The Korean Word for “Stroller” is Literally “Milk-MOTHER-Vehicle.” Let’s Start Using This New Term That Includes Fathers Too.

Like or loathe political correctness, many everyday Korean terms are ripe for modernization.

Estimated reading time: 5 minutes. Source, all screenshots: YouTube.

Similar to how over 60 percent of English words have Latin and Greek roots, over half of all Korean words are of Chinese origin. Once you realize this, learning Korean vocabulary becomes immeasurably easier. Buy this book in particular, which groups Korean words by their Chinese roots, and it’ll feel like all your Christmases have come at once:

From pages 78 & 102 of Miho Choo and William O’ Grady, Handbook of Korean Vocabulary: A Resource for Word Recognition and Comprehension, 1996.

You may become so grateful for all these new connections between words suddenly being revealed to you though, that it’s easy to overlook how problematic some of them may be. To many native speakers too, for whom the words are so familiar that they would have little cause to think twice about their origins.

One such Chinese derivative is “모/母“,  as shown in my scan above-left. Clearly, it is apt for almost all of those examples of its usage given there, and a much better Korean-speaker than I points out that it even makes some sense for the seeming exception of “모음/vowel” too. Learn that it’s also contained in the absent “유모차” (pron. yoo-mo-cha) however, which means “stroller” (N. Am.) or “pushchair/buggy” (U.K.), and suddenly that ancient Chinese root really begins to feel its age.

This video suggests adopting a much more inclusive alternative:

In the first screenshot below, the top line says “stroller,” followed by the corresponding Chinese characters for “milk,” “mother,” and “vehicle.” (Possibly, “breastmilk” may be more appropriate for the first character?) Below those, a definition: “A wagon for carrying a child after it is born.”

These next two are self-explanatory:

“[Because of this], does ‘stroller’ have a sexually discriminatory meaning?”

“Does the person who pushes the stroller absolutely have to be the mother?”

“Other caregivers can push it, yet the meaning of ‘mother’ is still contained within the word. Does this imply the person responsible for childcare is the mother?”

“Let’s not focus on the person pushing the stroller, and focus on the child instead. Please call it ‘유아차’ (pron. yoo-a-cha).”

And FYI, here’s that Chinese character for “child,” from page 149 of The Handbook:

Anyone reading this far needs no reminding of Korea’s plummeting birthrates, or of the gendered stereotypes surrounding childcare that work against remedying those—a mere new word is no solution. But it is logical, inoffensive, easy to remember, and can’t help but work at least a little against those stereotypes. So why not use it?

Naturally then, the YouTube video has many more dislikes than likes. Its origins are suprisingly opaque for a public campaign too (“공공언이 바꾸기 캠페인,” or the “Campaign to change how we speak to other members of the community”) and for a long time my searches only brought screenshots of that video and of various others’ in the campaign, on sites of the sort where things are generally only posted to be ridiculed. The video does end with a note that the campaign was done in conjunction with the Seoul City Government however (or possibly “by”; “함께” can vary according to context sorry), and eventually I realized I’d be able to find the video and others on non-gendered, but still problematic words in the campaign on their website itself, which indeed were posted there in October and September 2018 respectively. But there was still no news or further information available.

With such abysmal promotion, frankly you have to wonder why the Seoul City Government even bothered making them.

But in the process of looking, I was reminded of the Gender Equality Week conducted by the Seoul Foundation of Women and Family conducted that July:

Which I’m happy to say did receive a lot of press. Quite possibly, the the Seoul City Government’s campaign was actually one of those efforts alluded to at the end of the press release above (but which didn’t get any mention on the Seoul Foundation of Women and Family’s website either!):

Either way, it was added to by the Ministry of Gender Equality and Family’s awareness video in January this year. Possibly that explains the stroller video’s abrupt appearance on the MBC YouTube channel that same month (used in this post):

From my own experience, using gender-neutral words takes minimal effort, once you make the conscious decision to. That said, I do understand the laziness in not doing so, and the resistance against being told what to do. If you meet such a person then, perhaps start by asking them, say, why “uterus” should be “자궁” (pron. ja-goong) which literally means “子宮/house for a son,” instead of the suggested “포궁” (pron. po-goong), which means ” 細宮/house for a cell/baby.” Once they realize how much work defending that absurdity would be, then surely they’ll realize all the other sexist, archaic words aren’t really worth the effort either!

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“Lingerie Advertisements Deflect the Danger of Homoeroticism by Using Models with Averted Eyes.” Huh?

Estimated Reading Time: 6 minutes. Source, left (edited): Emm’s Vintage Lingerie (CC BY 2.0). Source, right (edited): Moose Photos from Pexels.

I’m a big fan of Jill Fields’ 2007 book, An Intimate Affair: Women, Lingerie, and Sexuality. It’s where I first learned of the corset industry’s creation of new body types for women to conform to in the 1910s to 1930s, presaging the Korean media, beauty, and fashion industries’ creation of “S-lines,” “V-lines,” and so on in the 2000s. But I’ve always been skeptical of this common feature of lingerie advertisements she alleges, and especially her explanation for it (page 16):

And in that Chapter 5 (p. 211):

What models do with their eyes is important. When they return your gaze, they seem to own the room. Whereas if they don’t seem to be paying attention to anything in particular, or if they’re depicted without their faces at all, the temptation to dismiss them as people and focus only on their bodies is all the greater.

