Sexual Harassment in the Workplace & the 2001 Equal Employment Opportunity Law: What Still Needs to be Done

(Source)

With thanks very much to Marilyn for the translation of the following article from Ildaro (일다), I’ll quickly let it speak for itself:

고용불안 속, 직장내 성희롱 위협 커져

In the midst of employment instability, the threat of workplace sexual harassment increases

고용평등상담실 10년, 여성노동의 현실과 미래를 말한다(2)

10th year of the Equal Employment Counseling Office, discussing female employees’ present and future

[편집자 주] 2001년 남녀고용평등법 4차 개정으로 고용평등상담실 지원제도가 도입된 지 10년이 되었습니다. 민간단체들의 고용평등상담실은 그동안 여성노동자들의 실질적 보호장치로 기능해왔으며, 여성노동자들이 처한 현실을 사회에 고발하는 창구역할을 해왔습니다. 일다는 여성노동자회와 함께 고용평등상담실에 접수된 상담사례를 통해 IMF 경제 위기 이후 후퇴 일로를 걷고 있는 여성노동의 현실과 과제를 살펴보고자 합니다. 필자 황현숙님은 현재 서울여성노동자회 회장을 맡고 있습니다.

우 리 사회의 성폭력 문제는 온 국민이 알게 된 끔찍한 아동 성폭행, 유명 정치인의 성희롱 등으로 자주 언론에 오르내리는 이슈가 되었다. 직장내 성희롱으로 고용평등상담실의 문을 두드리는 여성들의 호소 또한 가벼운 성적 농담이나 접촉을 넘어서 심지어는 강간에 이르는 경우조차 발생되고 있다. 직장내 성희롱은 그 자체가 미치는 정신적․신체적 악영향, 노동환경의 악화뿐만 아니라 일자리 자체까지 위협받게 된다는 데에 그 심각성이 있다.

[Editor’s note] It’s been 10 years since the Equal Employment Counseling Office support system was introduced through the 4th Amendment to the 2001 Equal Employment Opportunity Law.  During that time, the Equal Employment Counseling Offices of private organizations have been functioning as female workers’ practical safeguards and have acted as liaisons that report to society the realities that female workers encounter. Through the case consultations received in the Equal Employment Counseling Office, Ilda and the Women Workers Association intend to look at the realities and problems of women workers, who are losing ground after the 1997 Asian Financial Crisis.   Author Hwang Hyun-sook  is the current head of the Seoul Women Workers Association.

Through incidents of horrible child molestation, a famous politician’s sexual harassment, and others of which the entire nation is aware, our society’s problem with sexual violence has become an issue that often comes up in the press.  According to the complaints of women workers who’ve knocked on the Equal Employment Counseling Office’s door because of sexual harassment, there are also cases occurring that surpass light sexual jokes or touching to go as far as rape.  Workplace sexual harassment itself not only has bad mental and physical effects and worsens work environments, but is even of such a magnitude that jobs themselves [of victims] may be threatened.

(Source)

일자리 위협으로 이어지는 직장내 성희롱

“과장이 ‘피곤하지?’라며 손, 팔을 주물러 너무 불쾌하여 늘 가슴을 조이며 지냈어요. 어느 날 허벅지를 만지기도 하여 우울증에 시달리다가 문제제기를 하였더니 그 후 재계약을 하지 않겠다는 통보를 받았어요. 성희롱으로 실직하게 된 것 같아 너무 억울해요.”(2009년 상담사례, 계약직)

“사 장님이 자꾸 만나자고 하면서 ‘옆에 오면 가슴이 떨린다. 만나면 안고 싶고 무릎을 베고 누워 얘기도 하고 싶고 즐기고 싶다. 나를 받아 줄 수 없냐.”고 하더라고요. 남자에 대해 관심이 없다고 거절했더니, 부장을 통해 퇴사하라는 통보를 받았는데……“(2009년 상담사례, 2개월 근무)

성희롱 가해자가 사업주, 상사 인 상담은 매년 75~85% 가량이다. 가해자가 인사권을 직접 가지고 있는 경우가 많아 성희롱을 거부하거나 문제제기했을 경우에는 직. 간접적인 괴롭힘으로 스스로 그만두게 하거나 권고사직, 심지어 다른 사유를 들어 해고하는 사례들도 나타난다. 그래서 성희롱이 발생해도 공론화하기 어렵고 이를 은폐하도록 가해자가 권력을 행사하기도 한다.

Workplace sexual harassment extending to job threats

“My manager would ask, ‘Are you tired?’ and massage my hands and feet; it was so uncomfortable and I always went around feeling anxious.  One day he even touched my thigh and so while suffering from depression, I made a complaint; because of that I received notice that my contract wouldn’t be renewed.  I became unemployed because of sexual harassment – it’s so unfair.” (2009 counseling case, contract worker)

“The president of the company often asked me out and said ‘When you come near me my heart pounds.  If we go out I want to hold you, put my head in your lap and talk, and have fun.  Can’t you accept me?’  I refused, telling him I wasn’t interested in men, and through the general manager I received notice that I was to resign…” (2009 case consultation, working for 2 months)

Every year, about 75-85% of the consultations are ones in which the perpetrator of sexual harassment is the business’ owner or victim’s boss.  There are many cases in which the perpetrator is directly in charge of the company’s human resources.  Because of this, when the victim has rejected the perpetrator’s advances or made an official complaint, there have been cases in which the perpetrator may cause her to quit though direct or indirect harassment, urge her to resign, or even find grounds to fire her.  Therefore, even though sexual harassment occurs, making it public is difficult and the perpetrator often exerts his authority to conceal it.

