“Asian Men…[Are] Not Allowed to be Angry and Articulate and Powerful.”

One of these Korean men is not like the others? 🤔 Estimated reading time: 4 minutes.

If you’re reading this, you’re probably already well aware of the emasculation and feminization of Asian men in US popular culture—which my image search for a “Korean man” at Unsplash above almost seems to be rubbing in.* But a few brief mentions towards the end of a book I just finished, Sexed Up: How Society Sexualizes Us and How We Can Fight Back by Julia Serano (2022), suddenly reminded me of a powerful passage about that from the novel Little Fires Everywhere by Celeste Ng (2017), which I want to share with you.

But first, to set the tone, here’s two of those mentions from Sexed Up, starting with (p. 153, Chapter 7):

…hypersexualized stereotypes are projected onto Asians (particularly East Asians). While there are occasional examples of Asian men being depicted as dangerous or predatory, they are more routinely depicted in an emasculated or desexualized manner, likely as a result of Asians more generally being stereotyped as “feminine” relative to other ethnicities.

And (p. 206, Chapter 9):

…within white-centric gay male dating scenes…men of color often encounter sexual exclusion, or else find themselves pigeonholed into particular sexual roles (tops, bottoms) in accordance with previously discussed racial stereotypes (Black people being perceived as “masculine” and “aggressive,” and Asian people as “feminine” and “submissive”).

Which suddenly brought me to the titular passage from Little Fires Everywhere, at the top of page 267, Chapter 16 (in the top-right of the last picture; apologies that my camera skills weren’t the best on the subway that cold day in March!). For context, much of the novel revolves around Chinese immigrant Bebe Chow fighting to regain custody of her baby daughter that she put up for adoption when she was destitute. Mark and Linda McCullough are the girl’s adopted (Caucasian) parents, and Edward Lim, the angry, articulate, powerful Asian-American man, is Chow’s pro-bono lawyer:

I’ve since learned that the book was also made into a mini-series in 2020:

Has anyone seen it? Do you know if that scene, and/or the racist tactics used by the McCullough’s lawyer are included or conveyed somehow? Please let me know!

*(In fairness to Unsplash, the inclusion of a Caucasian woman was just random—once a search request starts running out of hits, Unsplash starts offering increasingly less related photos rather than just empty space. Personally I just find that frustrating, but I guess Unsplash judges that users may realize they could use some of those other photos instead.)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“Return to Seoul” (리턴 투 서울, Retour à Séoul) Now Playing in Korean Cinemas

Estimated reading & viewing time: 5 minutes.

Now, the most important thing to take away from this post is to appreciate what good taste I have. For *I* decided I liked this film, and booked a ticket, weeks before it became cool.

Next most important is the secret of how I learned of it: by subscribing to the YouTube channel 문다무비. Focusing on trailers of arthouse films with limited runs, and/or of repeat screenings of popular movies, if you live in Korea then it’s an absolute must.* How else, after all, can you persuade your dates that you’re smart and sophisticated? Other than by showing them selfies of you in empty theaters that is?

Unfortunately for my otherwise carefully-crafted persona, I am an alcoholic, so was much too busy to post about the film while it was still under most people’s radar. Fortunately for you though, it’s only just been released, so there’s still a week or so to see it. Also, in addition to glowing reviews by overseas critics, as well as a surprising amount of coverage in the Korean media, there’s Jia H. Jung’s Korea Times interview of Korean French adoptee Laure Badufle, co-writer and inspiration and inspiration for the film, which will do a much better job of persuading you to watch the film than I ever could have.

Especially when I haven’t actually mentioned the trifling detail of what the film is actually about yet:

Again unfortunately for my persona, I can’t hide how giddy with excitement I am to learn that Laure Badufle was born in the small town of Sacheon in South Gyeongsang Province before she was adopted, where I taught from 2001-2003; that will likely feature in the film, while neighboring Jinju, where I lived, definitely will. Also, because of the mixture of English, French, and Korean used, I’m relieved to see that Korean subtitles will be used, which will frankly make watching it much easier for me (I don’t know of anywhere with English subtitles sorry).

Yet despite all the recent attention, there’s still only 6 CGVs screening the film in Seoul, only 1 in Busan, and, ironically, none at all in Jinju. My fellow sophisticated Busanites at least though, will appreciate the perks that come with their fine tastes—in the form of an exclusive 44-person theater, with luxury armchairs!

*Update: I’ve just discovered artninecinema/아트나인 (Twitter, Instagram, Facebook), which is even more focused on arthouse films, and also hosts various related events. Unfortunately most for Return to Seoul are already over, but on Tuesday the 16th there’s a screening with critic Jeong Seong-il in Seoul.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Finding a place to call your own – My Place

My Place Eng Poster

I’ve been asked to pass on the following:

[Press statement]

Finding a place to call your own – My Place

Foreigners in Korea often find themselves caught between cultures. Whether you are adjusting to your new English teaching job, working with Korean colleagues, in a relationship with a Korean partner, or even just travelling as a tourist, you are sometimes baffled, at times intrigued, and certainly trying to navigate through the differences you encounter. For people who find themselves in a transnational context, the documentary <My Place> will speak volumes.

The heart-felt film, <My Place>, depicts an intimate portrait of the director’s own family struggling to overcome past wounds of reverse migration from Canada to Korea. Family members, each in a different way, had to deal with the hurdles of societal norms, a repressive education system, and gender inequality dealt to them by the Korean society. This illuminating film explores clashes between Western and Eastern cultures, traditional values versus the contemporary, and broader themes of societal normalcy, identity, and belonging.

The film begins when the director’s little sister decides to become an unwed single mom. The little sister decides to raise the child in Canada as she never felt welcome in her parent’s homeland, South Korea. As the film progresses, the lives of parents, intertwined with Korea’s modern history is discovered, while family members try to come together to face the challenges of raising a new baby outside of the traditional family form. While following the trajectories of family members, constantly on the move in search of their own place, the film seemingly concludes that ‘My place’ isn’t so much a spot on the map, but a place that lies in the relationships that one holds close to their heart.

After touring the film festival circuit, while winning numerous awards on its way (among others, Jeonju International Film Festival – Audience Critics’ Prize, Seoul Independent Film Festival – Jury Prize) the film is now preparing for its theatrical release on January 30th. The film has also won the Audience Award, at last year’s Chewsock Film Festival – as the name implies, a film festival for expats bored during the Chuseok holiday in Korea – proving that the honesty of this deeply personal documentary and universal theme of yearning for a place in this world, transcends language barriers and cultural differences, while its subtle commentary on the differences between Eastern and Western cultures seem to speak to the experiences of expats in Korea.

To cater to the needs of foreigners, English subtitles will be provided for all screenings at the KT&G Sangsang Madang Theater in Hongdae district, and Indieplus near Sinsa Station. One other theater in Seoul ― IndieSpace near Gwanghwamun Station ― will also provide English subs for screenings from Jan. 29 to Feb. 1, during the Lunar New Year Holiday(Sulnal).

*KT&G SangsangMadang Cinema (Hongdae) : 02-330-6200 http://www.sangsangmadang.com/cinema/

*INDIEPLUS (Sinsa) : 02-3447-0650 http://www.indieplus.or.kr/jsp2/index.jsp

*INDIESPACE (Gwangwhamoon) : 02-738-0366 http://indiespace.tistory.com/1715

*For more info on Screenings with English subtitles : https://www.facebook.com/AllInKoreanWithEnglishSubsPlease

*More info on film:

https://www.facebook.com/DocumentaryMyPlace (Korean with some English)

https://www.facebook.com/ssmadangcinema (Korean)

https://twitter.com/sangsangfilm (Korean)

Upcoming Events: 7th Korea-America Student Conference, Fundraising for Seoul LGBT Teens, and Hollaback Korea Launch Party!

Korea-America Student Conference 2014

(Source)

First up, for Korean speakers, this Friday there is an information session at Pusan National University about next July’s Korea-America Student Conference (sorry that I was too late to mention today’s session in Seoul). Alternatively, for those English-speakers among you who are hearing about the conference for the first time, it’s:

…a student-led, academic and cultural exchange program launched in 2008 to build closer ties between young leaders in both countries. Each year, an equal number of students from the U.S. and Korea are competitively selected to spend one summer month together, studying and analyzing Korea-U.S. relations while visiting four diverse regions in the host country. KASC alternates its host country every year, emphasizing the personal connections between two distinct cultures gathered together in one place.

And next year it will be held in Korea. See here and here for more information and application details respectively (deadline: March 1), or watch the following short video:

Update: There is also an information session at Kangwon National University on Thursday the 5th.

(Full disclosure: I gave a presentation to the 2011/4th conference participants, who were a great audience; everyone I know who’s participated raves about it; and many former participants are regular readers of and {awesome} commenters on my blog!)

