I am the Best (내가 제일 잘 나가) by 2NE1 (투애니원): Lyrics, Translation, and Explanation
(Source)
It’s a strange feeling, being disappointed by the release of a 2NE1 music video.
Perhaps the closest analogy would be a few weeks after you first start flatting, when the excitement of non-stop partying wears off. Suddenly, you realize that it’s up to you to do the housework, take care of yourself, and somehow pay the bills. Maybe even – heaven forbid – go to bed at 10 like your parents did.
Likewise, Areia’s trance remixes of Follow Me (날 따라 해봐요) and especially Can’t Nobody are how I personally came to love 2NE1, and they’re such epics that I couldn’t help but be taken along for the ride. But, once the magic had worn off a little, then I had to admit that their music videos made little sense really, placing the onus on YG Entertainment to produce something more original and coherent this time.
And in the same style as the above image, the teasers did make me hopeful, especially given the constant delays to its release. Like Ashley at Seoulbeats said:
Is it too much to hope for an entirely animated MV with with the girls clearing out a warehouse, Tomb Raider style? They’ve got guns!
But instead we got a veritable smorgasbord of images and props again:
About which Noelle of the (awesome) Always Rational K-Pop Podcast said:
Let’s see… CL the boxer (or wrestler, take your pick) and the mental patient in a straightjacket and later on with a kitten that looks suspiciously like one of my kittens; Bom in skintight leather and studs rocking the dominatrix look with a poodle; Dara in a sports car and later with a hat with two ice creams in metal; Minzi in armor (which reminds me of Joan of Arc) who shows off her nifty dance moves… and all the girls with guns shooting glass. Nice!
What can I say? Well, nothing much but yeah, the world is theirs to conquer.
To which I’d add the - yet again – outrageous expense of their outfits, which surely undermines their maverick and/or bad-girl image?
Much as I’d like to deconstruct Bom’s BDSM side then, or ponder the symbolism of CL stroking her pussy, the incoherence of the video defies such efforts, so I’ll wisely just concentrate on the lyrics here. But don’t get me wrong: disappointment at missed opportunities aside, the video is still very addictive(!), and I love the song itself so much that it’s no less than my second ever MP3 purchase! (600won/US$0.55 from Naver, if you’re curious)
Update – My First Love Story puts my love-hate relationship with the video very well:
“I Am The Best” is the title of the new 2NE1 single. Fitting, as 2NE1 may in fact be the best girl group in the world at this very moment. And this is taking into account that the above video is rather typical 2NE1. It’s flashy, sleek, and professional, but it’s not like we haven’t seen this type of look-book video from them time and again. Thankfully, a typical 2NE1 video is still worlds better than an amazing video by approximately 99% of other girl groups in the game right now.
Update 2 – And Subi at Seoulbeats discusses the question of if this music video means that 2NE1 is really as original and unique as they seem.
(Source, all screenshots)
내가 제일 잘 나가 (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
누가 봐도 내가 좀 죽여주잖아
둘째가라면 이 몸이 서럽잖아
넌 뒤를 따라오지만 난 앞만 보고 질주해
네가 앉은 테이블 위를 뛰어다녀 I don’t care
건드리면 감당 못해 I’m hot hot hot hot fire
뒤집어지기 전에 제발 누가 날 좀 말려
I am the best (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
Whoever sees me thinks I’m a little killing hot
To be second to someone would be such a pity
You follow behind me, but I look ahead and race forward
I jump around on the table you sit at, I don’t care
If you touch me you won’t be able to bear it
Someone stop me before I go crazy
I’m surprised to learn that this is actually only the second 2NE1 song I’ve translated on the blog, and so will try to speed up the other 2 or 3 almost-completed ones I have floating around on my hard drive somewhere. Until then, please take my word for it that the brevity of their lyrics tends to belie their vagueness and contradictions, and in particular that subjects and objects are so often omitted in this song that – lest they make the translation unreadable – I decided to forgo all the extra square brackets to indicate my guesses (but I think I’ve got most of them right!).
