Korean Sociological Image #66 – Inventing Labels for Women’s Bodies
(Source)
Introduction – Objectification Done Right
This may be an old ad, but it’s just a great introduction to my Gender Advertisements in the Korean Context lecture. I’ll probably still be using it 10 years from now.
First, because it shows the value in spending a couple of extra seconds to really look at an ad. Most readers probably immediately notice the faux scratches and blotches on it, reminiscent of a phone screen overlay, but it’s easy to overlook that Kang Dong-Won (강동원) and Kim Tae-hee (김태희) themselves are also supposed to resemble the advertised phone. Once you notice that his collar resembles the reflection on the screen though, then you’ll quickly realize that his grey button represents the dial, and that her black belt buckle matches the cover of the entry port, the curve of her breasts the back of the phone at the top. It’s really quite clever.
But still: if they’re supposed to resemble the phone(s), then why weren’t models of equal heights used? Or why wasn’t the layout of the ad rearranged and/or Kim Tae-hee photoshopped to make her look as tall as Kang Dong-won? Either would have been quite easy, as this second phone ad with the two of them makes clear (source).
To explain, I raise Erving Goffman’s concept of “Relative Size”, or the fact that, if random men and women are paired off together, then in 1 in 6 cases the woman would be taller than the man, whereas in advertisements it’s as low as 1 in 200. Later, I consider the obvious rejoinder that Kang Don-won and Kim Tae-hee were primarily chosen for their celebrity status, discussing why 65% of Korean advertisements feature celebrities, whereas it’s only 10% in most other developed countries. Finally, there’s also the concept of “Licensed Withdrawal” to mention, one aspect of which is how men are often shown providing virtual shields for women.
Bearing all that in mind, what does this Samsung SHW-A210S Shape Phone on the right remind you of (source), released back in November 2010? Specifically, the side, which according to Samsung is a particularly attractive feature of the model?
S-lines Will Sell Anything
What? You didn’t guess Uee (유이) of the girl-group After School (애프터스쿨)? Well, clearly that must be your own fault, as Samsung not only said it’s specifically designed to look like her profile (source), but this and this blogger agree.
Perhaps these screenshots from the phone’s promotional website will help:
(source)
Alas, Samsung was really just attempting to capitalize on Uee’s star power, and on men’s interest in seeing and women’s interest in having an “S-line” (again, the copy makes that explicit). Lest we forget though, that actually means a great set of tits and ass, and it’s testament to the saturation of the term in Korean advertising and popular-culture that Samsung could get away with linking it to a completely unrelated inanimate object.
But that’s not the main reason I’m highlighting the phone here – after all, it’s by no means the first time the S-line has been used to sell one. The Wondergirls (원더걸스), for instance, did so back in 2008:
Instead, what makes this advertising campaign stand out is because on the one hand, Samsung is taking advantage of one body label to sell something, but on the other it’s attempting to replace that label a new one of its own creation – the yoptae (옆태), or “profile”.
The Invention Process
Actually, the campaign starts quite innocently, with Uee simply sketching profiles of things, finishing by announcing that it’s now “The Age of the Profile”. Later on in the campaign, visitors to the website would be encouraged to submit their own sketches and photographs in a competition:
(Source)
But not before viewers were show which kind of profile the campaign was really focused on. Skip ahead to 0:40 for fashion tips on how to show it off:
Next, Men’s Health cover model (source) and fledgling drama star (and friend of Rain!) Jung Sueng-kyo (정승교) is shown working on his own profile. And you’ve just got to hand it to Samsung for thinking of something that can be applied equally to men and women:
Instead of running with that equally-opportunity objectification though, we’re quickly back to women’s profiles. It’s difficult not to wonder if advertisers are just a little too used to using women’s bodies sometimes:
Context – The Profit Motive
Usually, when Korean body terms are explained to non-Korean audiences, then they’re made out as simple equivalents of English ones, the S-line and now profile substituting for the “hourglass figure” for example. But unlike that term, which I’d wager goes back to at least the infatuation with corsets in the 1800s, the S-line wasn’t even around when I came to Korea in 2000: jjookjjook-bbangbbang (쭉쭉빵빵) was used instead. Moreover, not only are so many invented these days that it’s difficult to keep track, but the pace and especially audaciousness with which this is done in Korea is nothing short of outstanding (source, below right).
(Update: I may be mistaken about how old the hourglass term is - Stuart and Elizabeth Ewen, for example, only mention the “Grecian Bend” in Channels of Desire: Mass Images and the Shaping of American Consciousness {1992; p. 75}. But surely it dates back to at least the 1950s?)