(Source: unknown)

성희롱의 온상, 회식자리 남성중심 문화

“입 사한지 1주일 만에 본사 간부급 직원들과 회식자리가 있었어요. 간부들이 버릇인양 손잡기, 어깨동무하기, 허리 감싸기, 끌어안기, 볼 부비기……. 마치 간부들을 위해 여직원들이 대접하는 자리 같았는데 어렵게 입사하여 그만둘 수도 없고 어찌해야 할지……” (2007년 상담사례, 정규직)

“회 식 2차로 노래방에 끌려가다시피 갔어요. 술 마신 남직원들이 안으려고 해서 피했는데, 갑자기 뒤에서 끌어안더니 들었다놓았다하는데 과장, 계장 모두 묵인하고, 계장은 블루스를 추자고 하더라고요. 그래서 울면서 집에 왔는데 동기들도 다른 구청이나 동사무소 근무하면서 회식자리 성희롱 때문에 너무 힘들어 해요. 블루스를 춘 여직원한테는 잘해주고, 안 추면 욕하고 못살게 군다고 하더라고요.” (2007년 상담사례, 공무원)

회 식문화가 변하는 곳도 생겨나고 있지만, 회식자리에서의 성희롱은 지금도 일상적으로 일어나고 있다. 회식자리는 직장내 위계적 관계의 연속으로 상사의 기호에 맞추어야 하고 그의 요구에 따라야 하는 업무의 연속처럼 진행된다. 우리 사회의 남성 중심적인 문화, 위계질서가 이어지는 회식 문화는 여성들의 고용환경을 악화시키는데 일조하고 있다.

The hotbed of sexual harassment, office dinner male-centric culture

“I was at an office dinner with head office management-level employees only a week after joining the company.  The executives had habits of holding my hand, putting their arms around my shoulders and waist, hugging me, pressing their cheeks against mine…   It was like a place for the female employees to serve executives; it was hard to get a job here so I can’t quit and [don’t know] what to do…”  (2007 case consultation, regular employee)

“I went to the second [drinking-heavy] part of our office dinner like I was being dragged.  Male employees who were drinking were trying to hug me so I avoided them; suddenly I was embraced from behind and picked up and put down.  The manager and section chief overlooked everything, and the section chief asked me to slow-dance with him.  So I came home crying; also my peers who work at other district offices or dong offices have a really hard time because of sexual harassment at office dinners.  They say the female employees who slow-danced are treated well, and if you don’t dance they curse and treat you badly.” (2007 case consultation, government employee)

There are places where office dinner culture is changing, but sexual harassment at office dinners happens regularly even now. Office dinners progress similar to the  business itself, in which one must adjust to the preferences of a superior ahead of one in the workplace’s hierarchical relationships, and follow his demands.  Our society’s male-centric culture and hierarchy-connected office dinner culture lead to the worsening of women’s working conditions.

(Source)

친밀한 관계가 질곡인 영세소규모사업장 성희롱

“5 명도 안 되는 회사에서 근무한지 2개월인데 사장이 아침부터 술을 먹자고 하고, 남자친구랑 몇 번 하냐고 묻고 ‘나랑 애인 같은 거 하자’는 소리를 자꾸 해요. ‘이런 소리 들으려고 일하는 거 아니다’라고 말하면 무릎 꿇고 안한다고 하면서도 술만 마시면 또 그러니 일자리가 아니라 고문받는 자리 같아요.”(2008년 상담사례)

“연 말에 사장이 송년회를 가자고 해서 부담스러웠지만 가게 되었어요. 결국 2차까지 가게 되었는데 노래방에서 강제로 키스를 하고 옷 속으로 손을 넣어 몸을 만졌어요. 거부하면서 강하게 밀쳤더니 “난 사장이고, 넌 경리야”, “너 내일부터 나오지 마.”라는데, 다시 직장을 알아보면서 화도 나고 얼굴 보는 것도 두렵고 생각할수록 화가 나고 억울해요.“(2008년 상담사례, 사업주와 2명 근무)

영세소규모사업장의 성희롱은 가해자가 사업주인 경우가 많아 실질적인 법적 조치가 어려운 점, 성희롱 예방교육 특례조항 적용 사업장이라 예방교육이 실시되지 않는다는 문제점이 있다.

업 무적으로 둘만이 접촉하는 경우가 많아 사업주의 부당한 성적 요구나 사적인 친밀감을 성적 언행으로 표시하는 경우도 잦다. 성희롱을 거부하면 바로 그만두라는 통보를 받는 노동권 위협의 문제도 크지만, 매일 가까운 곳에서 얼굴을 마주쳐야 하니 버티고 싶어도 버티기 어렵다는 어려움이 있다.

Sexual harassment in a small business bound by close relationships

“I’ve been working for 2 months at an office that doesn’t even have 5 people in it; from the morning on the president suggests drinking together, asks me how many times I do it with my boyfriend, and keeps saying ‘Let’s date or something’. When I say, ‘I don’t work in order to listen to this kind of noise’, even though he gets on his knees and says he won’t do it [anymore], when he drinks, he gets like that again, so it’s like a torture chamber, not a workplace.” (2008 case consultation)

“At the end of the year, the president wanted to have an end-of-the-year party, so I went though it was annoying.  I ended up going to the second part and at a karaoke room he forcibly kissed me and put his hands under my clothes and touched me.  I refused him and pushed him hard so he said ‘I’m the president and you’re the bookkeeper’ and ‘From tomorrow, don’t come in [to work] anymore.’  I’m looking for another job and I feel angry and afraid of seeing his face, and the more I think about it, the angrier I get and the more unfair it feels.”  (2008 case consultation, office with company president and two people)

There are many cases in which the perpetrator of sexual harassment in a small business workplace is the business owner, so real legal measures are a challenge, and they are workplaces to which the Sexual Harassment Prevention Education Exception Clause applies, so there is the problem of prevention education not being implemented.

There are many cases in business in which two people only have contact with each other, so cases in which the business’ owner expresses his unjustified sexual demands or personal feelings of intimacy through sexual speech and behavior also frequently occur.  If victims rebuff the sexual harassment, the labor rights-threatening problem of immediately receiving notice to quit is serious, but there is also the drawback that because they have to see the other person’s face nearby every day, even though they want to endure it [keep working], enduring it is difficult.

