The Grand Narrative

Reading the Lolita Effect in Korea, Part 2: The role of K-pop and the Korean media in sexual socialization and the formation of body image

A simply surreal video making the rounds at the moment. As explained by Lisa at Sociological Images, it:

…beautifully illustrates the socialization of children into particular kinds of worship. With hand motions, body movements, and facial expressions, this child is doing a wonderful job learning the culturally-specific rules guiding the performance of devotion.

Which led to a great deal of discussion at that site, but I’ll confine myself here to echoing Jason’s comment that it simply reminds him of his son picking up his own behaviors such as sweeping, and that the young girl:

…certainly isn’t worshiping here, but is just mimicking her parents and the other people around her. I can guarantee she has no concept of a deity.

But what has all that got to do with K-pop, let alone Meenakshi Durham’s The Lolita Effect? Well, because after reading all that, it was very interesting comparing my daughters’ own reactions to KARA’s Lupin just half an hour later. First, those of 4 and half year-old Alice:

Then with her 2 and half year-old sister Elizabeth:

Granted, perhaps you had to be there…and in which case I probably would have removed my laundry from the floor first (sorry). But I didn’t notice it myself, because at the time I was simply transfixed.

You see, along with dozens of other K-pop music videos, Alice and Elizabeth must have watched and “danced” to Lupin at least 20 times before that night. But that was the first time that Alice at least seemed to demonstrate that she not only remembered it, but actually knew it very well, and was performing repetitive actions that were recognizably part of the same dance…which she’d demand the chance to do 7 more times before going to bed.

Unfortunately for my paternal pride though, in hindsight she was neither simply copying the music video nor giving her own original interpretation of it: as confirmed by her teacher later, she’s preparing for a Christmas performance at her kindergarten soon, and – yes – she’ll be dancing to Lupin.

So what’s the big deal? After all, while I’m still translating the lyrics myself (or at least I was until my “study” got invaded), they seem harmless enough:

But what if the kindergarten teachers had chosen Mister instead?

Or something by the Wondergirls perhaps? Two weeks from now, might I have looked on in abject horror as my 4 year-old kept thrusting her bottom out at me while singing I’m So Hot?

( See here for the video; unfortunately, the owner has disabled embedding on blogs )

No, because first, no matter how much WonderBaby’s appearances on national television could be construed as widespread public acceptance of that sort of thing, my wife confirms that many other Korean parents would also have complained well before then.

But second, and most importantly, actually Alice has already been thrusting her bottom out at me like the Wondergirls, for about 3 months now.

Seriously: several times a day, she’d suddenly run up to me giggling when I was at my desk, quickly thrust her bottom out at me a few times, then she’d run away in hysterics. Fortunately, she seems to have largely grown out of it now, but not through any discouragement on my part, which just seemed to make doing it all the more amusing for her.

Why did she start in the first place? I’ve no idea, as although she could have seen that dance move virtually anywhere, she wouldn’t have had any idea what it represented, or what adults would think of it. Perhaps one of her teachers overreacted to her or one of her classmates doing it or something, after which it became fun.

But whatever the reason, does that mean that it’s hypocritical to have any misgivings about Wonderbaby then?

Hell no. But to counter the argument that it’s just clean harmless fun, let’s be very specific about what the problems with her dancing to So Hot on national television are exactly. I can identify 2 main ones.

First, there’s the fact that Wonderbaby quite literally invites the viewer to view her as a sexual person. Of course, she probably has virtually no idea of the meanings of what she’s singing, let alone the consequences. In which case, one might already reasonably ask what she’s doing there in the first place, and in cases like this it is usually this naive, unknowing projection of sexuality that adults tend to be most concerned with. As explained by Durham in The Lolita Effect:

…the signals that girls send out about their sexuality, often naively, in response to the prevailing media and marketing trends, [are] signals that adults fear will attract harmful sexual attention. As the columnist Rosa Brooks lamented in the Los Angeles Times, “old fashioned American capitalism…is busy serving our children up to pedophiles on a corporate platter”….