It can also be a mechanism by which advertisers perpetuate stereotypes of different sexes and races. Take what Kyoungtae Nam, Guiohk Lee, and Jang-Sun Hwang discovered from their survey of Korean girls’ magazines in 2011 for instance (p. 234):

“Gender Stereotypes Depicted by Western and Korean Advertising Models in Korean Adolescent Girls’ Magazines”, Sex Roles (2011), 64: 223.

No-one’s saying models staring into space is bad in itself. Nor can advertisers of fashion and beauty-related products really be faulted for wanting to focus attention on the products, or on their alleged effects on the consumer. But if you know anything at all about advertising and gender, you’ll know that regardless of what’s being advertised, women tend to be depicted much more passively than men. And herein lies the first of two fatal flaws in Fields’ argument. For she bases her conclusions on no more than (fn. 70) an unspecified “survey of ads” in various magazines and catalogues from the 1900s to 1960s, although she also asserts that “[c]urrent issues of the Los Angeles Times provide almost daily evidence of the continuing importance of these evasive postures in ads.” Or in other words, she provides no evidence whatsoever that the tactics she describes “to dispel the homoerotic impulse” are any more prevalent in lingerie ads than in other kinds of ads, whatever period she’s talking about. And sure enough, those same tactics can quickly be found in other ads just through, say, a simple walk down the average city street. Here’s some with “women alone, turned away from the viewer” and/or averted eyes in Korean soju ads for instance:

I’ve often wondered what on Earth is Jang Yun-jeong looking at exactly…

In 2010, I discussed those and many others using Erving Goffman’s Gender Advertisements framework. Specifically, those particular ads are illustrations of one aspect of the “Licensed Withdrawal” category, as described by Images of Women in Advertising:

[One] way in which women are disempowered is by displaying them as withdrawn from active participation in the social scene and therefore dependent on others. This involvement with some inner emotional processing, whether anxiety, ecstasy or introspection, can be symbolized by turning the face away, looking dreamy and introverted, or by covering the face, particularly the mouth, with the hands….

….Rather than being portrayed as active, powerful and in charge, females are commonly shown in this licensed withdrawal mode, removed into internal involvements, overcome with emotions, or symbolically silenced with hand over the mouth….

….In another variation, females are frequently shown withdrawn inwards into some dreamy introverted state; they pose, become things for others to gaze at and desire. Males will stereotypically be shown active, engaged, and in charge of the situation. They are not so much objects for others’ to gaze at, as actors with occupations and professions….

The point being, although no motivation for these depictions is explicitly mentioned here, advertisers wanting to avoid provoking homoeroticism seems a rather unlikely one—the second flaw of Fields’ argument. Because are lingerie advertisements really so salacious, and really so sexually transgressive, that homophobia needs to be invoked to explain the depictions commonly found therein? Are they really so different to all other kinds of ads, that explanations for the depictions of women in those ads wouldn’t also apply?

I know—boobs. Maybe there is something to them that prevents (male-dominated) advertising teams and advertising standards authorities from thinking rationally. I’m not dismissing any special considerations they have for lingerie ads out of hand, and indeed Fields provides a wealth of examples of precisely those, albeit with expressions of their worries about evoking homoeroticism notable only for their absence. But she hardly persuades in addressing those alternative explanations for lingerie ads’ typical features by deliberately ignoring them. And I do mean deliberately, for in fact she does mention Goffman earlier (p. 210):

And by all means, these are things, well covered in Gender Advertisements (see my earlier post for examples from soju advertisements). But to have read the book and demonstrated that she’s taken note of those various categories of its framework, only to fail to mention that one of its largest categories—Licensed Withdrawal—already well accounts for her claims about lingerie advertisements? She doesn’t have to agree with it, but she does have to acknowledge and respond to it. Otherwise, her shoehorning of an alternative explanation evoking homophobia seems very disingenuous.

Sources: Emm’s Vintage Lingerie, left, right (CC BY 2.0).

In fact, the foundations of the whole chapter may be equally tenuous. Its title, “The Invisible Woman: Intimate Apparel Advertising” refers to the tendency of early-20th Century lingerie advertisers to show only parts of women or not at all. But reviewer Jane Ferrell-Beck argues there was actually a very practical reason for this:

And reviewer Kristina Haugland goes further, arguing that “the author’s interpretation of the material is a serious concern” of the book as a whole. She cites no examples from Chapter 5 though, so let me just leave you with her conclusion:

Words to live by as a colleague, our student assistants, and I wearily plod through our own survey of Korean women’s magazines advertisements this summer, of which this post is admittedly but an extended version of one of its footnotes. Thanks for reading it!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Less Than 3% of Korean Women Use the Pill. Perhaps These New Commercials That Treat Them Like Adults Might Change That.