Rainbow Teen Safe Space in Korea(Source)

Next, also on Friday, there is a fundraising event for the creation of a safe space for Seoul LGBT teens. As The Kimchi Queen explains:

The Rainbow Teen Safe Space is sponsored by Solidarity for Human Rights in Korea. The Open Doors Community Church is hosting this event and it is located feet from my old home. Unfortunately, I’m in San Diego. Luckily, I can donate to the organization directly and then get back to my finals.

If you’d like to donate directly to the Rainbow Teen Safe Space, you can do so on the Global Giving website. If you’d like to attend the fundraising event, head to the Open Door’s Event Facebook page.

See any of the above links for more information, or alternatively The Kimchi Queen itself for a small graphic explaining everything at a glance (apologies for the copy and paste of the post!).

Update: Here is the English promotional video for the project (again via The Kimchi Queen):

Hollaback Korea Offical Launch Party(Source)

Finally, next Saturday sees the official launch of Hollaback Korea, in Mapo-gu in Seoul. See the FB event page, their FB group page, or their Twitter for further details, and make sure to check their blog also, just launched yesterday! :)

Update: Click here and here for Hollaback Korea’s press releases (PDF) in English and Korean respectively.

Radio Interview on Australian Immigration Tonight, 7pm

White Australia Policy(Source)

Tonight I’ll be on Busan e-FM’s Let’s Talk Busan again, this time talking about Australian immigration, working holidays, and multiculturalism, prompted by the recent, possibly racially-motivated murder of a Korean woman in Brisbane. You can listen live on the radio at 90.5, online here (please note that you’ll have to download Windows Media Player 10 first), or via an archived version here later in the week.

Unfortunately(?), there are precious few links to Korean feminism, sexuality, or pop-culture to explore, except perhaps in so far as Australia has become a destination for Korean sex-trafficking. As The Joongang Daily explains, “some data say that about one-sixth of all women providing sex for money in Australia are Korean,” a surge in 2012 “largely attributed to legal loopholes in the working holiday visa system and a lack of administrative monitoring” according to The Korea Times. From experience though, probably there’ll be little time or opportunity to cover that angle, especially as the emphasis will be on racially-motivated attacks.

One personal link however, is that by coincidence my last job was teaching English to and preparing students for working holidays in Brisbane, just like the victim was doing. Teaching them for 4 to 6 hours a day, 5 days a week, I got to know them very well, and read the recent news with wide-eyed alarm, before remembering that they’ve all long since returned.

Another link is that as a former immigrant there myself, Australian immigration policies and multiculturalism have long been big interests of mine, and I devoured Stephen Castles’ books on the subjects as an undergraduate. Likely, many readers themselves have heard of the White Australia Policy (1901-1973), which figures prominently in Australia’s history. So, in keeping with the themes of this bog, let me pass on an interesting Australian ABC podcast about how its contradictions coalesced in a national “rapture” over Chinese-Amercian Anna May Wong’s visit in the late-1930s. Fascinating in her own right, I’d appreciate any suggestions for how and where to watch her movies:

Annie May Wong Australia(Source)

Anna May Wong was Hollywood’s first Chinese-American star. Her career started in the silent movie era, peaked in the interwar talkies and faded in the early years of television. Racist censorship laws meant she could never be cast as the romantic lead, instead she shone in sinister vamp and villain roles alongside the likes of Marlene Dietrich and Douglas Fairbanks. It’s a little known fact that this icon of Hollywood’s golden age spent three months in Australia on the eve of the Second World War.

Anna May Wong was at a crossroads in her career when she came to Australia to appear on stage as the star attraction in a vaudeville show on the Tivoli circuit, Highlights from Hollywood. She was sick of the typecasting and wanted a chance to reflect on her career at a distance from Hollywood. As it turned out, Australia was her last taste of the high life.

Since Federation, Australian national identity had been formed around the exclusion of the Chinese, but for Anna May Wong the red carpet came out. This feature traces the vivid details of her time in Australia and explores the contradictions of White Australia’s rapture over Anna May Wong.

Naturally, as Koreans’ experiences of racism in Australia will be very different to my own, and as I haven’t actually lived there since 1990 (my father still does; my last visit was in 2008), then during the show itself I’ll be deferring to other guests for most of time, particularly one who has just returned from a working holiday in Australia. Here’s looking forward to learning some new perspectives tonight!

Reader Request: Looking for people to share stories about relationships in Korea

Couple ShoesI’ve been asked to pass on the following:

Looking for people to share stories about relationships in Korea

*********Have you fallen in love in South Korea? Battled cultural differences and other pressures to be with someone you never would have met anywhere else? Found the freedom to do things, meet people, or be someone you wouldn’t have dared to at home? Kept things going long-term and long-distance? Decided that dating in Korea is just too daunting and put that side of your life on hold while you’re here? Worn a couple shirt?

If you have a great story you’d like to share about dating, relationships and sex in Korea, I’d love to hear from you.

I’m making a documentary about how living in Korea can affect relationships, and I’d like to interview people with experiences that been delightful and difficult, wonderful and weird, sour and sweet.

It would be great to speak to partnered and single, cis- and trans-gender people, from a variety of backgrounds, and with a range of preferences and interests, including:

  • Korean people with experiences with other Korean people and people from other countries;
  • Non-Korean people with experiences with people from Korea and other countries;
  • People in monogamous and non-monogamous relationships with one or more partners;
  • People happy or unhappy not to be in a relationship;
  • People who have made their homes in Korea;
  • People who are in Korea on a temporary basis.

The film will be inclusive, non-judgemental and sex-positive, allowing the stories to act as an honest look at the unique experience of looking for, holding onto and losing companionship in Korea. To this end, and because I intend it for gallery screenings, the film probably won’t be a traditional talking-heads documentary. Instead, I’ll try to respond creatively to the themes of the stories people tell me, especially when the storytellers wish to remain anonymous. If you’re happy to appear on camera, that’s great, but if you’d like to share your story and would rather not have your face, voice or name be part of the film, I’ll find ways to accommodate those wishes.

I hope to collect stories in December and January, and am happy to travel anywhere in Korea to conduct interviews.

If you’d like to know more, or if you’re interested in taking part, please get in touch at relationshipsinkorea@gmail.com

Ben

Korean Sociological Image #78: Multicultural Families in Korean Textbooks

Korean Mulitcultural Family Korean Ethics Textbook

Over at Korean Circle and Squares, Emanuel Pastreich has scanned some pages of the Korean ethics textbook currently used in Korean elementary schools. He comments that the very existence of such an old-fashioned class is remarkable (as part of the daily program no less), and was especially struck by the efforts to address multicultural issues and the children of “multicultural families.” For example, the page above-right:

…relates a diary entry by Jeonghyeon, an elementary school student whose mother is Vietnamese. Jeonghyeon says she has no memories of her Vietnamese grandmother and grandfather and seems not to actually live in that complex multicultural family. Nevertheless, it is a tremendous improvement to create this space in which multicultural kids can exist within the official textbooks.

Ethnic Nationalism in KoreaClick on the image for more examples. Also remarkable about them is how, just 5 years ago, textbooks stressed how important it was that Korea remain ethnically homogenous instead. As described by Matt of Gusts of Popular Feeling in December 2008:

Korea’s ethics textbooks are to change, however — in part due to Hines Ward’s first visit to Korea after being named MVP in the Superbowl in 2006 — and North Korea, which has taken these ideas to frightening extremes, was not happy:

The words themselves take a knife to the feeling of our people, but even more serious is that this anti-national theory of “multiethnic, multiracial society” has already gone beyond the stage of discussion. Already, they’ve decided that from 2009, content related to “multiracial, multiethnic culture” would be included in elementary, middle and high school textbooks that have until now stressed that Koreans are the “descendents of Dangun,” “of one blood line” and “one race,” and to change the terms “families of international marriage” and “families of foreign laborers” to “multicultural families.” This is an outrage that makes it impossible to repress the rage of the people/race.

More recently, these issues again gained prominence with the election of Ms. Lee (born Jasmine Bacurnay in the Philippines) to South Korea’s National Assembly in April last year, the first naturalized citizen — and the first nonethnic Korean — to do so. As Choe Sang-hun wrote in The New York Times, public opinion is still is still far behind official policy:

And this year, for the first time, South Korea began accepting multiethnic Korean citizens into its armed forces. Before, the military had maintained that a different skin color would make them stand out and hurt unity.

But if government support has improved, Ms. Lee says, popular sentiment seems to have cooled. Korean men who sponsored foreign women as brides, only to find themselves abandoned by women who exploited them to immigrate to and work in South Korea, have organized against the government’s multicultural policy. Meanwhile, low-income Koreans accuse migrant workers of stealing their jobs.

