피 베이직) have even younger members, both groups seem to have quickly dropped off the radar, leaving – correct me if I’m wrong – Chocolat with the youngest girls currently active in K-pop. This presents a great opportunity for Paramount Music to gain notoriety for them by pushing the Korean public’s toleration of the hypersexualization of Tia and Melanie to the limit.
(Source)
Call me projecting my own narratives onto K-pop, but, sure enough, Tia at least has already been in a romantic couple photoshoot with 27 year-old actor Ji Hyun-woo (지현우), even before Chocolat officially debuted. You could argue that that was simply one small part of their overall marketing strategy rather than presaging a focus on sexualization per se, but my money’s still on them following the footsteps of So-hee (안소희) of the Wondergirls (원더걸스); Sulli (최설리) of f(x) (에프엑스; see here also); HyunA (김현아) of 4Minute (포미닛); arguably Suzy (배수지) of Miss A (미쓰에이); just about all of Girls’ Generation; and so on. As like Gord Sellar has said elsewhere, it’s not sex itself that sells, but more sexuality and sexual relationships only just on the fringe of public acceptance:
…we westerners also have a lot of weirdness in our entertainment media floating around that grey area of the age of consent. We’re profoundly uncomfortable with — and at the same time fascinated by — the period where sexuality begins to form in the mind of people, and the moment at which that sexuality becomes permissible. Straight-laced objectionability is, in fact, the greatest determinant in whether you’ll see a sex scene between two characters in a film. This is why we so rarely see plain, slightly overweight forty-year-olds having marital sex in a film. Doubtless, there must be some plain-looking middle-aged married couples out there who have passionate, enviable sex lives, but you’ll never see that in more than a few films, because it’s the most permissible sex on the planet. It’s when sex becomes imaginably objectionable — transgressive — that it becomes worthy of depiction…
Second, USPs aside, another thing in Chocolat’s favor is how they’re already behaving like better established girl-groups, already dieting and claiming that they haven’t had any cosmetic surgery(!). But more seriously, it also didn’t take long for Tia at least to secure a cosmetics endorsement deal, according to Paramount Music precisely because of her exoticism (albeit hardly an objective source).
Next, you might reasonably expect me to also present the photoshoot with Ji Hyun-woo as an example of a Korean male “owning her”, but honestly I’m not sure what Gord is driving at there, and invite him to elaborate either in the comments or on his own blog. I will grant though, that while it’s difficult to generalize, I do get the impression that the more Caucasian women you see in Korean-produced ads, the more they’re depicted with a Korean romantic male interest, as is also the case for music videos (see two examples below). Not that there’s anything wrong with that of course (although it would be nice if the opposite were also true), and I’d be grateful if any readers could fill me in on how they fare in dramas and movies.
Also, it’s certainly true that, sometimes, Korean girl-groups’ music videos have a completely unnecessary, often distracting and confusing male presence. To my mind, the most notorious example would be Because of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨; discussed here), which inexplicably features a male in it despite clearly being about a lesbian relationship between two of the members (although technically the lyrics leave the gender{s} open):
Finally, it’s only indirectly related, but it’s one of the first things I thought of when I read Gord’s take on Chocolat (so what the hell): while the “policing” of women in K-pop is constantly in flux, with many backward steps, generally I’d say its slowly but surely liberalizing over time. In particular, whereas S.E.S (에스이에스) was forced to make Caucasian rather than Korean men the target of their wrath for their music video for U back in 2002, lest Korean men be offended (see here and here), now Korean men are fair game, with Miss A’s music videos in particular coming to mind.
Moreover, the debut of a girl group focused on its biracial members provides a great opportunity to do away with convention.
