(Source)
…Sunny Hill have shaken things up in K-Pop by releasing unconventional music – at least as far as Korean pop is concerned – and they’ve garnered a new following by doing so. Sunny Hill is a talented group and they’re in the hands of creative people who understand the purpose of a concept, in that a concept not only melds visuals with music, but is designed to evoke a powerful response from their audience (Allkpop, September 2011).
Hey, I do like what I’ve heard of Sunny Hill (써니힐) so far, but still: nothing about their music really strikes me as really different. Rather, to me they stand out for their collaboration in in Mamma Mia (맘마미아) by Narsha (나르샤), the first(?) and only(?) Korean music video to feature a Korean woman kissing a Caucasian man, and then for their rare critique of the Korean rat race in The Grasshopper Song (베짱이 찬가). And I’d love to hear of any more such “socially-conscious K-pop” by them.
Pray (기도) though, doesn’t really qualify. But it is one of the darkest music videos I’ve ever seen (for which it was banned on MBC and KBS), and can be very moving. As the reader who asked me to translate it admitted:
Seriously. . . I was crying within the first 15 seconds. I was a WRECK by the end. My roommate came in and asked ‘Who died?’ Me? ‘The *hiccup* man in the *hiccup* videooooooo!’ The main character is the type that truly tugs at my heart strings. Of course, Joseph Merrick comes to mind, but the character has such an. . .how do I put it…almost unspoiled nature. Innocent in the most pure sense of the work – like the innocence of a child (that’s getting much harder to find today). What I truly loved, though, is that it fit with the tone of the song but wasn’t melodramatic. Dramatic, yes, but not melodramatic.
See here for an excellent discussion of all the symbolism in it. Meanwhile, the “mutant” is played by veteran movie actor Lee Jae-yong, and fans have noticed that only three of the five members of the group actually sing, although all of them are featured in the music video:
Save me from broken time
라라라 라라라 라라라 라라라
그 어떤 누군가가 기도하라 꿈꿔라
이뤄진다 했던가 어떤 모든 것들도
다 내게 말해 넌 나를 보고 말해 이젠 제발 멈추라고
한숨은 잔혹하게 거칠게만 들리네
허나 들리지 않아 어떤 구원의 소리
난 기도하네 또 나는 소리치네 누가 나를 꺼내주길
Did someone say your dreams would be achieved if you prayed?
Tell me everything
Now you look at me and tell me to stop
A sigh sounds so cold-hearted and coarse
But I can’t hear the sound of a rescue
I pray, I scream out, I hope someone will help me break out
The chorus is next:
Stand by me and necessary
점점 깊어만가 너를 앓을수록
라라라 라라라 라라라 라라라
Cry for me and I’m sorry
점점 패여만가 너를 잃을수록
제발 다시 안아달라고
멈춰 있던 나를 깨워줘 멈춰 있던 시간 돌려놔
어제처럼 그렇게 나에게만 웃어 보여줘
감춰 있던 슬픔 조여와 감춰 있던 아픔 올라와
헤어지잔 그 말은 아니 아니 아니 아니야
Stand by me, and necessary (pronounced “nesary”)
The more I long for you, the deeper I get
La la la, la la la, la la la, la la la
Cry for me, and I’m sorry
The more I lose you the more empty I am
Please, I beg you, hold me again
Please wake me from my paralysis, please give me back my frozen time
You showed me your laugh like that yesterday
Hidden sorrow is strangling me, hidden pain is rising
“Let’s break up” – those words, no no no
그 어떤 누군가가 사는 게 다 그렇다
무뎌진다 했던가 어떤 모든 것들도
다 내게 말해 넌 나를 보고 말해 제발 정신 차려 좀 달라고
눈물은 빗물 되어 내 몸을 다 적시고
온몸이 얼어붙어 땅에 늘어뜨리고
몸서리치네 또 나는 울부짖네
따라라라 라라라라
Did someone say that life is like that, that you just get used to it?
Tell me everything
You look at me and tell me to hang in there
My tears become like rainwater, I get drenched
I lie down, my whole body frozen to the ground
Dah la la la, la la la la
The chorus is repeated, then finally:
간절히 난 기도하네 listen to the song
대답은 또 나를 울리네
날아가는 나를 잡아줘 날아가는 우릴 돌려놔
떠다니며 잡히지 않아 너를 붙잡지 못해
하루만 더 살아보려고 깨물었던 나의 입술을
사라져가 이제는 아니 아니 아니 아니야.
Save me from broken time
라라라 라라라 라라라 라라라
I sincerely pray, listen to the song
And the answer makes me cry again
Grab me from flying away, turn back our fleeting relationship
It flouts around but cannot be grasped, I cannot grasp you
Just to live one more day, I bite down on my lips
But now it’s vanishing, and it’s not not not not there
Save me from broken time
La la la, la la la, la la la, la la la la
(Source)
A confession: just before I started translating the final verse, I stumbled across this translation on Youtube (embedding on blogs isn’t allowed sorry), and, finding nothing wrong with it, decided to use it for the final verse here too. Also, I have to admit that the whole translation is much more elegant than mine, so I strongly encourage readers to check it out, especially if you want to read the lyrics as you watch.
But there are some differences though, so I’d be happy to elaborate on those, and/or any other parts of the translation if Korean learners are interested. Alternatively, by all means please correct me if you think I’ve made a mistake!^^