Challenging Stereotypes about Abortion

(Source)

Okay, maybe I have overdone it a little with that above image. Because I certainly I don’t mean to appear flippant about the subject of abortion.

But hear me out — something just snapped in me when I saw the unnecessarily sombre cover (and tone) of Womenlink’s new book on abortion below. Because in reality, most abortion patients and their partners report feeling more relieved than depressed and regretful, despite what you usually read about them in the media.

So, the humor of the Yoda-like, oddly-appropriate Engrish above felt like a very welcome antidote. As did the additional images of happy couples you’ll find throughout this post, used in lieu of much harder to find “relieved” (안심했다? 안심이다?) ones.

Also, it was ironic that something that set out to challenge stereotypes would confirm so many of my own in the process. Namely, that all too many Koreans are forced to seek abortions because of a lack of basic knowledge about contraception, and that women are still wary of keeping condoms on hand and/or insisting their partners use them, lest they “be regarded as a slut or an experienced and impure woman” (which in turn leads to the perception that contraception is only men’s responsibility).

But don’t get me wrong — these are minor quibbles really, and otherwise I have nothing but praise for the book!

(Source)

‘낙태’ 사회적 배경을 이야기하는 이유, The reason why we talk about the social background of ‘abortion’

Ildaro, November 15th 2011

민우회, 낙태 사례집 <당신이 생각하는 낙태는 없다> 발간 의의, The Significance of the Publication of Womenlink’s Abortion Casebook There’s no such thing as the abortion you’re thinking of

필자 회색연필님은 비혼 페미니스트 방송 ‘야성의 꽃다방’ 활동가로, 현재 대학원에서 보건학을 전공하고 있습니다. [편집자 주]

The author, Grey Pencil, is a graduate student in health science and activist who is part of the unmarried feminist radio program “Wild Nature’s Flower Tea Room.” [Editor’s Note]

낙태 금지한 형법은 위헌‘ 헌법재판소 공개 변론, Constitutional Court public proceeding ‘for the criminal law that prohibits abortion’

지 난 10일 헌법재판소에서는 ‘낙태죄’의 위헌 여부를 두고 첫 공개 변론이 열렸다. 이번 소송은 2010년 부산에서 인공임신중절시술을 시행한 혐의로 기소된 조산사가 ‘낙태를 금지하는 형법 조항은 임부의 인간으로서의 존엄과 가치, 행복추구권, 평등권, 신체의 자유, 사생활의 자유, 혼인과 가족생활의 존엄 등을 침해하여 위헌’이라며 소송을 청구한 것에서 시작됐다.

On November 10, the first public arguments over criminal abortion began at the Constitutional Court. This case began after a midwife who was indicted on the charge of carrying out a procedure to terminate a pregnancy in Busan in 2010 filed suit, saying, “The criminal law clause that prohibits abortion violates a pregnant woman’s dignity and value as a human, her right to pursue happiness, right to equality, bodily freedom, privacy, and the dignity of her marriage and family life, and thus is a violation of the constitution.”

형법 270조 1항(업무상 동의낙태죄)은 임산부의 동의를 얻어 낙태시술을 한 의사, 조산사 등을 형사처벌하도록 규정하고 있다.

Criminal Law Article 270 Clause 1 (Professional Abortion with Consent) stipulates that doctors or midwives who receive the pregnant woman’s consent and perform an abortion will receive a criminal penalty.

이날 변론에서 청구인과 법무부는 낙태죄의 실효성 여부와 임산부의 자율권 침해 여부 등 쟁점을 두고 첨예한 의견 대립을 보였다. 청구인 측은 임부의 자기결정권을 주장했고, 법무부 측은 태아의 생명권 존중을 내세웠다.

At the proceeding on this day, the claimant and the Ministry of Justice showed sharply conflicting opinions on the issues of the effectiveness of the abortion law and the violation of the autonomy of pregnant women.  The claimant’s side insisted on the right to self-determination of a pregnant woman, and the Ministry’s side advocated respect for the right to life of a fetus.

현재 대한민국에서 낙태(인공임신중절)는 ‘불법’이다. 그러나 지난 몇 십년 간 낙태는 암암리에 이뤄져왔고, 사회적으로 큰 문제가 되지 않았다. 그러나 ‘저출산 문제’가 대두되면서 정부는 낙태율을 줄이기 위해 지금까지 쉬쉬하던 ‘불법’ 행위를 집중적으로 단속하기 시작했다. 그리고 작년, 낙태 근절 운동을 벌여온 프로라이프 의사회의 고발로 몇몇 병원과 조산원이 검찰에 고발돼 징계를 받으면서, 낙태를 둘러싼 찬반 논쟁이 촉발되었다.

Currently, abortion (the artificial termination of a pregnancy) is “illegal” in the Republic of Korea.  However, for the past few decades abortion has been done in secret, and it hasn’t become a big societal problem.  As the low birth rate problem comes to the fore, however, the government has begun to intensively crack down on this formerly covered-up “illegal” activity in order to reduce the rate of abortions.    Also, last year, as several hospitals and maternity clinics were reported to prosecutors and punished through the accusations of a pro-life medical association that has campaigned for the eradication of abortion, controversy has been sparked surrounding the pros and cons of abortion (source, right).

이러한 시점에서 한국여성민우회는 낙태의 당사자이면서도 정작 논쟁에서는 배제되었던 여성들의 목소리를 모으기 시작했다. 그렇게 모인 22명의 여성의 이야기를 엮어 올 가을, 낙태 관련 사례집 <당신이 생각하는 낙태는 없다> 발간되었다.

At this time, Korean Womenlink began to gather the voices of women, who, though they are the actual people whom abortion directly concerns, had been excluded from the argument.  The stories of women gathered like this were woven together and this autumn, the abortion casebook “There’s no such thing as the abortion you’re thinking of” was published.

여성들이 말하는낙태란 무엇인가’, What women say “abortion” is

사 례집은 낙태 경험이 있는 여성들을 인터뷰하고, 그 내용을 바탕으로 총 22명의 여성들의 이야기를 낙태 결정의 순간과 낙태를 하는 순간, 낙태 그 이후의 경험들 그리고 피임에 관련된 부분과 상대(남성)의 이야기 등으로 구분하여 엮었다.

Women who’ve had an abortion were interviewed, and from that material, a total of 22 women’s stories are divided up into the moment they decided to get an abortion, the moment they got it, their experiences afterwards, and a section about birth control and their (male) partner’s story, and these parts are woven together in the casebook.

사례집에 실린 각양각색의 배경을 가진 22명의 여성들의 이야기는 모두 다 다르면서도 같았다. 낙태를 하게 된 상황이나 상대에 대한 생각 등은 모두 다 달랐지만, 다들 ‘낙태는 어쩔 수 없는 선택이었다.’는 점과 ‘다른 여성들에게 힘이 되고 싶다’는 마음은 같았다. 그랬기에 이 어려운 이야기들을 선뜻 나서서 이야기할 수 있었던 것이리라 생각한다.

The stories of the 22 women of various backgrounds in the casebook are all different yet the same.  The situation in which they chose abortion or their thoughts about their partners are different, but all of them had the same feeling that, “Abortion was the only option,” and, “I want to be a source of strength to other women.”  I think that may be the reason that they were able to come forward and tell their difficult stories willingly (Caption, right: 한국여성민우회에서 발간한 낙태 관련 사례집 <당신이 생각하는 낙태는 없다>; The abortion-related casebook published at Womenlink {source}).

태아를 생명권으로 보아 생명을 우선시하느냐, 아니면 산모의 선택을 존중하느냐는 논쟁은 단순히 ‘낳을 것인가, 낳지 않을 것인가’의 ‘낙태’ 행위에만 초점이 맞춰져 있다.

The debate over whether to put life first out of consideration for the right to life of a fetus, or to respect the choice of a pregnant woman, is focused into the act of abortion as simply, “have the baby, or not.”

보건의료학적 측면에서 보면 태아=생명이기 때문에 낙태는 비난받아야 한다는 결론이 난다. 그런데 보통 보건영역에서 정책을 결정할 때 단순히 건강만을 위한 것 외에도 사회경제적 요인도 같이 고려하여 판단한다. 여성의 낙태 문제 역시 보건 영역에 속하는 것으로 볼 수 있지만 희한하게도 ‘낙태’만큼은 사회-경제적 요인은 간과하여 판단하고 있다. 윤리적인 이슈가 이미 형성되어 있어, 낙태 행위 그 자체만을 놓고 이야기하려 하는 것이다.

From a health-care perspective, because a fetus = life, one comes to the conclusion that abortion must be criticized.  However, in the usual domain of health care, when making policy decisions, other socioeconomic factors besides simple health must be considered when making a judgment. Women’s abortion question could of course be considered in the domain of health care, but strangely, only in abortion’s case, socioeconomic factors are being ignored when making a judgment.   The ethical side of the issue is already formed in people’s minds, so the casebook attempts to discuss the act of abortion itself.

그렇기에 이번에 민우회에서 발간한 낙태 사례집은 이러한 ‘낙태’ 행위만을 보지 않고, 낙태를 둘러싼 ‘사회적’ 배경이 그녀들에게 어떤 영향을 미쳤는지를 당사자들의 목소리를 통해 잘 보여주고 있다는 점에서 큰 의미를 갖는다고 본다.

That’s why the abortion casebook that Womenlink published doesn’t just look at the act of abortion, it shows what kind of effect the societal background that surrounds abortion has on these women through the voices of the people involved; for this reason, it is meaningful.

흔히, 낙태를 하는 사람들은 ‘성적으로 문란하다.’, ‘순결하지 못하다.’, ‘미혼 여성들이 많을 것이다.’라고 생각하는데, 사례집에서 드러난 바로는 그렇지 않았다. 모두 우리 주변에서 볼 수 있는 평범한 사람들이었고, 비혼 여성이 많을 것이라는 생각과는 달리 오히려 기혼 여성들의 낙태경험이 많았다.

Commonly, people that have an abortion are thought of as “sexually promiscuous,” “impure”, or “probably mostly unmarried women,” but according to the casebook, that isn’t true.  They are all average people we can see around us, and different from the unmarried women that were expected, many married women had experiences with abortion.

(Source)

혼인 유무를 떠나, 그들에겐 낙태는 어쩔 수 없는 ‘강요된 선택’의 문제였다. 기혼 여성의 경우, 육아를 둘러싼 경제적, 사회적 여건에 때문에 낙태를 선택할 수밖에 없었지만, 자식들을 기르면서도 마음의 상처를 안고 살아간다. 비혼의 경우 역시 크게 다르지 않다. 역시 젊은 나이라 경제적인 기반 등 아이를 낳아 기를 준비가 되어있지 않을뿐더러, 사회적 ‘낙인’ 때문에 산부인과에서도 애초부터 아이를 낳을 선택권이 주어지지 않는 경우가 많았다.

Whether or not they were married, abortion was an unavoidable “forced choice” to them.  For married women, because of the economic and social conditions surrounding raising a child, they couldn’t choose anything but abortion, but they live with that pain in their heart even as they raise their other children.  Unmarried women are also not very different.  They are young, of course, and so lack a financial base, so not only are they not prepared to have and raise a child, but there are many cases in which, because of their social label, they are not even given the right to choose to have the baby, even at an ob-gyn.

사례집에 실린 여성들 모두, ‘낳고 싶었지만 낳을 수 없는 상황’이 문제였다고 이야기한다. 낙태는 개인의 기호가 담긴 선택이 아니라 사회가 강요한 ‘선택’이었던 것이다. 사회는 저출산을 문제 삼으면서도 왜 여성들이 아이를 낳지 않으려하는지를 보지 않고 그저 낙태를 선택한 여성에게만 손가락질 한다.

The women in the casebook all say the problem was that they “wanted to have the baby but couldn’t in that situation.”  Abortion was not a matter of personal preference, but a “choice” forced by society.  Even as society makes an issue of the low birth rate, it doesn’t ask why women don’t want to have children, it just points the finger at women who have chosen abortion.

임신은 남녀가 함께 관여해서 발생하는 문제이고, 해결 역시 남녀가 같이 풀어야 될 문제이다. 하지만, 원치 않은 임신이 닥쳤을 때, 결국 책임지는 사람은 ‘여성’이 된다. 그렇기 때문에 여성에게는 임신이 갖는 의미가 굉장히 크다. 그럼에도 불구하고 사회는 이러한 임신의 문제가 단순히 여성이 10개월짜리의 고생으로 인식되고, 거의 대부분의 여성들이 감당하는 향후 20년간의 양육문제는 인식조차 하지 않는다.