(Source)

늘어나는 서비스직, 늘어나는 고객에 의한 성희롱

“고객센터에서 근무하고 있는데 외주업체 소속 강사가 메신저로 ‘만나자, 남자친구와 몇 번 했냐는 등의 말과 스킨십을 하는데 법적으로 어떻게 처리할 수 있을까요?” (2009년 상담사례, 텔레마케터)

“노 인돌보미 일을 하고 있는데, 고객이 70세인데 전직 교장이래요. 첫날부터 자꾸 몸을 밀착해오고 ‘젊은 사람이 곁에 있으니 내가 다시 남성이 되는 느낌이다’, 어제는 노골적으로 ‘아랫도리가 되살아난다’며 치근대 괴로워요. 어떻게 해야 할지…….“(2009년 상담사례, 45세)

고 용형태와 업무 방식이 다양해지면서 업무상 맺는 관계의 폭도 다양하고 복잡해졌다. 협력업체나 거래처 직원, 대인서비스직의 성희롱도 다양하게 나타난다. 그리고 간병이나 노인돌봄 같은 사회서비스 일자리가 늘어남에 따라 재가 돌봄서비스에 종사하는 여성들의 성희롱 피해상담도 늘어나고 있다.

Increasing service-industry workers, increasing sexual harassment by customers

“I work in a customer service center.  A supervisor [actually she uses the word for “lecturer” but I think that’s a mistake] affiliated with our subcontractor says things on Messenger like ‘Let’s go out’, ‘How many times have you done it with a boyfriend?’ and so on, and does skinship [touching like they’re in a relationship].  How can I deal with this using the law?” (2009 case consultation, telemarketer)

“I work in elder care.  My patient is 70 years old and says he used to be a school principal. From the first day he has often pressed up against me and said ‘Because there’s a young person at my side I feel like I’m becoming a man again’ and yesterday, saying bluntly, ‘My lower body is coming back to life”, he made pass at me; I’m really upset.  [I don’t know] what to do…” (2009 case consultation, 45-year-old)

As types of employment and ways of conducting business are diversifying, the range of relationships formed through business is also diversifying and becoming complicated. Sexual harassment of employees of subcontractors or clients, and personal service workers also presents itself in various ways.  Also, in line with the increase in social service positions like nursing or elder care, sexual harassment victim counseling for women working in in-home care is also increasing.

(Source)

성희롱은 사적인 일?

“남자 동료가 수시로 농담을 하면서 뽀뽀하자, 너도 밤일 할 줄 아냐는 등 수치심을 갖도록 하여 회사에 제기하였는데, 개인의 일이라고 개인적으로 대응하라고만 하는데……”(2009년 상담사례)

직 장내 성희롱은 안전한 환경에서 일할 노동권과 직접 관련이 있다. 그래서 남녀고용평등법에서도 직장내 성희롱을 금지하고 있을 뿐만 아니라, 사업주의 의무로 △직장 내 성희롱의 예방을 위한 교육 실시△성희롱 행위자에 대하여 징계나 이에 준하는 조치를 취할 것△피해자에게 해고나 다른 불이익 조치를 하지 말 것을 규정하고 있다. 그런데도 성희롱이 발생하여 이를 사측에 문제제기하면 위의 상담사례처럼 개인적인 일로 치부해 버리는 문제들이 여전히 일어나고 있다.

Sexual harassment is personal business?

“A male coworker often makes jokes and says, ‘Let’s kiss’, ‘Do you too know how to do night work [sex]?’ and other things to humiliate me so I made a complaint to the company.  They said it was personal business and just told me to deal with it privately…” (2009 case consultation)

Workplace sexual harassment is directly related to the employee’s right to work in a safe environment.  Therefore, the Equal Employment Opportunity Law not only prohibits workplace sexual harassment, it also stipulates, as the business owner’s duty, 1) implementation of education for the prevention of sexual harassment in the workplace, 2) disciplinary action, or taking steps in accordance with disciplinary action, against the perpetrators of sexual harassment, 3) not firing or taking other disadvantageous action against victims.  However, when sexual harassment occurs and is reported to the management, problems with it just being regarded as personal business, as in the case consultation above, are still coming up.

(Source)

고용평등상담실 통해 가해자의 공식사과와 징계 등 확보하기도

“부 원장님이 간호사들에게 안마를 해달라고 하거나 성적인 얘기도 잦아 힘들었어요. 며칠 전에는 맨발로 제 다리를 쓰다듬었는데 징그럽고 수치스러운 느낌 때문에 정신과 상담까지 받았어요. 그런데 고용평등상담실에서 도와주셔서 부원장은 공개사과와 감봉처분에, 병원 전체에 성희롱예방교육까지 실시하게 되었답니다!”

“과장님 성희롱 때문에 괴로웠는데 상담실에서 도와주셔서 공개사과도 받고 가해자는 다른 근무지로 전출되어 얼굴보지 않고 근무할 수 있게 되었어요!”

직 장내 성희롱 자체가 노동환경을 악화시키고, 이를 문제제기하면 해고나 불이익이 따르기도 한다. 그러나 다른 여직원들을 위해서라도 그냥 있을 수 없다며 이에 맞서 문제를 제기하는 여성들 또한 늘어나고 있다. 이렇듯 권리를 확보하게 되는 사례도 많았지만, 일자리 자체의 불안정이 갈수록 커지면서 적극적인 대응을 주저하는 경우도 많은 안타까움이 있다.

Securing perpetrators’ public apology, disciplinary action, etc., through the Equal Employment Counseling Office

“The vice director frequently asked the nurses to give him massages or talked about sex, so it was difficult.  A few days ago he stroked my leg with his left foot; because of the nasty and shameful feeling, I even got psychiatric counseling.   But the Equal Employment Counseling Office helped me so the vice director’s public apology and pay docking measure, and even sexual harassment prevention education for the whole hospital were implemented!”

“I suffered because of my manager’s sexual harassment, but the Equal Employment Counseling Office helped me so I received a public apology and the perpetrator was transferred to a different workplace so I don’t see his face and I’ve become able to work!”

Workplace sexual harassment itself has a negative effect on a work environment, and if one reports it, dismissal or disadvantages often follow.  However, the number of women saying that, for the sake of other women workers, they can’t just [let it] be and accordingly, making complaints, is rising.  In this way there have been many cases that secured rights, but regrettably, as the instability of jobs themselves increases, there are many cases in which [victims] hesitate to take assertive action.

