Give it to me (줄래) by Lee Jeong-hyeon (이정현): Lyrics and Translation
It feels like a long time since I’ve posted something here simply because I liked it. So, let me put what I had planned aside for a moment and remedy that, starting by passing on this video of “internet DJ” Lee Jeong-hyeon (이정현), covering the 2000 hit Give it to me (줄래) by the singer of the same name. The next time I’m harping on about the evils of aegyo and female infantilization in Korea popular culture, please remind me of how much I love this video despite myself, and that being cute definitely does have its time and place:
Unfortunately, I wasn’t able to find much information about her when I first saw the video on Mongdori back in 2008, and I can’t find anything at all now. But I did find the music video of the song itself to compare (update: see here for a higher quality version):
And as it turns out, it was covered that same year by the Wondergirls (원더걸스), then by KARA (카라) the year after that:
Given that popularity; an English title that reminded me of double entendres like the “get into my core” from Girls’ Generation’s (소녀시대) Visual Dreams (비주얼드림); a doll in the music video that surely symbolized something; and the fact that Lee Jeong-hyeon was selected by Lady Gaga to open her Seoul concert in 2009, then — you guessed it — I just had to translate it!
(Lee Jeong-hyeon opening for Lady Gaga, 2009. Source)
뒤돌아 날 본다…넌 내가 셋을 셀동안
홧김에 끝내잔 얘길 넌 던진 것 뿐야
이대로 날 두고 갈 생각 전혀 없어 넌
거봐 너! 지금 너! 또 오잖아
Look back and you see me…while I count to three
You said that you only broke up with me because you were angry
You don’t want to leave me like this
See, look at you now. You’re coming back.
불안해 왜 불안해 내 말을 왜 못믿어
그렇게 겪어봐도 나를 몰라 왜 몰라줘
니몸에 날 묶을까? 내 옷에 써 붙힐까?
난 바로 니 여자라고…
Nervous? Why are you nervous? Why can’t you believe what I say?
Don’t you know me by now, after going through life so much together?
Shall I tie myself to you? Shall I write your name on my clothes?
I’m the woman for you
처음엔 좋댔잖아
섹시한 눈웃음도 감았다 살짝 뜬 우아한 내 윙크도
너 만을 위한거야
딴데선 난 안그래 왜 맘 좁게 날 의심해
At first, you said you liked my sexy eyes and my elegant, subtle wink
It was all for you
I don’t do that to other guys
Why are you so shallow and suspicious?
[CHORUS BEGINS]
톡 쏘는 콜라처럼 난 니 마음 속에 들어갈꺼야
지금은 화난척해도
또 풀릴걸 내가 안기면
Like a cola fizzing, I’ll rise to be in your heart
Now, you’re only pretending to be angry really
I know that will go away if I hold you
모든걸 가질래 아무도 안줄래
나 니 마음을 다 사로잡을래
나 오늘은 순결한 백합처럼
나 때로는 붉은 장미처럼
모든걸 다줄래 너에게 다줄래
나의 관심은 언제나 너뿐야
언제나 나만 사랑해줘 날 안아줘 너는 내꺼야
I’m going to have it all, I’m not going to give anything [of you] to anyone
I’m going to grab all your heart again
Today, like a pure lily, and sometimes like a red rose
I’m going to give everything to you
It’s always been just you
Please love and hold me always, you are mine
[CHORUS ENDS]
우리가 그동안 함께한 날이 얼만데
난 알아 널 알아 널 알아
너무나 잘 알고있지
하나에 하나반 둘에 또 둘에 반에 셋!
거봐 너! 지금 너!
또 오잖아…
A long time has passed since we were together
I know you, I know you, I know you
I know you so well
One, one and a half, two, two and a half, three!
See, look at you now, you’re coming back to me again
오늘은 뭐했는지 누구를 만났는지
핸드폰 왜 껐는지 물어볼래
간섭할래 사랑은 구속인걸 난 너무 잘 알지만
때로는…난 숨이 막혀…
I’m going to ask you what you did today, who you met, why your phone was off
I am going to interfere like that, because I know well that love is a prison
Sometimes it means I can’t breathe
할수만 있다면 넌 날 작게 만들어서
주머니 속에 날 넣고 다니겠다고
그게 소원이라고 그렇게 말하는 널
나 어떻게 미워하니
You said that if you could, you would make me smaller
So that you can put me in your pocket
That was your wish
How can I not love you when you’re like that?
[CHORUS REPEATS]
아무리 차가운 척해도 소용없어
넌 가득찬 내 작은 손을 넌 못벗어나
이대로 널 두고 갈생각 전혀없어 난
하나 또 둘에 반 셋…거봐 너 또 오잖아…
날줄래, 날줄래, 날줄래, 날줄래
There is no reason for you to pretend to be cold
You’re stuck with me
I won’t break up with you like this
One, one and a half, two, two and a half, three!
Look at you, you’re coming back again
I want to give myself to you (x4)
What do you think? Naturally, the feminist in me rebels against a woman loving that her boyfriend literally wants her to be his doll, but on the other hand the lyrics indicate that she’s by no means the submissive partner in the relationship. Even if she does uses a lot of aegyo to achieve that, which is the impression I get from Lee Jeong-hyeon seemingly going through her entire repertoire in the music video!
Meanwhile, apologies for the quick translation (I’m sure there’s many mistakes), and I’m more than happy to be corrected and/or explain any of it. But I do think I have the gist of it!