You are probably already familiar with the unbelievable example of the X-line for instance, which is literally only possible in Photoshop, but you may be surprised to also learn that companies are also constantly trying to get the public to redefine “established” terms too, lingerie company Vivian (비비안) hoping to make the V-line better known as the line between a women’s breasts rather than a triangular jaw (which Kwangdong Pharmaceutical sells – yes really - “Corn Silk Tea” to help you obtain). On top of that, Yes’ (예스) lingerie company and W Magazine would rather have that area of a woman’s body known as a Y-line and W-line respectively…while in turn other companies still would rather have the Y-line mean a woman’s back.
And that alphabet soup is just the tip of the iceberg when it comes to that competition for buzzwords and (re)definitions that will stick with consumers. But unfortunately there’s only so much I could fit on a Powerpoint slide!
Media Promotion
Of course, the media and Korean public are well aware of this – the combined image on the left of that slide is testament to that. But in my own experience, usually the latter finds the situation more humorous than concerning (a generalization I’d be very happy – but don’t expect – to be proven wrong), while the former merely “reports” on the new body labels (and others like “Gold Misses” – more abstract perhaps, but still very much designed to get women to buy things), only very rarely criticizing the process and/or its effects. In so doing, it serves to simply promote the term, whether that’s in direct collusion with the companies or otherwise.
Take, finally, this inane example from Star News, a transcript of which (from here) I’ve translated below. If you get confused by some of the dates mentioned in it, please note it was aired in November 2011:
스타 노출의 변화, 옆태가 뜬다? The way stars show off their bodies is changing, the “profile” look is now booming
[Y-Star] 스타들의 노출이 많아지면서 섹시한 앞태는 물론이고 일명 숨 막히는 뒷태라 불리며 신체의 뒤 라인이 주목을 받고는 했었는데요 이제 노출의 키워드는 바로 옆태가 됐다고 합니다. 새로운 섹시함의 상징, 옆태에 대해 <스타뉴스>가 알아봤습니다.
While stars have been showing a lot of skin recently, and of course people’s focus is on their sexy “front figures”, and most recently on their so-called breathtaking “back figures”, now a new body-revealing keyword is emerging – the profile. A new symbol of sexiness, Star News has investigated.
드라마 <브레인>를 통해 1년6개월여 만에 컴백을 알려 화제가 된 최정원.오랜만의 제작발표회에서 모습을 드러낸 것보다 더 화제가 된 것이 있습니다. 바로 옆태가 훤히 드러나는 파격 시스루 의상인데요
A year and half since her last acting role, Choi Jung-won has recently made a comeback in the drama Brain. At a press conference about it, the topic of how she looked was much more interesting than the drama itself, as she wore a striking see-through dress that was very revealing in profile.
[현장음: 최정원] 안녕하세요 <브레인>에서 지혜 역을 맡은 최정원입니다
[Choi Jung-won]: Hello everyone, I’m Choi Jung-won, and play the role of Ji-hyae in this drama.
(Source)
이날 최정원은 이번 시즌 트렌드인 토트 무늬가 가미된 블랙 원피스에 은빛의 과감한 킬힐과 우아한 헤어스타일을 더해 한층 성숙해진 매력을 과시했는데요
On the day of the press conference, Choi Jong-won showed off this season’s trend of a black one-piece with a jigsaw-like design; silvery, bold killer-heels; and had an elegant hairstyle, all of which combined to make to make her attractiveness all the more mature.
특히 옆태가 훤히 보이는 파격 시스루 원피스는 주위 시선을 사로잡으며 집중 플레쉬 세례를 받기도 했습니다
In particular, her profile, visible through her striking one-piece dress, received a lot of attention, getting lots of camera flashes.
이 아찔한 옆태노출패션은 작년 11월, 애프터스쿨의 유이가 선보이기도 했었는데요 일명 옆태폰이라 불리는 한 휴대폰 광고에서 보일 듯 말듯 옆태라인을 노출한 미니 드레스를 입고 옆태 댄스를 선보이기도 했었습니다
This dizzy profile-revealing fashion was also shown off by After School’s Uee last November, in a dance wearing a now-you-see-it-now-you-don’t revealing mini-skirt in a commercial for the so-called “Profile Phone” (source).
