Golden Lady (골든레이디) by Lim Jeong-hee (임정희): Lyrics, Translation, and Explanation

Unlike From Noona With Love, the more K-pop idols I listen to, the more I find that can’t actually sing(!). But still, we can definitely agree on the abilities of Lim Jeong-hee (임정희), and I’m really glad I found out about her via Noona’s post.

As the lyrics reveal, I’m a Golden Lady is a short but sweet grrrl power piece, about a woman splitting up with her boyfriend and kicking him out of  her apartment. Yet while the music video does follow this narrative at first, then I think undermines it by singer G.NA (지나) all too readily accepting comedian Park Hwi-soon (박휘순) back whenever he brings her gifts later, even if she does literally beat him up immediately afterwards for trying to kiss her, hug her, or stroke her hair. Indeed, as that affection would surely be natural for a reconciled couple that used to share a bed, then, however comic, G.NA appears not so much empowered as a bit of a user.

But with such a beautiful voice, especially those nasal twangs in the chorus (see about 1:14 for instance), then I’ll more than forgive Jeong-hee for the MV. Liking her voice so much though, then you’d think I would have realized sooner that it’s not actually her that does the rap section from 2:29 to 2:49, but rather another (much more famous) Korean singer. See if you guess who, before all is revealed down the page…

Update - Also check out this version with an orchestra, to hear Jeong-hee’s voice away from the recording studio:

너 없이 어떻게 살아가냐고 바보 같은 질문 말아

나는 알아 너 같은 남자는 널려 있단걸

너 같은 남자가 아니더라도 전화 한 통에 달려올

그런 남자 나만 기다리는 남자는 많아

벌써 그 사람의 자동차 소리가 들려

이젠 내 집에서 좀 나가주겠니

아예 없던것처럼

Stop asking stupid questions, like how can I live without you

I know so many men like you

No matter how much they’d be like you, with just one phone call I’d have so many men chasing after me, only waiting for me

I can already hear the sound of his [their?] car

Now, why don’t you leave my home?

Take everything, as if you were never here

(Sources, all remaining screenshots: 1, 2)

Just focusing on those few things which I personally had difficulty with, although I’d be quite happy to explain anything more if anyone requests (and grateful to readers for pointing out any mistakes), the first is the “~날려 있다” in line 2.  With no relationship with the numerous meanings of the verb “날리다”, and not being in any grammar books of mine, I would never have guessed that it meant “lots of [something]” without the help of my wife.

Other than that, the only other thing I briefly struggled with was the verb ending “~겠니” in line 6, which means “aren’t you going to [verb] for me?”. I’d forgotten that – ahem – I’d already covered that in my translation of After School’s Ah! last June.

Next, it’s the chorus:

Hey I’m a golden lady 구차하게 왜 이래

내 내 내 내가 말로 해야만 알겠니

Hey I’m a golden lady 불쌍한 My baby

빼 빼 빼 이젠 발을 빼줘야 할 때야

야~ 이 집도 내가 산 거야 이 차도 내가 산거야

난 이런 여자 야~ 날 위해 살아온거야 그래서 소중한거야

Hey I’m a golden lady, why are you begging like this?

I, I, I…can you only understand if I have to say it?

Hey, I’m a golden lady, my poor, pitiful baby

Go, go, go…Hey, it’s time for you to step out for me

I bought this house too, and this car

Hey, I’m that kind of woman, I have been living for myself, so they’re valuable to me

In lines 1 and 3, both “구차하다” and “불쌍하다” translate as “poor, pitiful, wretched, humiliating” (and so on) according to my dictionary, but my wife says that it’s only the former that more means humiliating and pathetic, and the latter used for someone or thing you should feel sorry for.

열쇠는 놓고가 항상 놔두던 현관 입구 바구니에

안보이게 괜히 숨겨 갈 생각 하지 말고

니 옷은 챙겨줘 남기지 말고 내가 선물한 옷들도

그냥 줄게 남김 없이 싹 다 가지고 가줘

걸리적 거리니까 옆으로 비켜주겠니

이젠 현관에서 퇴장해 주겠니

아예 없던것처럼

Put your keys in the basket in the porch that you always put keys in

Don’t even think about hiding them

Take your clothes, even the ones I bought for you

I don’t want anything to remain, just take everything

You’re in the way, move!

Now, leave from the porch

As if you were never here

In line 5, “걸리적 거리다” is sort of slang for “you’re in way”, again courtesy of my wife.