….These charges open up quite a can of worms. Can marketers in fact “serve” children up to pedophiles? Is there any real danger in young girls wearing low-cut, skimpy, or “trashy” clothes, or is this just a harmless fashion trend designed to raise parental hackles, like so many others in the past? Could it even be seen as a feminist moves towards embracing a femininity or “girliness” scorned by previous generations and linking it to power rather than passivity? (p. 69)

I’ll return to the last point later. But before I do, from the outset I want to put paid to the notion that even children that young are completely neuter and/or are unaffected by sex in the media:

For children to take an interest in sex is not out-of-the-ordinary or scandalous. Even toddlers “play doctor” to explore each others’ bodies and mimic intercourse, though scholars are still debating what constitutes “normal” sexual behavior in young children. Sex is a part of life, so it is bound to surface in different ways at different developmental stages; it is not cause for alarm unless there is harm or abuse involved. Of course, sexuality needs to be dealt with in ways that are appropriate for the age and maturity of the child, the cultural and social context, and above all, the ethical implications of the situation, but sex per se cannot reasonably be viewed as harmful to minors. (p. 68)

And in particular:

The conventional wisdom is that interest in sex escalates as children approach adolescence; this is a biological viewpoint that connects the hormonal shifts and physical maturation of puberty with an increased interest in sex. But now sexuality marks preadolescence and childhood, too, and for many adults, this is justifiable cause for alarm. In today’s world, children as young as eight report worrying about being popular with the opposite sex; first graders describe being sexually-harassed by classmates; and by middle school, kids are steeped in sexual jargon, images, and exploration. Sex educator Deborah Roffman argues that little girls start wanting to look good for others at age four….(p. 65)

Very few – if any – cultures have found ways of adequately and appropriately dealing with the inconvenient fact of child sexuality (let alone the media) but surely Wonderbaby’s example doesn’t help. Nor do the music videos discussed below with slightly older girls either, but which I only realized thanks to Barry Raymond, a friend of mine that used to live in Korea (and now with 3 daughters himself):

No, that’s not them: rather, it’s a screenshot from the music video for Bang! (뱅!) by After School (애프터스쿨), which I translated back in June. One of my favorite Korean songs, I was originally a little miffed when Barry criticized it because the inclusion of the young girls, to which I replied on Facebook:

I’m usually quite wary of that too Barry, especially in Korea, where people are generally very reluctant to admit that things like that can be problematic. But in this particular case I think their presence is fine personally, because they’re gone within the first 20 seconds or so, and don’t perform any dance moves that can be considered remotely sexual. So they’re clearly supposed to be decorations at the beginning, considered quite separate to the grown-up (sexual) women of the group.

His response:

The lyrics and dancing that make up the song and video are all about sex. To place a child at the beginning of that exploits them in a sexual way. How would you feel about a child appearing at the beginning of Bad Romance or some other Lady Gaga song. It’s a girl group exploiting itself on the basis of sexuality, at least in this song. That is their choice, don’t force it upon the clearly underaged girls that appear in the video or try to make it appealing to an underage audience.

Me:

Hmmm, you may well have a point there, which I admit I wouldn’t have considered if you hadn’t brought up imagining the same in Bad Romance; I wonder if that shows just how used to that sort of thing I am here?

( 15 year-old f(x) band member Sulli {최설리} in Oh! Boy Magazine; see here {source} )

And finally, albeit admittedly after my asking if I could post it here at some point(!):

According to Wikipedia… See More’s typology of child pornography, the type described as posing involves (allow me to paraphrase) ‘deliberately posed pictures (video) of children fully clothed, partially clothed etc. where the context and/or organization suggests sexual interest’.

The”Bang” video places two clothed girls wearing the exact same attire as the older models at the beginning of the video. The girls dance alongside the older models where the older models are dancing in a sexually provocative manner (the younger girls are not in my opinion dancing in a sexually provocative manner). It should also be noted that while the girls wear the same outfits as the older models the fitting of their outfits is not alarmingly provocative although the same outfit on the older models is certainly sexually provocative. So we have a situation where several sexually provocative models are juxtaposed with what appears to be virtually identical under-aged girls. This to me would constitute a context of sexual interest where the line between the older models and the younger models is intentionally blurred.

Further to this context would be the lyrics….and the title of the song, “After School” along with the school oriented marching parade uniforms. To me this video is unambiguous contextualized sexual exploitation of children.

Is judging the Korean media and Korean music videos with an assessment system developed by the Paedophile Unit of the London Metropolitan Police merely imposing a Western value system on Korea? You decide, although I’d wager that in fact the Korean police have a very similar system.