It’s such a pity then, that the music video for Syndrome has such a cookie-cutter feel about it instead, although that is of course what you’d expect from something I’ve made out to be so representative of the genre. For an analysis, see Quynh’s breakdown of it at Seoulbeats, while I’ll finally – belatedly – provide a translation of the lyrics for the remainder of this post:
Oh yeah~
그 얼굴 닳아질라 널 자꾸 보게 돼 baby baby
너 귀가 따가울라 여기저기서 니 얘기뿐야
Woo~그 hair, fashion 모든 게 it style 닮고 싶은 hot style
Boo 떠오른 new icon uh huh
Oh yeah~
Your face is fading, but I want to see it often
Your ears are burning, everyone is talking about only you
Woo~ that hair, fashion everything it style, a hot style I want to resemble
Boo a rising icon uh huh
Mercifully after a such a long discussion, Syndrome is probably the shortest, most repetitive song I’ve ever translated. Unfortunately though, just like the music video lacks any story, so too do the lyrics too seem disjointed and thrown together, chosen more for their sound than their meaning. Add an excessive amount of English nonsense, even by K-pop standards, then I’m going to forgo discussing my translation on this occasion, although I’d be quite happy to in the comments if people have alternative translations and/or think I’ve made a mistake.
Next, there’s the chorus:
빠 빠 빠 빠 빠져 버린 걸 헤 헤 헤 헤 헤어날 수 없게
너땜에 앓고 있잖아 모두 다 la la la la like me
폐 폐 폐 폐 폐인이 된걸 너 너 너 너에게 중독돼
이순간 Shake me up Fill me up Heal me again
I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape
I’m suffering because of you, everything la la la la like me
You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you
This moment, shake me up, fill me up, heal me again
널 새겨 놓은 my eye eye eye eye 멋진 그 목소리 in my headset
어떡해 미쳤나봐 낮이나 밤이나 니 생각뿐야
Woo 그 ment, motion 모든 게 issue 폭풍눈물 tissue
Boo 빛나는 new idol uh huh
You’re engraved into my eye eye eye eye, your cool voice in my headset
What am I supposed to do, I only think about you every day and night
Woo, that ment, motion everything issue, storm tears tissue
Boo, shiny new idol, uh huh
빠빠빠빠빠져버린걸헤헤헤헤헤어날수없게
너땜에앓고있잖아모두다 la la la la like me
폐폐폐폐폐인이된걸너너너너에게중독돼
이순간 Shake me up Fill me up Heal me again
I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape
I’m suffering because of you, everything la la la la like me
You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you
This moment, shake me up, fill me up, heal me again
내가 어쩌다 이렇게 됐나 몰라 몰라 몰라 몰라
내겐너무먼별같은걸
내맘을알아줘 baby 맘을알아줘 baby You never break break my heart
날잊지말아줘 baby 잊지말아줘 baby la la la la like me
내맘을알아줘 baby 맘을알아줘 baby You never break break my heart
이순간 Shake me up Fill me up Heal me again
How did I become like this, I don’t know I don’t know I don’t know I don’t know
To me, you’re like an unreachable star
Please know my heart baby, please know my heart baby, you never break break my heart
Please don’t forget me baby, please don’t forget me baby, la la la la like me
Please know my heart baby, please know my heart baby, you never break break my heart
This moment, shake me up, fill me up, heal me again
빠 빠 빠 빠 빠져 버린 걸 헤 헤 헤 헤 헤어날 수 없게
너땜에 앓고 있잖아 모두 다 la la la la like me
폐 폐 폐 폐 폐인이 된걸 너 너 너 너에게 중독돼
이순간 Shake me up Fill me up Heal me again
Never break break my hearta
I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape
I’m suffering because of you, everything la la la la like me
You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you
This moment, shake me up, fill me up, heal me again
Never break break my hearta
Make sure you see ellieAsia‘s short video (“Chocolat Scares Me”) for her rendition of the way Tia says that last line – it’s hilarious.
And on that note, apologies for the long delay with this post: blame an editing job at work that took much longer than expected, and then a cold from the lack of sleep. Also, no vote for next week’s song this time sorry, as One More Chance (나 좀 봐줘) by Dana & Sunday (다나&선데이), sub-unit of The Grace (천상지희 더 그레이스), came a very very close second to Syndrome when votes closed on Friday at 5pm (or were supposed to close sorry – PollDaddy doesn’t seem to be working very well):
(For more on the Lolita Effect, please see here, or here for more song translations)
Golden Lady (골든레이디) by Lim Jeong-hee (임정희): Lyrics, Translation, and Explanation
Unlike From Noona With Love, the more K-pop idols I listen to, the more I find that can’t actually sing(!). But still, we can definitely agree on the abilities of Lim Jeong-hee (임정희), and I’m really glad I found out about her via Noona’s post.