That caveat aside, in line 4 “killing hot” is my wife’s literal translation, but which I’m sure you can make more natural-sounding in English (“looks to die for”? “looks that kill”?). Likewise, I thought the “a little” (좀) detracted from, maybe even flatly contradicted the point that she was very attractive, but as it’s in the original Korean then there you have it.
Fortunately the rest is just a matter of getting the dictionary out, as is the next verse, so I’ll pass it on without comment. But as always, please feel free to ask any questions about anything I don’t cover (and I’ll add my explanations in the corresponding sections of the post).
옷장을 열어 가장 상큼한 옷을 걸치고
거울에 비친 내 얼굴을 꼼꼼히 살피고
지금은 여덟 시 약속시간은 여덟 시 반
도도한 걸음으로 나선 이 밤
내가 제일 잘 나가 (x4)
I open my wardrobe and throw on my sweetest clothes, then
meticulously inspect my face shining in the mirror
Now it’s 8, my appointment is at half past
I leave this night with a proud, arrogant step
I am the best (x4)
내가 봐도 내가 좀 끝내주잖아
네가 나라도 이 몸이 부럽잖아
남자들은 날 돌아보고 여자들은 따라해
내가 앉은 이 자리를 매일 넘봐 피곤해
선수인척 폼만 잡는 어리버리한 Playa
넌 바람 빠진 타이어처럼 보기 좋게 차여
어떤 비교도 난 거부해 이건 겸손한 얘기
가치를 논하자면 나는 Billion dollar baby
뭘 쫌 아는 사람들은 다 알아서 알아봐
아무나 잡고 물어봐 누가 제일 잘 나가?
내가 제일 잘 나가 (x4)
Whoever sees me thinks my look is the end
Even if you were me, you would be envious of my body
Men turn their heads and look at me, women follow me
I am tired of people trying to take my place [as number one] everyday
A stupid, naive playa who only poses like one
Like a tire that’s had it’s air let out, you look well rejected
I don’t accept some comparison, this is my modest story
If you planned to guess my worth, then I’m a billion dollar baby
People who know about stuff, recognize all this by themselves
Grab anyone and ask: who is the best?
Lulled into a false sense of security by the previous verses, this one frankly had me wanting to rip my hair out. Fortunately, I don’t actually have any, but you get the idea!
- In line 1, as you can probably guess “my look is the end” is a literal translation, but note that it means exactly the same thing as “I’m a little killing hot” in the corresponding line in Verse 1.
- If you’re confused by line 2, because you think that if you were one of the 2NE1 members then surely you wouldn’t be jealous of their body because it was now yours, then you’re not alone. So please don’t shoot the messenger!
- In line 3, don’t misread the “돌아보다” like I originally did: it’s not “돌보다”, which means “to look after”.
- Line 4 is literally “athlete-pretend-form/pose[only]-grab[that]-stupid/naive-playa”…after reading which I seriously began to despair. But my wife telling me that “선수” (athlete) also means “playa” in many contexts helped, and our final “a stupid, naive playa who only poses like one” does make some sense: the guy referred to is a poser rather than a genuine playa perhaps?
- Line 7 would be better translated to “Nobody compares to me” in English, but what’s up there is closer to the original Korean. No, I don’t think that that’s a “modest story” either.
- Line 9 I couldn’t make any head or tail of, and so the translation is entirely my wife’s. I throw myself on the mercy of the court!
In compensation for the difficulty I had with all that though, fortunately the song is already almost over:
누가? 네가 나보다 더 잘 나가?
No no no no!
Na na na na! (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
Who? You are better than me?
No no no no!
Na na na na! (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
And on that note, apologies for the slight delay with this post. But for my severest critics demanding to get involved however, then it would have been up several hours ago:
Girls on Top (걸스온탑) by BoA (보아): Lyrics, Translation, & Explanation
(Source)
Why open a post about music with a mascara ad? Good question, to which the simple answer would be that Girls on Top came out nearly 6 years ago, and high-quality, eye-catching images of BoA from back then are hard to find. But also, quite serendipitously, it does help focus our minds on just how unconventional the song is.
