Because Of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨): Lyrics, Translation, & Explanation
With apologies for not writing about the positives of Korean popular culture more often, let me present Because of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨). It’s one of my 10 favorite Korean songs, and easily their best.
Or at least, DJ Areia’s version of it above is, but I include the original below if you prefer.
The music video however, is a little confusing. Not because it depicts a relationship between 2 women though: admittedly that was a surprise, but in hindsight the lyrics are completely gender neutral. Rather, it’s because there is a man – model Song Jae-lim (송재림) – featured prominently throughout, and it’s not entirely clear who or what he’s supposed to represent exactly. Indeed, with his collage of photos of different members of the group, closed-circuit TV monitoring of them, and finally holes in walls through which to directly spy on them, then “voyeur” or “stalker” is what comes to mind personally, but I’d be surprised if that’s what the creative director intended.
If anyone can explain what he’s doing there then, then please let me know! In the meantime, I hope the translation adds to your enjoyment of the song, and for Korean learners I’ve included detailed explanations in those cases where I came across words or grammar that were new to me personally, or where my (Korean) wife and I had some difficulties. But I’m still quite happy to explain anything else though, and of course may have made some mistakes, so please give me a buzz in either case.
Here goes:
아직도 나 그대를 잊지못해
I never forget boy
I never forget boy
헤어진지 벌써 몇년이 지났는지 몰라
그대 생각만 하면 자꾸 눈물만 흘러
오늘따라 왜 그렇게 네가 보고플까
창밖의 빗소리가 내 맘을 흔들어놔
I still can’t forget you
I never forget boy
I never forget boy
Since we split up, already so many years have passed I’ve lost track
I only have to think of you, and I frequently [end up] crying
Why especially today do I want to see you so much?
The sounds of the rain outside the window pane has gotten my heart beating
Line 5 was the first problem, which my wife and I actually argued about a little (albeit when we were both very tired), because although “만” usually means “only”, according to her it can also mean “whenever” too. And however annoying it is for learners like myself, I do concede that even the simplest of Korean words can have multiple meanings sometime, so although I haven’t encountered that use of the term myself yet, for a while I wisely deferred to her translation of it as “Whenever I think about you”.
But still, it bugged me, as surely “그대 (애대해서) 생각할때 마다”, say, would be a much less ambiguous way of saying that? Hence the result you see above, after resolving which we wisely decided to start translating the next verse in the morning. Unfortunately however, that still left Line 7, which uses the construction of [verb] + [아/어/여 ending] + [놓다].
I wasn’t familiar with that, but I did know [verb]+ [아/어/여 ending] + [있다], which means that “the state resulting from the action of the verb continues to exist” for a short time, and also [verb]+ [아/어/여 ending] + [두다], which basically means to something in that state for a much much longer time (compared to 있다), so it wasn’t difficult to understand this new 놓다 one, which “indicates that the action of the main verb is complete, and is restricted to action verbs”. See page 353 of Korean Grammar for International Learners for more information, an essential reference book which I’d be surprised if anyone still reading by this stage didn’t already have!
사랑하지 말걸 그랬어 정 주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
난 항상 너만의 장미가 되려던 내 맘을 아니
이제 조각난 사랑의 마침표가 됐다는걸
눈물이 밀려와 메마른 입술이 젖어
이제 어떡해 그댈 잊을 수 없어
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
I was always going to be your rose, Do you know my heart?
I know our shattered love’s final end has come
My gushing tears wet my dry lips
Why can’t I forget you now?
In lines 1-3, the construction [verb] + [지말걸] basically means “shouldn’t have [verb], and the “그랬어” just adds emphasis. In Line 1, it seemed simplest just to translate “정” as “affection”, but note that it often means a great deal more than that in group contexts (see here and here). Meanwhile, in Line 7 I changed “밀려오다” from “advancing” to “gushing”, because although the former is technically more correct, in English “advancing tears” really means tears that haven’t arrived yet, whereas in this case the Korean means tears that have arrived, and keep coming like waves on the sea keep advancing towards the shore.