The government itself stands accused of fostering xenophobia by requiring foreigners who come to South Korea to teach English to undergo H.I.V. tests, but not requiring the same of South Koreans in the same jobs. Last year, an Uzbek-born Korean made news when she was denied entry to a public bath whose proprietor cited fear of H.I.V. among foreigners.

Korean Woman's DNA DifferentThe Korean media also has some way to go, Matt noticing (in 2010) the headline “Korean Women’s DNA is Different” for instance:

Well now, I guess that may explain why Roboseyo “personally was told “foreign blood and Korean blood together has problems” [by] one of the nurses at a blood clinic[.]” It all makes sense now – Koreans’ DNA is different. What a simple, obvious explanation.

Actually, while the article tells us that “Questions arise each time Korean female athletes accomplish great things on the world stage,” it (sadly) does not follow up on the promise of the headline, instead dwelling on more mundane cultural and social influences. Mind you, the fact that “Korean women’s DNA is different” was a headline on the front page of a newspaper should go to show that the idea of genes and bloodlines was dominating the writer (or editor)’s thinking, and that they figured others would agree.

Fortunately, my Korean wife and I have met very few Koreans (openly) expressing that idea of pure genes and bloodlines, and fewer still that harassed us for mixing them. Also, as one of those “muliticultural families,” we’ve benefited from our youngest daughter jumping ahead in the waiting list for a place in a state-run kindergarten (albeit something which “ordinary” Korean parents may justifiably resent), and both our daughters receive a great deal of friendly attention when we’re out with them (not so much when they’re just with me — you’d never guess they had a Korean mother). Part of that is likely because half-Korean celebrities were very much in vogue a few years ago, but this popularity may now be waning.

How about any readers in interracial relationships or multicultural families? What positive or negative experiences have you had specifically because of this bloodlines-based view of nationalism, and/or related government policies?

Update: If you’ve come this far, I recommend following-up with The Culture Muncher’sA Multicultural Korea: Inevitable or Impossible?” also.

Update 2: Thanks to @dacfrazer, who passed on the must-read “There is more to my son than the fact he’s a ‘half’” at The Japan Times.

(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here)

Growing up Adopted: Asian Premiere Production of “Between”

A one-woman show about adoption by Amy Mihyang, Between:

…encapsulates her experiences as a Korean American woman, a New Yorker, and most of all, a transracial adoptee. Bringing the audience with her on the plane en route from NYC to Korea, the author contrasts her journey with the echoes of other adoptees and those touched by the act of adoption.  Mihyang makes us ask ourselves, “Do we need to know where we came from in order to know where we’re going?”

And as The Korea Herald describes her performance:

Mihyang adeptly embraces her characters ― from a confused young girl, desperate to assimilate in America, to a distraught woman confronting a forbidden pregnancy in Korea ― with heart-felt conviction, shifting the audience from empathy-laden sadness to laughter with ease.

For more details, see the press release here, or click on the poster below:

Apologies to readers for not mentioning the show earlier, but fortunately there’s still many chances to see it later this week!^^

Share

Real & Presumed Causes of Racism Against Interracial Couples in Korea

(Sources – left: GR X Hermark; right)

Over at a recent post on Noona Blog: Seoul, an excellent blog written by a Swedish woman in a relationship with a Korean man, currently there’s several interesting comments about the sources of racism often directed against Korean female – Caucasian male (KF-CM) couples in Korea.

Many of which were written by Jake of Asian Male Revolutions, who has the admirable and very necessary goal of challenging the racist and emasculating images of Asian men in the US media through that website.

But in the process of – in my view – very much contriving to paint racism against KF-CM couples in Korea in those terms, as well as global racial power relations, I found he made many extremely sexist assumptions about Korean women, which I’d like to challenge. As technical issues prevent me from doing so at Noona Blog directly however,* then – assuming that you’ve already read his comments – I’ll post my original response here instead:

Dear Jake,

it’s difficult not to sound offensive when critiquing someone’s opinions so harshly. But still, however legitimate your concerns about representations of Asian men in the US media are, it’s incredibly naive of you to assume that that these would exist in the same form and degree in the Korean media, or indeed at all.

Argue that they still have a role in expressions of racism against KF-CM couples in Korea nevertheless though, and you end up simply sounding like an apologist.

Much more seriously however, in so doing you also rely heavily on some extremely patronizing and sexist assumptions about Korean women, let alone racist ones against Caucasian men. Let me explain.

I’ll start with your acknowledgment that “there’s no denying that simple male jealousy plays a role in the bellyaching white men…encounter as one part of an interracial couple in Korea.” Naturally I fully agree, and while I consider it a little harsh to dismiss treating that “as simple jealousy from a bunch of Korean/Asian losers” as a “pretty foolish assumption” – after all, you get jerks like that the world over – I also agree that it is wise “to consider the historical and political implications and undertones of various types and permutations of interracial dating” to understand that bellyaching more fully (source, bellyaching pun above).

But what is that historical and political context you identify?

The Western media has a much longer reach than Korean media; in fact all Asian media is to an extent influenced strongly by Euro-centric beauty standards. This has been well-documented by all the plastic surgery, and by the glorification of media figures (singers, actresses) who are selected first and foremost for their vaguely euro-Asian looks (as opposed to supposedly ‘ugly’ Korean features) and then groomed by a team of trainers and managers to become media superstars like Girls Generation, Son Dam-Bi, and all the ‘flavors du jour’ pop-tarts you see on Korean TV shows.

And again I largely agree, having written many posts saying pretty much the same thing myself. But crucially not the “The Western media has a much longer reach than Korean media” part; and as we’ll see in a moment, I feel you have an extremely inflated view of the Western media’s power in Korea.

So given the fact that an embedded system of euro/white-worship permeates South Korean pop-culture, white males have more elbow room to work with in the global dating scene. Many come to the shores of Korea and Asia and have relatively little trouble finding willing women who having seen and internalized images of white beauty standards, would like nothing more than to experience the thrill of dating the mythic “white boy”. And white men who come to Korea are only too happy to take advantage of this fact.

Okaaay…I’ll deal with your warped view of the interracial dating scene in Korea in a moment too (source above: Gusts of Popular Feeling). But first, let’s focus on your views of Korean women which it relies on, which you expand upon in your next comment:

Asian female/white male relationships cannot happen unless both parties are willing to participate in it.

This can only mean one thing – that Korean women, having internalized media messages glorifying white men, are also actively seeking them out to satisfy their own ‘white fetish’. Therefore, we cannot simply categorize white men as “predators” for Asian flesh: instead, a significant number of Asian women are willing collaborators.

Interesting choices of terms you’re using, especially that last. Continuing:

Or at the very least, they are passively open to it – that is, they might not go out of their way to seek white men, but if one does hit on them they are psychologically “primed” to be much more open to their sexual and romantic advances, as opposed to a black or even Korean man.

This is just more evidence of the pervasive white worship in Korean society, and it illustrates just how thoroughly and totally many Korean women internalize this message.

You’ve seen them in the bars and clubs and lounges of Seoul. To them, white boys on their arm are the ultimate accessory to their personal crusade to be the “coolest” chick on the block.

They’re commodifying race – and according to their rather twisted logic, being seen with a white guy the equivalent of having the latest handbag or shoes.

(Source)

They ought to stop and think about the implications of their choices. To them it’s a confirmation of their own belief that “being with a white man = COOL + URBANE + COSMOPOLITAN + TRENDY”… but it’s actually an expression of a colonial mindset – they are psychologically and mentally colonized, dominated, and enslaved.

They’re not setting the tone on what is cool – they’re doing the exact opposite: setting the tone on what is sick, twisted, and unwholesome.

Disclaimer: I am in no way claiming that ALL Korean women with white men are like this. But there is also no denying that a significant number of these women do exist. So please take my comments for what they are, and don’t take them out of context. Thanks.

Hey, no-one is denying that there are some Korean women who seek a White boyfriend for much the same reasons they would a Gucci handbag (or various types of Korean men either for that matter). But a “significant” number of Korean women with White men are like this you say? What percentage of them do you mean by that term roughly? 10? 25? And do you actually have any evidence whatsoever that they represent anything but the tiniest fraction of all KF-CM relationships?

Also, I’m rather confused: what percentage don’t want a White boyfriend as an accessory, but like you say just want to experience the thrill of dating one instead (which apparently is bad, even though we’re all attracted to the exotic)? What percentage are simply psychologically “primed” to spread their legs more readily for a White man “as opposed to a Black or even Korean” one? And finally, presuming you even allow for the possibility, what percentage of Korean women would you say aren’t passive, unthinking dupes of media messages of White male supremacy and are thus able to have genuine loving relationships with White men?

More to the point, have you asked so much as a single Korean woman of what she thinks of your characterization of them above?