In particular, ponder how “sexy” she appears in it. With her exposed navel; navel piercing; hand thrust in jeans; tight clothes; confident gaze at the viewer; hole in her clothes deliberately revealing her chest; and long windswept hair, then she’s every inch the sexually-empowered and assertive female, or at least modern advertising’s definition of one.
But still, that slight body cant does look a little awkward. And with her head raised back, accentuated by the BDSM-like clothing that covers her neck, then surely I’m not the only one reminded of poses you usually only see done by porn stars.
And just how sexy do those porn stars themselves feel doing them? Take Alex Arden for instance, a former Penthouse “Pet of the Month” (July 2001, if you’re curious):
When you get yourself into the really contortionist position that you’ve got to hold up and your back hurts and you’ve got to suck in your stomach, you’ve got to stick your hips out, you’ve got to arch your back and you’ve got to stick your butt out all at the same time and suck in and hold your breath, you don’t feel sexy. You feel pain. And you feel like you want to kill [the photographer].
Like Ariel Levy says in Female Chauvinist Pigs: Women and the Rise of Raunch Culture, from which that was taken (p. 42), “if sexy means passionate or invested in one’s own fantasies and sexual proclivities, then the pictorials [in Penthouse] don’t quite do it.” Nor, I’d wager, that ad.
Now compare the back and front covers of her Girls on Top album from 2005:
(Source)
(Source)
About which her Wikipedia page says:
BoA reinvented her image on her fourth Korean album, My Name (2004); she left the “cute” and “youthful” style that had characterized previous years and presented herself as “sexy” and “sultry”.[7][19] The album was the beginning of a foray into the Chinese market and contained two songs sung in Mandarin Chinese.[19] The sales of BoA’s Korean albums began to decline: the album sold 191,000 units and became the eleventh-best-selling South Korean album of the year.[20] Her fifth Korean album, Girls on Top, continued her image change. The album portrayed the singer as more “mature and self-confident” and was a “declaration of war on male chauvinism”; the “bohemian” look of the cover photograph represented “freedom and depth”, while music videos and album photographs that portrayed BoA in traditional Korean dress brought the “idea of Korean womanhood” into her music. The album also continued BoA’s foray into the Chinese market and, like the previous album, contained Mandarin Chinese songs.[21] The album sold less than the previous album; it was the fourteenth-best-selling record of the year in South Korea with 113,000 units sold.[22]
Granted, the album covers don’t set out to present a sexy image of BoA per se. But if one considers the subjects themselves feeling sexy to be essential to them looking attractive (and hey, it’s important enough to affect the way women rate men at least), then those covers win by default (my weakness for smouldering stares notwithstanding!).
Which leads me to the song itself, which I chose to look at because a reader sent me the following intriguing email:
…I have been following your girl group lyric translations but there’s one song I am really curious about, mostly because I’d like to know if it’s as overtly feminist as I suspect it is…
…It’s not only the gold lamé and skull ring that’s tough but the part at the end where she fake kicks her male dancers into submission in a Take Back the Night inspired bit of of pop choreography. I know you’re focusing mostly on girl groups, but I think this one’s interesting in the context of K-pop because it seems to fall outside the two ever present concepts of “sexy” and “cute.” I have tried to find the lyrics in English but most of them are poorly done. What I’ve gleaned so far is that she may be talking about the myriad conflicting expectations a modern girl must fulfill and might even be bemoaning the constant pressure to embody male views of sexiness (!). Or it could be a girl power-lite anthem conceived by greedy business men; but either way I’d like to hear your views.