(Source)

직장내 성희롱 문화? 이젠 바뀌어야

직장내 성희롱을 겪으면 그만두라고 할까봐 참고 견디거나, 문제제기하면 결국 피해자가 그만두게 되는 상황이 더 이상 반복되지 않도록 해야 한다. 지난 해 여성노동자회 고용평등상담실에 접수된 성희롱 발생 사업장의 78%가 성희롱예방교육을 실시하지 않은 것으로 파악되었다. 그러므로 사업장에서는 형식적이지 않은 예방교육 실시해야 하고 사내에서 발생하는 성희롱에 대하여 조사와 조치, 재발방지 대책 등을 마련하여 실시해야 한다.

그 리고 정부는 이런 사항들이 실질적으로 이루어지도록 적극적인 행정지도·감독을 해야 한다. 또한 남성 중심적이 아닌 성인지적 관점의 성희롱 인정, 영세사업장장의 성희롱 예방교육 지원 확대, 돌봄서비스노동의 성희롱 실태조사와 예방교육 및 대책 등을 마련해야 한다. 이를 통해 우리 사회와 직장 전반의 남성 중심적인 문화가 변화될 때 직장내 성희롱에 대한 인식과 대책의 변화 또한 이끌어낼 수 있을 것이다.

Workplace sexual harassment culture?  Needs to change now

We need to make it so that situations in which, if one experiences workplace sexual harassment, they hold back and endure it because they’re afraid of being told to quit, or in which if they report it, they end up quitting, are no longer repeated. Last year, 78% of the workplaces reported to the Women Worker’s Association’s Equal Employment Counseling Center for sexual harassment were places where sexual harassment prevention education had not been implemented.  Therefore, in the workplace, prevention education that is not cursory needs to be implemented, and for sexual harassment that occurs in-house, research, action, recurrence prevention measures, etc., need to be arranged and implemented.

The government needs to use assertive administrative guidance and supervision to make these remedies become reality.  Also, recognition of sexual harassment from a gender-sensitive perspective that is not male-centric, securing support for sexual harassment prevention education for the owners of small businesses, research, prevention education, and measures regarding the sexual harassment of care-industry workers, etc., have to be arranged. When, through these, both our society’s and all workplaces’ male-centric culture changes, they will also be able to lead to changes in the understanding of and countermeasures for workplace sexual harassment.

Share

Korean Gender Reader

(Source)

1) 1 in 10 elderly have unsafe sex.

And for more on many elderly men’s reliance on prostitution, the Korean public’s attitudes to elderly sexuality, and depictions of that in popular culture, see here.

2) Gender inversion in K-pop.

Why do you find so many male groups imitating female ones, but never the other way round?

3) 50-year-old member of Japanese parliament and prominent reproduction-rights advocate gives birth.

As explained at The Wall Street Journal, that has prompted a lively debate on maternity issues there, as:

Despite Japan’s embrace of innovative medical technologies, egg donation is virtually banned, and the practice of using a surrogate mother is forbidden by the Japan Society of Obstetrics and Gynecology, an official doctors organization. However, artificial reproduction using sperm donation is allowed.

In comparison, laws in Korea are probably much more liberal, as the notorious case of Hwang Woo-suk’s (황우석) faked stem-cell research illustrates.

4) Bus driver sentenced to jail for injuring a male student who molested a female passenger and then attacked a female escort on a school bus.

Like Brian in Jeollanamdo says, examples like this show why “don’t interfere” is an unfortunate necessity of living in Korea, and which is ultimately self-destructive for Korean society.

Fortunately though, the 2 year sentence was suspended, so the bus driver will not actually go to jail.

(Source)

5) American film critic Roger Ebert thinks Korean groups don’t really understand all the Playboy references they’re using

To put it mildly, and it doesn’t help that the same-sounding Korean word (플레이보이) literally only means a guy who has many girlfriends.

In fairness though, I’ve heard that the Playbody bunny logo is popular across much of the rest of Asia, so this isn’t just a Korean thing. But still, I’ve been amazed at the numbers of women sporting the bunny ears on Korean TV recently, and was about to write a post about it myself before this came up.

6) Sex and Chinese Men

The latest in the “Ask the Yangxifu” series from Speaking of China, a blog by a Western woman with a Chinese husband.

7) The science of getting men to take off their shirts in Korean dramas

(Source)

8) What is Confucianism?

Essential reading from Ask a Korean! for anyone wanting to understand Korean gender issues.

9) Casting couch still has huge role in Korean entertainment industry

As explained by John Glionna at The Los Angeles Times, nearly 2 years since the suicdie of Jang Ja-yeon (장자연) for being forced to prostitute herself by her managers, unfortunately:

…little has changed in the cutthroat “Korean Wave” of TV, film and music that each year draws thousands of young hopefuls ready to endure whatever it takes — including sexual abuse and exploitation — to make it big.

And in particular:

An April 2010 survey conducted by a human rights group here found that 60% of South Korean actresses polled said they had been pressured to have sex to further their careers. In interviews with 111 actresses and 240 aspiring actresses, one in five said they were “forced or requested” by their agents to provide sexual favors, nearly half said they were forced to drink with influential figures, and a third said they experienced unwanted physical contact or sexual harassment.

10) New girl-group “Piggy Dolls”  (피기돌스) debuts with Trend (트렌드)

And so unusual is it for members of girl groups to be anything but skinny, there has already been a lot written about his group. But for the basic details, then I’d recommend allkpop or Popseoul!, and then I’d suggest Seoulbeats for more commentary and analysis (and extra clips). Last but not least, I’d share Mellowyel’s critique of their marketing at Mixtapes and Liner Notes, and am happy to report that, as she hoped, the news report in it is indeed (sort of) about young girls feeling alienated because of their weight, and that the song as a whole is about them breaking stereotypes. See for yourself by clicking on the video above and accessing the subtitles over at Youtube.

Meanwhile, thanks to reader @izzysangtae for first passing the news of them on!

Share

The Gender Politics of Smoking in South Korea: Part 4

Estimated reading time: 12 minutes. Source: cutilove.