Line 6 though – 이제 조각난 사랑의 마침표가 됐다는걸 – was probably the hardest of the entire song to translate. My logic with “I know our shattered love’s final end has come” was, first, that the sentence is quite literally “Now-shattered-love’s-full stop/period-has come/formed/arrived I know”, with me writing “full stop/period” to avoid anyone confusing “period” with a period of time, when actually “마침표” just means the punctuation at the end of a sentence. But then I decided that “final end” is what it is meant by that surely, and changed it accordingly.
Still, I admit that the sentence as a whole remains pretty strange, as in my experience “shattered love” has already has had “a final end” by virtue of shattering in the first place. Perhaps not so in Korean though?
Next, the chorus:
너 때문에 많이도 울었어 (매일밤 난)
너 때문에 많이도 웃었어 (그대 때문에)
너 때문에 사랑을 믿었어 (woo boy)
너 때문에 너 때문에 모두 다 잃었어
정말 답답답해 갑갑갑해 막막막해 너없는 세상이
내 말을 씹어놓고 자존심 짖밟아놓고
내 맘을 찢어놓고 왜 나를 떠나가
Because of you I cried a lot (every night I)
Because of you I laughed a lot (because of you)
Because of you I believed in love (woo boy)
Because of you, because of you, I lost everything
I am so frustrated, stifled, and lost in a world without you
You ignored what I said and walked all over me
You tore my heart to shreds, why did you leave me?
Most of that was quite simple in contrast. Of course there are many alternatives in English for “닫답하다”, “갑갑하다”, and “막막하다” in Line 5, and the difference between the first 2 in particular is quite subtle. Indeed, although this was the first time I’d ever heard “갑갑하다” myself, my wife tells me that it is so similar to “닫답하다” that it is often used in conjunction with it for emphasis.
Also, in line 6 and 7 there is the [verb] + [아/어/여 ending] + [놓다] used earlier. In Line 6, I decided that “you ignored what I said” was a better translation of “내 말을 씹어” than the literal “you chewed my words”, which sounds quite ambiguous in English. In the case of “자존심 짖밟아” though, I decided that “walked all over me” sounded the most natural, but the more literal “you trampled over my self-respect” was probably fine really.
Note though, that the last line should really have a “you” or “당신이” inserted, making it “내 맘을 찢어놓고 왜 당신이 나를 떠나가” or “You tore my heart to shreds, why did you leave me?”. And as I’ll explain, the question of who left whom exactly becomes important a little later.
그날도 비가 왔었지
한참을 그댄 말없이 나를 바라보기만 했어 어어어
흔들리는 눈빛과
애써 짓는 어색한 미소가 이별을 얘기해줘 줘줘줘
It rained that day too
For a long time, you just stared at me wordlessly
Through the light of your eyes and your labored, awkward smile, I realized you were going to split up with me
That’s quite straightforward, so I’ll just continue:
사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
나보고 떠나가라고 할땐 언제고
떠난다니까 어쩌고 미친사람 취급만 해 정말 힘들어 (Boy slooow down)
아무런 말도 못한 채 울어
Cause I want to stay next to you
My love is true Wanna go back to when I was with you
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
You are the one who told me to leave
After saying that, why did you only treat me like I was crazy? It was so painful and difficult for me
I cried so hard I couldn’t speak
Cause I want to stay next to you
My love is true Wanna go back to when I was with you
The question of who left whom is important because of Line 5, “나보고 떠나가라고 할땐 언제고”. The “보고” in that is just another way of saying “한테”, leaving us with literally “To me-ordered [me] to leave-when you [ordered me]-some day”; not as confusing as it looks though, as it’s just “When you told me to leave someday”. Or so I thought, but in that case the placing of the “언제고” would be different: “”나보고 언제고 떠나가라고 할땐”. And it couldn’t be “Someday, when you told me to leave” either, as the subject marker attached to “when” – “할 땐” – makes that impossible.
I despaired then, and it didn’t help that I thought it was the other person that left the singer(s) either. My wife came to the rescue though, by saying that although the dictionary says “”언제고” is “someday”, it’s also used for emphasizing that someone said something to you, and not the other way round. She also told me that that meant I could omit the “when” too, and hence you the final result “You are the one who told me to leave”.