Pregnancy is a problem that occurs with both men and women’s participation, and its solution should also be an issue that a man and woman resolve together.  However, when an unwanted pregnancy happens, the woman becomes the person who takes responsibility.  Because of this, pregnancy is very significant for women.  Despite this, society considers this issue of pregnancy as simply 10 months of hardship for a woman, and doesn’t even recognize the following 20 years of raising the child that is mostly done by women (source, right).

이로 인해, 임신 사실 조차 달갑지 않은 여성들도 많을 것이다. 미혼의 임신은 순결이데올로기와 맞물려 미혼모라는 이유만으로 손가락질 당하고, 그 자식마저도 편견으로부터 자유로울 수 없다. 그 뿐 아니라 경제적인 뒷받침도 미비하다. 기혼 여성이라도 크게 다르지 않다. 육아는 전업주부든, 직장여성이든 누구에게나 가벼운 문제가 아니다.

For this reason, there will be many women to whom the very fact of their pregnancy is unwelcome.  Unwed pregnancy is [negatively] connected to the ideology of purity, and so they are scorned just for being unwed mothers, and even their children are not free from prejudice.  Not only that, economic support is also inadequate.  Even married women are not much different.  Child-rearing is not an easy problem for anyone, full-time homemaker or career woman.

직 장여성의 경우는 더 버거운 문제이다. 임신과 동시에 직장에서는 그만두기를 강요당하고, 출산 이후 재취업이 쉽지 않아 임신을 더 꺼리게 만든다. 그 뿐인가, 맞벌이가 대세인 요즘에도 탁아시설 등의 인프라는 갖춰주지도 않고 여성 개개인에게 모성만을 강요하여 워킹맘이 슈퍼맘이 되도록 요구한다. 이런 상황에서 사회적으로나 경제적으로나 열악한 상황일 경우 누가 낳아 기르려고 하겠는가.

In career women’s case, it is a more unmanageable problem.  When pregnant, they are forced to quit, and re-entering the workforce after giving birth is not easy, so they are reluctant to become pregnant.  Not only that, even in this time in which dual-income families are the general trend, infrastructure like day-care facilities are not provided and each woman is pressured to be maternal, and so working  moms are asked to become super moms. In this kind of situation, when both the social and financial situations are inadequate, who would want to have and raise a child?

(Source)

남자들도 수술대에 앉아 본다면…If men also tried sitting on that operating table

무엇보다 낙태에 대한 정부의 태도가 여성을 재생산의 측면에서 보고 있다는 점은 무례하고 후진적이다. 출산율을 올리기 위해 낙태를 금지하는 정책을 편다는 것은, 여성을 자아실현 등의 욕구가 있는 한 개인이 아니라, 아이를 낳는 존재로서  ‘관리’해야 하는 대상으로 간주하는 것이다.

More than anything, the government’s attitude towards abortion looks at women from a reproductive aspect, which is disrespectful and backwards.  Implementing a policy that prohibits abortion in order to raise the birth rate is considering women not as individuals with desires like that of self-realization, but as beings that give birth and thus objects [in the sense that they are the targets of an action] that need to be managed

과거의 인구조절정책을 봐도 그렇다. 인구가 많았던 시절에는 낙태를 쉬쉬했으며, 남녀 모두 정관수술이나 난관수술 등을 권장하고 강요했다. 그러던 정부가 20~30여년이 지난 지금, 이제는 출산률을 올리기 위해 ‘낙태’를 금지하겠다는 것이다.

Past population-control policies show this as well.    At the time when the population was large, abortion was done quietly, and men and women were encouraged or compelled to have vasectomies or tubal ligations.  Twenty or thirty years have passed and now the government that did that has resolved to prohibit abortion in order to raise the birth rate.

사실, 낙태를 반대하는 입장에서는 ‘낙태는 피임만 잘 하면 줄일 수 있다’고 말하는데 나는 일부는 동의한다. 사례들을 살펴봐도 남녀 모두 피임법을 잘 몰랐던 경우가 많았다. ‘피임’이라는 개념 자체를 몰라서 덜컥 임신이 된 경우들도 있었고, ‘질외사정법’이던가 ‘체온주기법’과 같은 피임 성공률이 낮은 방법을 사용하고 있었다는 점이다.

In truth, I agree in part with the anti-abortion position that says, “We can reduce abortions just by using birth control well.”  Looking at the casebook, there were many instances in which neither the man nor the woman knew much about birth control.  There were cases in which they didn’t know of the very concept of “birth control” and so unexpectedly became pregnant, and also those who were using types of birth control with a low success rate, like the “withdrawal method” or the “body-temperature cycle method.”

(Source)

최근에 성교육이 많이 보급되었다고 하지만, 위의 사례들을 보면 아직도 성교육이 부족하다는 생각이 든다. 한편으로, 피임이 완벽히 성공할 것이라는 우리의 생각과는 달리 실제로 100% 피임은 불가능하다는 사실도 인정해야 한다.

Sex education has become quite widespread these days, but looking at the cases above, one gets the impression that sex education is still deficient.  On the other hand, different from our belief that birth control will be perfectly effective, we must recognize the fact that 100%-effective birth control is not truly possible.

성관계 시 작용하는 남녀 간의 권력구도 역시 짚고 넘어갈 필요가 있다. 사례들을 보면 여성이 피임도구 사용에 대해 이야기할 수 없는 상황이 많았다. 피임 성공률이 가장 높은 콘돔을 사용하자고 이야기 할 때 ‘헤픈 여자’, ‘경험 있는 순결하지 못한 여자’로 치부될까봐 말하지 못하거나 남성 쪽에서 콘돔 사용을 꺼려한다는 이유로 사용하지 못하는 식이다.

There is also a need to deal with the power structure between a man and woman who start to have sex. Among the cases, there were many in which the woman was in a situation in which she couldn’t talk about using birth control.  She couldn’t say anything because she was afraid that if she suggested using a condom – the birth control with the highest success rate -she would be regarded as a “slut” or an “experienced and impure woman”, or she didn’t use a condom because the man was reluctant to (source, right: unknown).

자신이 준비되지 않았음에도 불구하고 남성의 요구를 차마 거절하지 못하고 성관계를 맺은 사례도 많았다. 그리고 심지어 부인에게 정관수술 했다고 거짓말하는 남편들도 있었다.

There were also many cases in which the woman couldn’t bear to refuse the man’s demand and so had sex even though she wasn’t ready. There were even men who lied and told their wives that they had had vasectomies.

이처럼 가부장제하에서 ‘순결이데올로기’와 맞물린 남녀 간의 권력구도가 여성에게 상당히 불리하게 작용함을 알 수 있었다. 그러나 사례집에서 나타난 여성의 임신 상황에 대처하는 남자들의 태도는 미숙하기만 했다. 걱정해주고 함께 고민하는 남자들도 있었지만, 나 몰라라 하고 사라지는 경우도 적지 않았다. 그런 남성을 만난 어떤 여성은 ‘남자들도 그 수술대에 앉아 보면 좋겠다.’고 말한다. 오죽하면 그런 이야기를 했을까 싶다.

In this way, we see that in a patriarchal system, the power structure between men and women, which is connected to the “purity ideology,” is considerably disadvantageous to women.  However, in the casebook, the attitude of the men who are dealing with the women’s pregnancies is merely one of inexperience.  There were men who were anxious and who worried with the woman, but there are also not a few instances in which the man did nothing and disappeared.  One woman who met a man like that said, “I wish that men would try being on that operating table.”  She must have had a hard time, for her to say that.

낙태, 말할 있게 하라, Make it possible to talk about abortion

아직도 우리사회에서는 낙태에 대한 인식이 좋지 않다. 사례집의 몇몇 사례들에서 이야기한 ‘낙태 경험’에서 심지어 낙태를 시술하는 의료인까지도 사회적 통념의 틀을 벗어나지 못하고 있음을 잘 보여준다.

In our society, the perception of abortion is still not good.  The “abortion experience” section of several of the cases in the casebook shows that even some of the doctors who perform abortions can’t think outside the box of societal norms (Caption, above: 임신출산결정권을 위한 네트워크는 헌번재판소 공개변론일에 맞추어 ‘낙태 처벌 반대’를 주장하며 집회를 가졌다; A network for pregnancy and childbirth decision-making rights holds a gathering and argues for “opposition to abortion punishments” to address the public proceedings at the Constitutional Court).

낙태를 결심하고 병원을 찾은 여성들 역시 죄책감에 시달리고 말 못할 비밀을 갖게 되는데, 미혼이니 당연히 낙태를 선택할 것이라 생각한 의사며, 헤픈 여자라는 시선으로 싸늘하게 대한 간호사의 태도는 그들에게 낙태에 대한 부정적인 인식을 더욱 강화하게 만든다. 낙태는 축복받을 일도 아니지만, 어떤 측면에서는 ‘시선의 폭력’이라는 생각이 든다. 그리고 이런 식의 ‘낙인’들이 낙태 경험을 가진 여성을 더욱 더 말할 수 없는 존재로 만들어버린다.

Women who decide to have an abortion and find a hospital suffer from a sense of guilt and acquire a secret they can’t tell, of course, and while there are doctors who think that it’s natural to get an abortion because a woman is unmarried, the attitude of nurses who consider them sluts and treat them coldly further reinforces to them the negative perception of abortion.  Abortion isn’t a blessed event, but in some ways, this [attitude] seems like a “violence of perception”.  Also, those kinds of labels make women who’ve had abortions more unable to speak.

(Source)

사실, 국내에서 낙태에 대한 정확한 수치를 파악조차 하기 힘들다고 한다. 국가에서 의료인과 일반 여성들을 대상으로 인공임신중절 실태조사를 했지만, 생각보다 적은 수로 나온다. 그만큼 낙태는 음성적으로 행해져왔고, 대책을 세우기도 쉽지 않은 상황이다. 여성의 낙태 경험을 이야기 할 수없는 사회적 분위기가 낙태를 ‘비현실적인 것’으로 만들어버린다. 하지만 낙태는 여성에게 ‘일어날 수 있는 사건’이다.

Truthfully, it is said to be difficult to even figure out the exact number of domestic abortions. Research on the artificial termination of pregnancy has been done targeting the country’s health care providers and average women, but the numbers were smaller than expected.  Abortion has been done that secretly; also, it is not easy to establish measures.  The social atmosphere in which women can’t talk about their abortion experiences has made abortion an “unreal thing.”  However, abortion is an event that can happen to women.

낙 태 경험을 드러냄으로써 낙태가 단순한 것이 아니라 복잡한 상황 속에서 내린 매우 어려운 선택이었고 큰 고통이었음을 세상에 이야기하는 것이 중요한 의미가 있다는 생각이 든다. 나 역시도 사례집을 읽기 전까지는 낙태를 경험했던 내 친구가 겪었을 고통을 깨닫지 못했으니까. 내 주변에는 낙태 경험이 없다고 생각했었다. 적어도 사례집을 읽기 전까지는 친구가 내게 낙태 경험을 이야기했다는 사실 조차 기억하고 있지 못했다.

Through the disclosure of experiences with abortion, it occurs to me that abortion is not a simple thing, but a very difficult choice made in a complicated situation, and telling of that great pain to the world has important meaning.  That’s because before reading the casebook, I too did not realize the pain that my friend who had an abortion went through.  I had thought that no one around me had had an abortion.  Before reading the casebook, at least, I hadn’t even remembered the fact that my friend had told me she’d had an abortion.

(Source)

몇년 전, 방학이라 한동안 연락이 끊어졌던 친구가 개강 후 만난 내게 가볍게 ‘애 떼러 갔다 왔다’고 웃으며 이야기했던 적이 있었다. 그 당시의 나는 ‘아, 그랬구나’ 대수롭지 않게 넘겼지만, 사례집을 읽으면서 뒤늦게 그 친구가 내게 그렇게 이야기하기까지 얼마나 힘들었을지, 웃음 뒤에 숨겨진 그 친구의 아픔을 이제야 이해하고 공감할 수 있었다. 이런 낙태 경험을 공유함으로써 어쩌면 여성들끼리의 연대가 형성되고, 또 그렇게 여성들이 뭉칠 필요가 있지 않을까 하는 생각이 든다. 그런 의미에서 이 사례집 발간은 연대의 시발점이 되지 않을까 싶다.

A few years ago, a friend who I hadn’t been in contact with during a [university] break said to me, when we met after the start of classes,  “I went to have a baby removed,” lightly and with a smile.  “Oh, I see,” I said, passing over it as not a big deal, but while reading the casebook, I can finally understand and sympathize, belatedly, with how hard it must have been for her to tell me that, and the pain that was hidden behind her smile.   I think that through sharing these kinds of experiences, solidarity may be formed between women, and that women standing together in that way might be necessary.   In this kind of meaning, the publishing of the casebook could become a starting point for solidarity.