“Smoking Among Men Drops to Record Low” reads a recent headline in The Chosunilbo, with only 39.6% of Korean men over 19 now doing so: a drop of 3.5% from a year earlier, and of 17.1% from 2003. Which is something to be celebrated for sure, but, strangely, the even more amazing news that almost half of women smokers also quit last year barely gets a mention. Why not?

Of course, it may just be an oversight. But there is some context to consider: overemphasizing reductions in the male smoking rate is intrinsic to the Ministry of Health and Welfare’s (보건복지부) tobacco control policies for instance, and it also has a long track record of exaggerating its successes. Possibly then, the report just reflects the Ministry’s own emphases in its press release.

Alternatively, readers too may not have been interested in a paltry reduction of 4% to 2.2%. The rate has always been low, they may have said. And with a 2007 Gallup Korea study finding that 83.4% of Koreans thought that women shouldn’t smoke too, with some even slapping them in the street if they do, then apparently the consensus is that so it should be too.

But given that background, then as you’d expect there is chronic under-reporting of smoking by women, best estimates of their real numbers being closer to 20%. Add the absence of any dramatic social or economic changes to prompt women to give up the habit in droves in just the past year too, then it’s difficult not to conclude that these latest figures are essentially meaningless.

Was a line or two to that effect really too much to expect from a newspaper?

Source: Naver Movies.

But I’ve already discussed both statistical issues and taboos against women smoking in great depth in Parts One, Two, and Three (and in a newsflash), and, with the benefit of *cough* 6 months’ hindsight (sorry), then there’s little more to add on those topics really. Instead, let me continue this series by looking at the ways in which transnational tobacco companies (TTCs) have successfully targeted Korean women ever since the cigarette market was liberalized in the late-1980s, despite legislation specifically designed to prevent that. Fortunately, the journal article I’ll be relying on – Kelley Lee, Carrie Carpenter, Chaitanya Challa, Sungkyu Lee, Gregory N Connolly, and Howard K Koh in “The strategic targeting of females by transnational tobacco companies in South Korea following trade liberalisation”, Globalization and Health 2009, Volume 5, Issue 2 – is freely available for online-viewing or as a PDF download, and is short and very readable, so I’ll just summarize the main points here.

First, some historical context: this is not the first time tobacco companies have encountered strong taboos against women smoking, with attitudes towards it in the U.S. in the 1920s sounding not unlike those of Korea today (in 1922, a woman was even arrested for smoking on the street). The solution was to get women to associate smoking with equality and female emancipation, as ably described in the following segment of The Century of the Self (2009):

If that gives you a taste for watching the full documentary, as I suspect it might, then see here for links to all episodes. If you’d rather just read an explanation though, then let me refer you to towards the end of this short interview of producer, writer, and director Adam Curtis. Or for something even shorter, then this alternative explanation also gives the gist:

Edward Bernays, the man who supposedly invented most modern PR techniques, in the 1920s convinced women to start smoking. Supposedly at the time smoking was considered gross and basically for men only so very few women smoked. The show claims he hired a bunch of women to march in the New York Thanksgiving Day Parade (a big yearly parade) and had them put a pack of cigarettes in their garters. On cue they were all to lift their dresses and light one up. He then told the press to come to the parade because there was going to be a protest for women’s equality. On cue the women light up, the press took photos and reported lighting up a cigarette as the symbol for women’s equality and like over night it was now seen as if you supported equality for women you should be smoking.

And internal TTC documents demonstrate that that same logic has also been applied to emerging markets across Asia since the early-1990s. Focusing more specifically on Korea here though, crucial is the 1989 National Health Promotion Law Enforcement Ordinance, which bans all tobacco advertising, marketing and sponsorship aimed at women and children (yes really, and for more on this enduring paternalistic attitude, see Part 1). This has been circumvented by TTCs in 4 main ways:

Source: Naver Movies

First, if not blatantly targeted at them, then advertising of each cigarette brand remains permitted up to 60 times a year in print media, and “tobacco companies are also allowed to sponsor social, cultural, music, and sporting events (other than events for women and children) using company names but not product names” (pp. 4-5). Consequently, sometimes TTCs have simply used ostensibly “gender-neutral” advertisements to target women, in the mid-1990s the former Brown & Williamson promoting the Finesse brand (sold as Capri outside of Korea) by using romantic imagery of couples for instance.

Next, in the 1990s at least there was a focus on retail distribution in venues which tended to be frequented by young women, such as coffee shops, restaurants, event lunches, bars, nightclubs, and so on. Especially the first, and which is worth expanding on here, as it might sound strange in an era of ubiquitous, smoke-free, multinational chain-stores. But then it wasn’t so long ago that they were the place to hang out for young people, a rare oasis from school, work, and/or extended families living under the one, cramped roof. As described in Yogong: Factory Girl for instance (published in 1988, but really about the 1970s):

Often [18 year-old Sun-hi] goes to the home of a friend from her work. Three or four girls, all from the same factory, may walk together, stopping in at a tea room (다방/dabang) for coffee or cola and to listen to music. Or, if they have less money, they may stop to buy a packaged ice cream confection at the local grocer’s. But whether on the street corner or at the tea room, where, for the price of a drink, one may sit without interruption, there is ample opportunity to see and be seen by boys of the same age. (p. 140)

And in particular, in The Joongang Daily (image sourced from article)”

In the 1970s, cafes…became more commercialized, and owners sought to sell an image rather than a drink. “The dabang was a place for socializing. People didn’t care much about the taste of coffee ― and it tasted terrible,” said Mr. Lee.

The hugely popular “music dabangs” were associated with long hair, blue jeans and folk guitarists. Dabang deejays became the idols of teenage girls. When that trend faded, “ticket dabangs” emerged, where sexy hostesses would do more than just pour your coffee.

After half a century of popularity, dabangs started giving way to modern and chic cafes in the 1980s. Specialty cafes such as Jardin and Waltz House ― imitations of Japanese versions of European style cafes ― spread everywhere. This type of cafe, however, had its limits. Despite expensive interiors and espresso machines, the coffee quality was still poor. “Neither cafe owners nor coffee drinkers knew what a cup of good coffee tasted like,” said Mr. Lee.