I have asked one myself actually, my wife, and I’d wager that her reaction to you on the right is pretty representative. But I’ve asked many many more about interracial dating (including many who only speak Korean), and I think you’d be rather surprised at the far greater numbers of Korean women who have little interest, even a positive distaste at the possibility of dating White men.

Moreover, while global racial patterns of hegemony and privilege certainly ensure that more White guys end up in South Korea than, say, Indian guys, and that  stereotypes of both exist that encourage and discourage Korean women to form relationships with them respectively, it doesn’t automatically follow that Korean women assessing them as potential partners don’t do so by pretty much the same criteria that they do for any men, including Koreans.

Most South Asian men in Korea, for instance, are laborers, which obviously puts them at a big disadvantage to middle-class White teachers. Also, as one Korean female friend put it to me, while White guys tending to be taller has a great deal to do with their attraction to some Korean women (albeit a disparity that is rapidly disappearing), that still isn’t enough to overcome the anticipated language and/or cultural difficulties for most others. And another acknowledged that while White men in Korean tended to have more money (and freedom) than Korean guys in their early-20s, with the ESL industry in Korea being the joke that is, then, financially-speaking, in fact Koreans make much better partners by their late-20s and early-30s.

In short, while the specific mixture of the fish in the sea may well be determined by forces beyond their control, women are very much the arbiters of which ones they reel in so to speak.

To be fair, you do somewhat acknowledge this in your next comment, and which I admit I misinterpreted in the first draft of this post. But still, it is interesting how you force that into a narrative of Korean female submissiveness and White men’s sexual colonialism nevertheless. You say of the relationship between one commenter’s German father and Korean mother’s relationship, for instance:

…until Korean male/German female relationships become just as commonplace as what’s already out there (that is, WM/AF relationships), you can’t exactly hold that up as a ’shining example’ of “colorblindness”. It’s not — it’s more of an expression of racialized power structures and a neo-colonial history.

No, actually it can be colorblind, and both relationships and the people behind them are more then mere expressions of vast, impersonal forces. But if you’d like a more specific critique of your twisting facts to suit your narrative however:

(Source: Baby Black)

It’s the German man’s knowledge when he goes abroad that his country is wealthier and more powerful, compounded with the Korean woman’s knowledge that her’s is less wealthy (particularly back in those days), that makes the Western-male/Asian female (WM-AF) relationship so numerous.

And since women generally look to marry “up” while men look to marry “down” (socially and economically), you can see why the inequality between the white and Asian races makes the WM-AF relationship so easy to forge.

Put simply, I call bullshit on women marrying up and men marrying down: in virtually every society, both historically and today, the vast majority of men and women marry someone within the same socioeconomic group as themselves. Earning much more money than women however, then men are certainly freer to marry down, but that doesn’t at all mean that they aim to do so, or that they don’t aim to marry up any less than women.

But this critique pales in comparison to your reaction to the commenter after that, who wonders where the inconvenient reality of increasing number of Korean male – Caucasian female pairings like her own fits into your diatribe?

If you take some time to analyze our message instead of reacting emotionally, you’ll see just how out of line your thinking is, and how little time and effort you put into trying to understand something that is admittedly *highly, highly* complex. It’s a difficult concept for anyone to wrap his or her head around, so I guess I can’t blame you for taking the lazy way out with convenient and disjointed logic.

But then I said I’d talk about the Western media’s influence in Korea, and so I’ll do so now by contrasting the different impacts you feel it has on Korean men and women (my emphasis):

But the rub for Korean men (in general) is that men in places like Madison Avenue in New York City and Hollywood who control the images that go up on billboards and on TV and movie-screens are white – and they invariably make those images in their own image: White, Male, and BLOWN WAY OUT OF PROPORTION. In short: welcome to the world of Hollywood and the White Male Action Hero.

Keep in mind that while this is happening, Asian males are either completely excluded or used as a foil to make the white male look better in comparison. So Asian males in America or Korean males living in Korea internalize this subliminal message in the media and think that they can’t possibly step up to a blonde girl (or whatever white chick). They live their entire lives being psychologically castrated, in sharp contrast to a white male from where ever, who is emboldened or even arrogantly empowered by the jumbo-sized images made in his likeness, in the embrace of gorgeous white, black, latin, and of course Asian women in movie theatres all over the world.

(Source: Somang Cosmetics, 2003)

Hey, again I completely agree about the representations of Korean and Asian men in the US media. But I’m curious as to how you think this affects Korean males in Korea exactly, and what’s more upon whom you – very tellingly – imply that there is an equal effect as on Asian males in America. Pray, have you actually watched or read any Korean television, movies, magazines, or websites recently? It’s not like they’re lacking for strong, macho images of Korean men getting the Korean girl; or indeed, frequently getting the White girl these days, creating hypersexual stereotypes of them in the process.

Moreover, for a domestic media supposedly at the mercy of the global/Western media and its emasculating imagery of Korean men, it’s just bizarre how nevertheless it still has the ability to effectively censor all expressions of women’s sexual interest in foreign players during the 2002 World Cup; to not allow a single positive representation of KF-CM relationships in advertisements until July this year; to give a free voice to groups that, under the belief that Western men are all diseased sexual predatorswill literally stalk them with the aim of catching them doing illegal tutoring, thereby getting them deported; producing “documentaries” that show that Korean women will invariably get raped if they date White men; and so on.

Am I also “emotionally reacting” in pointing that out?

And simultaneously (being human and all) many white women are conditioned to shoot for white men as the “gold standard”, since all the glorified images of ‘male sex appeal’ feature only white males. Some even view Asian males with contempt or pity, and this of course spills over when white chicks go abroad – though to be fair, I’ve noticed this racist bias more in North American white females than European ones. So it is any wonder we see a “global sexual marketplace” that is DOMINATED by white males (figuratively) ‘raping’ and exploiting these loopholes to their sexual advantage?

Given the above dynamics of a GLOBAL system of media brainwashing that favors white males, is it any wonder that some people in Korea or elsewhere might secretly (or openly, in some cases) resent a white male for doing what he does? It’s not unreasonable, or completely out of the realm of possibility.

Ah. So while Korean women are mere passive dupes of the Western media, in contrast Korean men are savvy, knowledgeable consumers of it, and for whom calling a Korean woman walking down the street with Caucasian male a whore, say, is hence a justified response to their symbolic castrations and emasculation therein? As is the way the Korean media treats Western men?

(See Gusts of Popular Feeling for an explanation of the above video)

To put it mildly, that sounds rather apologist to me. But then considering what you write about White guys in Korea, then what would I know, right?

But here’s the funny thing: to him, he’s just ‘innocently’ going about his personal life – but of course he also doesn’t see (well, probably chooses not to see, that is, ignore) that the entire System is built for HIS personal advantage. It’s custom-built for his white male needs – and that is very racist, no doubt.

And on that note, I’ll put this response to rest. Regular readers may well wonder why I devoted so much time to it: after all, its flaws speak for themselves. But then I’m only human, and I reacted partially because it reminded me of how a commentator on this blog also conflated the 2 issues in an earlier post for instance, and whom I simply gave up reasoning with. Much more though, because it was annoying to spend 60 minutes on a comment only to have it disappear (see below), and finally especially because I was angered by comments on a similar post on Noona Blog not only gushing with enthusiasm for Jake’s comments but also implying that he had “a fact-based academic writing style”, when if anything it’s marked by their complete absence.

Combine that with being a White man married to a Korean woman blogging about gender issues in Korea too, who as a result has had trolls insulting the both of us incessantly for 3 years, or even being sent 3000 word emails patiently explaining that the vast majority of  White men in Korea (but always excluding myself of course) have yellow fever, and that I’m just being emotional in not acknowledging that…then hopefully you can see why I get very tired and angry at hearing that sort of thing sometimes!^^

Update: See I’m No Picasso and Roboseyo for two excellent posts written in response to this one.

Update 2: And now Gusts of Popular Feeling too.

You’ve seen them in the bars and clubs and lounges of Seoul. To them, white boys on their arm are the ultimate accessory to their personal crusade to be the “coolest” chick on the block.

They’re commodifying race – and according to their rather twisted logic, being seen with a white guy the equivalent of having the latest handbag or shoes.

They ought to stop and think about the implications of their choices. To them it’s a confirmation of their own belief that “being with a white man = COOL + URBANE + COSMOPOLITAN + TRENDY”… but it’s actually an expression of a colonial mindset – they are psychologically and mentally colonized, dominated, and enslaved.

They’re not setting the tone on what is cool – they’re doing the exact opposite: setting the tone on what is sick, twisted, and unwholesome.

Disclaimer: I am in no way claiming that ALL Korean women with white men are like this. But there is also no denying that a significant number of these women do exist. So please take my comments for what they are, and don’t take them out of context. Thanks.

