The Grand Narrative

Funky Man (펑키맨) by After School (애프터수쿨) — Lyrics, Translation and…Critically Examining the Evidence for Double Standards in K-pop

(Source)

Do Korean censors disproportionately target female singers?

No, not just those shameless hussies that sing about what they’d actually like to do with their love-interests I mean, and/or dance and show some skin to that effect. Because despite some obvious exceptions, I’d wager that Korean censors are generally equal-opportunity prudes.

Rather, I also mean those female singers that promote such harmful ideas as, say, that romance involves more than just sitting around looking pretty, waiting for a guy to notice you. Or that when you’re angry with your partner, you should say so. As whatever the actual rationales given for the banning of their work, be they indirect advertising, mention of alcohol, not wearing seatbelts while driving, or alleged double entendres in what are actually completely innocuous English phrases, somehow it seems to happen to women’s songs much more than it does to guys’.

Or maybe I just get that impression because I only ever pay attention to the women’s songs.

So, starting today, and hopefully finishing over the summer break, I’m going to painstakingly go over every banned song and music video from January 1 2011, noting the whos, hows, and whys, then moving on to the next…all the way until December 31. As I finish each month, I’ll write up the results and my analysis here.

I guess the next songs I’ll be looking at will be G-Dragon (지-드래곤) and T.O.P.’s (탑) Knockout and Don’t Go Home then, banned on the 4th and 5th of January respectively (with the latter banned a second time on the 12th!). But before I do, let’s jump ahead to July, when the Youth Protection Commission (청소년보호위원회) of the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF; 여성가족부) banned After School’s (애프터수쿨) Funky Man (펑키맨) for its “sexually suggestive” lyrics.

Not just because I’m a big After School fan, or because the recent news that it’s been unbanned is what finally inspired me to do this little project. But also because the muddled way the banned lyrics are being reported on Soompi (and just about everywhere else) clouds the slight girl-power theme of the song as a whole, and in turn possible — but I stress, only possible — alternate reasons for its banning.

Let me explain:

(Source)

애프터스쿨 – Funky Man by Nana/나나 and Lizzie/리지; also featuring Kyung-min/경민 of Pre-School Girl

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

날 흔들어봐 빙빙 Swing Ma Boy

날 유혹해봐 Keep it 맘대로

네게 빠져들게

그래 좀 뻔뻔하게

갖고 싶다면 Ring Ring Ring My Bell

느낌이 없어 넌 좀 부족해

못 참아 지루한 건

말해봐 너만의 Slogan

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

Shake me round and round, Swing ma boy

Try to seduce me, Keep it as you want so that I will fall for you

That’s right, shamelessly

If you want to have me ring, ring, ring my bell

I feel nothing, this isn’t enough

I can’t stand this boredom

Tell me your own slogan

(Source)

Originally, I copied and pasted the lyrics from Naver here, which still requires ID despite the unbanning. Realizing I was struggling with the translation because of the essentially arbitrary choice of line breaks made in that though, I decided to reformat them all, to better fit how they’re actually sung. And once I did, then in particular the question of who wants to have whom in line 8 — 갖고 싶다면 — suddenly made sense: if he wants to have her, the singer, then he has to ring ring ring her bell.

Also, if that “ring ring ring my bell”  is just not the random, unrelated Konglish that it first appears, but actually an integral part of the song, then that opens the possibility that some of the other Konglish may be important too. Bearing that in mind, then the “slogan” in the last line for instance, isn’t so much lame as a handy rhyming device for the “건/geon” at the end of the line that precedes it.

But in that case, what exactly does the the “try to seduce me, keep it as you want so that I will fall for you” of line 4 mean? Does it mean that, very very literally, being shamelessly dominated is what is going to ring ring ring her bell, my surprising ultimate reading of the first verse?

You can imagine that it was with some trepidation then, that I turned my attention to the chorus…

(Source)

가슴 뛰는 나를 향해

O.K 짜릿짜릿하게

그렇게 오오오 (오오오) 내게 다가와 DON`T STOP

지금 내가 원하는건

O.K 아찔아찔한 Game (어떻게)

오오오 (오오오) 어서 달려와, 소리쳐봐

난난나 Crack Crack Funky Man! 오 baby baby baby shout

난난나 Rock Rock on Funky Man! 오 내게 내게 미쳐봐

오늘밤 너와 단둘이, 너무나 달콤한 story

나만을 위해 춤추는 puppet

My heart is thumping, come to me

OK thrillingly

Like that oh oh oh (oh oh oh), come to me DON’T STOP

What I want now

OK, a dizzy game (how?)