Either way, not much later one of After School’s subgroups – Orange Caramel -  did the same again with their music video for A~ing (아잉):

For the sake of providing sufficient warning of the slightly NSFW image coming up in a moment, let me take the opportunity here to point out that it’s not so much the lyrics and dance moves that are the issue this time (see here for a video with them), but more having a child in a music video “sugar-coated with sexual undertones,” with an “obviously pedobaittastic tone,” and with “kinky cosplay lolita outfits”, all as noted by Johnelle at SeoulBeats. And so much so, that this next screenshot…

…instantly reminded of this next image, which I’ve had on my hard drive for years, from God knows where. Not looking very closely at the small print before then, I’d always assumed that it was the cover of an erotic fiction book, but it actually turns out to be a poster for a pornographic cartoon:

( Source: unknown )

Continuing with A~ing though, just in case you think Johnelle and I are exaggerating:

And in particular, these costumes, which – correct me if I’m wrong – seem to serve no other purpose than to have one’s breasts spill out of them:

All good wholesome stuff. So like Johnelle notes, what’s with having a little girl dressed up in the same kind of vinyl red riding hood get-up as the women at the end?

So,  does all the above mean I’m advocating that girls should never be allowed to appear in sexually-themed music videos (and so on) then? Yes, I guess so.

But how to set a minimum age for that? After all, the upshot of everything I’ve written so far that any age limit would be somewhat arbitrary and artificial.

If I did have to to set an age though (and it would be very unrealistic not to have one), then I’d say that the age of consent would be the most logical choice. Unfortunately however, in Korea that happens to be as low as 13 (see here and here), even though the age at which one can view and perform in sexually-related material and/or have reliable access to contraception is 18.

Yeah, I don’t see the reason for the huge discrepancy in age limits either…which is not quite the same as arguing that any of them should be 13.

But that’s a subject for another post. In the meantime, one argument against any age limit on appearances is that the average age at which girls begin to menstruate has been dropping steadily since 1850, so much so that – in developed countries at least – they now enter puberty between the ages of 8 and 13. It would be a pity to deny girls the right to express their ensuing sexuality in popular culture, especially with female sexuality in general being repressed and/or literally viewed as evil for so much of human history.

( 16 year-old Bae Su-ji {배수지} of Miss A {미쓰에이}. Source )

Yet the notion that the feminist sexual empowerment of girls and women is what primarily motivated the appearances of Wonderbaby, the girls in the After School videos, the tight pants of 15 year-old Sulli, and 16 year old Bae Su-ji’s pose above is simply absurd, and indeed there is solid evidence that most young female entertainers are in fact pressured to wear their supposedly empowering skimpy clothing (and dance provocatively) rather than doing so out of choice. But although such arguments have still been made in Korea nevertheless, the overwhelming public attitude is to stick one’s head in the sand and deny the existence of teenage sexuality at all (let alone child sexuality), as this Korean commentator complains himself.

And in a sense, this is the official Korean government position too, if the article “Swept up by Girl Groups” by Jeong Deok-hyun is anything to go by. You can find it on pages 44-48 of the March 2010 edition of Korea Magazine, the official magazine of the Korean Culture and Information Service (downloadable here), and about this specific part on page 48…

“The shadow of recession and nostalgia:  Some are so surprised by the elder generations’ enthusiasm for girl groups that they cannot help but mention the Lolita complex. Nevertheless, that would be an example of an exaggerated principle that remains from the past authoritarian era. In the course of shifting from a masculine-dominated era to one of feminine equality, the imposing frames of age and gender are being slowly torn down. The time has come in pop culture where a man in his 40s can cheer for teenage girl groups without being looked at suspiciously.”

…my friend Dr. Stephen Epstein, Director of the Asian Studies Institute at Victoria University wrote to me:

The logic here is almost comical: the empowerment present is not that it brings young women to a heightened sense of their own possibilities in the world (which is mentioned nowhere in the piece), but rather that pop culture commodification of sexuality has reached the point that middle-aged men now have the privilege of ogling teenage girls in bands without fear of embarrassment. Now that’s what I call empowerment….

( Source )

But again – and this bears repeating – its not girls’ sexuality itself that is the problem. Rather it is that:

…the expression of girls’ sexuality seems to be possible only within an extremely restrictive framework. Girls’ sexuality, it seems, has to comply with the markers of sexuality that we recognize, and it cannot be manifested, recognized, or mobilized in other, potentially more empowering and supportive, ways.

This is a form of mythmaking. When a concept as complicated, multilayered, and diverse as sex is reduced to expression through a single channel – the one involving lacy lingerie, skintight clothing, and the rest of what Ariel Levy calls “the caricature of female hotness” – it has to be seen as construction or a fabrication, in which the complexities of the subject are flattened into a single, authoritative dimension, and in which all other possibilities are erased.

So it is important to think about the ways in which girls are being coached to aspire to “hotness” by popular culture, and how the commercialized definitions of “hot” offer beguiling but problematic representations of sex that limit its vast and vital potential. (pp. 70-71, emphasis in original).