그리고 월드컵 축하공연을 위해 무대에 올랐던 포미닛의 현아는 붉은 악마 티셔츠의 옆 라인을 과감하게 자른 의상으로 파격적인 노출을 해서 화제가 되기도 했죠
Also, in a public performance to congratulate soccer World Cup players, 4Minute’s Hyuna appeared on stage in a Red Devil t-shirt with the side cut away, so revealing that it became a hot topic (see below).
지난해 유이와 현아에 이어 올해는 최정원 뿐만 아니라 많은 여배우들이 옆태를 내세운 몸매로 시선을 끌기도 했습니다
Following Uee and Hyuna last year, many actresses have drawn attention to their bodies by showing off their profiles, not just Choi Yong-won.
지난 10월 6일 개막한 부산국제영화제에서 파격적인 노출 패션으로 화제를 모았던 신인배우 오인혜.
This October the 6th, new actress Oh In-hye’s exceptionally revealing dress at the opening ceremony of the Busan International Film Festival also became a hot issue.
어깨는 물론 가슴을 거의 드러낸 오렌지 빛 드레스를 입은 그녀는 가슴라인과 등 라인을 노출한 것은 물론이고 아슬아슬하게 비춰지는 옆 라인은 보는 이들의 입을 딱 벌어지게 하기도 했습니다
Of course the orange dress showed off her shoulders, and almost completely exposed her breasts, but it was how dangerous she looked in profile [James - i.e., how close it was to also showing her nipples] that had people’s mouths agape.
그런가하면 지난 7월 14일 열렸던 부천 국제 판타스틱영화제 개막식 현장에서 가장 화제가 됐던 배우 곽지민은 앞트임, 뒤트임에 이어 옆트임까지 노출 포인트를 모두 갖춘 무한 노출 패션을 선보였는데요
(Source)
Also, at the opening ceremony of the Bucheon Fantastic Film Festival on July 14th, the hottest topic was actress Kwak Ji-min’s outfit, which, being open at the front, back, and the side, revealed almost everything.
[인터뷰: 곽지민] 반응이 그렇게 뜨겁게 될 지는 상상도 못했어요. 학교에서 특히 반응이 굉장히 뜨겁더라고요
[Kwak Ji-min]: I could never have imagined the reaction would have been so intense. It was especially heated at [the?] school. [Kwak Ji-min is 27, so I don't know what school she's referring to. Is she referring to a festival venue? - James]
드라마<내 마음이 들리니>에서 발랄한 캔디녀로 사랑을 받았던 황정음. 지난 5월 공개했던 섹시화보 제작발표회에서 언뜻 보면 평범해 보이지만 옆라인에 반전이 있는 의상을 입어 눈길을 끌었는데요 슬쩍 보이는 상체 라인이 더 아찔했다는 평가를 받았습니다
Hwang Jung-eum has received much love for her role as a vibrant and active candygirl [James - I'm told this means a young woman who's cheerful and extroverted, especially someone who overcomes some kind of adversity] in the drama Can You Hear my Heart. In May, at a press conference for her new sexy photobook, at a glance she appeared to be wearing ordinary clothes, but if you looked closer you saw that she was wearing eye-catching ones that showed off her profile, making you think of her upper body in a new light [James - see here for my translation of a blogger's thoughts on how such "exposure" affects her career].
이어 지난 7월 한 패션매거진 화보를 공개한 윤은혜는 옆 라인을 살려 상의를 탈의하고 손으로 가슴부위를 감싸 안은 파격적인 포즈로 화제가 되었죠 그리고 상체 위주의 옆태 라인을 강조하던 다른 스타와는 달리 하체 옆 라인을 과시하며 아찔한 각선미를 보여 주기도 했습니다
In July, Yoon Eun-hye became a hot topic by showing off her profile in a photoshoot for a fashion magazine, undressing her upper body and embracing herself, covering her breast with her hand. Unlike other stars that emphasize the top half of their profiles, Yoon Eun-hye mostly shows off the bottom half of hers.
이렇게 과감하게 옆 라인을 노출해 제대로 된 S라인을 뽐내는 스타들이 많았는데요 새롭게 떠오른 노출의 키워드 옆태! 적정한 선을 지킨 옆태 노출로 진정한 아름다움을 뽐내길 바랍니다.
There are now many stars that have been showing off their well-made S-lines through boldly exposing their profiles like this, making “profile” the new exposure keyword! But let us hope that nobody overdoes it, only showing off sincere beauty by exposing their profiles (end).