Oh oh oh (oh oh oh), hurry to me and shout

Na-na-na crack crack funky man! Oh baby baby baby shout

Na-na-na rock rock on funky man! Oh, try to be crazy about me me

Tonight, just the two of us

[It'll] be such a sweet story

You are just a dancing puppet for me

(Source)

Great — that was the very opposite message in fact, and one which is continued in the the rest of the song too. But first, consider the way the banned lyrics are being described on Soompi:

The controversy was caused over the following lyrics from “Funky Man”:

“Oooh Ooh, a little deeper / shake me around / try and seduce me / for my chest that is pumping / OK make me tingle like that oh oh oh”

What do you think? Are the lyrics explicit?

Now that we’ve covered all of those particular lyrics, then you can see that they’re actually cobbled together from verse 1 and the chorus, whereas Soompi makes them look like a direct quotation of just two lines*. Why this difference is important, is because already they’re clearly not the only “sexually suggestive” lyrics throughout the song, which raises the question of why only those ones above were singled out by MOGEF. Let alone why this song was banned when others with equally or even more explicit lyrics weren’t.

Could the censors at MOGEF, perchance, have had different, unspoken motivations? Were they, in fact, just annoyed at how “You are just a dancing puppet for me” belittled men, and so banned it using the sexually suggestive lyrics as an excuse? Or alternatively, were they perhaps a little unsettled by what turns out to be a song not about a woman who wants to be dominated, but rather one very much on top?

Alas, all that is mere speculation at this stage, and arguably reading far too much into it — indeed, there’s been at least one occasion when MOGEF was actually quite explicit about banning a song for belittling men. Also, how much of an alpha girl does the woman in this song really come across as? Not just because of that first verse, but also because, whatever the song, being assertive and confident doesn’t necessarily mean that the woman demands that the guy come to her. Rather, shouldn’t she really be going after him herself?

*I translated “OK 짜릿짜릿하게” as “Ok, thrillingly”, rather than “OK make me tingle like that”, as quoted at Soompi. But I can’t tell if it’s an adverb or a causative, so either is possible.

(Source)

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

날 바라보면 쿵 쿵 like a boom

넌 두근두근 쿵 쿵 feel so good

내게 말걸어봐

그래 좀 당당하게

날 원한다면 몸을 움직여

다른 남자는 모두 숨죽여

못참아 답답한건

시작해 너만의 Slogan

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

If you watch me your heart will pound like a boom

You throb and beat, boom boom feel so good

Try to talk to me,

Yes, like that, confident and commanding

If you want me move your body

Other men hold their breaths

I can’t stand it, this frustration

Start, your own slogan

(Source)

Finally, there’s the chorus, the first two lines of the first verse, the third verse, then the first two lines of the first verse again. To make it easier to follow along, I’ll put them all together:

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

가슴 뛰는 나를 향해

O.K 짜릿짜릿하게

그렇게 오오오 (오오오) 내게 다가와 DON`T STOP

지금 내가 원하는건

O.K 아찔아찔한 Game (어떻게)

오오오 (오오오) 어서 달려와, 소리쳐봐

난난나 Crack Crack Funky Man! 오 baby baby baby shout

난난나 Rock Rock on Funky Man! 오 내게 내게 미쳐봐

오늘밤 너와 단둘이, 너무나 달콤한 story

나만을 위해 춤추는 puppet

말해봐 boy

모든걸 보여줘

서둘러 boy

이밤이 끝나기전에

매일 꿈같은 이야기

해주고픈 이맘 Crazy

오 가져봐

오 느껴봐

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

My heart is thumping, come to me

OK thrillingly

Like that oh oh oh (oh oh oh), come to me DON’T STOP

What I want now

OK, a dizzy game (how?)