Whereas the concept of “cute” really needs no explanation, it’s the mascara ad that helped me realize what version of “sexy” BoA might have been trying to avoid – and challenge – in Girls on Top (although I beg to differ on that being a “male view of [female] sexiness”, and would argue that it’s more a media one). Certainly the choreography and costumes give that impression:
As do the lyrics in this English version, although unfortunately they don’t at all match the Korean ones (and, call me picky, but that picture of her is actually from 2010!):
Or at least, what I think the Korean ones are. Maybe I’m just rusty, as it’s been 2 months since I last translated any song lyrics, but even my wife and sister-in-law really struggled with understanding some of these ones, let alone with what they might be in English. I apologize in advance for the numerous mistakes then, and would really appreciate any corrections:
모든게 나에게 여자가 여자다운 것을 강요해
날 바라보는 네 야릇한 시선들이 난 싫어
(약한 여자 사랑에 약한 여자)
내게 강요하지마 틀에 갇혀버릴 내가 아닌 걸
(내뜻대로) 전부 나의 뜻대로
Everything forces me to be feminine
I hate your strange stares as you gaze at me
(A woman that goes crazy in love, a woman that goes crazy in love)
Don’t force me, don’t confine me in a cage
(My way) Everything done my way
(Source)
Line 1 is literally “everything-to me-woman-womanly-thing-force”, which hopefully gives you an inkling of how open to interpretation these song lyrics are. Next, in line 2, “야릇하다” means “odd; queer; strange; peculiar; curious; mysterious” according to my electronic dictionary, but I’d be interested in hearing from someone who gets much more everyday speaking practice than me (probably most of you!) if it has connotations of “sleazy” or something like that, which sounds more appropriate for the song. Either way, in line 3 by “crazy in love” I mean someone who gets distracted and/or can’t think straight when in love rather than being deeply in love, and finally in line 4 “틀” is technically a “frame” that she’s confined to, but – after being distracted by the “think outside of the box” idiom for a while – I think “cage” works better in English.
Next is the chorus:
(Source)
나는 나인걸 누구도 대신 하지 말아
(그렇게 만만하게 넘어갈 내가 아니야)
내 모습 그대로 당당하고 싶어
(그늘에 갇혀 사는 여자를 기대하진 마)
I am myself, nobody can replace me
(I’m not someone who lets go easily like that)
Myself, I want to be confident
Don’t expect a woman who hides in the shade
(Source)
Two things in this verse, I couldn’t have understood without a native speaker to help. The first in line 1 – “나는 나인걸”, literally “I am myself” – probably because my Korean isn’t remotely as good as I like to think, but “넘어가다” in line 2 has no less than 11 meanings, only the last of which “be swallowed; be choked down; be taken/got down; be drunk in” sounds remotely like the “let go [take/endure it]” that my wife said it means.
(Source)
섹시한 차분한 영원히 한 남자만 아는 따분함 그건 바로 착각 모든 남자들의 관심사
난 이 세상을 모두 바꿔버릴 꿈을 다 가진걸
Get it up 난 부족해 Get it up 모든 게 다 말이 되지 않잖아
그들만의 평등 같은 건 그대들이 만든 기준에 맞게
The boring notion [that women] want forever to be with only one sexy, quiet man is a direct illusion that all men are under
A dream I have can change everything in this world
Get it up I am insufficient Get it up Everything doesn’t make sense
Their thing like equality only matches their standards
(Source)
Yeah, I liked the “get it up” too, a barb very appropriate for the tone of this song, but the level of the Konglish in the rest of the song means it’s probably accidental. And any humor I found in it was soon ruined by trying to figure out those god-awful opening couple of lines, which I wish I’d realized much earlier (and have consequently presented as) were actually just the one.
In a nutshell, they say “sexy-quiet/calm-eternally-one-man only-know-boredom/weariness-that-directly-illusion-all-man’s-affair/interest”. After half an hour’s discussion between my wife, sister-in-law, and I (and – for good measure – my daughters trying to get us to talk about farting instead), we think that “The boring notion [that women] want forever to be with only one sexy, quiet man is a direct illusion that all men are under” is what is meant, but accept that – repeated distracting farting sounds aside – it doesn’t really make sense in the context of the song, and so are more than open to alternatives.
Meanwhile, it’s my significant other that says that “말이 되지 않잖아” means “doesn’t make sense”. And on that note – lest we’ve made mistakes with those also – that from “Get it up” to the final “맞게” was originally 3 lines, but I’ve rearranged them so that they make sense for you at least!
