Sorry for the lack of posts everyone. I’ve been absentmindedly researching many, not realizing that I hadn’t put pen to paper for a while. To remedy that, here’s some interesting links that add new information to previous posts of mine, but which didn’t really justify separate updates by themselves:
In an endnote to my recent “Why the Japanese Don’t Illegally Download Music. Much.” post, I wrote:
Like most articles praising the rapid rise of the Korean digital music market and the supposed success of Korean anti-piracy efforts, this article completely fails to mention how absurdly cheap Korean digital tracks are, as noted by Bernie Cho in the opening quote.
The next week, Yim Seung-hee at the Korea Joongang Daily wrote one of the most comprehensive articles on the Korean digital music market yet, noting a lot of resistance to government law changes aimed at raising prices. Here are just a few of the quick factoids to take away from it (source, right):
- Music in Korea used to cost 73 won per download before the changes. That has now risen to 110 won, which is still less than one-tenth what iTunes costs.
- Gangnam Style only earned 3.6 million won in online royalties in Korea, coming from 2.86 million downloads and 27.32 million streams, which works out to an average of about 10.7 won per download and 0.2 won per stream.
- However, in the US, Psy received the equivalent of 2.8 billion won for 2.9 million downloads.
- Meanwhile, one estimate says that the average indie musician earns just two-to-three-million won a year (about the same as most expat English teachers make per month).
- Streaming accounts for 74 percent of online music spending in Korea (probably because of Korea’s ubiquitous broadband wifi), and downloads continue to fall. In contrast, in the rest of the world downloads dominate, making up 71 percent of the online market.
Leah of The Lobster Dance is featured in a (heavily-commented) Tofugu article about the usage of the word “gaijin,” which she has used in the past but now rejects. It begins:
Gaijin (外人, short for 外国人), or “foreigner” in Japanese, is a complicated word that means a lot of different things to a lot of different people.
Some people take the word lightly; when the Tofugu team was in Japan and a roller coaster we were riding unexpectedly malfunctioned, we joked that it was because the ride wasn’t designed to hold the weight of our giant gaijin bodies.
But for some people in Japan, “gaijin” can be a hurtful and alienating word. It can mean refusal of service at businesses, a barrier to entry for housing, or even threats of harassment or violence.
I thought that I’d reach out to some bloggers living in Japan to see what their thoughts on the word “gaijin” were. I got a lot of great, varied, and nuanced responses.
See “Korean Sociological Image #46: The Language of Exclusion” for a similar discussion surrounding the Korean term waegookin, or “foreigner,” with links to many other posts on the subject in the Korean blogosphere (as of 2010).
Johnny Walker is capitalizing on the 40th anniversary of Bruce Lee’s death by rendering him in CQI for a Blue Label commercial:
The ad features a startlingly lifelike computer-generated rendering of the revered martial-arts star, who died four decades ago. It has sparked ire among fans, who argue that Mr. Lee was a teetotaler and abstained from drinking alcohol for most of his life.
Critics see Mr. Lee’s personal stance as incongruous with an endorsement for a brand whose blended Scotches sell for more than $200 a bottle.
Johnnie Walker has defended the ad, saying it worked closely on it with Shannon Lee, Mr. Lee’s daughter.
Ms. Lee, meanwhile, told the Journal that while her father wasn’t a drinker, he didn’t think drinking was immoral. She also thought the video would be an “innovative way to get my father’s ideas out.”
See Scene Asia for the rest, or my “Raising the Dead: The Future of Advertising?” for a much better example featuring Audrey Hepburn, and many others in the comments (readers made me realize using dead celebrities in ads was surprisingly common).
As for this example, I share The Ethical Adman’s criticisms that “there’s something really disturbing about dead celebrities being recreated to sell brands,” and that “it seems like the ultimate violation of a person’s integrity, at a time when they cannot even defend themselves.”
Most of all, I think it was incredibly hackneyed to use a teetotaler to sell alcohol, no matter how famous he was. And I just can’t believe how incredibly bad the CGI is, despite the accolades.
See Audrey Magazine or Omona They Didn’t! for the details. Or, for a similar example by T-Ara last year, see “Thinking through Korean Appropriation of American Indians” at Sociological Images, which I made a big contribution to.
Meanwhile, I’m going to buy a copy to see if there was any rationale to that “vulgarity,” which I find rather charming myself…
While writing my “Korean Sociological Image #72: Girl-group performances for the military” last summer, it proved surprisingly difficult to find actual embeddable videos of those. So, via Omona They Didn’t!, here are 3 with Nine Muses from earlier this year, who are apparently quite popular with the troops.
6. Premarital pregnancy gets trendy
My 2008 post, Why Korean Girls Don’t Say No: Contraception Commercials, Condom Use, and Double Standards in South Korea, is still my most popular and most-commented, despite being based on 2003 data, and displaying big, obvious gaps in my knowledge of Korean sexual mores. Hopefully I’ve filled most of those since, not least because one commenter pointed out that Koreans have always been quite tolerant of premarital pregnancies, so long as the couple planned to marry.
What’s more, according to the Korea Times, now they’re more common than ever. Some excerpts (source, right):
Celebrity couples such as actor Jang Dong-gun and his wife Ko So-young, and Kim Seung-woo and Kim Nam-joo, have admitted they walked down the aisle with the brides pregnant.
Actress Kim Bu-sun goes as far as to say she approves of premarital pregnancy.
“My premarital pregnancy was the best thing that ever happened to me,” Kim says. “If my daughter becomes pregnant, I will host a party in her honor.”
She believes people should embrace single mothers, whom she considers a minority in need of attention and care.
Nice to hear, considering the Ministry of Health and Welfare defined unwed mothers as “ignorant whores” as recently as 2010 (technically, it was “low levels of education [and] impulsive sexual drives”). Continuing:
But premarital pregnancy is now humdrum, even among people who are not stars.
In a survey that consultancy Duo Wed conducted between June 1 and June 14, one-third of 374 newlyweds questioned said the bride was pregnant when they married.
Of these couples, 92.1 percent said their babies were unexpected.
Read the link for the rest. Note that this doesn’t mean Koreans are necessarily becoming more tolerant of cohabiting couples however (and who face a lack of suitable accommodation anyway), nor of pregnancies that don’t lead to marriage.
See Bust for more. Fortunately, I haven’t seem any similar products advertised here yet, and perhaps that’s because there will never be a market for them, as Korean women generally don’t sweat as much as those of other races. This was discussed in my 2010 “Hot Sweaty Korean Women” post, about a rare Korean commercial that did feature a Korean woman sweating:
Please note I also made some overgeneralizations about Korean (women’s) exercise and gym culture in that post though, and would write it very differently today. But on the plus side, readers soon corrected my mistakes, and it (hopefully) remains useful for the journal study on Korean attitudes to dieting it references.
Also, for a related 2009 post on why Koreans generally don’t wear deodorant, its marketing, and the implications for Korea’s kkotminam (“pretty flower men”), which I recently updated and does still hold up today, please see “The Scent of a Man: What deodorant commercials tell us about Korean metrosexuality.”
Thoughts? On any of stories above?