(Source)
If you were confused by the second to last paragraph, then you weren’t the only one: as is clear from the image above (seen in the video), Yoon Eun-hye’s photoshoot was actually in October, and the other pictures can only be said to emphasize the bottom half of her profile (alas, not her bottom itself) in that her legs are physically longer than the upper half of her body. But speaking of Yoon Eun-hye, and to end on a positive note, by no means does all the above imply that Korean celebrities feel compelled to show off every new body term out there, nor – if they do decide to – that they can’t exploit them for their own ends, and/or simply to feel sexy. For much more on that, please see here!
(For all posts in the “Korean Sociological Image” series, see here)
Because Of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨): Lyrics, Translation, & Explanation
With apologies for not writing about the positives of Korean popular culture more often, let me present Because of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨). It’s one of my 10 favorite Korean songs, and easily their best.
Or at least, DJ Areia’s version of it above is, but I include the original below if you prefer.
The music video however, is a little confusing. Not because it depicts a relationship between 2 women though: admittedly that was a surprise, but in hindsight the lyrics are completely gender neutral. Rather, it’s because there is a man – model Song Jae-lim (송재림) – featured prominently throughout, and it’s not entirely clear who or what he’s supposed to represent exactly. Indeed, with his collage of photos of different members of the group, closed-circuit TV monitoring of them, and finally holes in walls through which to directly spy on them, then “voyeur” or “stalker” is what comes to mind personally, but I’d be surprised if that’s what the creative director intended.
If anyone can explain what he’s doing there then, then please let me know! In the meantime, I hope the translation adds to your enjoyment of the song, and for Korean learners I’ve included detailed explanations in those cases where I came across words or grammar that were new to me personally, or where my (Korean) wife and I had some difficulties. But I’m still quite happy to explain anything else though, and of course may have made some mistakes, so please give me a buzz in either case.
Here goes:
아직도 나 그대를 잊지못해
I never forget boy
I never forget boy
헤어진지 벌써 몇년이 지났는지 몰라
그대 생각만 하면 자꾸 눈물만 흘러
오늘따라 왜 그렇게 네가 보고플까
창밖의 빗소리가 내 맘을 흔들어놔
I still can’t forget you
I never forget boy
I never forget boy
Since we split up, already so many years have passed I’ve lost track
I only have to think of you, and I frequently [end up] crying
Why especially today do I want to see you so much?
The sounds of the rain outside the window pane has gotten my heart beating
Line 5 was the first problem, which my wife and I actually argued about a little (albeit when we were both very tired), because although “만” usually means “only”, according to her it can also mean “whenever” too. And however annoying it is for learners like myself, I do concede that even the simplest of Korean words can have multiple meanings sometime, so although I haven’t encountered that use of the term myself yet, for a while I wisely deferred to her translation of it as “Whenever I think about you”.
But still, it bugged me, as surely “그대 (애대해서) 생각할때 마다”, say, would be a much less ambiguous way of saying that? Hence the result you see above, after resolving which we wisely decided to start translating the next verse in the morning. Unfortunately however, that still left Line 7, which uses the construction of [verb] + [아/어/여 ending] + [놓다].
I wasn’t familiar with that, but I did know [verb]+ [아/어/여 ending] + [있다], which means that “the state resulting from the action of the verb continues to exist” for a short time, and also [verb]+ [아/어/여 ending] + [두다], which basically means to something in that state for a much much longer time (compared to 있다), so it wasn’t difficult to understand this new 놓다 one, which “indicates that the action of the main verb is complete, and is restricted to action verbs”. See page 353 of Korean Grammar for International Learners for more information, an essential reference book which I’d be surprised if anyone still reading by this stage didn’t already have!
사랑하지 말걸 그랬어 정 주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
난 항상 너만의 장미가 되려던 내 맘을 아니
이제 조각난 사랑의 마침표가 됐다는걸
눈물이 밀려와 메마른 입술이 젖어
이제 어떡해 그댈 잊을 수 없어
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
I was always going to be your rose, Do you know my heart?
I know our shattered love’s final end has come
My gushing tears wet my dry lips
Why can’t I forget you now?
In lines 1-3, the construction [verb] + [지말걸] basically means “shouldn’t have [verb], and the “그랬어” just adds emphasis. In Line 1, it seemed simplest just to translate “정” as “affection”, but note that it often means a great deal more than that in group contexts (see here and here). Meanwhile, in Line 7 I changed “밀려오다” from “advancing” to “gushing”, because although the former is technically more correct, in English “advancing tears” really means tears that haven’t arrived yet, whereas in this case the Korean means tears that have arrived, and keep coming like waves on the sea keep advancing towards the shore.