That still leaves the question of who left whom though, especially as the next line was “After saying that, why did you only treat me like I was crazy?”. My best guess then, is that the ex-girlfriend told the singer(s) to leave, and when she didn’t, the ex-girlfriend left instead, especially given the last line of the song which you’ll see in a moment.
Next is the chorus again though, so I’ll skip ahead to the next verse. And if you haven’t been listening to the remix version, then I highly recommend you at least listen to this section from 2:42 (3:03 in the original), as it’s not for nothing that I said back in May that “the background melodies at that point raise my spirits from virtually any depths, and make me feel like I can conquer the world, even after probably 200+ times of listening to the song”!
I miss you I need you 꿈 속에선 아직도 I’m with you
I miss you (miss you) I need you (need you)
시간을 되돌려 Wanna kiss you again ma boy
맘이 너무 아픈데 견디기 괴로운데
너는 어디서 뭘하니 (나 울었어 참 많이)
너 없인 난 못살아 내게로 돌아와줘 날 떠나가지마
I miss you, I need you, You’re still in my dreams, I’m with you
I miss you (miss you) I need you (need you)
I wish I could go back to then, Wanna kiss you again ma boy
My heart aches, enduring it is so painful
What are you doing now, where are you (I cried so much)
I can’t live without you, Please come back to me, Please don’t leave me
And finally there is the chorus again. Again then, I hope you can all enjoy the song much better now, and if you’re a fan of After School then you may also like to check out my translations of the lyrics to Ah! (아!) and Bang! (뱅!) too. And the Song Lyrics & Translations category in general of course; alas, there’s only 1 song by another artist in there as I type this, but I promise to add many more soon!
<!–[if gte mso 9]> Normal 0 MicrosoftInternetExplorer4 <![endif]–> <!–[endif]–>
아직도 나 그대를 잊지못해
I never forget boy
I never forget boy
헤어진지 벌써 몇년이 지났는지 몰라
그대 생각만 하면 자꾸 눈물만 흘러
오늘따라 왜 그렇게 네가 보고플까
창밖의 빗소리가 내 맘을 흔들어놔
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
난 항상 너만의 장미가
되려던 내 맘을 아니
이제 조각난 사랑의 마침표가
됐다는걸
눈물이 밀려와
메마른 입술이 젖어
이제 어떡해
그댈 잊을 수 없어
너때문에 많이도 울었어 (매일밤 난)
너때문에 많이도 웃었어(그대 때문에)
너때문에 사랑을 믿었어(woo boy)
너때문에 너때문에 모두 다 잃었어
정말 답답답해
갑갑갑해
막막막해
너없는 세상이
내 말을 씹어놓고
자존심 짖밟아놓고
내 맘을 찢어놓고
왜 나를 떠나가
그날도 비가 왔었지
한참을 그댄 말없이 나를
바라보기만 했어
흔들리는 눈빛과
애써 짓는 어색한 미소가
이별을 얘기해줘
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
나보고 떠나가라고 할땐 언제고
떠난다니까 어쩌고
미친사람 취급만 해
정말 힘들어 (보이 슬로우 다운)
아무런 말도 못한 채 울어
cause i want to stay
next to you my love is true
wanna go back to when i was with you
너때문에 많이도 울었어 (매일 밤 난)
너때문에 많이도 웃었어 (그대 때문에)
너때문에 사랑을 믿었어 (woo boy)
너때문에 너때문에 모두다 잃었어
정말 답답답해
갑갑갑해
막막막해
너 없는 세상이
내말을 씹어놓고
자존심 짓밟아놓고
내 맘을 찢어 놓고
왜 나를 떠나가
I miss you i need you
꿈 속에선 아직도
i’m with you
I miss you (miss you)
I need you (need you)
시간을 되돌려
wanna kiss you again ma boy
맘이 너무 아픈데
견디기 괴로운데
너는 어디서 뭘하니
(나울었어 참많이)
너 없인 난 못살아
내게로 돌아와줘
날 떠나가지마
너때문에 많이도 울었어
너때문에 많이도 웃었어
(많이도 웃었어)
너때문에 사랑을 믿었어
너때문에 너때문에 모두 다 잃었어
(너때문에 나)
정말 답 답답해
갑 갑갑해
막 막막해
너 없는 세상이
내 말을 씹어놓고
자존심 짓밟아놓고
내 맘을 찢어 놓고
왜 나를 떠나가
Ah! (아!) by After School (애프터스쿨): Lyrics & Translation
After School’s (애프터스쿨) debut track from last year, of which I again include both DJ Areia’s remix above and the original below for you to enjoy while I explain the lyrics. But note that the remix is not actually trance this time, but rather the disco-like “vibrating analog synthesizer sounds and the helicopter-like basslines” of the late-1980s and early-1990s, so do give it a try if you’re normally put off by dance music.