인간은 사회적 동물이기에 사회가 인간에게 미치는 영향력은 굉장하다. 그 맥락에서 낙태를 여성 개인의 한 문제로 볼 수 없을 뿐더러, 여성 개인의 문제로 국한시켜서 책임을 지울 수도 없다. 낙태를 금지(pro-life)냐 허용(pro-choice)이냐로 먼저 따지기 전에, 낙태를 둘러싼 입체적인 사회적 배경을 먼저 읽어야 할 것이다.

Because humans are social animals, the influence that society has on people is tremendous.  In that context, not only can we not look at abortion as an individual woman’s problem, but we also can’t limit it to an individual woman’s problem and thus saddle her with the responsibility.  Before quibbling over being pro-life or pro-choice, we need to first read about the multi-dimensional, societal background that surrounds abortion.

(Many thanks to Marilyn for the mammoth translation)

Learning From Korean Family Planning Advertisements of the 1960s-1980s

…American military officers helped make abortion the population control tool of choice in those Asian countries where they wielded influence, first in Japan in the late 1940s and 1950s, then South Korea in the 1960s. USAID, America’s aid agency, provided Jeeps for mobile clinics which roamed South Korea performing abortions. At one point, a quarter of the country’s health budget was going on population control and the number of abortions hit an all-time record in Seoul, where, in 1977, there were 2.75 abortions for every live birth. “What would have happened if the government hadn’t allowed for such easy abortion?” asks one sociologist. “I don’t think sex-selective abortion would have become so popular.”

(Review of Mara Hvistendahl’s Unnatural Selection: Choosing Boys Over Girls, and the Consequences of a World Full of Men, @The Economist)

Apropos of the above quote, let me present some government advertisements of the period to give you a better impression of that amazing zeal for population control back then. Also, that whereas couples were encouraged to have two children in the 1970s, and not to favor boys over girls, that this would be reduced to only one child by the 1980s. Messages about the sex-ratio were invariably diluted.

Obviously, these would come to play a huge role in today’s world-low birthrate, the difficulty many Korean men are now having in finding wives (although fortunately the sex-ratio among newborns has since been normalized), and the ensuing massive influx of overseas brides. Less obviously, they defy stereotypes about Koreans’ squeamishness when it comes to sexual matters, as I’ll explain.

But first, some context. All 30 or so advertisements I’ve been able to find were produced by the Planned Parenthood Federation of Korea (대한가족계획협회; now known as the Planned Population Federation of Korea {PPFK; 인구보선복지협회}) and/or the now defunct Ministry of Health and Social Affairs (보건사회부), and can be found here, here, here, and here, as well as (best) on the PPFK’s website.

(Text, both calenders—”Did you know that the most effective, safest, and simplest device is the loop (IUD)? People who want one, please go to a welfare or family planning center.” Black headline, right calender—”Let’s have the proper number of babies, and raise them well!”)

Formed in April 1961 just before the coup, the PPFK would soon have the strong support of the military government. But according to Seungsook Moon in Militarized Modernity and Gendered Citizenship in South Korea (2005; pp. 81-2), its activities wouldn’t really take off until the 1970s, which possibly explains its rather uninspired efforts above (but note though, that the government itself was extremely active in population control well before then):

The modernizing state had to launch aggressive propaganda for family planning because the idea of contraception was foreign to most Koreans, who tended to believe that having many children meant good luck and that every child would bring his or her own food into the world….

….The state…worked closely with the PPFK to change the public perception of birth control, establishing a department of public relations in 1970 to make the idea and practice of contraception familiar to the populace. The PPFK increasingly relied on mass media (radio, television, newspapers, magazines and education texts of its own) to disseminate positive images and information about families with a small number of children. To encourage popular participation, the PPFK organized popular contests of various kinds, ranging from posters, songs, and slogans to stories of personal experiences by mothers and wives concerning contraception.

A fascinating book, it’s difficult not to quote much more here, as the next few pages make it clear that Korea’s population policies were just as systematic and draconian as China’s. In light of what is revealed in Hvistendahl’s more recent book though, it is strange that it doesn’t also discuss abortions, but it does mention that while IUDs insertions were offered freely in the 1960s (with the Marine Corps mobilized to provide them to isolated islanders), and considered the “patriotic” and “ideal” form of contraception (but with the pill also introduced in 1968 to alleviate their effects, in stark contrast to Japan), by the second half of the 1970s it would be female sterilization that was offered and aggressively applied, becoming “what can only be described as a sterilization mania” by the 1980s. Between 1982 and 1987, over 2 million Korean women would be sterilized, a “semiforced mass sterilization” that “led to abrupt reductions in the fertility rate and the rate of population growth in the 1980s” (p. 85).

(Left, umbrella—”The path to youth and beauty is family planning.” Both posters—”Don’t discriminate between boys and girls, have only two children and raise them well.” {This slogan can be seen on many 1970s posters}.)
(Left, headline—”Which method is good?”; cup—”Family planning consultations”; man, text —”I’ll do it”; text, bottom—”1975 is International Women’s Year.” Right, 19th Family Weekly Magazine May 5-12 1974—”The World has One Destiny”; “NCC=The National Council of Churches in Korea.”)

This poster on the left above is particularly interesting, and not just because that was the year that March 8—which *cough* happens to be my birthday—was made International Women’s Day (alas, I was born a year later). Rather, it’s because of the guy saying “I’ll do it”, which couldn’t help but remind me of young Koreans’ surprising attitude that contraception is exclusively men’s responsibility (as indeed the Japanese think too). However, women were overwhemingly the focus of population control drives back then (Moon notes that only 1 vasectomy was performed for every 10 IUD insertions, although I think the ratio to female sterilizations would have been more useful), and women’s organizations co-opted or specifically created by the state to carry them out, so it seems anachronistic to see a connection between young Koreans’ attitudes today and those of their parents at the same age.

Indeed, this one on the left below turns out not to be about family-planning at all, but rather women’s rights:

(Left, headline—”We are all [the same] human”; Man (clockwise from hat)—”Family registry rights, parental rights, inheritance, children, estate”; Text—”Women’s Family Law Change Committee”. Right, arrow—”The path to a Gross National Income of of $1000 in 1981″; Text, below—”[Previous 1970s’ slogan]”.)

Next, before moving on to posters from the 1980s, note that sterilization campaigns would come to be complimented by various economic incentives (p. 85):

In 1981, confronting negative economic growth for the first time since 1982, along with a decrease in the number of sterilization acceptors, the state issued “Countermeasures to Population Growth.” These measures were characterized by incentives to a family with one or two [James – ?] children; priority in getting housing loans and business loans, monetary support of low-income families, and free medical service for the first visit. During the 1980s, variations of these kinds of incentives were introduced almost every year.

(Left—”Two children is many too!”. Right—”Korea’s population has already exceeded 40 million”.)

And here are two posters with sons, and then two with daughters. But note that, confusedly, there were also some with two children like those in the 1970s though, and that clearly the government and PPFK were still very much concerned about the sex-ratio.

However, like I said that message was surely somewhat diluted by having some posters featuring and explicitly praising having a son, and it would be interesting to do a content analysis to determine the ratio of those that depicted sons to daughters, two children, or (preferably) a sex-neutral image like the eggs above:

(Left—”One family, full of love. One child, full of health”. Right, headline—”Because of one son”; Text—”Overpopulation is everybody’s responsibility”.)

(Top—”A blessing of one child, loved strongly”. Bottom—”Raise one daughter well, and you won’t envy [those who have] ten sons”.)
(Left, sign—”Korea’s current population: 40,524,837, Korea is overflowing”; Text in map—”Even if you only have one child, Korea is overflowing”. Right—”Korea is already overflowing”.)

Finally, please note that these posters are just a handful of those available on the PPFK website, and which in turn must be a small sample of all that were produced. But in combination with what I’ve learnt from Militarized Modernity, they’ve still lead me to an interesting conclusion. Which is that, bearing in mind Koreans’ reputation for procrastination, yet doing things with outstanding zeal and efficiency once they set their minds to them (albeit usually precisely because of putting them off for so long), sexual matters are no exception, despite Koreans’ conservative reputation. Moreover, and intriguingly, it appears that young Korean couples of the 1970s and 1980s were likely to have been much better educated and informed than their children are now.

Assuming it does exist, what on Earth happened in the 1990s and 2000s to account for this curious generation gap? And why, even though technically adults rather than children were the target of government campaigns in the 1970s and 1980s, is sex education in Korea today so appalling?

Getting an Abortion in Korea

(Source: Unknown)

Update, September 2014: This recent Groove magazine article on abortion is a must-read.

Update, August 2014: Please note that this post is nearly three years old, and that the author left Korea before it was written. I’m happy to pass on the name and address of the specific clinic she used, but unfortunately it may no longer be there, or may no longer be performing abortions.

Instead, I recommend listening to this May 2014 interview of another woman who had an abortion here, and contacting the producers of that podcast if you’d like any more information.

Thanks again to this university student for taking the time to write about her recent experience. Naturally, she’d like to remain anonymous, but she’d be happy to answer any questions readers may have in the comments (provided they’re not too intrusive):

……For me it started when I didn’t get my period. I was a bit worried as two weeks ago, during intercourse, my boyfriend’s condom slipped and so we had to change in the middle to a new one. Anyways, the pregnancy test kit came out with two visible lines. I was surprised and was stunned for about two minutes. Then, reality hit me: I didn’t cry, I immediately called my boyfriend, and we talked about this together, which I think was, for me, a better way to relax and calm down than crying.

We accessed the situation and decided to get an abortion, as we were both university students and thus didn’t have any ability to support ourselves. For me, having a baby in Korea meant that any chances of you getting a professional job was over, and I just couldn’t face that, not only because of my dreams but also because of the huge demands that my parents bore to put me in college. Even if we had the baby, I reasoned, we wouldn’t be able to raise him/her in a high-quality environment, as both of us would probably be working at low paid jobs w/ long hours just to support our family. We began to search up abortion clinics in our area and was lucky to find one with ease.

However, due to the government regulating abortions with more severity, we were worried about the price of an abortion. We searched up and found that (I was 4 weeks pregnant, or 2 weeks past from the initial fertilization) about 3 yrs ago, before the minister of health had said that stupid comment about abortion and fertility rates, it was about 400,000 won for women who were 4 weeks pregnant like me. But, more current searches showed that it could now be anywhere from 1 to 2 million won – basically it depends on what the hospital says, as there is no set price, and with the new regulations doctors can lose their license if it’s proved that they’ve done it more than 3 times. We were very stressed over this issue, as prices tend to skyrocket with each passing week (source, right).

Anyways, we entered the clinic, and I got an ultrasound. The doctor said that the fetus at that stage was too small, and that I should visit the next week. I was initially skeptical as I wasn’t sure if the doctor was telling the truth or if she wanted me to pay a bit more, but I had no choice, and did as the doctor told me. The following week I re-visited the clinic but this time a different doctor checked the fetus. And what she said made me upset. Basically, she told me that I shouldn’t have such a loose lifestyle, that I should care more about contraception, why I had waited so long before coming to visit, and so on and so forth. But I had no choice, since if I go to a different clinic I have to pay for the ultrasound again. After that dismal lecture, I went to discuss the pay and other things with another person (I don’t know what her job is exactly-maybe some sort of consultant?). The pay was 800,000 won, which was a relief. The consultant explained everything: how I shouldn’t eat anything 6 hrs before the operation, how I might not be able to have a baby ever again, how much it costs, what the aftereffects were, how I needed my boyfriend (who’s a bit older than I was) to act as a guardian and so I needed him to come with me on the day of the operation, and so forth.

During the next day, we desperately raised some money; I was worried as well not because of the money but because of the guilt. I tried to assuage my feelings – after all, a 5 week old baby doesn’t have its cerebrum developed yet; it doesn’t have feelings – but it was a bit hard. But in the end, the day came, and I went to the clinic, signed everything (the abortion was to be called a missed abortion, and since it’s outlawed I can’t demand any sort of papers from them), paid (in cash), and got ready for the operation. When I went into the operation room, it frightened me. There was this bed, and there was a little metal bowl right under it-that’s when it hit me the most that something that could potentially grow into a being with feelings would be erased forever, never to appear again, and it made me quite sad, but I had no choice – I couldn’t back out. They strapped me onto the bed, and I was knocked out. The next thing I remember is being back in the little ward (it’s very small-about the size of a small elevator, and is for one person only) with my boyfriend right next to me; apparently I had just cried, hugged the nurse and said “sorry” and “thank you”, and then had thrown up. After about 30 minutes of lying down and talking with my boyfriend, the dizziness subsided, the cramp in my stomach had went away, and I walked out of the ward. The lady at the counter said that I had to re-visit about 2 days from now, and then every 3~4 days to check up for the next two weeks (the price was all included in the initial payment) and gave me some medicine.