Line 6 though – 이제 조각난 사랑의 마침표가 됐다는걸 – was probably the hardest of the entire song to translate. My logic with “I know our shattered love’s final end has come” was, first, that the sentence is quite literally “Now-shattered-love’s-full stop/period-has come/formed/arrived I know”, with me writing “full stop/period” to avoid anyone confusing “period” with a period of time, when actually “마침표” just means the punctuation at the end of a sentence. But then I decided that “final end” is what it is meant by that surely, and changed it accordingly.
Still, I admit that the sentence as a whole remains pretty strange, as in my experience “shattered love” has already has had “a final end” by virtue of shattering in the first place. Perhaps not so in Korean though?
Next, the chorus:
너 때문에 많이도 울었어 (매일밤 난)
너 때문에 많이도 웃었어 (그대 때문에)
너 때문에 사랑을 믿었어 (woo boy)
너 때문에 너 때문에 모두 다 잃었어
정말 답답답해 갑갑갑해 막막막해 너없는 세상이
내 말을 씹어놓고 자존심 짖밟아놓고
내 맘을 찢어놓고 왜 나를 떠나가
Because of you I cried a lot (every night I)
Because of you I laughed a lot (because of you)
Because of you I believed in love (woo boy)
Because of you, because of you, I lost everything
I am so frustrated, stifled, and lost in a world without you
You ignored what I said and walked all over me
You tore my heart to shreds, why did you leave me?
Most of that was quite simple in contrast. Of course there are many alternatives in English for “닫답하다”, “갑갑하다”, and “막막하다” in Line 5, and the difference between the first 2 in particular is quite subtle. Indeed, although this was the first time I’d ever heard “갑갑하다” myself, my wife tells me that it is so similar to “닫답하다” that it is often used in conjunction with it for emphasis.
Also, in line 6 and 7 there is the [verb] + [아/어/여 ending] + [놓다] used earlier. In Line 6, I decided that “you ignored what I said” was a better translation of “내 말을 씹어” than the literal “you chewed my words”, which sounds quite ambiguous in English. In the case of “자존심 짖밟아” though, I decided that “walked all over me” sounded the most natural, but the more literal “you trampled over my self-respect” was probably fine really.
Note though, that the last line should really have a “you” or “당신이” inserted, making it “내 맘을 찢어놓고 왜 당신이 나를 떠나가” or “You tore my heart to shreds, why did you leave me?”. And as I’ll explain, the question of who left whom exactly becomes important a little later.
그날도 비가 왔었지
한참을 그댄 말없이 나를 바라보기만 했어 어어어
흔들리는 눈빛과
애써 짓는 어색한 미소가 이별을 얘기해줘 줘줘줘
It rained that day too
For a long time, you just stared at me wordlessly
Through the light of your eyes and your labored, awkward smile, I realized you were going to split up with me
That’s quite straightforward, so I’ll just continue:
사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어 정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어 왜 이렇게 나 혼자 아파
나보고 떠나가라고 할땐 언제고
떠난다니까 어쩌고 미친사람 취급만 해 정말 힘들어 (Boy slooow down)
아무런 말도 못한 채 울어
Cause I want to stay next to you
My love is true Wanna go back to when I was with you
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
I shouldn’t have loved you, I shouldn’t have given you affection
I shouldn’t have asked you to stay, why am only I hurt so much?
You are the one who told me to leave
After saying that, why did you only treat me like I was crazy? It was so painful and difficult for me
I cried so hard I couldn’t speak
Cause I want to stay next to you
My love is true Wanna go back to when I was with you
The question of who left whom is important because of Line 5, “나보고 떠나가라고 할땐 언제고”. The “보고” in that is just another way of saying “한테”, leaving us with literally “To me-ordered [me] to leave-when you [ordered me]-some day”; not as confusing as it looks though, as it’s just “When you told me to leave someday”. Or so I thought, but in that case the placing of the “언제고” would be different: “”나보고 언제고 떠나가라고 할땐”. And it couldn’t be “Someday, when you told me to leave” either, as the subject marker attached to “when” – “할 땐” – makes that impossible.
I despaired then, and it didn’t help that I thought it was the other person that left the singer(s) either. My wife came to the rescue though, by saying that although the dictionary says “”언제고” is “someday”, it’s also used for emphasizing that someone said something to you, and not the other way round. She also told me that that meant I could omit the “when” too, and hence you the final result “You are the one who told me to leave”.
That still leaves the question of who left whom though, especially as the next line was “After saying that, why did you only treat me like I was crazy?”. My best guess then, is that the ex-girlfriend told the singer(s) to leave, and when she didn’t, the ex-girlfriend left instead, especially given the last line of the song which you’ll see in a moment.