But in the 1990s, the mantle of coolness suddenly passed away from dabangs:

During my first week in Korea back in 1990, I started going to a small coffeehouse Jardin, just down the street from the language institute where I taught. It was one of these upscale gourmet-type coffeehouses that, according to an article I had read in one of the English-language newspapers, had suddenly started springing up everywhere in the city….Now almost over night, people could choose a variety of coffee concoctions and flocked to these coffeehouses.

This was a big change in the early 90s in Korea. It might have seemed subtle to some people who just wanted to enjoy their coffee, but what was really happening was a break from tradition.

Young Koreans wanted something new and modern. They did not want to hang out in the dank, dark dabangs that were more often than not frequented by middle-aged Korean men and women. Likewise, the tea houses and cafés their parents had gone to in the 70s and 80s were not hip enough for the urban chic beginning to appear.

And as for what happened after 1999, when the first Starbucks opened, then I recommend this recent article in 10 Magazine. But then *cough* this post is actually about gender and smoking rather than coffee per se, so let me just highlight two aspects of that most recent development here.

First, that these new, Western establishments have been more heavily patronized by women than men, as explained by Gord Sellar back in 2008 (and recently expanded upon by him here):

The interesting thing to look at is the emergent young women’s consumer society. I’ve been trawling about online, trying to piece together the story of the Soybean Paste Girl archetype (or, dwenjang nyeo{된장녀}, as she’s called in Korean), and what I’ve found is that almost all of the criticism of this young woman is focused on her female-consumerism. That is: when she buys a coffee from Starbucks for W4,000 (usually about $4, though the won is doing badly these days) coffee, she gets criticized, but when a young man of the same age consumes two bottles of eminently acceptable (read: Korean) soju, nobody thinks to criticize it. The soju, that’s normal, but the Starbucks… that’s all foreign, all “expensive,” and more disturbingly, it’s “girly.” Girls can go there and have fun without men. (Which is doubly threatening to young men who frustratedly already see such women as “out of their league.”) As in, you see women in Starbucks with women, you see women in Starbucks with men. You almost never see men in Starbucks with men. Starbucks, like Gucci and Prada and Luis Vuitton before it, and like Outback and other “Western” restaurants since, are distinctly of appeal to women.

Sources: left, right.

And second, that women are puffing away in droves in them, as I’m no Picasso explained in a comment on Part 3:

It would be interesting to look into the correlation between the development of coffee shop culture in Korean and that of the growth rate of female smokers. I’ve seen maybe five women smoking on the street in my nearly two years in Korea, and at least three of those were ducked into telephone booths or alleys. However. When I sit in the smoking rooms of cafes (which I do quite often), they are often (particularly in the afternoon, when the coffee shops are full almost exclusively of women, with no male audience around to balk) overflowing with groups of young women smoking. A commenter above mentioned the lack of public space available for such behavior. The coffee shop seems to have become a safe haven for women smoking openly in public. I would say the growth of the popularity of coffee shops have encouraged women to be seen, at least here, smoking in public. Which has probably had an influence on the acceptance of the behavior in general, which has no doubt increased its popularity.

Meanwhile, for cigarette advertising at nightclubs then I highly recommend the 2003 Tokyo Inc. article “The Night is Still Young” about a similar strategy in Japan, and which was quite a shock to someone who used to attend dance parties naively thinking they were more about peace, love, unity, and respect:

Liquor and cigarette companies initially started to push their products to Japan’s club generation about five years ago, when new legislation banned them from advertising to people under 20. Since you have to be over 20 to legally enter a club in Japan, clubs become the perfect forum for legitimate advertising to young people. (Advertisers know, of course, that many people under 20 are habitual clubbers who can easily get into the venues). Ishihara calls it a “closed world,” a guaranteed market of self-selected consumers. Indeed, the rapid rise of tobacco sponsorship in clubs and bars since the 1990s globally has been well documented. Corporate sponsorship started conspicuously in Japan in 1996, notes Ishihara, when Grammy award-winning producer and DJ Little Louis Vega received an unprecedented [yen] 3 million from Gordon’s Gin to spin his magic in a Tokyo club.

And, getting back on track now, then a third strategy to circumvent legislation by TTCs has been “trademark diversification”, also known as “brand stretching”. In short, it means to extend a well-known brand to things with which it isn’t traditionally associated, and the article notes that in 1996, Brown & Williamson took great interest in the fact that leading Korean tobacco company KT&G:

…had advertised its brand Simple in numerous magazines aimed at female readers. Strategies included the coupling of cigarettes with bottles of Chanel perfume, and the placement of advertisements in foreign language women’s magazines available in South Korea. (p. 5)

And which as I explain here, are much more popular among young women than Korean magazines. But finally, and semi-related to the last, TTCs also used—again—ostensibly gender-neutral sports sponsorship to discreetly target females, in 1991 British American Tobacco creating “a Kent Golf Sponsorship program targeted at higher-educated, male and females aged 25 years or older with above average incomes” for instance.

But that was 20 years ago. And indeed, one big criticism of this otherwise excellent journal article (and as far as I know, the only one of its kind), is that despite the authors’ searches of internal TTC document searches being conducted between May 2006 and March 2008, literally all the practical examples of TTC strategies to target Korean women they provide are from the 1990s. Why?

Granted, there may be legal reasons and/or questions of access to consider, but these are not mentioned. But regardless, as I type this I’m suddenly left wondering as to if and/or how much they still apply in 2011, and it seems inopportune to continue as intended with more prosaic matters, like, well, how TTCs determined the appropriate cigarette circumference size for the Korean female market.

Source: kkwang.

Instead then, let me reserve that for a new, final Part 5, and I’ll finish here by opening that above question to the floor: what evidence have you yourself noticed of any of the strategies being used by TTCs described here? Or are they a little passé in 2011? And if so, then what else explains why so many young Korean women and teenagers are taking up the habit these days, as explained in previous posts?

(Other posts in the series: Part 1, Part 2, Part 3, Newsflash, Korea’s Hidden Smokers; Living as a female smoker in Korea)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Sociological Image #53: “SK-II No. 1 Whitening Celebration Party”

(Source)

See here or here for more photos. Is such a deathly pallor really something to be aspired to?