Next is the chorus again, then the next verse. But I don’t think there’s really anything to explain in it, although I’m quite happy to if anyone wants me to:
(Source)
모든게 나에게 여자가 여자다운 것을 강요해
더 이상은 참지 말아
Shake it Everything I like that
마음을 더 열어봐 우린 같은 곳을 향해가잖아
모두 함께 영원할텐데
서로 다른 성일뿐 존재하기 위한 인간인걸
Why 이젠 부정하지마
Everything forces me to be feminine
Don’t endure it any more
Shake it Everything I like that
Try opening my heart more, we both want the same thing
With everything eternally
Each other, we are humans that only exist to be different sexes
Why Now don’t deny it
(Source)
남자들 모두가 세상의 진리는 절대로 불변의 법칙이라고
이 칼을 잡은 난 세상의 지배자
힘의 논리 남자만의 법칙들
아주 웃기시네 Blurr Blurr Blurr Blurr
(Do you need money? I pay you)
돈에 눈이 멀어 자존심을 사는 남자
그대 이젠 맞이해라 Dooms and a Dooms
자 이제 보아 얘길 담아 듣자
새 시대 Story Girls on Top
All men [say/think] the world’s truth is an absolute, unchangeable law
I [am] the world’s leader grabbing this knife
Strength’s logic is only men’s rule
Yeah, right Blurr Blurr Blurr Blurr
(Do you need money? I pay you)
Men that only have eyes for money buy pride
Now you greet/welcome Dooms and a Dooms
Well, now listen carefully to BoA’s story
New age, Story Girls on Top
(Source)
Spoken with the confidence of someone with 2 bilingual speakers helping him, but that was refreshingly easy!
First, in line 1 I wrote “say/think” because which one it is isn’t actually mentioned in the indirect speech (there’s nothing after “법칙이라고”). Then in line 3, “웃기시네” is slang for “Yeah, right” (with or without the “아주”), and finally in line 5 “눈이 멀어” literally means “eyes far”, but combined with “[something]에” then it means “only have eyes for [something]“.
And now we’re in the home straight:
(Source)
이 세상의 반 그건 여자들이 만들거야
(Go baby Girl Rise up Throw your hands up Do you like that)
당당하게 난 멀리 앞을 향해 걸어갈래
(Go baby Go baby)
Women will make half of this world
(Go baby Girl Rise up Throw your hands up Do you like that)
I will walk further forward confidently
(Go baby Go baby)
(Source)
Again I got a little distracted by the first line, originally thinking it was an allusion to Mao-Zedong’s quote that “women hold up half the sky”, but apart from that then there’s not much of note language-wise there. And with just the chorus after that, then now it’s time to ponder the original question of whether BoA is “talking about the myriad conflicting expectations a modern girl must fulfill, [maybe even] bemoaning the constant pressure to embody male views of sexiness”, or if the song is merely “a girl power-lite anthem conceived by greedy business men”?
What do you think?
The cynic in me says the latter, as it’s just too incoherent to justify the former, no matter how much I’d like to. But some things may well be be lost in translation, and as this is in fact the very first song of BoA’s I’ve ever really listened to – let alone translated – then I’ll give her the benefit of the doubt. Indeed, although frankly I don’t particularly like it, it’s definitely piqued my interest in both the development of her image over the last 10 years, especially in her American debut with Eat You Up in 2008 (covered extensively in “Playing the Race and Sexuality Cards in the Transnational Pop Game: Korean Music Videos for the US Market” by Eun-Young Jung in Journal of Popular Music Studies Volume 22, Issue 2, pages 219–236, June 2010; email me for a copy), and also in how female singers and girl groups use sexuality to rebrand themselves (and for more on that, see “‘What’s Your Definition of Dirty, Baby?’: Sex in Music Video” by Andsager, J. & Roe, K. in Sexuality and Culture, 2003, Vol 7; PART 3, pages 79-97; again, email me for a copy).
So, needless to say, I’ll be covering some more BoA songs this summer!^^












38 comments