*Actually, my original intention was just to leave a comment at Noona Blog, but as soon as I hit “submit reply” then it disappeared into the ether. As the same thing happened on a different post last week however (my first there), then wisely I’d saved it first. Of course, it’s annoying that I can’t seem to comment at all there then, but normally I’d just chalk that up to the idiosyncrasies of  the individual website. Yet then the same thing happened on Seoul Beats yesterday too (thanks for the link guys!), which I have successfully commented on before. Do any technically-minded readers have any possible explanations?  A plugin issue perhaps, or something to do with the most recent version of WordPress? (Switching from Firefox to I.E. didn’t help) Thanks in advance!

Korean Sociological Image #46: The Language of Exclusion (Updated)

(Source: Mental Poo; reproduced with permission)

A receipt from a recent visit by blogger My Jihae to an upscale restaurant in Seoul, about which she wrote:

I’m not sure how many restaurants do this, and why this restaurant bothers to do this in the first place, but on the top of the receipt they blatantly keep track of whether the guests are locals or foreigners. They pegged me right away, I guess it’s that obvious.

For those of you that can’t read Korean, for now let’s say that waegookin (외국인) on the right generally means a foreigner, and naegookin (내국인) on the left a Korean person. And that does indeed describe My Jihae and her dining partner respectively, although she is actually Korean-American. But why bother to note the distinction between two ethnically-identical customers at the same table?

Some commenters to her post speculate that it may have been done for taxation purposes, which I wrote would be something good to know if true, as otherwise:

…many expats (myself included) may simply chalk things like this up to Koreans typically and completely unnecessarily pointing out our foreignness, when in fact they may be nothing of the sort.

And see Occidentalism here and here for a similar case in Japan. Unfortunately however, not all perceived Korean tendencies towards exclusion are simply misunderstandings on the part of non-Koreans.

Take the “Waegookin Shock Meltdown” for instance, which describes the situation:

…where when speaking in Korean, Koreans freeze up because they have some silly preconceptions that foreigners simply ‘can’t’ speak Korean or that they just ‘shouldn’t’ speak to us in Korean – the latter which comes without the help of the government and medias insistence in the last 10 years or so that ‘globalization’ means that Koreans should all have to speak English whenever they encounter big-nosed white people.

Foreigners Gangnam Style(Source: Republic of Korea; CC BY-SA 2.0)

And which personally used to get me extremely frustrated and angry while learning Korean a few years ago, although now I believe that that reaction from Koreans more often stems from simple inexperience and/or nervousness in dealing with non-Koreans. Still, whatever combination of factors are responsible in any given case, all have clear solutions, something which can not be so easily said of the ways in which Korean notions of nationalism, citizenship, and even the Korean language itself arguably inherently exclude others. Focusing on the latter in this post, I identify 2 main ways in which it does so:

First, because Koreans might take a vacation to New Zealand, say, and describe New Zealanders as waegookin while they’re there, so clearly “foreigner” doesn’t quite cut it as a translation. Perhaps “non-ethnic Korean” would be more suitable? But then what about about My Jihae back in the restaurant?

Given such confusion, then as you might expect the question of the most appropriate English term has already attracted a great deal of attention from many generations of expats, and so if you can forgive my heemanggomoon (희망고문; literally “hope-torture” or “stringing someone along”, and one of my favorite Korean words), I’ve decided that it would be unhelpful to repeat any of that here. Instead, let me refer you to this excellent post by regular commenter Seamus Walsh for the most recent and comprehensive discussion of this aspect of the language issue (but this and this post by others are also helpful), only passing on myself what I wrote in my own post on it 2 years ago:

It may not sound like much, but like I said in this forum, Korea’s (and Japan’s) bloodline-based notions of nationalism and citizenship emphasize and exaggerate the differences between natives and non-natives to an extent rarely found elsewhere in the world, and the constant reminders of these quickly become wearisome to anyone who’s spent even just a few months living here, let alone 8 years. And ironically, constantly hearing the term waegookin in our daily lives probably means that we come to adopt some of the same notions of division and distance ourselves too, and the effect snowballs.

Naturally, Seamus also covers the the second reason in that post, the fact that Koreans never say “my home”, “my wife”, “my language”, or “my country” for instance, but say “our” (우리) instead. And that I can add something useful to here, as by coincidence there was recently a lively discussion on that very topic on the email-based Korean Studies Internet Discussion List, prompted by the following question by William Pore of Pusan National University (source, right: Asadal Thought):

Dear List:

For any comparative Asian linguists, Ural Altaic linguists (?), or, maybe even Korean linguists on the list, I would like to inquire if a pronoun similar to the Korean we (i.e. ‘uri’) occurs with the same frequency/prominence in any related languages to the same degree that it does in Korean. Should we accept the assertion that I nearly always have had that the prominence of that pronoun in Korean is due to a particular Korean mindset alone?

And rather than have you scroll through the full June archive yourself, my contribution is in presenting a truncated and much(!) more readable version of the most pertinent comments instead. Starting with JMF’s reply then:

Perhaps this is not directly related, but I witnessed some very interesting aspects of “uri” while raising my daughter in Korea. Not only my daugher but all of her “pure Korean” friends as well naturally used the words “I/my” almost exclusively. I saw and heard all of them say in Korean “my house,” my school,” “my Mommy/Daddy,” etc. Of course, they were quickly corrected/reprimanded by parents and teachers until they capitulated and began to use “we/our” almost exclusively where they had once felt that “I/my” was more natural. In a word, “uri” is not somehow “organic” to Korean-ness or Korean language but rather externally injected and enforced.

Frank Rudiger, University of Vienna:

And here comes something even less directly related, yet not completely unrelated: In Russian, there is a similar way of saying “we” when actually meaning “I”, for example “me and my mother” would literally be “us with mom” (my s mamoj). In other words, this is not necessarily a purely Korean phenomenon. I guess Russian is not the only example. What about “we won” (wir haben gewonnen) meaning “our team has won” in German (at least)?

(Source: Stinkie Pinkie; CC BY 2.0)

Dr. Balazs Szalontai, Mongolia International University:

In Mongolian language, which has some interesting grammatical similarities with Korean, this practice is carried even further. One would often hear a lady utter the term “manaa nuhur” (our husband), rather than “minii nuhur” (my husband), though she supposedly does not intend to share the said individual with any additional ladies.:)

Alison Tokita, Tokyo Institute of Technology:

I know Japanese much better than I know Korean, but clearly the Korean uri has its equivalent in Japanese language and usage. The Japanese equivalent of uri has indeed been very frequent in recent decades as an aspect of Nihonjinron (theories or discourse of Japanese uniqueness), but is probably declining in the younger generation. The Japanese equivalent actually uses archaic forms of the pronoun. Some examples:

Japan is expressed as not only Nihon, but as waga kuni (our country; cf the softer watashitachi no kuni). The Japanese are not only Nihonjin, but wareware Nihonjin (we Japanese). My or our house can be wagaya (cf watashitachi no uchi).

Then there is the use of koku (country, nation): Japanese literature is koku bungaku (recently the use of Nihon bungaku is starting to replace this); Japanese history is kokushi (now changing to Nihonshi); Japanese (national) language is kokugo: what is taught to Japanese in schools is kokugo and what is taught to non-Japanese is Nihongo.

The use of our and national instead of the country name conveys a somewhat closed country, nationalistic mentality, and as Japan is becoming more internationalized this seems to be going out of favour. These are only my impressions, but others may know of research on this linguistic phenomenon.

Dr. Edward D. Rockstein:

Of course, the usage of koku [a Sino-Japanese loan word] you describe has antecedents in Chinese usages such as  guoyu national language, guoshi national history, guowen national writing system or national literature, ddeung ddeung, nado nado, deng deng.

(Source: Unknown)

And by Owen Miller, with a similar example from England that I was very surprised and happy to see as a former Geordie myself(!), and with most of my extended family still in the region:

I wouldn’t like to step to far into the territory of the linguists on this list but I really wonder whether the case can be made empirically that the pronoun we is more frequent in Korean than in other languages. While I’m sure that John Frankl is right about its enforced use (as a result of ideological norms of national and familial collectivity that probably have relatively recent *historical roots), this doesn’t mean that it isn’t used **frequently** in similar ways in other languages. *

The use of the ‘national we’ is not uncommon in the UK, although perhaps uncommon enough that it makes me wince when I hear it. For example, teaching the First Opium War last year I found myself feeling strangely uncomfortable when the students spontaneously started discussing how terrible it was that ‘we’ had done this bad thing to China.

In certain British English dialects ‘we’ is also very commonly used in the way that Ross King describes above (exclusive first-person plural pronoun) in non-national contexts. For example, the Geordie English pronoun ‘wor’, as in ‘wor lass <http://en.wiktionary.org/wiki/wor_lass>’.