Next, there’s a short version of the chorus, then the rap section. If you’re reading as you listen, scroll down very slowly if you want to guess who’s singing it before reaching the end:

Hey I’m a golden lady 구차하게 왜 이래

내 내 내 내가 말로 해야만 알겠니

Hey I’m a golden lady 불쌍한 My baby

빼 빼 빼 이젠 발을 빼줘야 할 때야

Hey I’m a golden lady, why are you begging like this?

I, I, I…can you only understand if I have to say it?

Hey, I’m a golden lady, my poor, pitiful baby

Go, go, go…Hey, it’s time for you to step out for me

불쌍한척 애교 좀 떨지마

지루한 너의 유먼 이젠 내겐 철 지난

옷과 같애 몇번을 또 말해야만

알아 듣고 내 앞에서 꺼지겠어? 이젠 안돼

나지막히 얘기할 때 나를 떠나줘

마지막이 아름답게 말을 말아 더

지긋지긋한 너의 어리광

차비라도 달라고 나 참 어이가 없어 Good bye

Don’t do that pretending-to-be-poor aegyo

Your tedious humor is now like last season’s clothes

Do I have to tell you time and time again?

Figure it out…will you get the hell away from in front of me? No more!

Now I’m telling you in a serious voice to leave me

To not ruin this end, say no more

I’m tired of your childishness

You’re even asking for a bus fare? I’ve had it with you! Goodbye!

(Source)

With apologies to Korean learners, I didn’t have any troubles at all with that section, although I’m sure I’ll come to rue those words as soon as better speakers than I get their teeth stuck into it!

As for the source of the rap, if you’d guessed HyunA (현아) of 4Minute (포미닛) then I’m impressed, as I had no idea until halfway through writing this post, when I stumbled across it by accident on some Kpop site…then belatedly noticed it mentioned in the title of the YouTube video I was originally using.

After that, it’s the full version of the chorus again, and already that’s the entire song. Like I said, short and sweet:

Hey I’m a golden lady 구차하게 왜 이래

내 내 내 내가 말로 해야만 알겠니

Hey I’m a golden lady 불쌍한 My baby

빼 빼 빼 이젠 발을 빼줘야 할 때야

야~ 이 집도 내가 산 거야 이 차도 내가 산거야

난 이런 여자 야~ 날 위해 살아온거야 그래서 소중한거야

Hey I’m a golden lady, why are you begging like this?

I, I, I…can you only understand if I have to say it?

Hey, I’m a golden lady, my poor, pitiful baby

Go, go, go…Hey, it’s time for you to step out for me

I bought this house too, and this car

Hey, I’m that kind of woman, I have been living for myself, so they’re valuable to me

Originally, I aimed to do much more background research on Jeong-hee before posting here (one of many resolutions made over my short blogging break), in her case checking out her other music videos to see if any more of her music features similar grrrl power themes. But as just this one example illustrates, music videos can often give a very misleading impression of a song’s lyrics, so unfortunately that project is going to require many more time-consuming translations,  rather than a lazy afternoon spent in front of Youtube. Until those are completed then, I’ll happily defer to readers’ greater knowledge of her (and/or recommendations on which of her other songs to start with), and will begin posting readers’ requests for other songs that I’ve been working on. Rather than putting some readers off in advance by choosing next week’s one myself though, please let me know which of those you’d like instead!^^

Update, 5pm Friday – Unfortunately, PollDaddy doesn’t give you a 5-day option for closing your poll (the closest is a week), but now is when I really need to start working on your selection for it to be ready for Monday. Thanks for you votes then, and Syndrome by Chocolat it is!

(For more Korean song translations, please see here)

Share

An Ode to Aegyo and Princess Disease? Bubble Pop! (버블팝) by HyunA (현아) – Lyrics, Translation, and Explanation

(Source, all screenshots)

HyunA’s definitely bringing more awareness to K-Pop on a global level, and this MV definitely highlights all the things we love about K-pop. (Allkpop)

With enough T&A to fill an American Apparel catalogue, I couldn’t agree more. And I’m not the only one whose honest impression is that the combination of red high heels, ripped jean shorts, and a singlet looks “kinda pornstar-ish” either. Add her notorious “sex face” above too, then I have to admit it’s difficult for me to judge this particular MV without also being influenced by my feelings about pornography.

Specifically, just how unsexy many women actually feel when doing MVs and photoshoots like this:

When you get yourself into the really contortionist position that you’ve got to hold up and your back hurts and you’ve got to suck in your stomach, you’ve got to stick your hips out, you’ve got to arch your back and you’ve got to stick your butt out all at the same time and suck in and hold your breath, you don’t feel sexy. You feel pain. And you feel like you want to kill [the photographer]. (Alex Arden, former Penthouse “Pet of the Month”; quoted in Female Chauvinist Pigs: Women and the Rise of Raunch Culture, p. 42.)