Overall, it was not that much of a traumatic experience, but I won’t ever be able to forget the little bowl. It saddens me even now (end).

(Source)

See here and here for two more accounts of getting an abortion, in Seoul and Busan respectively, and here for more context on the criminalization of abortion in Korea in recent years (or, technically, the sudden enforcement of existing laws, after being ignored for 60 years).

Update: See here for a thoughtful response to this post by Roboseyo.

Update 2:  And here for another by Angry K-pop Fan. Just to clarify something mentioned in both though, while my wife, for instance, was once unfortunate enough to come across a very judgmental pharmacist when buying the pill, that was over a decade ago. Indeed, as Gomushin Girl and many other commenters here have pointed out, that is extremely rare these days (especially in the cities), and regardless they did (and do) still sell it nevertheless, unlike some US pharmacists that refuse to for religious reasons.

Sex and the University, Part 4: A Scared 19 Year-Old’s Ob-Gyn Experience

(Source: Dramabeans)

With thanks to Marilyn for translating it, allow me to present the fourth and final article in the Sex and the University series:

겁많은 스무살 기자의 산부인과 검진 체험기 / A scared 20 year-old reporter’s ob-gyn exam experience (19 in Western age)

대한산부인과학회는 지난 5월 ‘퍼플리본 캠페인’을 시작했다. 올해부터 매년 5월 셋째 주에 진행될 예정인 이 캠페인은 여성암 중 사망률 2위를 차지하고 있지만 비교적 잘 알려지지 않은 자궁경부암에 대해 알리고 검진율이 낮은 20~30대 여성들의 관심을 유도하기 위한 것이다. 김상운 사무총장은 “많은 여성질환들이 젊을 때부터 정기검진을 하면 예방효과가 크다”며 대학생들도 산부인과 검진을 받을 것을 권했다. 그러나 이러한 필요성에도 불구하고 많은 여대생들이 병원을 찾기를 꺼린다. 산부인과는 임신한 여성들만 찾는 다는 인식이 미혼 여성들로 하여금 산부인과 문턱을 넘는 일을 어렵게 만들기 때문이다.

Last May, the Korean Society of Obstetrics and Gynecology started the “purple ribbon” campaign.   This purposes of this campaign, planned to take place during the third week of May from this year [2010] on, are to raise awareness of cervical cancer, which, though the second deadliest of cancers that only affect women, is not well known, and to increase interest among women in their 20s and 30s, who rarely get screenings.  Secretary-general  Kim Sang-woon said, “If many female patients get regular screenings from a young age, there will be great preventative effects,” and recommended that university students get ob-gyn exams as well.  However, despite such necessity, many female college students are reluctant to visit a clinic.  This is because the belief that only pregnant women go there makes entering the ob-gyn’s office difficult for unmarried women.

(Source)

이런 상황에 놓인 여대생들을 대표해 10학번 새내기 기자가 직접 산부인과를 방문해 검진을 받아보기로 했다. 미혼여성을 대상으로 한 가장 기본적인 검진은 초음파 검사와 혈액검사라고 한다. 기자는 인터넷을 통해 신촌의 산부인과를 수소문한 끝에 신촌역 근처 S산부인과로 결정했다. 방문 전 인터넷사이트의 예약 게시판에 평소 생리통이 심했던 기자의 고충을 적고 예약을 완료했다.

Representing college women put in this kind of situation, this freshman reporter, who entered university in 2010, agreed to personally visit an ob-gyn and get an exam.  It is said that the most basic exam for unmarried women is an ultrasound and a blood test.  After asking around about Sinchon-area obstetrician-gynecologists on the Internet, I chose ‘S’ Obstetrics-Gynecology, near Sinchon Station.  Before going, I wrote on the appointment board on the clinic’s website that my problem was severe menstrual pain and booked my appointment.

예약한 날짜가 다가와 초조한 마음으로 병원을 찾았다. 산부인과와의 인연은 20년 전 태어나며 맺었던 것이 마지막이라 그곳에서 무슨 일이 생길지 도무지 감이 잡히지 않았다. 잠시 기다리자 접수대에서 이름이 호명됐고 전문의와 오늘 받을 검진의 기본적인 사항에 대한 이야기를 나눴다. 혈액검사는 난소암 유무를 가리기 위한 것이고, 초음파 검사는 자궁에 근종이나 난소에 혹이 있는지를 알아보기 위한 것인데 항문 또는 질을 통해 검사한다고 했다. 검진 받는 여성의 성관계 여부에 따라 추가적인 암 검사가 더해진다. 그렇게 접수를 마치고 이유 모를 공포에 휩싸여 호명되기를 기다렸다. 내 나이 꽃다운 스무살, 산부인과에 있다는 사실만으로도 이미 부인과 질병에 걸려버린 느낌이라 불안감은 점점 더 증폭됐다 (source, below).

The appointment date approached and I went to the clinic with an anxious heart.  My last connection to the ob-gyn had been made when I was being born twenty years ago, so I had no clue what was about to happen there.   After waiting a moment, my name was called by the front desk and I talked with the specialist [prob. the doctor] about the basics of the exam I would receive that day.  The specialist said the blood test would detect ovarian cancer, and the ultrasound would check for uterine fibroids and ovarian cysts; the exam would be done through the anal passage or vagina.  Contingent upon the sexual activity of the woman receiving the exam, additional cancer screenings are added.   In that manner, I completed my registration and then, filled with fear without knowing why, I waited for my name to be called.  I am a 20-year-old in the bloom of youth, but just the fact that I was at the ob-gyn gave me the feeling that I already had a gynecological disease, and my discomfort continued to increase.

먼저 초음파 검사를 받기 위해 탈의실로 가 아래를 모두 벗고 발목까지 오는 긴 치마를 입었다. 두려운 마음으로 검진실 문을 열자 특이한 모양의 의자가 보였다. 치과 의자처럼 생겼는데 다리를 벌려 고정하는 받침대가 추가된 형태였다. 좋지 않은 예감이 든다. 예감적중, 간호사가 의자에 누워 다리를 벌리라고 한다. 겁에 질려 검사가 아프냐고 묻자 간호사는 태연하게 “불편할 수 있어요”라고 대답한다.

First, in order to get the ultrasound exam, I went to a changing room, took off all of my lower-body clothing and put on a long skirt that reached to my ankles.  Fearfully, I opened the exam room door and saw a specially-shaped chair.  It looked like a dentist’s chair but with the addition of a rack to which spread legs could be fastened.  I had a bad feeling about that.  My feeling was right – the nurse told me to lay down on the chair and spread my legs.  Scared, I asked if the exam would hurt; the nurse calmly answered, “It may be uncomfortable.”

이윽고 냉철한 표정의 여의사가 들어와 초음파 검사 도구를 항문에 집어넣는다. 간호사 말대로다. 아프지는 않지만 확실히 ‘불편’했다. 마치 배변을 보고 있는 듯한 느낌이 몰려왔다가 사라졌다. 윤활제를 바른 탓에 시원한 느낌이 들었다. 기분이 묘하다. 이 와중에 그나마 여의사라 다행이라는 생각을 한다.

(Sources: left, right)

Before long, the female doctor entered with a dispassionate expression and put the ultrasound exam instrument in my anal passage.  It was as the nurse had said.  It didn’t hurt, but it was certainly uncomfortable.  A strong feeling that I was about to have a bowel movement came and disappeared.   Because of the lubricant spread [on the instrument], there was a cool sensation.  I felt strange.  At that time, I thought it was at least fortunate that it was a woman doctor.

누워서 눈앞의 스크린을 보자 나의 자궁과 난소가 보인다. 혹이나 다른 이상은 발견되지 않았다. 스크린을 보던 의사가 “생리하실 때 아플 것처럼 생긴 자궁이네요”라고 말했다. 산부인과에 온 목적이 해결되는 감동적인 순간, 내 몸에는 전혀 이상이 없으며 단지 ‘자궁 모양’ 문제였음을 깨닫는다. 산부인과에 진작 왔으면 불안에 떨지 않아도 되었을 것을. 며칠 뒤에는 “난소암 혈액검사 결과, 정상입니다”라는 간략한 문자가 도착했다. 모든 검사 종료, 이제야 안도했다.

(Source)

As I lay and looked at the screen in front of me, my cervix and ovaries were visible.  No cysts or other irregularities were detected.  The doctor, looking at the screen, said, “Your cervix looks like it would hurt during menstruation.”  At this emotional moment in which my purpose for coming to the ob-gyn was resolved, I realized that there was nothing wrong with my body, only a problem with “cervix shape.”  Also, that had I come to the ob-gyn earlier, I wouldn’t have needed to be anxious [about the pain].  A few days later, the brief text message, “Your ovarian cancer blood test results were normal” arrived.   At the end of all the exams, I finally felt relieved.

스무살 기자에게 산부인과 검사는 약간의 수치와 6만원이라는 비용을 수반한다는 점에서 그리 유쾌한 경험은 아니었다. 하지만 자신의 몸을 위해 한 번은 가볼 필요가 있는 것 같다. 기자의 경우 마침 결과가 좋아 적어도 5년 동안은 다시 이 경험을 하지 않아도 되겠다 싶어 안심했다. 그러나 부인과 질병에 가족력이 있거나 성관계 경험이 있을 경우 1년에 한 번씩은 산부인과에 가는 것이 좋다고 하니, 참고하면 되겠다.

Considering the slight shame and the 60,000 Won fee, the ob-gyn exam was not a very pleasant experience for this 20 year-old reporter.  However, it does seem that going once is necessary, for the sake of one’s body.  I felt relieved that I wouldn’t have to have this experience again for at least five years because the results happened to be good in my case.  Just know that if you have a family history of gynecological diseases or have sexual experience, though, they said that going to the ob-gyn once a year is good (end).

(Source)

A little disappointed with the reporter’s plan not to lose her virginity in the next 5 year however, a genuine waste of one’s youth(!), then let me end on a rather more lecherous note via the above image, found in passing while preparing this post. Indeed, with a cover that says “Reasons Women Have To Get On Top“, the book sounds intriguing, and now I feel like doing some translating of my own next week!^^

(For more in the Sex and the University series, please see Parts 1-3 on students’ levels of sexual experience and activity, on an interview with a sex columnist, and on students’ cohabitation culture respectively)

Rubber Soul 2010

( Sources: left, unknown; right, Rubber Soul 2010 )

Apologies for the late notice, and also to Roboseyo for swiping his own post on the event:

December 4 is World AIDS Day.  Starting at 9PM, in Hongdae, at Ting Tings, Club TA, Club FF and DGBD, you can attend parties at all four spots for a 15000 won cover.  All the cover fees go to Hillcrest AIDS center in South Africa.

You can learn more at the Facebook event page, or at the Rubber Soul Blog.

And don’t forget that there’s a prize for the best condom costume!^^

Newsflash: Korean Doctor Sent to Jail for Performing Abortion, Korean Woman Fined for Planning to Have One

( Source: Dramabeans )

Yes, those really did happen in the last couple of months.

Perhaps it was naive of me to be so shocked and surprised however? After all, according to the Korea Herald, “about 30 [doctors] have been brought to the court over the past 5 years, mostly resulting in probation or fines”, so presumably this latest case technically isn’t the first time a Korean doctor has been incarcerated for performing an abortion (for 1 year, with probation for 2 years). And then the Lee Myung-bak Administration did signal it would begin enforcing Korea’s long-ignored abortion laws over a year ago too, in a vain and wholly misguided effort to increase the record-low birthrate, so prosecutions had to emerge sooner or later.

Still, I’d be surprised if this wasn’t the first time a pregnant woman has been fined for just planning an abortion, and according to the law she could even face having her baby in jail herself if she tries again. And the fact that she was charged as a result of her husband informing the police? It sounds positively Dickensian.

Seriously, is he physically confining her to their home as I type this? Is she still allowed to divorce him, or has she been stripped of that right too?

My second surprise was that, yet again, I didn’t actually learn of this important news via any English-language media, but rather via the following humble-looking video passed on to me by a Facebook friend, who in turn found it via her friend Heejung Paik of Gwangju Womenlink (광주여성민우회). Simply a very brief overview of Korean’s draconian abortion laws in the global context rather than a discussion of the cases themselves though, I’ve just translated those parts relevant to Korea below:

From 0:21-0:39:

2010년 3월, 멕시코 165명의 여성 낙태로 수감중

멕시코 구아나후아토주 여성, 최대 35년형 낙태로 선고

2010년 9월, 한국의사 낙태시술로 징역 1년 선고

In March of 2010, in Mexico 165 women were incarcerated for having abortions.