As for the music video itself, its theme is a little strange: schoolgirls in skimpy clothing coming on to their increasingly flustered young teacher, whom they are very happy to have ‘accidentally’ burst into their locker room later? It sounds…nay, looks like Japanese manga, and reminds me that student-teacher relationships (including dating and marriage) are a common trope of mainstream Korean popular culture (see here, here, and here for example), which only serves to both glamorize and normalize them.
Still, overly hormonal school students do sometimes have crushes on their teachers, and there’s nothing wrong with having those portrayed in a music video in themselves. But while this one does obviously cater more to men’s sexual fantasies than to women’s (would having the group members vying for the affections of a handsome male student instead appeal more to women?), the lyrics demonstrate that there is much more to the song than meets the eye…
Again, for reasons outlined last time, I’ll provide very literal translations:
이렇게 둘이, 너와 단 둘이
언제나 둘이, 달콤한 이야길 하고파 둘이
둘이, 오늘밤 둘이, 사랑해 우리 둘이 둘이 baby
This way the two of us, with you only the two of us
All the time the two of us, I want us to tell a sweet story
The two of us, tonight the two of us, I love you we the two of us the two of us baby
“단” in the first line confused me for a while: it has a dozen meanings, including “bunch” or “bundle” which would (sort of) go with “the two of us”, but ultimately the meaning “only” is the most appropriate here. After that, the “~ㄹ 고파 하다” verb ending in the second line was the first time I’ve ever come across it personally, nor is it in any of my grammar books, but my wife says it simply means “~하고 싶다”, or “want to”.
잘빠진 다리와 외모 너는 내게 반하지
그대를 향한 윙크 한번 내게 빠지지
니 높은 콧대, 내 몸맨 어때
내 앞에선 니 모든게 무너지고 말껄
You have fallen in love with my slender legs and outward appearance
If I wink towards you one time you will fall (further)
The bridge of your nose is high (you have high standards)
How is my body?
Everything about you is going to crumble in front of me anyway
It feels a little hypocritical of me to critique other translations of songs here, as I very much rely on them to try and understand anything I might be having difficulty with myself, and especially because the translators may lack my increasingly annoyed Korean wife to constantly ask questions of in the next room. Nevertheless, those of whomever DJ Areia uses in his remixes (Yeeun2Grace perhaps?) really do seem a little sloppy sometimes (recall the big mistake in the 5th line of Bang!), and certainly disguise the subtlety of the original.
Take the first line for instance: “빠지다” has 13 meanings according to my dictionary, but “sexy” isn’t one of them; rather “잘빠진 다리” are “legs that have lost a lot of weight”, or “slender”. Sure, you could argue that this is just being picky, but it’s just as plausible to think that there is something culturally significant in the fact that “legs that have lost a lot of weight” was said rather than “섹시한다리” for instance, or more literally “sexy legs”. Also, “외모” is not “face”, but is actually the “outward appearance” of your entire body.
Next, putting line 4 as “I know you’ll crumble in my presence” completely ignores the “모든게” (or “모든것” + “이”) in it, or “everything”, and although “I know you’ll fall for me” is fine I guess, the verb ending “~고 말껄” (annoyingly not in any of my grammar books) means more “[the verb] is going to happen anyway”. Hence “everything about you is revealed in front of me” seems much better, as per the translation available on the AfterSchoolPlay fansite (registration required)
Finally, not a translation mistake, but in line 2 annoyingly the meaning of “빠지다” is different to that in line 1; and learners of English complain about the multiple meanings of words!