It strikes me that the Korean discourse on the use of ‘uri’ is probably something of a self-reinforcing feedback loop: Encourage the use of a word in official discourse so as to strengthen national collectivity –> discover that word is used frequently –> find that this is evidence of strong national collectivity –> further encourage use of word etc etc.

Finally Jonathan:

Is there evidence of widespread vernacular use of uri prior to the twentieth century? I ask because I wonder if its use was prompted by the Japanese use of ware as in wareware Nihonjin?

And after all that, a clear message that this lingusitic feature of Korean is by no means as unique to Korean as many of us probably thought!

Thoughts?

Update 1: As several people have suggested in the comments, and Sara confirmed, the reason that upscale restaurants keep track of non-Koreans is so that they can determine which dishes are the most popular among them, and adjust their menus accordingly. Which is certainly nothing to get upset about, but then wouldn’t actually be all that helpful either, and it would make much more sense to note customers’ nationalities instead (provided staff had the ability to politely ask them).

Regardless however, certainly Koreans in the service industry do frequently unnecessarily keep track of customers which are non-Koreans. As I originally thought Brian in Jeollanam-do‘s receipt on the right was a prime example of for instance, but after reading his explanation:

In my case, I was at a Lotteria (shut up, it’s pretty good) in a Kim’s Club next to my apartment, and the “foreigner” was to help identify who the take-out order went to. Just to preempt any commenters from James’ post, no, I’m not terribly offended and it’s not the worst thing to ever happen to me. It’s just an odd default term considering the people working the counter usually just announce the order to the crowed in order to connect people with food. There’s no reason not to just announce “Bulgogi Burger set,” or whatever, unless the person assumed I wouldn’t understand the announcement. A good posibility, in spite of me having ordered in Korean.

…then I realize that it would indeed make sense to identify a foreign customer if the person taking his or her order felt that they’d be unlikely to understand their announcement. But I disagree with Brian’s first last line though (why assume that someone who can order in Korean couldn’t also understand that it’s arrived?), and which is just the sort of thing which so aggravates me about speaking Korean in this country like I explained. Hence the “외국인” was actually unnecessary then, but rather more because of the Lotteria worker’s preconceptions of non-Asian foreigners’ Korean ability (they would never do the same to a Japanese person) than anything inherent to the Korean language.

Either way, it’s good to remember that whenever one is highlighted like this, then it could be for any number of reasons, and 99% of the time the people responsible do not mean to and are probably completely unaware that they may be causing offense. Moreover, as Brian’s discussions here and here of decades-old journal articles on this subject attest to (see this one at Gypsy Scholar also), this is something one just has to get used to.

Update 2: See The View From Taiwan for a similar issue with terms there.

(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)

Korean-language Sources on Gender and Sexuality #2: “솔직녀의 섹스와 연애 이야기” on Why Sex Before Marriage is Necessary

( Source )

What do you find interesting about Korea? Perhaps even interested enough to study Korean for?

I’d wager that very few of you would consider doing so for pottery or the history of kimchi-making. Unfortunately however, such things are still staples of most Korean textbooks and courses on Korean culture.

But as the blogger I, Foreigner points out:

…sometimes I wonder if Koreans actually know what their own culture is all about. Do they not realize that watching TV on tiny screens on the bus/subway, playing games at the PC bang all day and boiling it up at the Jimjil Bang or Baths are as much part of Korean culture as kimchi is? Would it not be more useful for us to learn more about the history and use of these? Show me ONE teacher who has been here more than a month who has not heard about the whole history of kimchi.

And not just more useful, but also more interesting and more entertaining too. In that vein, let me present the blog “솔직녀의 섹스와 연애 이야기” (An Honest Woman’s Thoughts on Sex and Love) as an alternative Korean study source, and of course as another Korean voice on gender and sexuality in Korea also.

While the author has actually been living in America for 10 years, in her own words she’s had a lot of Korean boyfriends and sexual experiences, and more importantly aims to avoid a loveless and sexless marriage like many of her counterparts back in Korea. In particular, it was this post about teaching Korean to her American boyfriend that first caught my eye, and which readers here might be most interested in. Rather than spoiling that for you though, and being unable to choose from so many interesting-looking posts to translate myself, here is one my wife selected for me instead(!):

( Source )

혼전섹스는 결혼의 필수조건 Why Sex Before Marriage is Necessary

최근에 이글루스에선 처녀 논쟁이 한창이었다.  뭐 보지 않아도 뻔한 논쟁이지만, 아직도 여자는 결혼할때까지 처녀여야 된다고 주장하는 사람들을 보면서 묻고 싶었다.

Recently, on Egloos there was a big debate about virginity and sex before marriage. It was predictable and quite boring really, but it showed me that still some people think that women have to be virgins before marriage. Which made me ask myself the following:

사랑하는 사람이 처녀가 아니면 그 사람과 결혼 못한다는 얘긴가? 누군가를 사귀기 시작해서 좋아하게 됐는데 알고보니 섹스 경험이 있더라.. 그러면 좋았던 감정이 사그라드는건가?  결혼하고 싶은 여자가 있는데 혼전 섹스를 하자고 한다면? 꾹참고 결혼할때까지 기다려 할껀가?

Are there people that would not marry someone they loved if they discovered that they weren’t a virgin? If they found out after starting to like someone that they have had sexual experience, would their feelings for them disappear? How about if a woman they loved suggested having sex before marriage? Do both of them still have to resolutely suppress their desires until the wedding night?

사람마다 가치관이 다르니 누가 옳다 그르다 따지고 싶진 않다. 하지만 누가 나에게 혼전섹스에 대해 어떻게 생각하냐고 묻는다면 난 주저없이 말하겠다.

Everybody’s values are different, and I don’t want to distinguish between right and wrong here. But if anybody asks me what I think of sex before marriage, I wouldn’t hesitate to give my answer:

넌 차 살 때 테스트 드라이브도 안 해보니?

Wouldn’t you test-drive a car before buying it?

모든 남자가 차로 치면 벤츠나 BMW 같을 수는 없지만, 최소한 내가 편안하게 느낄 수는 있어야 되지 않을까?  좀 삐거덕 거리는 부분이 있다면 고칠 수도 있겠지만, 아무래도 어색하고 영 내 몸에 안맞는 차가 있듯이, 사람도 그렇다. 서로 좋아해도 이상하게 섹스에 있어선 영 아닌 경우가 있다.  그리고 섹스가 영 아니다보면 결국 그 남녀관계엔 불만이 생기게 마련이다.

( Source: unknown )

If all men are cars shall we say, then of course not all can be Benzes or BMWs. But at least I should feel comfortable driving it before I buy it, yes? And sure, if there’s a squeaking noise or small problem, then it can be fixed. But still, I wouldn’t feel as comfortable about buying it anymore. Just like people. Strangely, even if a man and a woman really like each other, the sex can be bad. And if it continues to be bad, then of course it will be a problem for their relationship.

1년 정도 사귀었던 남자친구가 그런 경우였다.  원래가 그다지 말이 많은 사람이 아니었지만, 섹스에 관해선 거의 서로 침묵을 지키던 사이었다. 문제는 난 그와의 섹스가 전혀 만족스럽지 않았던거다. 난 나름 그를 흥분시켜주려구 ‘자긴 내가 뭘해주면 좋아?’ 물어보면, ‘음.. 니가 하고 싶은대로 해.’  모든 대답이 이런 식이니..  내가 만족스러운지 어떤지는 한 번도 물어본 적이 없고, 그러니 나도 물어보기 힘들고..  그와는 결국 헤어졌고 (섹스가 가장 큰 이유는 아니었다), 헤어질 때까지도 서로의 섹스만족도에 대해선 한마디도 나누지 못했다.

This happened with a boyfriend I had for one year. Originally, he wasn’t really a talkative person, and although we did have sex we never talked about it with each other. But it was completely unsatisfying for me. I would ask him “What would you like me to do to turn you on?,” but he would always answer “Do whatever you want.” And he never asked me if it was good or not for me, which meant it was kind of awkward for me to ask him n turn. In the end, we split up. Our unsatisfactory sex life wasn’t the biggest reason for that, but then until the split-up we never asked each other even once if it was good for the other person or not.

섹스가 잘 맞는 상대와는 섹스에 대해 솔직하게 얘기하기가 쉽다. 서로 기본적으론 만족스러워하는 걸 아니까. 잘 안 맞는 상대일 수록 섹스얘기를 꺼내기 힘들고, 그러다보면 계속 불만이 쌓이고.. 악순환의 연속인거다.  그런 상황을 피하기 위해서라도 진지하게 좋아하는 상대라면 더욱더 결혼을 결심하기 전에 섹스를 해볼 필요가 있다. 좋으면 다행인거고, 실망이라면 적어도 결혼하기 전에 실망하는게 나으니까.