And that is the second major problem with WonderBaby’s appearance: how it already sets her on that path, and/or provides an example for others to follow. And while that is by no means a problem confined to Korea – Durham’s book alone is testament to that – it is taken to extremes here. As like I explain in Part 1, it is near impossible for a young aspiring female singer or actress to advance her career without doing “sexy dances” on numerous talk shows and entertainment programs:

And yet strangely, when 30-somethings (and above) do the same it is usually only as part of a big joke, as if they were suddenly neuter. Moreover, whenever a girl group’s music video features sexy dancing and lyrics that aren’t exclusively designed for a male gaze, then they have a very good chance of being banned from television, as anyone with even just a passing familiarity with K-pop can attest to.

But on a final note, one frequent complaint I have about most articles and blog posts on this subject is that they rarely explain why this is the case, nor why younger and younger women and girls are becoming more involved over time. And indeed, for all its popularity, even Durham isn’t as clear about this as I would like either, and I had to read her book several times to figure out what she actually means by “The Lolita Effect” exactly.

In short, it is the natural consequence of various industries’ (fashion, cosmetics, cosmetic surgery, diet-related, food, and so on) need to build, expand, and maintain markets for their products, which obviously they would do best by – with their symbiotic relationship with the media through advertising – creating the impression that one’s appearance and/or ability to perform for the male gaze is the most important criteria that one should be judged on. And the younger that girls learn that lesson and consume their products, the better.

Simplistic? You bet, and I’d be the last person to deny the role of a whole host of other factors, including – for one – the fact that basic biology makes women’s physical attractiveness a much more important factor in choosing a mate for men than vice-versa.

But do consider that: there is not a single country that did not also experience “housewifization” as a consequence of development; that in economic terms at least Korea is now officially the most consumerist country in the world, and much more so than the US (no, really); that comsumerism was explicitly conflated with national-security and anti-communism by the Park Chung-hee (박정희) regime of 1961-1979 (and very much still is); and finally that Korean women played a crucial role in that last, as that last link makes clear.

Given all that, then is anyone surprised that Korean women the thinnest in the developed world, yet actually consider themselves the fattest, and act and spend accordingly?

Correlation not always implying causation be dammed. And if nothing else, I hope I have at least persuaded you of that link with this long post!

( Source )

Share

Because Of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨): Lyrics, Translation, & Explanation

Posted in Girl Groups, Korean Music, Song Lyrics & Translations by James Turnbull on September 9, 2010

With apologies for not writing about the positives of Korean popular culture more often, let me present Because of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨). It’s one of my 10 favorite Korean songs, and easily their best.

Or at least, DJ Areia’s version of it above is, but I include the original below if you prefer.

The music video however, is a little confusing. Not because it depicts a relationship between 2 women though: admittedly that was a surprise, but in hindsight the lyrics are completely gender neutral. Rather, it’s because there is a man – model Song Jae-lim (송재림) – featured prominently throughout, and it’s not entirely clear who or what he’s supposed to represent exactly. Indeed, with his collage of photos of different members of the group, closed-circuit TV monitoring of them, and finally holes in walls through which to directly spy on them, then “voyeur” or “stalker” is what comes to mind personally, but I’d be surprised if that’s what the creative director intended.

If anyone can explain what he’s doing there then, then please let me know! In the meantime, I hope the translation adds to your enjoyment of the song, and for Korean learners I’ve included detailed explanations in those cases where I came across words or grammar that were new to me personally, or where my (Korean) wife and I had some difficulties. But I’m still quite happy to explain anything else though, and of course may have made some mistakes, so please give me a buzz in either case.

Here goes:

아직도 나 그대를 잊지못해

I never forget boy

I never forget boy

헤어진지 벌써 몇년이 지났는지 몰라

그대 생각만 하면 자꾸 눈물만 흘러

오늘따라 왜 그렇게 네가 보고플까

창밖의 빗소리가 내 맘을 흔들어놔

I still can’t forget you

I never forget boy

I never forget boy

Since we split up, already so many years have passed I’ve lost track

I only have to think of you, and I frequently [end up] crying

Why especially today do I want to see you so much?

The sounds of the rain outside the window pane has gotten my heart beating

Line 5 was the first problem, which my wife and I actually argued about a little (albeit when we were both very tired), because although “만” usually means “only”, according to her it can also mean “whenever” too. And however annoying it is for learners like myself, I do concede that even the simplest of Korean words can have multiple meanings sometime, so although I haven’t encountered that use of the term myself yet, for a while I wisely deferred to her translation of it as “Whenever I think about you”.