Lest that be projecting too much into a split-second expression of HyunA’s however (although I too would still be “surprised [if] she didn’t sprain her butt” while filming), others have also noticed the lack of genuine sexiness in much of the MV:

It seems like the choreographer or director doesn’t trust her to be capable of being sexy without sexy moves.

A reply:

You’re right. It seems like she was told to move that way, as opposed to her just free styling with the music.

And another commenter later (my emphasis):

As for the sexiness of the video, girl is trying to hard and it is awkward. I mean Hyunah is a sexy pretty girl and doesn’t have to do much to be sexy, and is also quite the dancer. But here its like she is trying to be sexy rather than just being sexy if that makes sense. The dance is nothing to write home about, and Hyunah can do a lot better than what the choreographers are giving her.

What’s more, I think I speak for many heterosexual men when I say that many of these robotic “sexy moves”, mandatory for young women in K-pop and the Korean media, actually don’t do it for us at all. Instead, they merely reduce:

…a concept as complicated, multilayered, and diverse as [female sexuality]…to expression through a single channel…one involving lacy lingerie, skintight clothing, and the rest of what Ariel Levy calls “the caricature of female hotness”…[this] has to be seen as construction or a fabrication, in which the complexities of the subject are flattened into a single, authoritative dimension, and in which all other possibilities are erased. (Meenakshi Durham, The Lolita Effect, p. 71)

(Not that there isn’t still much for heterosexual men — and lesbians — to like in the MV of course. These camera angles, for instance, are similar to those repeatedly used in Girls’ Generation’s Genie, not by coincidence still one of the most {soft} pornographic Korean MVs out there)

But the K-pop memes in, and surrounding, the MV don’t stop there. For despite everything, there’s been a lot of criticism of its sexual nature, in which Angry KPop Fan sees a big double-standard:

…it’s true that we’re seeing quite a few ‘sexy’ images in kpop nowadays, including Hyuna, and a lot of the reactions I’ve come across were quite negative. A very common thing I’ve heard around was that though “Bubble Pop” is a ‘cute song’, the dance (and Hyuna) was ‘too sexy’. This brings me back to when I first shared my opinion about Rania and their debut. Allow me to quote some awesome points a couple of readers brought up during the Rania discussion, which nicely sum up the core of my perspective:

…the double standard that when female artists wear “provocative” clothes they’re “sluts” but when male artists rip off their shirt it’s, “WAAAAAH!!!!”

Why should feeling sexy be a taboo?

…there doesn’t have to be any negative connotations attached if society doesn’t force one upon it.

I believe there’s nothing wrong with ‘sexual content’. The problem lies in how we, the audience, has perceived it over the years. Why is it that we get so, I guess, ‘turned off’ when we see concepts that are ‘too sexy’, ESPECIALLY when it involves women? You can already start seeing how this can come off as sexist and misogynistic. This is where I play often-played double-standard card: do we criticize just as much when our male stars rip their shirts off and thrust against the stage’s floor? It’s something to think about.

After all that, it may come as some surprise that I actually quite like HyunA, and agree with many offline and online friends that she looks well on her way to becoming the next Lee Hyori.

But still, typical gushing enthusiasm from Allkpop aside, let’s not have any illusions as to why the MV has gained so many hits so quickly. Nor, in light of what being a such an idol actually entails, should we take on face value narratives of female sexual empowerment in Kpop that rely on little more evidence than women wearing a lot of tight, revealing clothes. Yet that seems to be the default reaction to any criticism of the MV.

How about the lyrics though? As you’d expect from what is set to be the breezy summer song of 2011, there’s only a grand total of two verses and a chorus, but at first glance there is actually a bit of grrrl power-lite to them. It’s such a pity then, that while she may singing about, say, asserting her independence and not changing to something her boyfriend would prefer, at the same time in the MV she’ll be pouting and being a girly-girl. Indeed, does that ultimately only serve to frame the former in terms of the latter? Hmmm…

Bubble Pop! Bubble Pop!

처음부터 끝까지 날 바꾸려 하지 마

아니면 차라리 다른 사람 만나 (우 우우우우 너)

투덜대지 마! (우 우우우우 너)

밤 늦게 나가서 놀면 좀 어때

어쩌다 전화 안 받으면 어때 (우 우우우우 hey)

왜 자꾸 그래 너! 나를 못 믿니

Bubble Pop! Bubble Pop!