It’s easy to speak honestly to talk about sex with someone when the sex is good. Basically, because you both already know the other is satisfied. But for those for whom the sex is bad, it’s very difficult to bring the subject up. But that leads to a viscous circle of bad sex leading to not talking about it, which leads to continued bad sex, and so on.  So, if you want to avoid that happening with a partner whom you really like and are thinking about marrying, then you really need to have sex with them before making that decision. It’s better to be disappointed before marriage rather than after.

결혼 상대는 결국 평생의 섹스 파트너가 되는 셈인데 섹스를 테스트해보지 않고 결혼하는건 너무 위험한 결정아닐까?

Your wife or husband will be your lifelong sexual partner, so not having sex before marriage is very risky!

James: Personally, I would rather have stressed the value of talking with your partner particularly if the sex is bad. And I’m a little troubled with her argument that she would still be put off buying a ‘car’ with a ‘small problem’ even if it got fixed, and in turn that she seems to be advocating simply giving up on your partner if they’re bad in bed rather than biting the bullet and talking to them about it!

But I don’t want to potentially misrepresent her views, as I haven’t really read enough of her posts to properly judge her opinions yet. And of course something may be lost in translation, so I invite and would very much appreciate it if any other Korean speakers could check for me.

In the meantime, for those with Korean partners especially, I hope you enjoy the “inside information” she regularly offers!

(For all posts in the Korean Sources on Sexuality and Gender series, see here)

Share

Where do Ajosshis Come From? Part 3: Manchukuo and The Militarization of Daily Life in South Korea

(Movie poster for “The Longest 24 Hours,” (기다리다미쳐, 2007), a lighthearted look at military service from the perspective of conscripts’ girlfriends; also known as “Crazy4wait.” Source: 여자도 모른는 여자이야기)

It’s been quite a while, so to remind readers, in Part One of this series I argued that a virtual gender apartheid existed in modern Korea, with women excluded from economic and political life here to an extent much more reminiscent of Middle Eastern countries than what one would expect in a modern liberal democracy. If that sounds like mere hyperbole to new readers, then sure, it probably would to me too(!), but by all means examine the evidence given there, to which I would now add that Korea has the lowest number of working women of all developed countries also, and that spousal rape isn’t even a crime here (see #2 here).

(Update, February 2014: Part One has since been deleted sorry)

How to explain this? Well, naturally many specific elements of Korean women’s disadvantaged position in Korean society are no great mysteries: decades of salaryman male-breadwinner forms of employment for instance, explain a great deal about the lack of women in senior positions in companies (a parallel is how the Cultural Revolution four decades ago resulted in an “intellectual skills gap” that still affects the Chinese economy), and deeply hierarchical and sexist Neo-Confucianism has had a profound influence on Koreans’ worldviews, even extending to how men’s and women’s bodies are perceived and valued differently, and from which it is no great leap of the imagination to see echoes of in – amongst other things –  the widespread use of doumi (도우미) or female “assistants” and scantily-clad “narrator models” (나레이터 머델) here to sell mundane household items or open even the humblest of new stores and restaurants respectively.

korean-doumi-shop-assistants-and-narrator-models-도우미0-나레이터-모델(With apologies to Michael Hurt for the use of the top image, but like he says, despite their ubiquity most doumi are embarrassed by their jobs and very reluctant to have their photos taken; after half an hour of looking (in Korean!), this is the only similar one I could find. Bottom image taken from shytiny)

But both those and many other factors commonly cited are by no means confined to Korea, and while going into greater detail would undoubtedly tease out plausible reasons why Korean women are worse off than, say, their counterparts in Japan or even China (hardly well-known for gender equality in themselves), here I am more concerned with the systematic nature of women’s exclusion in Korea. Ergo, however cliched it sounds, this series is all about seeing the forest rather than the trees.

With that in mind, based on my readings of especially Kwon (2001) and Moon (2005) and on my own nine years’ experience of the militarism that is still inherent to many Korean institutions (especially schools) in particular, then I laid the blame for that exclusion squarely on the continuation of and widespread public acceptance of the universal male conscription system, and all that that entails: nothing else seems adequate to explain so widespread and pervasive a phenomenon.

Again, that may well sound somewhat exaggerated at first: after all, South Korea is by no means the only country in the world to have conscription, and while I’d venture that a cross-country comparison would undoubtedly demonstrate at least a tendency towards lower levels of women’s empowerment in those countries that had it, that the “feminist paradises” of Sweden and Norway also have it, for instance, shows that any link would by no means be clear-cut. But then for most of the brief history of South Korea the military has had a uniquely pervasive role in society, one not revealed by any casual comparisons with other military regimes, and this really needs to be fully appreciated and understood before some of my more outlandish sounding claims about the effects of conscription on gender roles here can be assessed objectively. Hence, while it will take us far in time and space from what would normally come under the rubric of “Korean gender issues” – and which explains the 9 month hiatus, for unfortunately my beginning to write the series coincided with my wanting to examine more “traditional” aspects of that subject – I realized that the Korean military itself needed to be studied first, and so Part Two was about its origins in the Japanese colonial state, again much greater in size, scope and ambitions than a simple conflation with its European and US counterparts would suggest.

This post continues where that left off, focusing on the short-lived Japanese colonial state of Manchukuo (Manchuria region, 1932-1945), which eventual nreturnees to Korea among the  720,000 Korean immigrants there (from 1932-1940) and a sizable proportion of the South Korean bureaucracy, armed forces, and police of the 1950s and 1960s had some first-hand experience of living in and working for. In particular, Manchukuo was where president Park Chung-hee (1963-1979) above (source) spent most of his formative years as an officer in the army (even going so far as to sign an oath of loyalty to it in his own blood), and, as we shall see, is what he would effectively recreate in South Korea in the 1960s and 70s.

Korea’s Wild Wild West?

(Source: 이것저것 연습장)

Okay, first the big picture:  what were Japanese motives in occupying what was to become Manchukuo? Well, primarily because it greatly expanded the Japanese imperial empire, still much smaller, weaker, and younger than its European and American counterparts as explained in Part Two. But more practically speaking, it also provided:

  • A bridgehead for the invasion of China, well connected by rail and road links to Korea even before the 1930s
  • A buffer-zone between the USSR and both the more developed and crucial colony of Korea, and indeed there would be several clashes between the two on the Machukuo border in the late 1930s
  • An important source of particularly mineral resources in its own right, without which the later invasion of Southeast Asia wouldn’t have been possible
  • And finally, an escape valve to ease Japanese (and Korean) domestic agrarian population pressures and poverty, exacerbated by the depression.
(The Prewar Expansion of the Japanese Empire. Source: Wikipedia)

The 2008 movie The Good, The Bad, The Weird (좋은 놈, 나쁜 놈, 이상한 놈) in the poster above happens to be set there, and by all accounts it is fun to watch, but unfortunately its depiction of life there in the 1930s as Korea’s version of the Wild West is probably exaggerated at best. While it’s true that the Chinese Warlord Era as a whole is not exactly well known for the stability or internal coherence of its various regimes, and that things would have been quite chaotic around the period when warlord Zhang Xueliang withdrew his forces from the region and ceded it to the elite Kwangtung Japanese Imperial Army after the Mukden Incident of September 18 1931, that strategic retreat was largely dictated by forces beyond his control, such as Chiang Kai-Shek being unable to provide assistance. In fact, his regime was far more coherent than most of that era, being able to effectively wipe out opium-trafficking and internal corruption in the previous decade for instance. Moreover, much of the state bureaucracy was bequeathed to the new Japanese colonial state, and as soon as April of 1932, it was one of the most controlled, regimented regimes in Northeast Asian history.

Don’t worry if that was all above your head: suffice to say that Manchukuo state organs were in many senses grafted onto the preexisting ones of Zhang Xueliang’s regime, but with the crucial difference that recent events meant that there were no longer any substantial non-state actors like a business or landed class to impede them in instilling notions of loyalty and nationalism in their new pool of workers and soldiers.

And whom were by no means unwilling victims of the process either. For example, writing about the Korean “Truth Commission on Forced Mobilization under the Japanese Imperialism (sic)” in 2006, Michael Breen said:

The Truth Commission on Forced Mobilization under the Japanese Imperialism (sic) announced on Monday that 83 of the 148 Koreans convicted of war crimes were victims of Japan and should not be blamed….

[But they] were not tried as soldiers or POW camp guards who had done their jobs. They were tried for over-zealousness, for decisions and actions over and above the call of duty. They were the thugs, the brutes, the monsters, the most horrible of the ”horrible people”….By what authority does the Truth Commission have to remove their individual responsibility with its class act defense of nationality? Such skewed morality led to the crimes against the lowest class– ”prisoners” — in the first place. People who committed crimes against humanity are not innocent by virtue of being Korean any more than Japanese who brutalized Koreans are innocent by virtue of being Japanese.