Oh oh oh (oh oh oh), hurry to me and shout

Na-na-na crack crack funky man! Oh baby baby baby shout

Na-na-na rock rock on funky man! Oh, try to be crazy about me me

Tonight, just the two of us

[It'll] be such a sweet story

You are just a dancing puppet for me

Try to speak boy

Show me everything

Hurry boy

Before this night ends

Everyday, a story like a dream

This heart which wants to do [that] is crazy

Oh, try to have [me]

Oh, try to feel [me?]

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

(Source)

Did anyone else guess that the song’s actually about cheerleaders? No, me neither. And seeing as how management company Pledis Entertainment also claimed that there’s nothing sexual in the lyrics at all, then I’m not going to give much credence to that!

What I do take away from the song though, is a lack of substance and logic to the official reasons for its banning, which at least opens the possibility that the official reasons are not the real ones. And while mere possibilities are not evidence of course, if the biggest gaps between official denunciations of songs and their reality consistently occur in those about assertive females (sexually or otherwise), then, well, maybe that’s something.

Yes, I realize that that’s a little subjective, so I welcome alternative suggestions for judging this sort of thing. But either way, there’ll be far too many songs to cover to do much analysis. Instead, my aim is that all of the evidence I’ll present over the next few months will enable you to decide for yourselves.

Honestly though, as I type this I’m no longer so sure that the double-standards are quite as big as many people assume, not least myself. What do you think?

Give it to me (줄래) by Lee Jeong-hyeon (이정현): Lyrics and Translation

Posted in Girl Groups, Korean Female Singers, Korean Music, Song Lyrics & Translations by James Turnbull on March 13, 2012

It feels like a long time since I’ve posted something here simply because I liked it. So, let me put what I had planned aside for a moment and remedy that, starting by passing on this video of “internet DJ” Lee Jeong-hyeon (이정현), covering the 2000 hit Give it to me (줄래) by the singer of the same name. The next time I’m harping on about the evils of aegyo and female infantilization in Korea popular culture, please remind me of how much I love this video despite myself, and that being cute definitely does have its time and place:

Unfortunately, I wasn’t able to find much information about her when I first saw the video on Mongdori back in 2008, and I can’t find anything at all now. But I did find the music video of the song itself to compare (update: see here for a higher quality version):

And as it turns out, it was covered that same year by the Wondergirls (원더걸스), then by KARA (카라) the year after that:

Given that popularity; an English title that reminded me of double entendres like the “get into my core” from Girls’ Generation’s (소녀시대) Visual Dreams (비주얼드림); a doll in the music video that surely symbolized something; and the fact that Lee Jeong-hyeon was selected by Lady Gaga to open her Seoul concert in 2009, then — you guessed it — I just had to translate it!

(Lee Jeong-hyeon opening for Lady Gaga, 2009. Source)

뒤돌아 날 본다…넌 내가 셋을 셀동안

홧김에 끝내잔 얘길 넌 던진 것 뿐야

이대로 날 두고 갈 생각 전혀 없어 넌

거봐 너! 지금 너! 또 오잖아

Look back and you see me…while I count to three

You said that you only broke up with me because you were angry

You don’t want to leave me like this

See, look at you now. You’re coming back.

불안해 왜 불안해 내 말을 왜 못믿어

그렇게 겪어봐도 나를 몰라 왜 몰라줘

니몸에 날 묶을까? 내 옷에 써 붙힐까?

난 바로 니 여자라고…

Nervous? Why are you nervous? Why can’t you believe what I say?

Don’t you know me by now, after going through life so much together?

Shall I tie myself to you? Shall I write your name on my clothes?

I’m the woman for you

처음엔 좋댔잖아

섹시한 눈웃음도 감았다 살짝 뜬 우아한 내 윙크도

너 만을 위한거야

딴데선 난 안그래 왜 맘 좁게 날 의심해

At first, you said you liked my sexy eyes and my elegant, subtle wink

It was all for you

I don’t do that to other guys

Why are you so shallow and suspicious?