But still, it bugged me, as surely “그대 (애대해서) 생각할때 마다”, say, would be a much less ambiguous way of saying that? Hence the result you see above, after resolving which we wisely decided to start translating the next verse in the morning. Unfortunately however, that still left Line 7, which uses the construction of [verb] + [아/어/여 ending] + [놓다].

I wasn’t familiar with that, but I did know [verb]+ [아/어/여 ending] + [있다], which means that “the state resulting from the action of the verb continues to exist” for a short time, and also [verb]+ [아/어/여 ending] + [두다], which basically means to something in that state for a much much longer time (compared to 있다), so it wasn’t difficult to understand this new 놓다 one, which “indicates that the action of the main verb is complete, and is restricted to action verbs”. See page 353 of Korean Grammar for International Learners for more information, an essential reference book which I’d be surprised if anyone still reading by this stage didn’t already have!

사랑하지 말걸 그랬어 정 주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파

사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파

난 항상 너만의 장미가 되려던 내 맘을 아니

이제 조각난 사랑의 마침표가 됐다는걸

눈물이 밀려와 메마른 입술이 젖어

이제 어떡해 그댈 잊을 수 없어

I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection

I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?

I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection

I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?

I was always going to be your rose, Do you know my heart?

I know our shattered love’s final end has come

My gushing tears wet my dry lips

Why can’t I forget you now?

In lines 1-3, the construction [verb] + [지말걸] basically means “shouldn’t have [verb], and the “그랬어” just adds emphasis. In Line 1, it seemed simplest just to translate “정” as “affection”, but note that it often means a great deal more than that in group contexts (see here and here). Meanwhile, in Line 7 I changed “밀려오다” from “advancing” to “gushing”, because although the former is technically more correct, in English “advancing tears” really means tears that haven’t arrived yet, whereas in this case the Korean means tears that have arrived, and keep coming like waves on the sea keep advancing towards the shore.

Line 6 though – 이제 조각난 사랑의 마침표가 됐다는걸 – was probably the hardest of the entire song to translate. My logic with “I know our shattered love’s final end has come” was, first, that the sentence is quite literally “Now-shattered-love’s-full stop/period-has come/formed/arrived I know”, with me writing “full stop/period” to avoid anyone confusing “period” with a period of time, when actually “마침표” just means the punctuation at the end of a sentence. But then I decided that “final end” is what it is meant by that surely, and changed it accordingly.

Still, I admit that the sentence as a whole remains pretty strange, as in my experience “shattered love” has already has had “a final end” by virtue of shattering in the first place. Perhaps not so in Korean though?

Next, the chorus:

너 때문에 많이도 울었어 (매일밤 난)

너 때문에 많이도 웃었어 (그대 때문에)

너 때문에 사랑을 믿었어 (woo boy)

너 때문에 너 때문에 모두 다 잃었어

정말 답답답해 갑갑갑해 막막막해 너없는 세상이

내 말을 씹어놓고 자존심 짖밟아놓고

내 맘을 찢어놓고 왜 나를 떠나가

Because of you I cried a lot (every night I)

Because of you I laughed a lot (because of you)

Because of you I believed in love (woo boy)

Because of you, because of you, I lost everything

I am so frustrated, stifled, and lost in a world without you

You ignored what I said and walked all over me

You tore my heart to shreds, why did you leave me?

Most of that was quite simple in contrast. Of course there are many alternatives in English for “닫답하다”, “갑갑하다”, and “막막하다” in Line 5, and the difference between the first 2 in particular is quite subtle. Indeed, although this was the first time I’d ever heard “갑갑하다” myself, my wife tells me that it is so similar to “닫답하다” that it is often used in conjunction with it for emphasis.

Also, in line 6 and 7 there is the [verb] + [아/어/여 ending] + [놓다] used earlier. In Line 6, I decided that “you ignored what I said” was a better translation of “내 말을 씹어” than the literal “you chewed my words”, which sounds quite ambiguous in English. In the case of  “자존심 짖밟아” though, I decided that “walked all over me” sounded the most natural, but the more literal “you trampled over my self-respect” was probably fine really.

Note though, that the last line should really have a “you” or “당신이” inserted, making it  “내 맘을 찢어놓고 왜 당신이 나를 떠나가” or “You tore my heart to shreds, why did you leave me?”. And as I’ll explain, the question of who left whom exactly becomes important a little later.

그날도 비가 왔었지

한참을 그댄 말없이 나를 바라보기만 했어 어어어

흔들리는 눈빛과

애써 짓는 어색한 미소가 이별을 얘기해줘 줘줘줘

It rained that day too

For a long time, you just stared at me wordlessly

Through the light of your eyes and your labored, awkward smile, I realized you were going to split up with me

That’s quite straightforward, so I’ll just continue:

사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파

사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파

나보고 떠나가라고 할땐 언제고

떠난다니까 어쩌고 미친사람 취급만 해 정말 힘들어 (Boy slooow down)

아무런 말도 못한 채 울어

Cause I want to stay next to you

My love is true Wanna go back to when I was with you

I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection

I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?