Spot the Korean condom! Photo by Min An from Pexels. Estimated reading time: 5 minutes.

Korea has only ever had three condom commercials on TV since a ban was lifted in 2006, and none at all for the last six years. Korean women generally rely on men to purchase and use condoms too, and less than 3% use the monthly contraceptive pill, despite rare over-the-counter access. Women’s access to the prescription-only morning-after pill is very much only in name also.

In the midst of this, last year saw an awesome, much-needed commercial for Common Day condoms produced for social media, which focused on how empowering they are for women. Tellingly however, the notion that women could buy condoms triggered a backlash. Nor did the small company ever actually feature its condoms on its site either, although they are available to buy from online shopping malls.

You’ll appreciate then, why this recent fourth sighting of a condom on Korean screens was so important. And the hints its presence gives about the novel approach of the Senseday contraceptive pill commercial in which it can be found:

Released on June 19, a spokesperson for Yuhan (which produces the Senseday pill) said about the appearance of the condom:

…“피임은 남녀가 함께 하는 것임에도 콘돔 광고는 전무하고, 피임약 광고도 여성들에게만 피임을 권장하는 식으로 흘러가는 것이 아쉬웠다”며 “둘이 함께 책임지는 성숙한 피임 문화에 대해 화두를 던지고 싶었다”고 전했다.

JoongAng Ilbo, July 30 2019.

…[R]egardless of whether it’s men or women using the contraceptives, it is lamentable that there is no condom advertising at all, and that contraceptive pill advertising stresses only women’s responsibility for contraception. With this commercial, we want to raise the notion that contraception is the responsibility of both partners, and encourage the development of a more mature contraceptive culture.

Journalist Kim Jeong-min at the JoongAng Ilbo notes it follows a pill commercial released in March by Mercilon (produced in Korea by Alvogen Korea), which too is a breakaway from the cutesy pill commercials of the past:

비슷한 시기에 공개된 두 광고는 과거의 피임약 광고와는 여러모로 달라 화제를 모으고 있다. ‘어떤 내가 되고 싶은지’ 고민하는 주체적 여성상을 내세운 점, 피임약 광고 최초로 남성용 피임 도구인 콘돔이 등장한 점 등에서다. 기존 피임약 광고가 수줍은 20대 여성의 이미지를 강조(2013년 머시론 광고 ‘스무살의 서툰 사랑’ 등)하거나 피임을 여성의 몫으로 표현한 것과는 다른 문법이다.

JoongAng Ilbo, July 30 2019.

Both commercials…are gaining attention for being very different from the contraceptive pill advertisements of the past. [Mercilon’s] cry of “Whatever I want to be” stressing women asserting themselves and being independent as they think about their future, combined with the first appearance of…condoms [in Senseday’s commercial], present very different messages to that of existing contraceptive pill commercials that feature shy, bashful 20-somethings (such as Mercilon’s “Clumsy 20’s Love” from 2013 below) and/or which perpetuate the notion that contraception is women’s sole responsibility. [James—Alas, generally Korean women believe it is actually men’s sole responsibility, as noted earlier.]

An inaccuracy: the first appearance of a condom on Korean TV was in 2013, not counting a pre-ban HIV/AIDs prevention campaign in 2004. But I share Kim Jeong-min’s optimism about the potential for a sea change in Korean contraceptive advertising. Both because Yuhan and Alvogen are competing more vigorously now, due to various changes made to their licensing agreements as Kim goes on to explain, and because she wasn’t kidding about how twee Korean contraceptive pill commercials used to be. As I noted as recently as 2016, if you didn’t know any better then it was entirely possible to watch them and assume that the pill was actually a medicine, and had nothing whatsoever to do with sex and pregnancy:

“…Korea remains one of the few developed countries where the monthly pill is over-the-counter. Which makes we wonder: in terms of attitudes towards and use of the pill, in what other ways does Korea stand out?

With that in mind, I was struck by the emphasis on appearance in the following recent commercial:

The voiceover says ‘My body? ‘A.’ My personality? ‘A.’ My style? ‘A.’ [The reason for?] my success? Alesse contraceptive pills,” followed by the text also mentioning it’s a good treatment for acne.

Should women with only “normal” bodies try something else then? What about those with only so-so fashion sense?

That can’t compare with the Koreanness of this next one though, with its mention of “bagel girls” and use of aegyo:

So much so, it may actually be a satire: its title [in the original 2016 video was] “Pill Ads These Days,” and I can’t find any mention of the company. Either way, it stresses that even women who look great in a white one-piece, women on a diet, women with great bodies, and women who do aegyo with their boyfriends…all get mood swings and PMT. And all of which can be solved by rearranging their cycles with the pill.

Which I’m sure is indeed empowering. Yet, watching these, you could be forgiven for forgetting that the pill is sometimes used to prevent pregnancy too.”

What do you think? How do they compare to contraceptive pill and condom commercials in your own countries? Please let me know in the comments!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)