[CHORUS BEGINS]

톡 쏘는 콜라처럼 난 니 마음 속에 들어갈꺼야

지금은 화난척해도

또 풀릴걸 내가 안기면

Like a cola fizzing, I’ll rise to be in your heart

Now, you’re only pretending to be angry really

I know that will go away if I hold you

모든걸 가질래 아무도 안줄래

나 니 마음을 다 사로잡을래

나 오늘은 순결한 백합처럼

나 때로는 붉은 장미처럼

모든걸 다줄래 너에게 다줄래

나의 관심은 언제나 너뿐야

언제나 나만 사랑해줘 날 안아줘 너는 내꺼야

I’m going to have it all, I’m not going to give anything [of you] to anyone

I’m going to grab all your heart again

Today, like a pure lily, and sometimes like a red rose

I’m going to give everything to you

It’s always been just you

Please love and hold me always, you are mine

[CHORUS ENDS]

우리가 그동안 함께한 날이 얼만데

난 알아 널 알아 널 알아

너무나 잘 알고있지

하나에 하나반 둘에 또 둘에 반에 셋!

거봐 너! 지금 너!

또 오잖아…

A long time has passed since we were together

I know you, I know you, I know you

I know you so well

One, one and a half, two, two and a half, three!

See, look at you now, you’re coming back to me again

오늘은 뭐했는지 누구를 만났는지

핸드폰 왜 껐는지 물어볼래

간섭할래 사랑은 구속인걸 난 너무 잘 알지만

때로는…난 숨이 막혀…

I’m going to ask you what you did today, who you met, why your phone was off

I am going to interfere like that, because I know well that love is a prison

Sometimes it means I can’t breathe

할수만 있다면 넌 날 작게 만들어서

주머니 속에 날 넣고 다니겠다고

그게 소원이라고 그렇게 말하는 널

나 어떻게 미워하니

You said that if you could, you would make me smaller

So that you can put me in your pocket

That was your wish

How can I not love you when you’re like that?

[CHORUS REPEATS]

아무리 차가운 척해도 소용없어

넌 가득찬 내 작은 손을 넌 못벗어나

이대로 널 두고 갈생각 전혀없어 난

하나 또 둘에 반 셋…거봐 너 또 오잖아…

날줄래, 날줄래, 날줄래, 날줄래

There is no reason for you to pretend to be cold

You’re stuck with me

I won’t break up with you like this

One, one and a half, two, two and a half, three!

Look at you, you’re coming back again

I want to give myself to you (x4)

What do you think? Naturally, the feminist in me rebels against a woman loving that her boyfriend literally wants her to be his doll, but on the other hand the lyrics indicate that she’s by no means the submissive partner in the relationship. Even if she does uses a lot of aegyo to achieve that, which is the impression I get from Lee Jeong-hyeon seemingly going through her entire repertoire in the music video!

Meanwhile, apologies for the quick translation (I’m sure there’s many mistakes), and I’m more than happy to be corrected and/or explain any of it. But I do think I have the gist of it!

(See here for Lee Jeong-hyeon’s website [there's an English section], and here for her Twitter feed)

Pray (기도) by Sunny Hill (써니힐): Lyrics, Translation, and Explanation

Posted in Korean Music, Mixed Groups, Song Lyrics & Translations by James Turnbull on January 27, 2012
(Source)

…Sunny Hill have shaken things up in K-Pop by releasing unconventional music – at least as far as Korean pop is concerned – and they’ve garnered a new following by doing so. Sunny Hill is a talented group and they’re in the hands of creative people who understand the purpose of a concept, in that a concept not only melds visuals with music, but is designed to evoke a powerful response from their audience (Allkpop, September 2011).

Hey, I do like what I’ve heard of Sunny Hill (써니힐) so far, but still: nothing about their music really strikes me as really different. Rather, to me they stand out for their collaboration in in Mamma Mia (맘마미아) by Narsha (나르샤), the first(?) and only(?) Korean music video to feature a Korean woman kissing a Caucasian man, and then for their rare critique of the Korean rat race in The Grasshopper Song (베짱이 찬가). And I’d love to hear of any more such “socially-conscious K-pop” by them.