I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection

I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?

You are the one who told me to leave

After saying that, why did you only treat me like I was crazy? It was so painful and difficult for me

I cried so hard I couldn’t speak

Cause I want to stay next to you

My love is true Wanna go back to when I was with you

The question of who left whom is important because of Line 5, “나보고 떠나가라고 할땐 언제고”. The “보고” in that is just another way of saying “한테”, leaving us with literally “To me-ordered [me] to leave-when you [ordered me]-some day”; not as confusing as it looks though, as it’s just “When you told me to leave someday”. Or so I thought, but in that case the placing of the “언제고” would be different: “”나보고 언제고 떠나가라고 할땐”. And it couldn’t be “Someday, when you told me to leave” either, as the subject marker attached to “when” – “할 땐” – makes that impossible.

I despaired then, and it didn’t help that I thought it was the other person that left the singer(s) either. My wife came to the rescue though, by saying that although the dictionary says “”언제고” is “someday”, it’s also used for emphasizing that someone said something to you, and not the other way round. She also told me that that meant I could omit the “when” too, and hence you the final result “You are the one who told me to leave”.

That still leaves the question of who left whom though, especially as the next line was “After saying that, why did you only treat me like I was crazy?”. My best guess then, is that the ex-girlfriend told the singer(s) to leave, and when she didn’t, the ex-girlfriend left instead, especially given the last line of the song which you’ll see in a moment.

Next is the chorus again though, so I’ll skip ahead to the next verse. And if you haven’t been listening to the remix version, then I highly recommend you at least listen to this section from 2:42 (3:03 in the original), as it’s not for nothing that I said back in May that “the background melodies at that point raise my spirits from virtually any depths, and make me feel like I can conquer the world, even after probably 200+ times of listening to the song”!

I miss you I need you 꿈 속에선 아직도 I’m with you

I miss you (miss you) I need you (need you)

시간을 되돌려 Wanna kiss you again ma boy

맘이 너무 아픈데 견디기 괴로운데

너는 어디서 뭘하니 (나 울었어 참 많이)

너 없인 난 못살아 내게로 돌아와줘 날 떠나가지마

I miss you, I need you, You’re still in my dreams, I’m with you

I miss you (miss you) I need you (need you)

I wish I could go back to then, Wanna kiss you again ma boy

My heart aches, enduring it is so painful

What are you doing now, where are you (I cried so much)

I can’t live without you, Please come back to me, Please don’t leave me

And finally there is the chorus again. Again then, I hope you can all enjoy the song much better now, and if you’re a fan of After School then you may also like to check out my translations of the lyrics to Ah! (아!) and Bang! (뱅!) too. And the Song Lyrics & Translations category in general of course; alas, there’s only 1 song by another artist in there as I type this, but I promise to add many more soon!

<!–[if gte mso 9]> Normal 0 MicrosoftInternetExplorer4 <![endif]–> <!–[endif]–>

아직도 그대를 잊지못해

I never forget boy

I never forget boy

헤어진지 벌써 몇년이 지났는지 몰라

그대 생각만 하면 자꾸 눈물만 흘러

오늘따라 그렇게 네가 보고플까

창밖의 빗소리가 맘을 흔들어놔

사랑하지 말걸 그랬어

정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어

이렇게 혼자 아파

사랑하지 말걸 그랬어

정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어

이렇게 혼자 아파

항상 너만의 장미가

되려던 맘을 아니

이제 조각난 사랑의 마침표가

됐다는걸

눈물이 밀려와

메마른 입술이 젖어

이제 어떡해

그댈 잊을 없어

너때문에 많이도 울었어 (매일밤 )

너때문에 많이도 웃었어(그대 때문에)

너때문에 사랑을 믿었어(woo boy)

너때문에 너때문에 모두 잃었어

정말 답답답해

갑갑갑해

막막막해

너없는 세상이

말을 씹어놓고

자존심 짖밟아놓고

맘을 찢어놓고

나를 떠나가

그날도 비가 왔었지

한참을 그댄 말없이 나를

바라보기만 했어

흔들리는 눈빛과

애써 짓는 어색한 미소가

이별을 얘기해줘

사랑하지 말걸 그랬어

정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어

이렇게 혼자 아파

사랑하지 말걸 그랬어

정주지 말걸 그랬어

붙잡지 말걸 그랬어

이렇게 혼자 아파

나보고 떠나가라고 할땐 언제고

떠난다니까 어쩌고

미친사람 취급만

정말 힘들어 (보이 슬로우 다운)