사랑한다 말만 말고 보여 주겠니
나도 니가 맘에 들어 춤을 추겠니
너와 난 왠지, 자꾸만 왠지
통할 것만 같아, 너를 사랑 할것 같아
Don’t just say you love me, aren’t you going to show me?
I like you too, aren’t you going to dance for me?
You and me for some reason, only again and again for some reason
I think we will only be connected, I think I will love you
My wife tells me that the verb ending “~겠니” in line 1 and 2, again not in any of my grammar books(!), means “aren’t you going to [verb] for me?”, So where on Earth “If I didn’t like you would I dance up on you like this?” below comes from I have no idea, no matter how appealing the thought!
(chorus)
짧은 시간 가까워진 우리 둘 사이
그대와 난 이제 하늘이 맺어준 사이
두말 할 필요 없어, 다가와 내게 어서
조명이 나를 번쩍 비추면
그댈 유혹하는 내 눈빛이 뜨거워지지
다른 남자들은 니가 너무 부러워지지
말은 안해도 난 알잖아 표현 안해도 다 알아
빨개진 니 얼굴이 다 말을 해주잖아
In just a short time we have become close
We are a match made in heaven
We don’t need to say it twice, come to me
If a light suddenly shines on me
It heats up the light of my eyes that is seductive to you
And other men become very jealous of you
You don’t have to say it or show it in your expression, I know everything
You red face shows it all
Not much to say here actually, other than both the translators at Yeeun2Grace and AfterSchoolPlay separated the above into two verses between lines 4 and 5. But I think that was mistaken, as line 4 ends in “비추면” or “if the light shines (on me)”, which is why the singer’s seductive eyes light up in the line 5. Lacking that connector, then I think that their own versions of line 4 and line 5 – “I’ve been illuminated by the light… You see my burning seductive eyes” and “When the lightning strikes me…My eyes which are putting him into temptation are becoming hotter” respectively – don’t really make any sense.
(chorus)
나나나~
After school in the house, 모두 같이 make it bounce
들어봐 지금 내 말, 오늘밤 tonight
다가와 말못했던 얘기, 우리 둘만의 작고 작은 속삭임
그래 넌 지금 날 너무 원하지, 가벼운건 싫어 내 모습이
다른 장소 after party, 걱정마 이런 내 스타일에
오늘밤은 후회안해, 내 맘을 뺏어봐 baby boy
(chorus)
Na na na~
After School in the house, everybody together make it bounce
Hear my words now, this night tonight
Come to me, and all the things you (we?) couldn’t say, all the little whispers we said only to each other
Yes, you really want me now, I (you?) don’t want just light stuff
Different place after party, don’t worry this is my style
Don’t regret tonight, try to take my heart baby boy
Again, the Korean seems pretty straightforward here. On a final note then, given how targeted it is towards male audiences I was very surprised not to find any screenshots of the music video either via Korean or English search engines, leaving me with the onerous task of producing my own. Despite the visuals however, the lyrics in this debut song are clearly just as much about girl-power and being confident and assertive as they were in Bang! a year later, so the possibility remains open that After School may actually have a sizable female fan base (and I rather hope that they do).
In light of that then, you imagine what I thought of three members’ most recent song in which they pour on the aegyo (애교), basically looking and behaving like 12 year-old girls. Like I said in the comments to a post about it at SeoulBeats:
I’d have to give it a thumbs down. Not so much for the music in itself, but because I’ve always liked After School for the assertive, confident, girl-power theme of their songs, and so this “candy coated aegyo overload” as you well put it really seems to dilute their brand.
And most other commenters there agreed with me. But what do you think of it? Feel free to disagree with me of course, and diversity is the spice of life and all, even for music groups. But still…
( Source )
As always, thanks in advance for pointing out any mistakes I may have made or providing alternative translations!





















13 comments