From our beginning to our end, don’t plan on changing me

If not, I’d rather you met someone else (Oooh…ooh, ooh, ooh, ooh you)

Don’t grumble or complain! (Oooh…ooh, ooh, ooh, ooh you)

What’s wrong with going out late to hang out?

What’s wrong with not answering my phone sometimes? (Oooh…ooh, ooh, ooh, ooh hey)

Why are you often like that? You don’t trust me

For a change, I’ve decided against a literal translation. By all means, please ask me to explain anything in today’s translation that you don’t understand, but in the meantime one small thing of note is that she never actually says “What’s wrong with…?” in lines 4 and 5, but literally “How about…?”. Also, she actually says “What’s wrong with going out late to play?” in line 4, but, as I regularly explain to my students (usually after silently laughing to their “I played a lot with my boyfriend last night”), the English word is not really used by adults.

Next, there’s the chorus:

(Woo boy!) 너에게 날 맞추진 마

(Hey boy!) 나에게 더 바라진 마

(My boy!) 거품처럼 커진 맘을

Bubble Bubble Bubble Pop! Bubble Bubble Pop! Pop!

(Woo boy!) 있는 그대로 생각해 봐

(Hey boy!) 보이는 대로 날 바라봐 줘

거품처럼 커진 맘을

Bubble Bubble Bubble Pop! Bubble Bubble Pop! Pop!

(Woo boy!) Don’t try to make me more like you

(Hey boy!) Don’t expect more from me

(My boy!) My heart, which has become big like a bubble

Bubble Bubble Bubble Pop! Bubble Bubble Pop! Pop!

(Woo boy!) Try to think of me like this

(Hey boy!) Please look at me the way I really look

My heart, which has become big like a bubble

Bubble Bubble Bubble Pop! Bubble Bubble Pop! Pop!

In lines 1 and 2, the definitions for “맞추다” and “바라다” – “bring into line with” and “expect, hope for” respectively – were a surprise to me at first, but that’s because I was confusing them with the completely different “멈추다” and “바라보다”. Much more difficult to resolve though, was the repeated “거품처럼 커진 맘을”. Literally, it’s “bubble-like-big-changed-heart”, but the “을” next to the heart (“마음”, shortened to “맘”) makes it the object and not the subject, which would be indicated by “이” or “은”. So what happens to this heart made bigger? That seems to be left unresolved, although I’m assuming that it’s popped, as indicated in the next (English) sentences.

That makes no sense in terms of the narrative of the song though (to the extent that there is one), so I’d appreciate any alternative explanations!

말은 좀 예쁘게 해 웃을 땐 얌전하게

연락은 좀 자주해 Huh! Huh! 너나 잘해 Hey Hey Hey Hey

Bubble Bubble Pop! Pop! (우 우우우우)

웃다가 가끔 우울하면 어때

좋다가 갑자기 싫어짐 어때 (우 우우우우)

왜 자꾸 그래 너! 나를 모르니

Please speak nicely, and laugh gently and modestly

Call me often Huh! Huh! You’re the one that should do better

Bubble Bubble Pop! Pop! (Ooh…ooh, ooh, ooh, ooh)

What’s wrong with sometimes feeling depressed or crying after laughing?

What’s wrong with hating everything after feeling good? (Ooh…ooh, ooh, ooh, ooh)

Why are you so often like this? Don’t you know me?

In line 2, “너나 잘해” (“You’re the one that should do better”) is a slang expression I learnt from my wife. HyunA asking her boyfriend to call her more often just before that though, seems a little contradictory, as she’s already admitted that she’s not going to be answering sometimes (and that he shouldn’t complain about that).

And hell, combine that with the pouting, the childishness, the strategic jiggling and strutting of one’s physical assets…then as I type this, I’m suddenly left with the feeling that the whole combined song and MV is an ode to “aegyo” (애교) and especially “princess disease” (공주병). No, not the narcissism that comes with the latter, but more the whining and bratty behavior (and aegyo) to get one’s way with one’s boyfriend.

And with just two more rounds of the chorus to go (albeit with a particularly robotic dance break in between), then let me leave you on that polemical note!

Update 1 - In response to the Korea Broadcasting and Communications Review Committee deeming HyunA’s choreography and outfits for “Bubble Pop” to be ‘too sexually suggestive’ for public broadcast (both in the music video and stage performances), Cube entertainment has abruptly ended all promotions for the song.

Update 2 - Essential extra reading: “HyunA vs Hyun-ah: Deconstructing Korea’s Sexy Idol” at Mixtapes and Liner Notes.