As the lyrics reveal, I’m a Golden Lady is a short but sweet grrrl power piece, about a woman splitting up with her boyfriend and kicking him out of her apartment. Yet while the music video does follow this narrative at first, then I think undermines it by singer G.NA (지나) all too readily accepting comedian Park Hwi-soon (박휘순) back whenever he brings her gifts later, even if she does literally beat him up immediately afterwards for trying to kiss her, hug her, or stroke her hair. Indeed, as that affection would surely be natural for a reconciled couple that used to share a bed, then, however comic, G.NA appears not so much empowered as a bit of a user.
But with such a beautiful voice, especially those nasal twangs in the chorus (see about 1:14 for instance), then I’ll more than forgive Jeong-hee for the MV. Liking her voice so much though, then you’d think I would have realized sooner that it’s not actually her that does the rap section from 2:29 to 2:49, but rather another (much more famous) Korean singer. See if you guess who, before all is revealed down the page…
Update - Also check out this version with an orchestra, to hear Jeong-hee’s voice away from the recording studio:
너 없이 어떻게 살아가냐고 바보 같은 질문 말아
나는 알아 너 같은 남자는 널려 있단걸
너 같은 남자가 아니더라도 전화 한 통에 달려올
그런 남자 나만 기다리는 남자는 많아
벌써 그 사람의 자동차 소리가 들려
이젠 내 집에서 좀 나가주겠니
아예 없던것처럼
Stop asking stupid questions, like how can I live without you
I know so many men like you
No matter how much they’d be like you, with just one phone call I’d have so many men chasing after me, only waiting for me
I can already hear the sound of his [their?] car
Now, why don’t you leave my home?
Take everything, as if you were never here
(Sources, all remaining screenshots: 1, 2)
Just focusing on those few things which I personally had difficulty with, although I’d be quite happy to explain anything more if anyone requests (and grateful to readers for pointing out any mistakes), the first is the “~날려 있다” in line 2. With no relationship with the numerous meanings of the verb “날리다”, and not being in any grammar books of mine, I would never have guessed that it meant “lots of [something]” without the help of my wife.
Other than that, the only other thing I briefly struggled with was the verb ending “~겠니” in line 6, which means “aren’t you going to [verb] for me?”. I’d forgotten that – ahem – I’d already covered that in my translation of After School’s Ah! last June.
Next, it’s the chorus:
Hey I’m a golden lady 구차하게 왜 이래
내 내 내 내가 말로 해야만 알겠니
Hey I’m a golden lady 불쌍한 My baby
빼 빼 빼 이젠 발을 빼줘야 할 때야
야~ 이 집도 내가 산 거야 이 차도 내가 산거야
난 이런 여자 야~ 날 위해 살아온거야 그래서 소중한거야
Hey I’m a golden lady, why are you begging like this?
I, I, I…can you only understand if I have to say it?
Hey, I’m a golden lady, my poor, pitiful baby
Go, go, go…Hey, it’s time for you to step out for me
I bought this house too, and this car
Hey, I’m that kind of woman, I have been living for myself, so they’re valuable to me
In lines 1 and 3, both “구차하다” and “불쌍하다” translate as “poor, pitiful, wretched, humiliating” (and so on) according to my dictionary, but my wife says that it’s only the former that more means humiliating and pathetic, and the latter used for someone or thing you should feel sorry for.
열쇠는 놓고가 항상 놔두던 현관 입구 바구니에
안보이게 괜히 숨겨 갈 생각 하지 말고
니 옷은 챙겨줘 남기지 말고 내가 선물한 옷들도
그냥 줄게 남김 없이 싹 다 가지고 가줘
걸리적 거리니까 옆으로 비켜주겠니
이젠 현관에서 퇴장해 주겠니
아예 없던것처럼
Put your keys in the basket in the porch that you always put keys in
Don’t even think about hiding them
Take your clothes, even the ones I bought for you
I don’t want anything to remain, just take everything
You’re in the way, move!