One of those women, in the state of Guanajuato, got the maximum sentence of 35 years.

In September of 2010, a Korean doctor was sentenced to 1 year in jail for performing an abortion.

Next, two visuals from 1:04-1:20 (apologies for the poor quality):

On the left:

Estimated number of abortions performed annually (in brackets, the number of 15-44 year-old women out of 1000 that had abortions)

Married: 198,000 (28.6/1000)

Unmarried: 144,000 (31.6/1000)

Source: Ministry of Welfare and Family Affairs (2005; now defunct)

On the right:

Out of 342,433 abortions,  4.4% (or 14,939) were legal, and 95.6% (or 327,494) were illegal.

Estimation based on 2005 survey of 201 abortion clinics, and 2004 health insurance records of legal abortions.

Source: Ministry of Social Welfare

From 1:50-1:58:

유교적인 조선시대에서조차 낙태한 여성이 처벌받은 기록이 없다

Even in the Confucian Joseon Dynasty there is no record of any punishment for abortion

( Source )

From 2:17-2:35:

강간, 근친 상간 또는 임부의 건강 보호를 이유로만 낙태가 가능한 나라 (멕시코, 브라질, 수단, 대한민국 등 17개국)

한국보다 낮은 등급의 국가는 전체의 약 27%에 불과하며,

이란, 아프가니스탄, 리비아 등의 국가가 속해있다.

현재 OECD 국가 20개 중 한국보다 낙태시술이 어려운 나라는 단  2개국뿐이다.

There are 17 countries that allow abortion only in the case of rape, incest and if the health of mother is threatened (Mexico, Brazil, Sudan, South Korea, and so on)

Altogether, only 27% of countries provide less abortion rights than Korea, including Iran, Afghanistan, and Libya.

At present, out of the 20 countries in the OECD, there are only 2 in which it is more difficult to obtain an abortion than Korea.

Finally, from 3:09-3:16:

2010년 10월, 한국에서는 낙태를 한 여성이 남편의 고발로 검찰에 기소되어 벌금형을 선고 받았다.

In October 2010, a Korean woman was fined after her husband informed the police of her intention to have an abortion.

( Source )

And on that note, apologies for not providing details about the cases myself in this post, but as I finishing typing this at 1:30am (albeit with a final edit over a coffee 9 hours later) then my translations of Korean articles on those will have to wait until later this weekend sometime next week I’m afraid. Hence the “newsflash” in the title!

Until then though, is anyone aware of any English-language articles on them that I may have missed? And how do you personally feel about the news?

Share

Yes, Old Korean People Have Sex Too…

( Source )

But perhaps as you’d expect, they’re generally not using protection. A quick report from The Daily Focus on Wednesday:

Number of STD Cases Among Old People Rising

While the national total number of STD cases has dropped overall, the numbers of people aged 65 and over contracting STDs has risen sharply, it emerged on the 28th.

The Health Insurance Review and Assessment Service presented its “Current Situation Regarded STD Treatment Recipients” report to Assemblywoman Son Sook-mee of the National Assembly Health Welfare Committee, according to the data of which the number of cases of people aged 65 and older receiving treatment for STDs was 44,000 in 2007 and 64,000 in 2009, a rise of 43% in just 2 years.

In 2007, people 65 years and older accounted for 4.0% of all cases of people treated for STDs, but this has risen to 5.5% as of March this year.

Little information to go on unfortunately, but Seoul residents may be interested in placing that into the context of the prostitution culture around Jongmyo Park in Jongno, which caters to the thousands of male retirees that spend their days there. From story #13 in a “Korean Gender Reader” post from March last year:

Prostitution Answers Sexual Needs of Senior Citizens?

The first time I visited in Jongmyo Park in Seoul in 2000, naturally I remarked on the hundreds of mostly male retirees there to my friend visiting from Japan, who rightly pointed out that they “didn’t particularly have much to do nor anywhere in particular to do it,” so why not play Korean chess all day there? In hindsight though, many would much rather be doing something else, and it’s almost surprising that it took so long for prostitutes to encroach on this captive and – let’s call a spade a spade – somewhat desperate market.

Here, the Korea Times reports on the ensuing problems of unsafe sex, the sale of fake Viagra and “men’s stamina” products, and the general increasing seediness of the area. You can also read discussions about it at ROK Drop and The Marmot’s Hole.

One surprising omission in the Korea Times article though, was the fact that the area between Jongmyo and Tapgol Park is also “packed full with gay bars and hotels catering to gay clients”, as noted by regular commenter Gomushin Girl.  Still it does end with the pertinent point that:

…the social atmosphere of viewing senior citizen’s sexual desire as a nasty matter has worsened the situation. “Sexual desire is a desire not only shared among young people but also old people. But our society is sill stuck in the obsolete Confucian-based perception that labels desire as an undesirable state, playing a major hurdle in setting a sound sexual culture for the aged,” said Prof. Lim Choon-sik at Hannam University’s social welfare department.

( Source )

And accordingly, probably the most notable if not the only “recent” Korean film to depict the sexuality of the aged – Too Young to Die (죽어도 좋아; 2002) – was heavily censored. As noted at KoreanFilm.org:

The filmic career of this independent digital feature about an elderly couple in love has followed an unusual arc. It began at the pinnacle of respectability, being selected to screen in the Critics’ Week section at the 2002 Cannes International Film Festival. After receiving a number of very positive reviews, it went on to be selected for the Toronto International Film Festival’s showcase of Korean cinema, and then received a special grant from the government-supported Korean Film Commission to help finance the film’s transfer to 35mm film for a release in Korea. Then, alas, the film was submitted to the nation’s Media Ratings Board, where it was judged unfit for public viewing and banned from release in ordinary theaters.

Too Young To Die is based on the true story of Park Chi-gyu and Lee Soon-ye, a man and woman in their early seventies who met, fell in love, and then rediscovered sex. The couple, who play themselves in the movie, seem little different from a couple in their twenties. They tease each other, fret about their hair, take snapshots of themselves, argue over trifles, and leap into bed with unabashed frequency. Indeed, watching them forces you to rethink all your stereotypes of what it is to be old.

In particular, as Gomushin Girl mentioned in the context of the excessive censorship of women’s sexuality in general:

…the key scene of fellatio was darkened and shortened significantly before it could be released. I would suggest that it was not just the fact that the couple was elderly that made the sex scenes so controversial, but the gusto and relish that the woman took in the acts.

Which raises the question of if there have been any other depictions of aged sexuality in Korean popular culture in the past 8 years (positive or otherwise), as perhaps that experience put directors off? If you know of any, then please let know, but regardless I’d wager that we’re likely to see more soon; after all, with Korea rapidly becoming the most aged society in the world, then audiences (and rating boards) can only become more sympathetic to the subject over time.

In the meantime, can anyone think of any areas in other Korean cities where retirees and prostitutes regularly meet?

Share

Question From a Reader: Contraceptive Pills

( Source )

Rather than have it hidden unanswered on an old post, and ironically one rather critical of the Yaz (야즈) contraceptive pill at that(!), let me post this question from a reader here:

This may seem strange after reading the comments but I am a Yaz user and I really like it and I am new to Korea and next month my last pack of Yaz will finish. Does anyone know where I can find Yaz in Korea? Is it even available in Korea or perhaps does it go by a different name. Any help would be much appreciated.

Hey, whatever works for her, and I’ll take a look at Korean websites for more information if necessary. But can any readers with more practical knowledge help?^^

Share

What IS the Age of Consent in South Korea?

Considering the abysmal state of sex education in Korea, part and parcel of a society reluctant to admit that teenagers have sex or even sexuality, then the notion that it’s only thirteen sounds simply absurd.

Despite myself though, that’s precisely what I’m going to argue.

Not because that’s the consensus of English-language materials on the subject however. The vast majority never provide a source for their information on South Korea specifically (see here, here, here and here for some examples), and following the trail of those of that do almost invariably leads to a chart of the age of consent in various countries on Wikipedia, itself unsourced (but which has recently been edited as I’ll explain). Indeed, highlighting how problematic that makes them was my original intention in writing this post.

But first, the catalyst was this post at Omona They Didn’t!, a popular K-pop site. There, commenters discussed singer G-Dragon’s (지드래곤) concert performance below that featured simulated sex scenes, and which he is now being investigated for (but not yet prosecuted) because it had been rated suitable only for ages twelve and above (see here, here, here, here and here for the latest developments). Arguably somewhat arbitrary and hypocritical considering similar performances by other singers that haven’t been, the outrage is even stranger if the age of consent is thirteen, as pointed out there by a commenter with the handle “hallerness.”

(Update: See here for a detailed explanation of what exactly happened at the concert and the legal response, including an interview with the performer on the bed)

Queried on that low age by other commenters though, this blog got mentioned, and she emailed me asking for clarification. With apologies for the delay, this post is my response.

The first step in preparing it was simply to ask my students. But although their confusion was not entirely unexpected (whereas I’ve been writing about Korean sexuality for a long time now!), it still took a great deal of time and effort to explain what the concept was.

Not to imply that they’re stupid and/or ignorant of course, but that Korean adults needed an explanation at all is surely indicative of how alien the notion of teenage sexuality is here (or at least public discussion of it).

Once that was out of the way, then all said it was 18, like I also thought: after all, almost everything else sex-related is, including buying contraception, having access to or appearing in pornographic materials, and working in de facto sex-related industries. But they had no idea of what the Korean term was, hesitant suggestions including 법정나이 (literally “correct age”) and 법적나이제한 (correct age limit).

Turning to an online dictionary next then, I found 성관계 승낙 연령 (sexual relationship consent age) instead, with the explanation 합법적으로 성관계를 승낙할 수 있는 연령 (legally sexual relationship can consent to age). Paste it into Korean search engines, and you do get some results, although most appear to be about Canada (see a little later for why). Rather than wading through those though, I had no hesitation in turning to Matt at Gusts of Popular Feeling instead, who has written a great deal about teenage prostitution. And fortunately he does have a post in which he discusses this issue.

To be specific, it is about controversial rulings in two teenage prostitution cases in July 2001 and July 2009 (known in Korean as wonjo gyoje; 원조 교제). And while technically The Korea Times articles he quotes also do not mention any specific law, the age of consent being thirteen proved crucial in both cases, and I recommend reading his post in full to understand why.

From the 2001 article (link broken):

Under related laws, those who have sex with minors younger than 13 should be punished, regardless of whether the minors agreed or whether there was a financial deal. However, having sex with minors aged 13 or older, which does not involve financial deals, is not punishable if the minor consents.

And from the 2009 one:

In Korea, a person is not guilty of any crime for having sex with a minor aged 13 and over unless it is paid for or forced. Sex with those under the age of 13 is punishable even if it is carried out under mutual consent.

And Matt’s reaction was exactly the same as mine would have been. In particular:

….I found the age of consent shocking because I’d heard for so long that it was 19. Keep in mind that in the 1990s I think Canada’s age of consent went from 16 to 14 (or 12, if the other person was 14) which I also thought was quite low. It recently was put back up to 16 due to people considered predators on MySpace, etc. finding young girls to sleep with [James: which is what most Korean articles on 성관계 승낙 연령 were about]. Considering Korea’s internet culture and the fact so much wonjo gyoje is organized online, you’d think more would have been done by now….

…I’m surprised that the age of consent hasn’t been raised here, considering, as I mentioned, how much online activity is to be found with men looking to have sex with underaged girls, and how it’s routinely stated (even by the police on their website) that the age of consent is actually 19. Also, considering how in the late 1990s how youth sexuality and changing youth behavior (and rising crime, including sex crimes) was discussed as if teens were a virus infecting society, the low age of consent is perplexing – not looked at through a moral lens, but through the discourse in the media surrounding teens at the time (and to a lesser extent now).

(Source)

Six months earlier, he wrote the following on this post of mine about a 14 year-old Korean model that posed nude, and I’d be interested if the second case in 2009 changed his mind:

…“However, having sex with minors aged 13 or older, which does not involve financial deals, is not punishable if the minor consents.” That contradicts the 19 year old age of consent the police say they adhere to, but if I have to choose between the police and a 7 year-old KT article, I’ll go with the police.

And when I wrote that post, the Wikipedia entry on the age of consent in South Korea gave it as 13n, citing this chart as a source but which in turn implies that the entry for South Korea comes only from “verified information from our correspondents,” given that the other sources cited there have no information about South Korea. Very recently though, the Wikipedia entry has been edited to “The age of consent in South Korea is not currently known,” and if you go on to examine the discussion about that this is what you find:

I’d hoped that that link to the Seoul Metropolitan Police Agency would save me the trouble of following up Matt’s mentions of it myself, but unfortunately it doesn’t appear to be working, and besides which might be unreliable like “Truthfulchat” pointed out.