Next is the chorus again though, so I’ll skip ahead to the next verse. And if you haven’t been listening to the remix version, then I highly recommend you at least listen to this section from 2:42 (3:03 in the original), as it’s not for nothing that I said back in May that “the background melodies at that point raise my spirits from virtually any depths, and make me feel like I can conquer the world, even after probably 200+ times of listening to the song”!
I miss you I need you 꿈 속에선 아직도 I’m with you
I miss you (miss you) I need you (need you)
시간을 되돌려 Wanna kiss you again ma boy
맘이 너무 아픈데 견디기 괴로운데
너는 어디서 뭘하니 (나 울었어 참 많이)
너 없인 난 못살아 내게로 돌아와줘 날 떠나가지마
I miss you, I need you, You’re still in my dreams, I’m with you
I miss you (miss you) I need you (need you)
I wish I could go back to then, Wanna kiss you again ma boy
My heart aches, enduring it is so painful
What are you doing now, where are you (I cried so much)
I can’t live without you, Please come back to me, Please don’t leave me
And finally there is the chorus again. Again then, I hope you can all enjoy the song much better now, and if you’re a fan of After School then you may also like to check out my translations of the lyrics to Ah! (아!) and Bang! (뱅!) too. And the Song Lyrics & Translations category in general of course; alas, there’s only 1 song by another artist in there as I type this, but I promise to add many more soon!
<!–[if gte mso 9]> Normal 0 MicrosoftInternetExplorer4 <![endif]–> <!–[endif]–>
아직도 나 그대를 잊지못해
I never forget boy
I never forget boy
헤어진지 벌써 몇년이 지났는지 몰라
그대 생각만 하면 자꾸 눈물만 흘러
오늘따라 왜 그렇게 네가 보고플까
창밖의 빗소리가 내 맘을 흔들어놔
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
난 항상 너만의 장미가
되려던 내 맘을 아니
이제 조각난 사랑의 마침표가
됐다는걸
눈물이 밀려와
메마른 입술이 젖어
이제 어떡해
그댈 잊을 수 없어
너때문에 많이도 울었어 (매일밤 난)
너때문에 많이도 웃었어(그대 때문에)
너때문에 사랑을 믿었어(woo boy)
너때문에 너때문에 모두 다 잃었어
정말 답답답해
갑갑갑해
막막막해
너없는 세상이
내 말을 씹어놓고
자존심 짖밟아놓고
내 맘을 찢어놓고
왜 나를 떠나가
그날도 비가 왔었지
한참을 그댄 말없이 나를
바라보기만 했어
흔들리는 눈빛과
애써 짓는 어색한 미소가
이별을 얘기해줘
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
사랑하지 말걸 그랬어
정주지 말걸 그랬어
붙잡지 말걸 그랬어
왜 이렇게 나 혼자 아파
나보고 떠나가라고 할땐 언제고
떠난다니까 어쩌고
미친사람 취급만 해
정말 힘들어 (보이 슬로우 다운)
아무런 말도 못한 채 울어
cause i want to stay
next to you my love is true
wanna go back to when i was with you
너때문에 많이도 울었어 (매일 밤 난)
너때문에 많이도 웃었어 (그대 때문에)
너때문에 사랑을 믿었어 (woo boy)
너때문에 너때문에 모두다 잃었어
정말 답답답해
갑갑갑해
막막막해
너 없는 세상이
내말을 씹어놓고
자존심 짓밟아놓고
내 맘을 찢어 놓고
왜 나를 떠나가
I miss you i need you
꿈 속에선 아직도
i’m with you
I miss you (miss you)
I need you (need you)
시간을 되돌려
wanna kiss you again ma boy
맘이 너무 아픈데
견디기 괴로운데
너는 어디서 뭘하니
(나울었어 참많이)
너 없인 난 못살아
내게로 돌아와줘
날 떠나가지마
너때문에 많이도 울었어
너때문에 많이도 웃었어
(많이도 웃었어)
너때문에 사랑을 믿었어
너때문에 너때문에 모두 다 잃었어
(너때문에 나)
정말 답 답답해
갑 갑갑해
막 막막해
너 없는 세상이
내 말을 씹어놓고
자존심 짓밟아놓고
내 맘을 찢어 놓고
왜 나를 떠나가







































4 comments