Now, leave from the porch
As if you were never here
In line 5, “걸리적 거리다” is sort of slang for “you’re in way”, again courtesy of my wife.
Next, there’s a short version of the chorus, then the rap section. If you’re reading as you listen, scroll down very slowly if you want to guess who’s singing it before reaching the end:
Hey I’m a golden lady 구차하게 왜 이래
내 내 내 내가 말로 해야만 알겠니
Hey I’m a golden lady 불쌍한 My baby
빼 빼 빼 이젠 발을 빼줘야 할 때야
Hey I’m a golden lady, why are you begging like this?
I, I, I…can you only understand if I have to say it?
Hey, I’m a golden lady, my poor, pitiful baby
Go, go, go…Hey, it’s time for you to step out for me
불쌍한척 애교 좀 떨지마
지루한 너의 유먼 이젠 내겐 철 지난
옷과 같애 몇번을 또 말해야만
알아 듣고 내 앞에서 꺼지겠어? 이젠 안돼
나지막히 얘기할 때 나를 떠나줘
마지막이 아름답게 말을 말아 더
지긋지긋한 너의 어리광
차비라도 달라고 나 참 어이가 없어 Good bye
Don’t do that pretending-to-be-poor aegyo
Your tedious humor is now like last season’s clothes
Do I have to tell you time and time again?
Figure it out…will you get the hell away from in front of me? No more!
Now I’m telling you in a serious voice to leave me
To not ruin this end, say no more
I’m tired of your childishness
You’re even asking for a bus fare? I’ve had it with you! Goodbye!
(Source)
With apologies to Korean learners, I didn’t have any troubles at all with that section, although I’m sure I’ll come to rue those words as soon as better speakers than I get their teeth stuck into it!
As for the source of the rap, if you’d guessed HyunA (현아) of 4Minute (포미닛) then I’m impressed, as I had no idea until halfway through writing this post, when I stumbled across it by accident on some Kpop site…then belatedly noticed it mentioned in the title of the YouTube video I was originally using.
After that, it’s the full version of the chorus again, and already that’s the entire song. Like I said, short and sweet:
Hey I’m a golden lady 구차하게 왜 이래
내 내 내 내가 말로 해야만 알겠니
Hey I’m a golden lady 불쌍한 My baby
빼 빼 빼 이젠 발을 빼줘야 할 때야
야~ 이 집도 내가 산 거야 이 차도 내가 산거야
난 이런 여자 야~ 날 위해 살아온거야 그래서 소중한거야
Hey I’m a golden lady, why are you begging like this?
I, I, I…can you only understand if I have to say it?
Hey, I’m a golden lady, my poor, pitiful baby
Go, go, go…Hey, it’s time for you to step out for me
I bought this house too, and this car
Hey, I’m that kind of woman, I have been living for myself, so they’re valuable to me
Originally, I aimed to do much more background research on Jeong-hee before posting here (one of many resolutions made over my short blogging break), in her case checking out her other music videos to see if any more of her music features similar grrrl power themes. But as just this one example illustrates, music videos can often give a very misleading impression of a song’s lyrics, so unfortunately that project is going to require many more time-consuming translations, rather than a lazy afternoon spent in front of Youtube. Until those are completed then, I’ll happily defer to readers’ greater knowledge of her (and/or recommendations on which of her other songs to start with), and will begin posting readers’ requests for other songs that I’ve been working on. Rather than putting some readers off in advance by choosing next week’s one myself though, please let me know which of those you’d like instead!^^
Update, 5pm Friday – Unfortunately, PollDaddy doesn’t give you a 5-day option for closing your poll (the closest is a week), but now is when I really need to start working on your selection for it to be ready for Monday. Thanks for you votes then, and Syndrome by Chocolat it is!
(For more Korean song translations, please see here)






























16 comments