So, if Matt doesn’t read this post for himself first, then I’ll contact him for help with that source from the Korean police (I’ve given up trying to navigate their various sites), and besides which would be very grateful for his input. As I type this however, I’ve had my long-suffering wife looking on her computer for more Korean sources (her Korean is rather better than mine!), and yet after twenty minutes she has only been able to find this page from a 2007 book entitled Gyoyanginul Ouihan Saegyaesa (교양인을 위한 세계사), or World History for Civilized People by Kim Yun-tae:

With apologies for the small size, that states that in Korea the age of consent is 18 for men, and 16 for women!

In conclusion then, to put it mildly the jury is still out on what the age of consent in Korea is, and so this seems an opportune moment to throw open the floor to suggestions on how to continue from readers, which would be very much appreciated (not least by my wife!).

Before I do though, if you’re curious then the first two images above (source), then they are from the 2006 movie Dasepo Naughty Girls (다세포 소녀), which appears to be an excellent satire on Korean sexual mores; see here for an extensive review by – who else? – Matt. And finally, although they’re not related at all sorry, the more I wrote this post the more the following safe sex posters (NSFW) by James Jean kept coming to mind:

(Source: I Believe in ADV)

See BoingBoing for an extensive comments thread about them.

65% of Korean Couples Worry About Contraception?

The Sweet Sex and Love 2003( Source: realistic dreamer )

A quick survey on contraception use in Korea that was on the front page of Yahoo! Korea recently.

Unfortunately, not only is there no information about the methodology used, but the accompanying article is rather short, and states the obvious several times. One wonders what the point of it was.

I feel certain that it was not intended to be simply sensationalist though, as if it was then presumably it would have attracted more than 11 comments from Korea’s infamous netizens. And however dubious, its results are broadly similar to those of more reliable surveys, which is why I chose to highlight it here.

The notion that contraception is primarily men’s responsibility really does seem to be an ingrained part of Korean sexual culture then?

男·女 65% ‘피임 고민’ 08/10/09

미혼남녀들의 큰 고민 중 하나가 피임.

One big concern [Korean] men and women face is contraception.

20~39세의 미혼남녀 1,127명을 대상으로 ‘피임’에 대해 설문조사한 결과, 대부분의 미혼 남녀가 피임으로 고민해본 적이 있는 것으로 나타났다.

1, 127 single men and women aged between 20 and 39 were given a survey about contraception, and the vast majority replied that they have worried about it at some point. [Here are the questions and results].

피임으로 고민해본 경험?

Have you ever worried about contraception?

남자 59%, 여자 71%가 ‘고민해본 경험이 있다’고 답했다. 또한 남자보다 여자들이 피임으로 인한 고민이 많은 것으로 나타났다.

59% of men and 71% of women replied that that had. It emerged that more women than men had worried about it.

피임, 남자와 여자 중에 누가 더 신경 써야 하는가?

Who should be more concerned about contraception? Men, or women?

The Sweet Sex and Love

남자 79%, 여자 83%가 ‘당연히 남자가 더 신경 써줘야 한다’고 답했다.

79% of men and 83% of women replied that “Of course it is men that have to be more concerned.”

선호하는 피임 방법은?

What type of contraception do you prefer?

주로 쓰는 피임 방법으로 ‘콘돔’이 63%를 차지, 1위로 꼽혔다. 이어 ‘체외 사정’, ‘배란 주기법’, ‘먹는 피임약’ 사용 등이 뒤따랐다.

The most preferred choice was the condom, with 63% of respondents choosing that. That was followed by the withdrawal method, the rhythm method, and the oral contraceptive pill.

성관계시 피임이 중요한가?

Is contraception important in a sexual relationship?

남자 95.10% 여자 100%가 ‘중요하다’고 답해, 남녀 모두 피임의 중요성에 대해서 인식하고 있는 것으로 나타났다.

95.1% of men and 100% of women replied that it was important. Both men and women perceive it as being important.

이 번 설문조사 결과, 미혼남녀 모두 피임의 중요성에 대해 인식하면서도 정작 피임을 제대로 못해 고민하는 것으로 나타났다. 이는 감정이나 분위기에 휩쓸려 피임을 등한시하는 경우가 많기 때문. 피임도 사랑을 나누는 하나의 과정임을 인식하는 것이 무엇보다 중요할 것이다.

While this survey showed that both men and women perceived contraception as being important, in reality many had experienced difficulties with it. And many people neglected it because of the atmosphere or getting swept away in the heat of the moment also. But people need to acknowledge that using contraception is part of the process of making love (end).

Share

Korean-language Sources on Gender and Sexuality #1: PlayHolic

The Art of Seduction It’s official: from now on, I’ll be using Korean-language sources on gender and sexuality here just as much as English ones.

Partially, this is simply to maintain and improve my Korean ability, which I’ve sorely neglected since starting a new job back in July. But the main reason is that not only can foreign-language commentary on any subject quickly become out of date, it also makes one reliant on the views of those Koreans fluent in English, which are not necessarily reflective of Koreans as a whole.

Consider the following by sociologist Yoshio Sugimoto for instance. He is talking about Japan, but his points are equally relevant to Korea:

Dominating in the upper echelons of society, core subcultural groups are able to control the educational curriculum, influence the mass media, and prevail in the areas of publishing and publicity. They outshine their peripheral counterparts in establishing their modes of life and expectations in the national domain and presenting their subcultures as the national culture. The samurai spirit, the kamikaze vigor, and the soul of the Yamato race, which some male groups may have as part of the dominant subculture of men, are promoted as presenting Japan’s national culture….

More generally, the slanted views of Japan’s totality tend to reproduce because writers, readers, and editors of publications on the general characteristics of Japanese society belong to the core subcultural sphere. Sharing their subcultural base, they conceptualize and hypothesize in a similar way, confirm their portrayal of Japan between themselves, and rarely seek outside confirmation….(An Introduction to Japanese Society, pp. 12-13).

And in particular:

Core subcultural groups overshadow those on the periphery in inter-cultural transactions too. Foreign visitors to Japan, who shape the images of Japan in their own countries, interact more intensely with core subcultural groups than with peripheral ones. In cultural exchange programs, Japanese who have houses, good salaries, and university educations predominate among the host families, language trainers, and introducers of Japanese culture…(p. 13)

After two years of immersing myself in (limited) English-language sources on gender and sexuality then, it’s high time to make Korean language-ones my starting point instead.

MeinkampfTo that end, let me begin by recommending the blog PlayHolic (플레이홀릭) written by a Korean woman from Jeju called Im-ji (임지; probably not her full name). I’ve been following her on Twitter for several months now, but I confess it was only a few days ago that I first really read her tweets, my curiosity picqued by one that mentioned Talk on Sex (토크온섹스), which turned out to be a weekly podcast that she is the co-host of. At over an hour long and (not unreasonably) with no transcripts though, then those are well beyond my ability to keep up, but fortunately her blog entries aren’t. I’ve translated this recent one on Korean attitudes to contraception below.

Coming in addition to this recent post of mine on the subject, admittedly it probably provides no new information for readers of this blog, but it does at least demonstrate that reliable information about the contraceptive pill is available in Korea. Unfortunately Korean women are generally disinclined to seek that information out though, as like I explain here (and Im-ji briefly alludes to), many fear that being proactive and insistent on using contraception will make them appear sluttish to their partners, and in turn possibly their peer group.

For those reasons, I’ll be focusing in the next few weeks on finding any attempts that have been made to counter these stereotypes, and particularly by Korean celebrities and/or institutions. For the former, a good person for me to start might be former S.E.S. member Eugene (김유진), who advertised the contraceptive pill in 2006 (two examples are included below).

(I apologize in advance for any mistakes in the translation, and welcome any corrections if any readers feel it needs them)

피임에 대한 여성들의 고민 / Women’s Troubles With Contraception (20/10/2009)

피임은 인류에게 떼려야 뗄 수 없는 영원한 숙제나 마찬가지이다. 미혼은 미혼이기에, 기혼자들은 미리 세운 가족 계획에 따라 피임을 할 수밖에 없다.

Contraception is inseparable from being human: it is a perpetual problem. But while married women have to make plans about having children, unmarried women shouldn’t have children and so have no choice but to use it.

그 피임 방법이 누구나를 만족시키고, 쉽다면 행복하겠지만 안타깝게도 실제 피임은 그리 간단한 문제만은 아니다.

Everybody should use a contraceptive method that is satisfactory for them, and if it is easy to use then they will be happy. But unfortunately the reality is that choosing contraception is not a simple issue.

Son Ye-jin Song Il-gook The Art of Seduction( Source: Naver Movies )

남녀 모두 각자가 선호하는 피임법이 있기 마련이고, 제대로 피임을 하지 않으면 불안감과 초조감에 섹스를 즐길 수 없다.

Of course, all men and women should use the contraceptive method(s) they prefer, but if they are not used properly then this can make one feel ill at ease and nervous and unable to properly enjoy sex.

아무래도 임신은 여성의 몸을 빌어 나타나기 때문에 피임에 대한 부담감은 여성이 더 크기 마련이다.

However, as it is women’s bodies that are affected by pregnancy then of course women feel more of the burden for contraception.

피임이 제대로 되지 않을 경우, 여성들은 임신에 대한 불안감 때문에 섹스에 집중하지 못한다. 또섹스가 끝나고 나서도 임신 가능성에 대한 공포감에 시달린다. 인터넷 게시판에는 임신진단시약과 사후피임약에 대한 물음이 끊이질 않는다.

If contraception is not used correctly, then women become nervous about becoming pregnant and are unable to concentrate on enjoying having sex. They are very uneasy about this possibility after having sex also. Questions about pregnancy tests and morning-after pills never cease on internet cafes and message boards.

그렇다면 여성들은 과연 피임을 제대로 하고 있을까?

How can women use contraception properly then?

산부인과 전문의들로 구성된 피임연구회가 세계피임의 날을 맞아 19~34세 여성 1,000명을 대상으로 실시한 ‘한국 여성의 피임에 대한 인식과 행태 조사’에 따르면, 2,30대 여성의 44.5%가 ‘피임은 남성이 해야 옳다’고 답했다. 오직 4.8%만이 ‘피임은 여성이 해야 한다’고 대답했다. 이는 여성들이 남성들에게 피임을 의존하고 있다는 것으로 해석해도 무방할 듯 싶다.

Gynecologists and contraception-research centers recently welcomed World Contraception Day, and according to a survey of knowledge and attitudes to contraception of 1000 Korean women aged between 19 and 34, 44.5% replied that “contraception is men’s responsibility,” but only 4.8% replied that it is women’s responsibility. In short, Korean women rely on men to provide and use contraception.

SES Eugene Contraceptive Pill Advertisement

( Source: cupitee )

피임을 하지 않은 상태에서 성관계 후의 대처 방법도 ‘임신진단시약으로 임신 여부를 확인’하는 비율이 62.4%, ‘응급피임약(사후피임약)을 복용하겠다’고 답한 비율이 30.7%로 나타났다.

When those women that don’t use contraception were asked how they dealt with the possibility of becoming pregnant, 62.4% replied that they used a pregnancy test, and 30.7% replied that they used emergency contraception.

피임을 남성의 몫으로 떠넘기는 경우, 콘돔을 사용한다면 그나마 다행이다. 문제는 질외사정법 등으로 피임을 떠넘기는 경우이다. 질외사정법은 엄밀히 이야기하면 올바른 피임 방법이라 할 수 없다. 질외사정은 질 내 사정에 비해 임신 가능성이 줄어들 순 있지만 사정 이전에 이미 정자가 일부 정액에 섞여 분비되므로 엄밀한 의미에서는 피임법이라 부를 수 없다.

In the case of men fulfilling their portion of a couple’s responsibility to use contraception, it is lucky [for women] if they use condoms. Those that use the withdrawal method will have problems though, as it is not a precise method. Of course, if the man does not ejaculate into the woman’s vagina then the possibility of becoming pregnant is lowered, but sperm and semen can still mix and be secreted before a man ejaculates.

가장 많은 연인들이 이용하는 피임법이 콘돔이다. 간편하고, 몸에 무리가 가지 않는 방법이기 때문이다. 그러나 그 이질감 때문에 남성들은 물론 여성들 중 일부도 콘돔 사용을 꺼려하기도 한다.

By far, Korean lovers’ preferred choice of contraception is the condom. It is convenient and does not place a burden on the body. However, because of the reduced feeling many men and also some women don’t like to use it.

그럴 때 선택할 수 있는 피임법이 먹는 피임약이다.

In  that case, one alternative is the contraceptive pill.