(For more posts in the Korean Sociological Images series, please see here)

I Don’t Care by 2NE1 (투애니원): Lyrics, Translation, & Explanation

( Source )

Seems like everyone was really disappointed with Korean girl groups in 2010, and for good reason.

It’s kind of embarrassing then, that it was also the year that I first got into them. But still, I too was struck by how many of their members couldn’t even sing, and soon resolved to stick to the original tracks and official music videos rather than watch any live performances again.

It was with some trepidation then, that after I discovered I Don’t Care by 2NE1 (투애니원), I immediately thought to describe their voices as, well, simply beautiful, especially Park Sandara’s (박산다라). Fortunately however, they don’t seem too different on stage either, and I think I’d enjoy listening to them singing even without any accompanying music.

Here is the original music video that got me hooked:

A live performance for the sake of comparison:

Next, a video which already has English lyrics. Some are very strange and/or completely wrong though, but otherwise they’re mostly correct, and good for getting the gist:

Yeah, I don’t think a Playboy bunny costume is apt either, even for an anime version of – I think – Park Bom (박봄).

But next, a reggae mix that I hate myself, but you might like it, and I think it actually became more popular than the original in Korea:

Finally, a not bad dance remix, although I’m not really sure who the “Baek Kyoung” referred to is sorry:

Meanwhile, I’m just as surprised as you are to find myself describing the “bad girls” of K-pop as having beautiful voices. But now that I think about it, why can’t they go together?

If I did have to find a flaw with the song though, it would be that the lyrics are a little inconsistent with what stage of the relationship the couple is in exactly: as you’ll soon see, in one line the girlfriend can appear to have just split up with the boyfriend, then in the next they seem to be together but she’s thinking about it, and then in yet another they sound like they split up a long time ago!

It would be very very tempting just to have assumed that they’re in one of those stages and translated accordingly (like in the video with English lyrics above), but I don’t think the lyrics justify that, and so ended up stumbling along accordingly. But with just a bit more thought by the writers, all that unnecessary confusion could easily have been avoided.

Update – In hindsight, the final verse does indeed resolve their relationship: they’re together, but about to split up. But please forgive me though, for declining to rewrite all 2400 words of translations and explanations accordingly!^^

Hey playboy, it’s about time and your time’s up

I had to do this one for my girls you know

Sometimes you gotta act like you don’t care

That’s the only way you boys learn

Oh oh oh oh oh oh 2ne1 이야이야

Oh oh oh oh oh oh 2ne1 이야이야

니 옷깃에 묻은 립스틱들 나는 절대로 용서못해

매일 하루에 수십번 꺼져있는 핸드폰

변하지 않을것만 같아 oh oh

I absolutely can’t forgive your collar being stained with lipsticks

Every day your phone dies many times

I don’t think you’ll ever change oh oh

( Source )

Line 1 of the Korean is a pretty basic, literal translation, although personally I was pretty surprised to learn that “묻다” means “stain” as well as “dig”. I’m more familiar with”얼룩지다”, easier to remember because “zebra” is “어룩말”, or literally “stain horse”.

Line 2 was more difficult though. First, because “매일” means “every day”, but then “하루” means “a day,” or “one day”, so already there’s some either unnecessary and/or nonsensical repetition (not to be confused with that about the relationship though). Not being able to figure out what the combination meant, then I decided to plump for the former, although I was tempted to put “all day long” in there instead, or “하루정일”, as given the next part then that would make sense in English at least.

That next part was “수십번”, rather confusedly “several” and/or “many times” according to my dictionary, but clearly the latter is more appropriate in the context of the song. Then, “꺼져있다”  was a little confusing for a moment, as it has many meanings. And for a while, I thought that the 2 most suitable here – “fade/die out/extinguish” and “be turned off” give slightly different nuances to the song: does the boyfriend’s phone “keep on dying”, like the lyrics in one of the videos above gives, or is it turned off, presumably deliberately in order to avoid the girlfriend? But either way, note that it’s actually “꺼지다” + “있다”, meaning that the phone is left in the state of dying and/or being turned off for a long time…and I guess that the 2 meanings actually amount to pretty much the same thing in the end.

Finally, the “만” in line 3 doesn’t mean “only”, but is just used for emphasis, as we’ve seen in many previous song translations.

(Source)

그저 친구라는 수많은 여자친구

날 똑같이 생각하지마 I won’t let it ride

이제 니 맘대로 해 난 미련은 버릴래

한땐 정말 사랑했는데 oh oh

All those girls you call just your friends

Don’t think of me as the same, I won’t let it ride

Now just do what you like, I want to be rid of my lingering affection for you

I really loved you once

(Source)

Pretty easy, although my wife said that “그저” in line 1 meant “just”, which wasn’t one of the meanings in my dictionary, and that “한땐” in line 4 was “한때” + “는”, or “once”.

But as for the jump in the middle of the song, between sounding like they’re still together and she’s working at improving the relationship, to sounding like she, well, just doesn’t care, presumably them having split up? I’m just as stuck as you!

Update: In hindsight, it’s strange that she wants to be more than just one of his female friends? I thought that she already was, and the problem was that all of those female friends of his were actually women he’s cheated on her with?

( Source )

가끔씩 술에 취해 전활 걸어 지금은 새벽 다섯시 반

넌 또 다른 여자애 이름을 불러 no no

I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던

이제 정말 상관 안할게 비켜줄래

이제와 울고불고 매달리지마

Frequently when you’re drunk you call me at 5:30 in the morning

And again you call me by another woman’s name no no

I don’t care, I want to end this, Wherever you are, Whatever you do

Now I won’t have anything to do with it, Get out of my way

Don’t suddenly hold on to me and start weeping

( Source )

A long section, but pretty easy. Just a couple of points: first, don’t be confused by the “걸다” in “전활를 걸다” (shortened to “전활 걸어” here), as I often used to be; although by itself it does mean “hang”, “”전활를 걸다” does not mean “hang up the phone” but rather “to make a phone call”, the complete opposite.

Next, my wife says “이제와” is short for “이제와서”, which means “suddenly”. Frankly I don’t get that, so I’ll have to take her word for it, but if anybody else has an explanation then that would be appreciated!