아무런 말도 못한 울어

cause i want to stay

next to you my love is true

wanna go back to when i was with you

너때문에 많이도 울었어 (매일 )

너때문에 많이도 웃었어 (그대 때문에)

너때문에 사랑을 믿었어 (woo boy)

너때문에 너때문에 모두다 잃었어

정말 답답답해

갑갑갑해

막막막해

없는 세상이

내말을 씹어놓고

자존심 짓밟아놓고

맘을 찢어 놓고

나를 떠나가

I miss you i need you

속에선 아직도

i’m with you

I miss you (miss you)

I need you (need you)

시간을 되돌려

wanna kiss you again ma boy

맘이 너무 아픈데

견디기 괴로운데

너는 어디서 뭘하니

(나울었어 참많이)

없인 못살아

내게로 돌아와줘

떠나가지마

너때문에 많이도 울었어

너때문에 많이도 웃었어

(많이도 웃었어)

너때문에 사랑을 믿었어

너때문에 너때문에 모두 잃었어

(너때문에 )

정말 답답해

갑갑해

막막해

없는 세상이

말을 씹어놓고

자존심 짓밟아놓고

맘을 찢어 놓고

나를 떠나가

Share

Share

Ah! (아!) by After School (애프터스쿨): Lyrics & Translation

After School’s (애프터스쿨) debut track from last year, of which I again include both DJ Areia’s remix above and the original below for you to enjoy while I explain the lyrics. But note that the remix is not actually trance this time, but rather the disco-like “vibrating analog synthesizer sounds and the helicopter-like basslines” of the late-1980s and early-1990s, so do give it a try if you’re normally put off by dance music.

As for the music video itself, its theme is a little strange: schoolgirls in skimpy clothing coming on to their increasingly flustered young teacher, whom they are very happy to have ‘accidentally’ burst into their locker room later? It sounds…nay, looks like Japanese manga, and reminds me that student-teacher relationships (including dating and marriage) are a common trope of mainstream Korean popular culture (see here, here, and here for example), which only serves to both glamorize and normalize them.

Still, overly hormonal school students do sometimes have crushes on their teachers, and there’s nothing wrong with having those portrayed in a music video in themselves. But while this one does obviously cater more to men’s sexual fantasies than to women’s (would having the group members vying for the affections of a handsome male student instead appeal more to women?), the lyrics demonstrate that there is much more to the song than meets the eye…

Again, for reasons outlined last time, I’ll provide very literal translations:

이렇게 둘이, 너와 단 둘이
언제나 둘이, 달콤한 이야길 하고파 둘이
둘이, 오늘밤 둘이, 사랑해 우리 둘이 둘이 baby

This way the two of us, with you only the two of us

All the time the two of us, I want us to tell a sweet story

The two of us, tonight the two of us, I love you we the two of us the two of us baby

“단” in the first line confused me for a while: it has a dozen meanings, including “bunch” or “bundle” which would (sort of) go with “the two of us”, but ultimately the meaning “only” is the most appropriate here. After that, the “~ㄹ 고파 하다” verb ending in the second line was the first time I’ve ever come across it personally, nor is it in any of my grammar books, but my wife says it simply means “~하고 싶다”, or “want to”.

잘빠진 다리와 외모 너는 내게 반하지
그대를 향한 윙크 한번 내게 빠지지
니 높은 콧대, 내 몸맨 어때
내 앞에선 니 모든게 무너지고 말껄

You have fallen in love with my slender legs and outward appearance

If I wink towards you one time you will fall (further)

The bridge of your nose is high (you have high standards)

How is my body?

Everything about you is going to crumble in front of me anyway

It feels a little hypocritical of me to critique other translations of songs here, as I very much rely on them to try and understand anything I might be having difficulty with myself, and especially because the translators may lack my increasingly annoyed Korean wife to constantly ask questions of in the next room. Nevertheless, those of whomever DJ Areia uses in his remixes (Yeeun2Grace perhaps?) really do seem a little sloppy sometimes (recall the big mistake in the 5th line of Bang!), and certainly disguise the subtlety of the original.

Take the first line for instance: “빠지다” has 13 meanings according to my dictionary, but “sexy” isn’t one of them; rather “잘빠진 다리” are “legs that have lost a lot of weight”, or “slender”. Sure, you could argue that this is just being picky, but it’s just as plausible to think that there is something culturally significant in the fact that “legs that have lost a lot of weight” was said rather than “섹시한다리” for instance, or more literally “sexy legs”. Also, “외모” is not “face”, but is actually the “outward appearance” of your entire body.