Korean Contraceptive Pill Advertisement( Source: Encyber )

그러나 우리나라에서 먹는 피임약은 유달리 그 편견의 정도가 심하다. 체중을 증가시키거나 불임에 이를 수 있다는 오해가 팽배하기 때문이다.

However, in Korea the contraceptive pill has an exceptionally bad reputation. Rumors and misunderstandings about it have spread easily, such as it increasing your weight and causing sterility.

먹는 피임약은 임신을 가능하게 하는 호르몬인 에스트로겐과 프로게스테론을 통해 여성의 배란 및 생리를 조절하는 약이다. 피임 실패율이 낮고 콘돔처럼 성감을 떨어뜨리지 않기 때문에 잦은 성관계를 갖는 연인이나 부부에게 적합한 피임법이다.

[But] through the hormones estrogen and progesterone, the contraceptive pill is a medicine that can control when you ovulate and have your period. It also has a lower failure rate than the condom, and doesn’t reduce sexual feeling. For these reasons, it is particularly appropriate for lovers who often have sex and for married couples.

살이 찌거나 여드름이 나는 등의 부작용 등은 초창기 피임약에서 나타났던 증상이나 최근 저용량 피임약들이 도입되면서 이런 부작용들을 해결하고 있다.

It is true that first generation contraceptive pills did have the side effects of causing women to gain weight and cause acne, but those have been resolved in more recent versions by lowering the dosages.

먹는 피임약은 다른 피임법과 마찬가지로 사용을 중단하면 바로 임신 능력이 회복된다. 장기 여행 등으로 피임약을 복용해 본 여성이라면 약을 먹지 않을 경우, 바로 생리가 찾아오는 것을 경험해봤을 것이다.

Like other contraceptive methods, as soon as you stop using the contraceptive pill your fertility recovers. Women who have gone on extended trips and stop taking the pill have reported that their period returned quickly.

또 먹는 피임약이 호르몬을 조절하기 때문에 막연하게 나쁘다는 이미지가 있는데, 먹는 피임약은 전부 용해되며, 복용하지 않을 땐 체내에 그 성분이 남아 있지 않기 때문에 영향을 미치지 않는 걸로 알려져 있다.

korean-movie-couple-in-passionate-embrace

Because the contraceptive pill works by controlling one’s hormones, then it has a vague, bad image in Korea. But as the contents of the pill are completely absorbed into the body when you take it, then there are no lingering effects if you decide to stop using it.

특히 국내에 최근 출시된 야즈는 기존 먹는 피임약이 21일간 복용하면, 7일간 쉬었던 데 비해 24일간 복용하고 4일은 위약을 복용하는 세계최초의 24/4 용법 방식으로 체내 호르몬 변화의 폭을 감소시켜 전체 생리주기 동안 더 안정된 호르몬 수준을 유지하는 것으로 나타났다.

In particular, a new contraceptive pill called Yaz has been released, and this is the first in the world which you can take for 24 days and have a 4 day break, unlike the standard 21 days and 7 days respectively. This change means that your hormone levels don’t fluctuate so much when you have your period.

임신은 비록 여자가 하는 것이지만 그 과정에 이르기까지에는 남녀 모두가 공동의 역할과 책임이 있다. 그렇기 때문에 피임은 남자의 몫이 아닌 여성과 남성이 함께 챙겨야 하는 당연한 책임이다. 여자가 적극적으로 피임을 하는 것에 대해 주변의 시선을 신경 쓸 필요가 없다는 이야기이다. 자기 몸의 주체는 자신이 되어야 하고, 여성이 먼저 나서서 자신의 몸에 맞는 피임법을 찾는 것이 그 주체가 되는 첫걸음이다.

Even if getting pregnant is only the lot of women, as that process involves both men and women then both have a responsibility to use contraception: not just men. And you should not care about what other people think of you for being proactive and responsible about it: your body is your own, and so the first step is to find the right birth control method for you.

피임을 상대 남성에게만 맡겨두는 것이 아니라 스스로 자신의 몸에 맞는 피임법을 찾고, 성생활 역시 불안감 없이 즐기는 것이 자기 몸을 사랑하는 방법이 될 것이다.

Contraception is not the sole responsibility of men, and finding what method is most appropriate for your bodies and best able to allow you to enjoy your sex life comfortably and safely is something both partners have to do for each other (End).

Eugene SES Contraceptive Pill Advertisement( Source: cupitee )

One very mild criticism I have of the above is that, like the Korean author of the last translation I provided, Im-ji is quite positive about a new form of contraceptive pill called Yaz (야즈), but which as a commenter here has pointed out, is increasingly viewed as too dangerous by Western consumers, and is the subject of numerous lawsuits. Perhaps this information is simply not available in Korean yet?

In line with my new modus operandi, I’ll try to find that out myself this weekend…starting by asking Im-ji directly!

(For all posts in the Korean Sources on Sexuality and Gender series, see here)

Share

“Korean Women are Sexually Conservative”

korean-etude-advertisement-song-hye-gyo(Source: Naver)

As they say, first impressions last, and my own first introduction to Korean sexual politics came with a bang when the scandal over the Baek Ji-young (백지영) sex tape erupted in late-2000. The way she was treated by the Korean media was hypocritical and shocking, and confirmed what I’d learned at university: Korea was a deeply patriarchal and sexually-conservative society.

Or at least, as the “Korean Gender Guy,”™ that’s what I’d like to pretend informed my first year in Korea. The truth is, I barely noticed at the time, being rather more concerned with getting into my Korean girlfriend’s pants. But they also say that the best way to learn a new culture is to sleep with the locals, and what I learned about sexual politics that way was no less important for being so base: the books were simply wrong about how prudish Koreans were. I’ve been poking fun at the huge gap between image and reality ever since.

But with a nod of appreciation to the advice of this regular commenter, it’s high time to move on from that extremely simplistic conception of the subject.

Just like it is misguided to think of, say, all American voters as mere “conservatives” or “liberals,” the reality is that Korean society is both profoundly sexually-liberal in some instances and sexually-conservative in others. For instance: most Koreans have sex before marriage; Korea has one of the largest prostitution industries in the world; Korean teenagers increasingly dance extremely provocatively on television; Korean women are increasingly objectified in advertisements; and, overall, censorship of sexual content in movies is rapidly easing.

And yet that combination by no means implies that Korean men and women are equally able to express and enjoy their sexuality in 2009, let alone that, like almost a decade ago, a female celebrity secretly filmed while having sex with her boyfriend wouldn’t again be ostracized by the Korean media. Indeed, one can argue that to describe Korean society as simply “sexual-conservative” is merely to gloss over its profound double-standards.

One such double-standard is the need for sexually-active women to appear inexperienced and virginal to their partners, and in that vein, this survey of condom use and sexual activity in Korea – probably the most comprehensive of its kind – found that a majority of them did so to the extent that they regarded contraception as entirely men’s responsibility, as I discussed last December. Either they didn’t provide it themselves, they didn’t insist on their partners using condoms, and/or they would even feign complete ignorance of all contraceptive methods.

Again, that’s to be expected from a “sexually-conservative” society. But bear in mind the fact that love hotels are ubiquitous here, and – as that survey demonstrates – are well used. So while this particular double-standard is hardly confined to Korea, it is particularly severe in its effects on Korean women.

In light of that, the fact that rates of oral contraceptive pill usage are extremely low in Korea (3%) shouldn’t have been a surprise to me when I learned it from this recent Korean blog post, which I’ve translated below. But while I was certainly aware of the scare-tactics used – for various reasons – by Japanese medical authorities to dissuade women from using the pill there for instance, and which meant that it was only legalized as late as 1999 (see here, here and here), in hindsight perhaps I was too optimistic about Korean women’s reaction to similar tactics used here in January. So I was taken aback:

피임에 보수적인 여자들 – When it Comes to Contraception, Korean Women Are Conservative

Korean Pill Cartoon 1Mr Kang, reporter: “As women are actively making advances in Korean society, so too are women becoming more open and assertive about sexual matters.”

Korean Pill Cartoon 2a

Mr Kang: “Today, we are going to meet Ms. Kim, a cool, forward-thinking woman with free and open attitudes to love.”

Ms Kim, caption: “I have 900 intimate male-friends…but that’s what happens if you’re as pretty as I. It’s not a crime!”

Korean Pill Cartoon 3Mr Kang: “I will ask about modern women’s opinions on sex and love…Nice to meet you Ms Kim. Ms Kim, I heard that you have very liberal and open attitudes to love. Is that true?”

Ms Kim: ” Yes. I don’t care about men that leave me, and I don’t say no to men that approach me…I’m so cool!”

Korean Pill Cartoon 4Mr Kang: “Since you are old enough, I assume that you have sex with your boyfriends. Do you take the initiative and/or insist on using contraception?”

Ms Kim: “Contraception? Surely that is men’s responsibility, yes?”

Mr Kang (gray text): “I’m surprised that you’re so conservative.”

Ms. Kim (gray text): “It is totally men’s responsibility!”

Granted, a bizarre cartoon, and probably one that detracts from rather than evinces the following points made by the blogger:

이전보다 자유로와진 미혼남녀의 성생활이나 성 담론에 비해 아직도 피임에 대한 인식은 무척 보수적이죠. 게다가 아직까지 수많은 여성들은 ‘피임=남자의 책임’이라는 구시대적 사고방식을 가지고 있는 듯 합니다. 한국 여성 피임 인식 조사에 따르면, 여성의 60%는 성관계 시 피임을 하지 않는 것으로 나타났는데 이는 ‘설마~’와 ‘막연함’ 때문이라고 합니다.

“Compared to the past, people are much more sexually active these days, and talk about sexual matters much more openly. But they are still surprisingly conservative when it comes to using contraception. In particular, many women stick to the traditional line that it is entirely men’s responsibility. According to a survey by the WHO, 60% of Korean women don’t use any contraception at all, maintaining an “it won’t happen to me” attitude.”

International Rates of Pill Usage Korea

물론, 남자에게도 책임은 있겠지만 여성들 역시 능동적일 필요가 있다고 보는데요, 통계에 따르면 남자들의 피임 방식인 “CONDOM”은 피임에 성공할 확률이 85%에 지나지 않는다고 합니다. 반면에 여성들이 준비할 수 있는 ‘먹는 피임약’인 경우, 성공 확률이 무려 99%에 이른다고 하네요.

“Of course men also have a responsibility to use contraception, but it seems that women are not fulfilling theirs. According to statistics, whereas condoms are 85% effective in preventing pregnancy, the use of the oral contraceptive pill is done entirely by women and is as much as 99% effective.”

Korean Pill vs Condom Cartoon

더치페이의 나라 네덜란드에서는 피임에 대해서도 서로를 배려하기 위해 CONDOM과 피임약을 모두 사용하는 이른바 ‘더치피임’이 널리 퍼지고 있다고 합니다. 또한 요즘 나오는 먹는 피임약(야즈)은 피임 뿐만 아니라 여드름 및 월경전불쾌장애(심한 형태의 월경전 증후군)에도 치료 효과를 인정받았다고 하니 여성 스스로를 위해서라도 꼭 한번 고려해볼 수 있길 바랍니다.

“In the Netherlands, when it comes to contraception people combine condoms with the use of the pill in order to be safer, and this is known as “Dutch [Style] Contraception.” In addition, a  new form of the pill called “Yaz” is coming onto the market, which combines a contraceptive function with helping to prevent skin problems and PMT. Women should consider this new product as an option.”

Men Women Gender 50 50And I’m afraid that that is all, although it attracted a great many commenters, most of whom agree that contraception is also women’s responsibility. But they take issue with the blogger’s description of women that don’t use the pill as “conservative,” citing concerns about side-effects, to which my response would be to direct them to this comment.

Meanwhile, if you haven’t already read my earlier post on condom use and rates of sexual activity in Korea then I strongly recommend you do so to place this new information in context, and you may also be interested in the recent appointment of a minor Korean-American celebrity being named “goodwill ambassador for the Korean Association of Obstetricians and Gynecologists to promote a campaign teaching young Korean women about sex and reduce abortions.” This has many positives of course, but I’d echo Brian in Jeollanam-do’s concerns that this may be “a product of, and will contribute to the perpetuation of, the belief that Americans and Westerners alone can be open about sex,” to which I’d add the stereotype that Westerners and especially Caucasians are overall much “more sexual” than Koreans. Finally, for a very frank discussion from the front-line as it were (an American woman dating Korean men), make sure to check out Doing it Korean Style!

Update: Apologies for not mentioning Dating in Korea also.

Korean Medical Association: Don’t Take the Pill!

All the contraceptive pills are gone...(Source: Surija / “Sray”; CC BY 2.0)

Why not? Well, because Korean women are stupid apparently, unable to do so much as read the instructions and numerous warnings about possible side-effects that come with the product, let alone do their own research and make their own choice about what contraception is best for them personally.