Meanwhile, the next part is very easy, so I’ll skip an explanation:

(Source)

Cause I don’t care e e e e e

I don’t care e e e e e

Cause I don’t care e e e e e

I don’t care e e e e e

Boy I don’t care

다른 여자들의 다리를 훔쳐보는

니가 너무너무 한심해

매일 빼놓는 커플링 나 몰래 한 소개팅

더 이상 못 참을 것 같아 oh oh

You steal a glance at other women’s legs

You’re so pitiful

Every day you take off your couple ring and secretly go on a blind date

I guess I can’t take it any more oh oh

( Source )

넌 절대 아니라는 수많은 나의 친구

난 너 땜에 친구들까지 다 잃었지만

차라리 홀가분해 너에게 난 과분해

내 사랑이라 믿었는데 oh oh

My many friends that said you weren’t right for me

I lost all of them because of you, but

That’s actually a relief

You don’t deserve me

I believed you were my true love oh oh

( Source )

And as if to make up for the easy part, that was quite difficult. True, the basic translations are easy enough, but an important part was unspoken, then yet again some sentences seem to contradict the others, then finally one way of saying something in English is said completely the opposite way in Korean!

Dealing with each in turn, line 1 is literally “you-absolutely-not-many-my friends”, but the “not” part is a relative clause incorporating the “many-my friends”. But what is the boyfriend “not”? Presumably, right for her, and presumably they said that to her too.

Next, I don’t how on Earth losing all her friends was “차라리 흘가분해”, literally “rather [a] relief” but that’s what it says: maybe because they weren’t really her friends or something.

Finally, just after that you have literally “you-to-me-unworthy”. Which sounds fine in English when put like that, but then the “me” is the subject here, as indicated by the addition of the “ㄴ”, short for “는”, and Korean is made much easier by thinking of “는” and “은” as meaning “as for” in English. So with those qualifications, now you have “you-to-as for me-unworthy”, which would be best re-ordered in English to “as for me-to-you-unworthy”. But rest assured, it is definitely still he that is unworthy of her in the Korean nonetheless…

There are only 2 new lines in the next section, and they’re pretty easy, so again I’ll skip an explanation. Yeah, I ‘m beginning to notice a pattern too:

(Source)

오늘도 바쁘다고 말하는 너 혹시나 전화해봤지만

역시 뒤에선 여자 웃음소리가 들려 oh no

I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던

이제 정말 상관 안할게 비켜줄래

이제와 울고불고 매달리지마

Cause I don’t care e e e e e

I don’t care e e e e e

You said you were busy today too, but by chance I got a hold of you and

In the background I heard a woman’s laugh oh no

I don’t care, I want to end this, Wherever you are, Whatever you do

Now I won’t have anything to do with it, Get out of my way

Don’t suddenly hold on to me and start weeping

Cause I don’t care e e e e e

I don’t care e e e e e

(Source)

난 너 땜에 울며 지새던 밤을 기억해 boy

더 후회할 걸 생각하면 맘이 시원해 boy

날 놓치긴 아깝고 갖기엔 시시하잖니

있을때 잘하지 너 왜 이제와 매달리니

I remember the night I cried until dawn because of you boy

I think I will regret it more if we stay together, now I feel relieved boy

When I’m gone I’m valuable, but when we were together I was nothing

You should have done better back then, why are you are hanging on to me now?

(Source)

As per the pattern, you’d expect this verse to be difficult. And indeed, although line 1 was fine, frankly I can’t make head or tail of line 2 especially, and invite alternative translations.

Literally, it is “more-regret [will]-think [if]-my heart & mind-relief”. But regret what? Not splitting up? And if you think? Arrgh!

As you can see, I came up with something for line 2 that certainly sounds okay, but it’s largely guesswork really. Line 3 and 4 at least though, were simple enough, with my wife telling me that the “있을때 잘하지” in the latter (when you have [them], you have to do well) is often used to express regret about relationships.

(Source)

속아준 거짓말만 해도 수백번

오늘 이후로 난 남자 울리는 bad girl

이젠 눈물 한방울 없이 널 비웃어

사랑이란 게임 속 loser

무릎꿇고 잘못을 뉘우쳐

아님 눈 앞에서 당장 꺼져

Now clap your hands to this

I also know about the hundreds of lies you’ve tricked me with

As of today, I’m a bad girl that makes men cry

Now, without so much as a tear I laugh at you

Love is a loser in this game

Get on your knees and repent

Or get out of my sight

( Source )

With great relief, the pattern was maintained with this last verse(!), and so it was quite easy, only the “속아준” in line 1 throwing me off a little. Normally, saying a verb + “주다” means to do the verb for the speaker, i.e. a request, but how do you  be tricked” for someone (note that “속다” means “be tricked”, wheres “속이다” means ” to trick”)? I gave up, but the native speaker in the other room told me that it basically means that, she, the singer, knows or knew she was being tricked.

I’ll take my wife’s word for it. Other pearls of wisdom from her include “오늘 이후로” in line 2 meaning “as of today”, and “잘못을 뉘우쳐” in line 5 as a whole meaning “repent”, my dictionary just giving the 2nd word.

And not before time, there’s just the chorus after that:

I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던

이제 정말 상관 안할게 비켜줄래

이제와 울고불고 매달리지마

you know I don`t care e e e e e

I don`t care e e e e e

you know I just don`t care e e e e e

I don`t care e e e e e

Boy I don`t care

And on that note, I hope you enjoyed it, and as always I’m open to and grateful for any help and suggestions for anything you think I made a mistake with, and/or – in this case – simply couldn’t understand.

Before I wrap this up though, one thing I was very surprised about in it was that no matter how bad her boyfriend has been, and no matter how much of a “bad girl” the singer supposedly is now, that she would still take him back if he did indeed repent. Granted, confession and expression of remorse carries considerably more weight in Korean (and Japanese) society than in Western ones. But still, perhaps 2ne1 is not quite as “bad” as I’ve been led to believe all these years then (or only is by restrictive Korean standards for female performers), and it’ll be very interesting to see just how provocative (or not) their lyrics in their other songs are now.

But first, I’ll be translating Like The First Time (처음처럼), by T-ara (티아라):

Share