(See here for Lee Jeong-hyeon’s website [there's an English section], and here for her Twitter feed)
Pray (기도) by Sunny Hill (써니힐): Lyrics, Translation, and Explanation
(Source)
…Sunny Hill have shaken things up in K-Pop by releasing unconventional music – at least as far as Korean pop is concerned – and they’ve garnered a new following by doing so. Sunny Hill is a talented group and they’re in the hands of creative people who understand the purpose of a concept, in that a concept not only melds visuals with music, but is designed to evoke a powerful response from their audience (Allkpop, September 2011).
Hey, I do like what I’ve heard of Sunny Hill (써니힐) so far, but still: nothing about their music really strikes me as really different. Rather, to me they stand out for their collaboration in in Mamma Mia (맘마미아) by Narsha (나르샤), the first(?) and only(?) Korean music video to feature a Korean woman kissing a Caucasian man, and then for their rare critique of the Korean rat race in The Grasshopper Song (베짱이 찬가). And I’d love to hear of any more such “socially-conscious K-pop” by them.
Pray (기도) though, doesn’t really qualify. But it is one of the darkest music videos I’ve ever seen (for which it was banned on MBC and KBS), and can be very moving. As the reader who asked me to translate it admitted:
Seriously. . . I was crying within the first 15 seconds. I was a WRECK by the end. My roommate came in and asked ‘Who died?’ Me? ‘The *hiccup* man in the *hiccup* videooooooo!’ The main character is the type that truly tugs at my heart strings. Of course, Joseph Merrick comes to mind, but the character has such an. . .how do I put it…almost unspoiled nature. Innocent in the most pure sense of the work – like the innocence of a child (that’s getting much harder to find today). What I truly loved, though, is that it fit with the tone of the song but wasn’t melodramatic. Dramatic, yes, but not melodramatic.
See here for an excellent discussion of all the symbolism in it. Meanwhile, the “mutant” is played by veteran movie actor Lee Jae-yong, and fans have noticed that only three of the five members of the group actually sing, although all of them are featured in the music video:
Save me from broken time
라라라 라라라 라라라 라라라
그 어떤 누군가가 기도하라 꿈꿔라
이뤄진다 했던가 어떤 모든 것들도
다 내게 말해 넌 나를 보고 말해 이젠 제발 멈추라고
한숨은 잔혹하게 거칠게만 들리네
허나 들리지 않아 어떤 구원의 소리
난 기도하네 또 나는 소리치네 누가 나를 꺼내주길
Did someone say your dreams would be achieved if you prayed?
Tell me everything
Now you look at me and tell me to stop
A sigh sounds so cold-hearted and coarse
But I can’t hear the sound of a rescue
I pray, I scream out, I hope someone will help me break out
The chorus is next:
Stand by me and necessary
점점 깊어만가 너를 앓을수록
라라라 라라라 라라라 라라라
Cry for me and I’m sorry
점점 패여만가 너를 잃을수록
제발 다시 안아달라고
멈춰 있던 나를 깨워줘 멈춰 있던 시간 돌려놔
어제처럼 그렇게 나에게만 웃어 보여줘
감춰 있던 슬픔 조여와 감춰 있던 아픔 올라와
헤어지잔 그 말은 아니 아니 아니 아니야
Stand by me, and necessary (pronounced “nesary”)
The more I long for you, the deeper I get
La la la, la la la, la la la, la la la
Cry for me, and I’m sorry
The more I lose you the more empty I am
Please, I beg you, hold me again
Please wake me from my paralysis, please give me back my frozen time
You showed me your laugh like that yesterday
Hidden sorrow is strangling me, hidden pain is rising
“Let’s break up” – those words, no no no
그 어떤 누군가가 사는 게 다 그렇다
무뎌진다 했던가 어떤 모든 것들도
다 내게 말해 넌 나를 보고 말해 제발 정신 차려 좀 달라고
눈물은 빗물 되어 내 몸을 다 적시고
온몸이 얼어붙어 땅에 늘어뜨리고
몸서리치네 또 나는 울부짖네
따라라라 라라라라
Did someone say that life is like that, that you just get used to it?
Tell me everything
You look at me and tell me to hang in there
My tears become like rainwater, I get drenched
I lie down, my whole body frozen to the ground
Dah la la la, la la la la
The chorus is repeated, then finally:
간절히 난 기도하네 listen to the song
대답은 또 나를 울리네
날아가는 나를 잡아줘 날아가는 우릴 돌려놔
떠다니며 잡히지 않아 너를 붙잡지 못해
하루만 더 살아보려고 깨물었던 나의 입술을
사라져가 이제는 아니 아니 아니 아니야.
Save me from broken time
라라라 라라라 라라라 라라라
I sincerely pray, listen to the song
And the answer makes me cry again
Grab me from flying away, turn back our fleeting relationship
It flouts around but cannot be grasped, I cannot grasp you
Just to live one more day, I bite down on my lips
But now it’s vanishing, and it’s not not not not there
Save me from broken time
La la la, la la la, la la la, la la la la
(Source)
A confession: just before I started translating the final verse, I stumbled across this translation on Youtube (embedding on blogs isn’t allowed sorry), and, finding nothing wrong with it, decided to use it for the final verse here too. Also, I have to admit that the whole translation is much more elegant than mine, so I strongly encourage readers to check it out, especially if you want to read the lyrics as you watch.
But there are some differences though, so I’d be happy to elaborate on those, and/or any other parts of the translation if Korean learners are interested. Alternatively, by all means please correct me if you think I’ve made a mistake!^^





















10 comments