Or at least, that is the more benign reading of this warning from the KMA, and to be fair, given such factors as Koreans’ general reluctance to self-diagnose and be proactive about treating any medical condition that they might have themselves, and many Korean women’s complete reliance on men to use contraception, then at first glance there is nothing to distinguish the top-down, patronizing but also paternalistic tone of the KMA in the warning as any different from any other Korean institution’s relationship with the Korean public. In reality however, in its bias and scare-mongering it demonstrates an explicit and almost sinister vested interest in maintaining the huge abortion industry here.

No, really. That may sound like hyperbole, but then the Korean state already has a long history as an extremely invasive and coercive force in Koreans’ reproductive lives, its population policy in the 1960s and 1970s only slightly less draconian than that of China’s today, at many points having soldiers withdrawn from the DMZ at the height of the Cold War to deliver IUDs and perform abortions in the Korean countryside for instance (see this book for more on that). And such industry-related claims are also widely acknowledged of Japanese health authorities (albeit not so much in Japan itself), which banned the pill for three decades and which Japanese women are still scared of using, so why not of Korea ones too?

But regardless of that background, how else are we to interpret the evidence from just the KMA’s warning alone? Consider that:

  • It provides no information about possible side-effects that I didn’t already know about 10 years ago (and I’m a guy remember), which begs the question of why the Korea Times considered it “news” exactly.
  • It literally doesn’t provide a single positive medical benefit of using them, and naturally the Korea Times fails its most basic of journalistic duties by not providing them either.
  • It implies that somehow there is somehow something unique to contraceptive pills and not, say…amphetamines that makes women’s access to them in much more urgent need of being restricted.
  • And finally, that in a country where double-standards, moralistic pharmacists and medical staff, virtually non-existent sex education, and a lack of access already combine to severely limit women’s sexual confidence and choices of contraception in practice (see here)…surely it is telling that the most senior medical institution in the country is literally scaring women away from using the single safest and most effective contraceptive in human history?

Actually, I do agree that there are some benefits to women of, say, requiring a prescription from a doctor to get the pill, one poster in this forum (which I give a hat tip to for some of the above) pointing out that it means many women will usually get gynecological examinations at the same time, wheres they wouldn’t have bothered otherwise. But, one should always be very careful to acknowledge the different contexts in which they occur, and I dare say that most young British women buying contraceptives, for instance, are not asked by pharmacists if they’re married, or alternatively the same by doctors and nurses rather than a more neutral, non-judgmental inquiry as to if they are sexually active. To require a prescription in those circumstances would surely mean that many women simply wouldn’t go to get them all, which renders quick and easy access to the pill, albeit online if you don’t look 25 or older, one of the very few positives about Korean sexual culture (source, right: NEWSis).

Ending on another positive note, all trends in Korea point to continued increased use of the pill over time, and I’m not merely seeking brownie points among my readers when I say that I do have confidence in Korean women even just considering the pill not to be swayed by “warnings” like this. Given how, as I explained in my last post on the subject, half the battle is getting many Korean women to take an active role in using contraception at all, then merely thinking about all the pros and cons of the options available is an important first step. And of those that have done so, then I dare say that from that point on they will apply a more discerning eye to the ravings of groups like the KMA!

Update: In case anyone wants it, here is the original warning in Korean too.

Why Korean Girls Don’t Say No: Contraception Commercials, Condom Use, and Double Standards in South Korea

(Updated, January 2014)

Western journalists don’t often write about sex in South Korea. But when they do, they just love to mention how “conservative” it is. As if sexuality wasn’t really the immense concept it is. And, as if Korea, just like the journalists’ own societies, couldn’t actually be progressive in some aspects of it despite being conservative in others.

It frankly annoys then, that the advertising of contraception here does fit the stereotypes. As does what it reveals about attitudes towards its users, especially if they’re women.

The first frustration is that contraceptive commercials were banned from television until as late as January 2006. What’s more, it wouldn’t be until July 2013 that condoms actually graced Korean screens. This was especially ironic considering exceptions had already been made for the sake of HIV/AIDS prevention campaigns that played in October 2004.

The delay is interesting, and deserves further investigation; possibly, some de-facto restrictions against condom commercials remained. Either way, contraceptive pill manufacturers at least soon took advantage of the lifting of the ban, starting with this commercial by Mercilon four months later, and now nobody bats an eye seeing the pill on television or at the cinema. (Opening image source: The Hankyoreh.)

Originally, the first half of this post was devoted to that commercial, as public statements by the actress, 22 year-old SNU student Kim So-mi (김소미), appeared to indicate a false ignorance of the pill, as well as making sure to distance herself from the sexually-active women the commercial was aimed at:

하지만 정작 김씨는 광고를 찍으면서 피임약에 대해 처음으로 알게 됐다고 털어놨다

However, Kim said that she only learned about the pill for the first time while shooting the commercial.

피임약 광고로 자신의 얼굴이 알려지더라도 이중적 시각으로 자신을 보지 말기를 당부하는 것도 잊지 않았다. 어디까지나 광고모델일 뿐이라는 것이다.

Even if her face was known from the pill ad, she did not forget to ask her not to see herself in a double perspective. It’s just an advertising model.

Being slut-shamed by from someone actually endorsing contraceptives will always feel bizarre. Yet it spoke to my own anecdotal experience that all too many Korean women feigned ignorance of contraception for the sake of their reputations, the corollary of which was not insisting on condom use and relying wholly on their male partners to “take care of things.” Which, to many readers of the original post, sounded even more bizarre and outrageous than Kim So-mi did, not least because they were hearing it from a non-Korean man rather than from a Korean woman. But later I would confirm those uncomfortable truths through numerous Korean sources.

korean-unmarried-couple-thinking-about-sexSource, all screenshots: 여자도 모르는 여자이야기

In hindsight however, her statements may be open to interpretation, and only came from one source. Add that the commercial itself is unfortunately no longer available (alas, I didn’t know how to save videos in 2008) then I didn’t need to think twice about removing that commentary, and consequently the comments (sorry). But the second half of the post was my summary of this survey on “condom-related behaviors and attitudes among Korean youths”, at the time one of the most rigorous and recent available (albeit based on data collected in 2003), and as the PDF is again no longer publicly available then I’m happy to keep that summary below for the benefit of readers.

Here goes (with only a little editing of the original post):

  • 27% of men 7.8% of women had sex before the age of 18
  • “Contrary to the reported Korean situation, there are no significant gender differences in the rate of premarital sex and age at first intercourse compared to that in many other liberal, developed societies.”
  • “Compared to other [developed] societies, although there are fewer sexually experienced youths under 18 in Korea, there has nevertheless been an increase in premarital sex and a substantial lowering of the age at first sexual intercourse….the rate for females has risen more rapidly than that for males.”

For an excellent discussion of public attitudes to teenage sexuality in the 1990s that provide a backdrop to those results, I highly recommend reading this post at Gusts of Popular Feeling, and it’s clear that little has changed over a decade later. Moreover, it’s just a thought, but in the almost complete absence of any information or adults talking to them about sex (although I admit there have been some improvements since this post was first written), then I invite readers to speculate about just whom exactly might be providing young Koreans with most of their sexual role models instead:

Source: Textcube
  • In December 2005, there had been 3,829 cumulative reported cases of HIV/AIDS, of which males accounted for 90.7%. Of the new HIV infections among Korean women in 2004, all were attributed to heterosexual contact.

By August this year, the total had risen to 5717, with almost exactly the same proportions of men to women. The survey notes that with such relatively low numbers, if women “were able to ensure that their partners use condoms consistently and properly, [then] HIV/AIDS would be prevented effectively.” They’re not, as we shall see, but on the positive side it should be noted that the majority of Koreans no longer see HIV/AIDS as a mere foreign, gay disease that doesn’t affect them.

  • According to previous research, mostly conducted in the five years before this survey, “the percentage of consistent condom use among young people as well as in the general population was relatively lower than in other countries. It was found that only 18.6% of never married, sexually active young people aged 18-29 used condoms consistently…[and]…the reported condom use at first sexual intercourse was 18.7% for men and 13.4% for women. The reported condom use of high school students was much lower at 10%.”

Personally, I’m surprised that that last figure was even as high as 10%, given that vending machines in public toilets and from older friends would be about the only place high school students would obtain them. But of greater note already, albeit not a hugely significant statistical difference in this particular case, is the I think counter-intuitive finding (to Westerners) that more men than women reported using condoms the first time they had sex. Indeed, this disparity continued afterwards:

  • “More men (17.3%) than women (13.6%) reported having consistent condom use with a steady partner…for other partner types, consistent condom use was less reported by women than by men. For experience with condoms, more men than women reported having used condoms.”

Why? Partially it is because Korean men are much more sexually active:

  • 50.4% of the single 19-30 year-old subjects reported having had sexual intercourse, but this disguises huge differences between men and women (67.3% and 30% respectively).
  • “Men reported a higher proportion of sexual experiences with two or more multiple partners during the previous 12 months than women did (57.2% vs 41.0%).”
  • “Single men were four times more likely to be [sexually] experienced than women.”
  • “According to a recent study, the median age at first sexual intercourse for Korean men (21.0 years) was three years lower than that for Korean women, even though men marry, on average, later than women do….This difference may be interpreted as an indication that young men have sex with prostitutes or older experienced women. About 13% of young men age 20-29 reported that their sexual partners were prostitutes.”

And this in turn led to them being much more confident and knowledgeable about using them than Korean women:

korean-unmarried-couple-having-sex
  • “Men were more likely to agree somewhat or completely that condoms protected against HIV and other STDs.”
  • “Compared with women…men reported a higher level of self-efficacy in condom use when they were drunken.”

But this is of course only half the story, and somewhat of a chicken (sperm?) before the egg one at that. For if you haven’t guessed already, the survey concludes that:

…these gender differences in sexual initiation and experience can be explained by strong, gender-based, double standards and values in the traditional culture. Single women in Korea are still expected to be passive and virgins at marriage. Although Korean women’s level of education and participation in the labor force has rapidly risen (albeit the latter still at the lowest levels in the OECD – James), the imposed attitudes on their expected social roles have not dramatically changed yet. Korean society still places emphasis on women’s virginity at marriage and women are supposed to be initiated into sex by their husbands.

And thus:

Premarital sex may be a more serious concern to women because of their vulnerability….young sexually experienced females reported that they had been pressured by their boyfriends or other men to have sex as a proof of their love and been forced not to use a condom at first intercourse.

durex-condoms-er-penetrate-the-korean-marketWhich makes Durex’s depiction on the right of its…er…penetration of the Korean market in August this year (source, right: The Korea Times) not a particularly accurate reflection of current Korean sexual mores, and unfortunately the women in it are less likely to be supposed role models as chosen simply because every public event in Korea requires scantily-clad females known as “narrator models.” More seriously though, the survey clears up a great deal of almost instinctive confusion I and I think many readers would have had recently over newspaper headlines such as “Women Inactive in Preventing Unwanted Pregnancy,” and “Korean Women Say Birth Control is Men’s Responsibility“, although I must confess that I never expected to be so, well…true, especially as my female Korean friends have all stated that they have to contend with Korean men often refusing to wear condoms, which unfortunately probably says much more about my choice of Korean female friends than it does of Korean men and women as a whole.

But I’m not merely covering all my bases when I say that it’s not all doom and gloom for Korean men and (especially) women, for I have seen teenage sex education centers, for instance, pop up around Busan since I first moved here, and, just like so many other Korean issues on which Koreans only appear to be unanimous and monolithic in their opinions to non-Korean speakers, the notion that contraception is solely a man’s responsibility is hardly a universally accepted and uncontested notion among young Koreans especially, as this blog post (for one) demonstrates (again, let me know if you’d like a translation). Moreover, and to put this post and myself to bed, while I may occasionally sound like a broken record when I point out this next (but someone has to), I think I’ve more than adequately demonstrated that increasingly sexual images of women in commercials  and advertisements in recent years can and are having an effect on these double-standards also. Combined with knowledge that the English-language media and books on Korea especially tend to have a considerable lag behind trends in Korea then, it’s going to be very interesting to see the results of any similar survey in the future. Watch this space.

korean-unmarried-couple-having-sexor-notKorean women taking responsibility for contraception…only in the movies?

Back to 2014 now, if you’re after more recent surveys, there are many more translated and discussed in the “contraception“, “sexual relationships“, and “teenage sexuality” categories here (all of which come under the voluminous “Korean sexuality” one), but probably the most recent is this one conducted in 2012. Unfortunately though, no mention is made of its methodology, so the results must be taken with a grain of salt. But if any readers would like to help me rectify that by going through the original 260- page Korean report with me, I’d be very grateful!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)