Pray (기도) though, doesn’t really qualify. But it is one of the darkest music videos I’ve ever seen (for which it was banned on MBC and KBS), and can be very moving. As the reader who asked me to translate it admitted:

Seriously. . . I was crying within the first 15 seconds.  I was a WRECK by the end.  My roommate came in and asked ‘Who died?’  Me? ‘The *hiccup* man in the *hiccup* videooooooo!’  The main character is the type that truly tugs at my heart strings.  Of course, Joseph Merrick comes to mind, but the character has such an. . .how do I put it…almost unspoiled nature.  Innocent in the most pure sense of the work – like the innocence of a child (that’s getting much harder to find today).  What I truly loved, though, is that it fit with the tone of the song but wasn’t melodramatic.  Dramatic, yes, but not melodramatic.

See here for an excellent discussion of all the symbolism in it. Meanwhile, the “mutant” is played by veteran movie actor Lee Jae-yong, and fans have noticed that only three of the five members of the group actually sing, although all of them are featured in the music video:

Save me from broken time

라라라 라라라 라라라 라라라

그 어떤 누군가가 기도하라 꿈꿔라

이뤄진다 했던가 어떤 모든 것들도

다 내게 말해 넌 나를 보고 말해 이젠 제발 멈추라고

한숨은 잔혹하게 거칠게만 들리네

허나 들리지 않아 어떤 구원의 소리

난 기도하네 또 나는 소리치네 누가 나를 꺼내주길

Did someone say your dreams would be achieved if you prayed?

Tell me everything

Now you look at me and tell me to stop

A sigh sounds so cold-hearted and coarse

But I can’t hear the sound of a rescue

I pray, I scream out, I hope someone will help me break out

The chorus is next:

Stand by me and necessary

점점 깊어만가 너를 앓을수록

라라라 라라라 라라라 라라라

Cry for me and I’m sorry

점점 패여만가 너를 잃을수록

제발 다시 안아달라고

멈춰 있던 나를 깨워줘 멈춰 있던 시간 돌려놔

어제처럼 그렇게 나에게만 웃어 보여줘

감춰 있던 슬픔 조여와 감춰 있던 아픔 올라와

헤어지잔 그 말은 아니 아니 아니 아니야

Stand by me, and necessary (pronounced “nesary”)

The more I long for you, the deeper I get

La la la, la la la, la la la, la la la

Cry for me, and I’m sorry

The more I lose you the more empty I am

Please, I beg you, hold me again

Please wake me from my paralysis, please give me back my frozen time

You showed me your laugh like that yesterday

Hidden sorrow is strangling me, hidden pain is rising

“Let’s break up” – those words, no no no

그 어떤 누군가가 사는 게 다 그렇다

무뎌진다 했던가 어떤 모든 것들도

다 내게 말해 넌 나를 보고 말해 제발 정신 차려 좀 달라고

눈물은 빗물 되어 내 몸을 다 적시고

온몸이 얼어붙어 땅에 늘어뜨리고

몸서리치네 또 나는 울부짖네

따라라라 라라라라

Did someone say that life is like that, that you just get used to it?

Tell me everything

You look at me and tell me to hang in there

My tears become like rainwater, I get drenched

I lie down, my whole body frozen to the ground

Dah la la la, la la la la

The chorus is repeated, then finally:

간절히 난 기도하네 listen to the song

대답은 또 나를 울리네

날아가는 나를 잡아줘 날아가는 우릴 돌려놔

떠다니며 잡히지 않아 너를 붙잡지 못해

하루만 더 살아보려고 깨물었던 나의 입술을

사라져가 이제는 아니 아니 아니 아니야.

Save me from broken time

라라라 라라라 라라라 라라라

I sincerely pray, listen to the song

And the answer makes me cry again

Grab me from flying away, turn back our fleeting relationship

It flouts around but cannot be grasped, I cannot grasp you

Just to live one more day, I bite down on my lips

But now it’s vanishing, and it’s not not not not there

Save me from broken time

La la la, la la la, la la la, la la la la

(Source)

A confession: just before I started translating the final verse, I stumbled across this translation on Youtube (embedding on blogs isn’t allowed sorry), and, finding nothing wrong with it, decided to use it for the final verse here too. Also, I have to admit that the whole translation is much more elegant than mine, so I strongly encourage readers to check it out, especially if you want to read the lyrics as you watch.

But there are some differences though, so I’d be happy to elaborate on those, and/or any other parts of the translation if Korean learners are interested. Alternatively, by all means please correct me if you think I’ve made a mistake!^^

Tagged with: , , ,