Next, putting line 4 as “I know you’ll crumble in my presence” completely ignores the “모든게” (or “모든것” + “이”) in it, or “everything”, and although “I know you’ll fall for me” is fine I guess, the verb ending “~고 말껄” (annoyingly not in any of my grammar books) means more “[the verb] is going to happen anyway”. Hence “everything about you is revealed in front of me” seems much better, as per the translation available on the AfterSchoolPlay fansite (registration required)

Finally, not a translation mistake, but in line 2 annoyingly the meaning of “빠지다” is different to that in line 1; and learners of English complain about the multiple meanings of words!

사랑한다 말만 말고 보여 주겠니
나도 니가 맘에 들어 춤을 추겠니
너와 난 왠지, 자꾸만 왠지
통할 것만 같아, 너를 사랑 할것 같아

Don’t just say you love me, aren’t you going to show me?

I like you too, aren’t you going to dance for me?

You and me for some reason, only again and again for some reason

I think we will only be connected, I think I will love you

My wife tells me that the verb ending “~겠니” in line 1 and 2, again not in any of my grammar books(!), means “aren’t you going to [verb] for me?”, So where on Earth “If I didn’t like you would I dance up on you like this?” below comes from I have no idea, no matter how appealing the thought!

(chorus)

짧은 시간 가까워진 우리 둘 사이
그대와 난 이제 하늘이 맺어준 사이
두말 할 필요 없어, 다가와 내게 어서
조명이 나를 번쩍 비추면
그댈 유혹하는 내 눈빛이 뜨거워지지
다른 남자들은 니가 너무 부러워지지
말은 안해도 난 알잖아 표현 안해도 다 알아
빨개진 니 얼굴이 다 말을 해주잖아

In just a short time we have become close

We are a match made in heaven

We don’t need to say it twice, come to me

If a light suddenly shines on me

It heats up the light of my eyes that is seductive to you

And other men become very jealous of you

You don’t have to say it or show it in your expression, I know everything

You red face shows it all

Not much to say here actually, other than both the translators at Yeeun2Grace and AfterSchoolPlay separated the above into two verses between lines 4 and 5. But I think that was mistaken, as line 4 ends in “비추면” or “if the light shines (on me)”, which is why the singer’s seductive eyes light up in the line 5. Lacking that connector, then I think that their own versions of line 4 and line 5 – “I’ve been illuminated by the light… You see my burning seductive eyes” and “When the lightning strikes me…My eyes which are putting him into temptation are becoming hotter”  respectively – don’t really make any sense.

(chorus)

나나나~

After school in the house, 모두 같이 make it bounce
들어봐 지금 내 말, 오늘밤 tonight
다가와 말못했던 얘기, 우리 둘만의 작고 작은 속삭임
그래 넌 지금 날 너무 원하지, 가벼운건 싫어 내 모습이
다른 장소 after party, 걱정마 이런 내 스타일에
오늘밤은 후회안해, 내 맘을 뺏어봐 baby boy

(chorus)

Na na na~

After School in the house, everybody together make it bounce

Hear my words now, this night tonight

Come to me, and all the things you (we?) couldn’t say, all the little whispers we said only to each other

Yes, you really want me now, I (you?) don’t want just light stuff

Different place after party, don’t worry this is my style

Don’t regret tonight, try to take my heart baby boy

Again, the Korean seems pretty straightforward here. On a final note then, given how targeted it is towards male audiences I was very surprised not to find any screenshots of the music video either via Korean or English search engines, leaving me with the onerous task of producing my own. Despite the visuals however, the lyrics in this debut song are clearly just as much about girl-power and being confident and assertive as they were in Bang! a year later, so the possibility remains open that After School may actually have a sizable female fan base (and I rather hope that they do).

In light of that then, you imagine what I thought of three members’ most recent song in which they pour on the aegyo (애교), basically looking and behaving like 12 year-old girls. Like I said in the comments to a post about it at SeoulBeats:

I’d have to give it a thumbs down. Not so much for the music in itself, but because I’ve always liked After School for the assertive, confident, girl-power theme of their songs, and so this “candy coated aegyo overload” as you well put it really seems to dilute their brand.

And most other commenters there agreed with me. But what do you think of it? Feel free to disagree with me of course, and diversity is the spice of life and all, even for music groups. But still…

( Source )

As always, thanks in advance for pointing out any mistakes I may have made or providing alternative translations!

Share