….[the Truth Commission] should recognize that the idea that Koreans were all unhappy citizens of imperialism bar a few collaborators is a myth. Koreans were Japanese citizens, and it did not occur to many to support the allies against their own country. Ask anyone who lived in that period, and they will tell you that the political correctness of the post-colonial generation is distorted.

They will also tell you that from 1937-42, Koreans in the Japanese army were volunteers — who included King Kojong’s son, an army general — and that large-scale forced conscription only started in 1944. The Commission should know that those rounding up comfort women were Koreans and those torturing people in police stations were mostly Koreans. Koreans, in other words, were more ”horrible” to Koreans in many cases than the Japanese were. The solution to this dilemma is to accept the notion of individual responsibility.

And according to Suk-Jung Han in his July 2005 Japan Focus article “Imitating the Colonizers: The Legacy of the Disciplining State from Manchukuo to South Korea,”  similar senses of citizenship were instilled in new Manchukuo citizens by means of:

  • State-Sponsored Confucianism
  • Mourning Rituals and Ancestor Worship
  • State-foundation Gymnastics
  • Anti-Communist Rallies

A combination which will probably sound very familiar to those of you even with just the most basic of knowledge of South Korea’s history. Indeed, as Han’s article is only 14 pages long and very readable in its own right, rather than provide a detailed discussion of what you many of you will go on to read there regardless, it’s probably wiser if I just provide some excerpts here, starting with:

The legacy of Manchukuo can be seen in numerous “naturalized” events in South and North Korea. So-called “national ceremonies,” such as paying a one minute silent tribute to the war dead in front of monuments, marching, lectures on the “current emergency situation”, movie-showing, poster making, student speech contests, rallies, big athletic meetings, and so on- largely related to anti-communism, and all too familiar to South Koreans for several decades from the 1950s- were originally national events of Manchukuo in the 1930s.

For state-sponsored Confucianism, some crucial clues as for how South Korea has come to be known as “More Confucian than China”:

South Koreans grew accustomed to the Confucian ideology of loyalty and filiality (choong-hyo) stressed by Syngman Rhee’s regime (1948-1960) as well as Park Chung Hee’s (1961-1979). The post-liberation ideology was different from the Confucianism of the Chosun dynasty, which had been not only the official ideology but also the basis of ethics and cosmic philosophy. The former was less intense than the latter. But Confucianism was still influential in the post-liberation era. Important Confucian concepts, like loyalty to the nation, were instilled in students. It was Manchukuo that energetically patronized Confucianism. Manchukuo differed from mainland China where Confucianism was severely attacked by the May 4th intellectuals and their heirs. Also, Manchukuo differed from Japan in the 1930s when Shinto was deployed as the state religion.

About the importance of mourning rituals and ancestor worship, which might sound outlandish to many outside of Korea, but intimately familiar to anyone who’s ever experienced either of the two biggest occasions of the year Seollal or Chuseok in an actual Korean home, and learned first-hand just how morbid they can be, at least symbolically:

Although monuments for the war dead began to supplement Confucian shrines as the site of important ceremonies, the mourning ceremony, either for ancestors or soldiers, was long essential to Confucian practice inside and outside the home. In April, 1935, officials and army officers attended a great mourning ceremony (zhaohunji, shokonsai), held at the newly built monument in the capital. The assembly, opening ceremony, invocation of the spirits, enshrining of the dead, offering of food, and tributary speech solemnly proceeded. This was simply one example of numerous mourning ceremonies of subsequent years, particularly after the outbreak of the Sino-Japanese war.

The mourning ceremony for dead officials, policemen and soldiers was an important an event, next only to one worshipping Confucius. Although prewar Japanese society also had ceremonies for the war dead at Yasukuni shrine, they were not equal to those in Manchukuo. In Japan, all the war dead (except those who died in hospitals, rather than at the front) were enshrined at Yasukuni. Ceremonies for all were held there at fixed dates. In Manchukuo, by contrast, ceremonies were held at numerous places and at various times. Each ministry of the central government, central police board, army district, province, and county office organized a committee for constructing monuments. Monuments and plazas for the war dead were built across the nation.

seollal-shrine(Offerings of food and drink at a temporary mini-shrine devoted to the spirits of dead ancestors, to whom male members of the family must bow to in ceremonies on Seollal and Chuseok. Source: DiscoverKorea)

For state-foundation gymnastics:

Most middle-aged and older South Koreans remember Jaegun gymnastics from the 1960s. “Jaegun chejo shiijak (let’s start Jaegun gymnastics), one, two, three, four!” The song was broadcast in the early morning across the country in the 1960s following Park’s military coup. [9] Most family members woke up to this song-like command and practiced Jaegun gymnastics, still practically asleep. Jaegun, meaning reconstruction (of the state or nation), was the catch phrase of Park’s regime. Several other songs about Jaegun were written and propagated for citizens and students to memorize. The model for Jaegun gymnastics was the Jianguo (state foundation or construction of the nation) gymnastics of Manchukuo. Jianguo and Jaegun had the common Chinese character of foundation or construction (“jian” in Chinese, “gun” in Korean). Jianguo was the essential word in Manchukuo, from “Jianguo spirit”, “Jianguo celebration day” to “Jianguo University” and “Jianguo exercise.” Hence, construction and reconstruction were the key words for Manchukuo and South Korea.

And still as big a part of the collective Korean psyche that there are still many references to it in popular culture, even that explicitly catering to young people that would barely remember it, if at all. One recent example of which was in a commercial for an eyeliner, as I discuss here:

Also of note:

In Manchukuo, exercise and sanitation were important fields in which the regime invested. There were special weeks of exercise and street cleaning. During this time, the human body came under the jurisdiction of the state. One month after its foundation, the regime prepared an athletic meeting….Imitating the German fascists, the rulers of Manchukuo were interested in the physical training of citizens….Through sports, Manchukuo sought international approval, for which the regime was so thirsty.

This importance of this will become apparent in later posts when I discuss Korea’s population control policies of the 1960s and 1970s, only marginally less rigorously pursued and personally invasive than their Chinese counterparts, and a good illustration of which is the withdrawal troops from the DMZ at the height of tensions with North Korea in order to implant IUDs and perform (voluntary, but rather highly encouraged) sterilizations on citizens in remote rural areas and islands. No, really.

crimson-dawn-by-spargett(“Crimson Dawn” by Spargett. Source: A Muchness of Me)

And finally, for anti-Communist rallies:

South Koreans became sick and tired of anti-communist rallies (bangongdaehue) or “Great gathering for destroying communists” (myulgongdaehue) under Syngman Rhee’s and Park Chung Hee’s regimes. Old folks and housewives were led by officials of city districts and neighborhood districts, and students led by teachers gathered in great stadiums and shouted anti-communist phrases. Again, the model was Manchukuo. In prewar Japan, of course, there was mass mobilization (through such organizations as the Military reservist association and National youth association). After the Manchurian Incident, in particular, jingoism spread among news media, magazines, movies, and literature. According to Louise Young, however, neither government repression nor market pressures can entirely explain the enthusiasm in the 1930s. It was voluntary. Journalists of Asahi or Mainichi supported the army, because they had conviction (Young 1998: 79). Also, the main enemy in Japanese society was not necessarily communist Russia (although it may have been for the Japanese army). Hence, there were no anti-communist rallies in Japan. By contrast, there were myriad anti-communist rallies in Manchukuo. Also, Manchukuo had many more occasions for rallies. Manchukuo was a pioneering place of maximum mobilization, summoning people day and night. The fascist gatherings of Germany and Italy flowed to both North Korea and South Korea through Manchukuo.

Hell, for all its anti-Japanese rhetoric, even at least one of South Korea’s national holidays (until 2005) ultimately comes from Manchukuo too:

In 1936, “tree-planting day” was added. There were other celebrations such as, those for Japan’s withdrawal from the League of Nations, the entry of Japanese soldiers to Manchuria, the visit of Japanese royal family members, and the abolition of Japanese privilege, even one for the founding of the post office.

For a little more on the national-security mania of South Korean military regimes, see here, but that will be the main topic of *cough* a much bigger Part Four.

But let me stop this post here, for Han’s section on “Inheritors in the 1970s,” in which South Korea sounds like a carbon copy of all the above, really needs to be read in its entirety, and my amount of copying and pasting has already become a little excessive. Apologies for that, and I don’t like looking lazy either, but I confess that the question of how to summarize an article that most readers would go on to read regardless proved such a stumbling block for me that it’s taken me nine months to return to it. And that was despite the fact that the next post in the series will be about something I read in 1997 which – in no uncertain terms – was such a revelation to me that without having done so I literally wouldn’t be in Korea or even East Asia today too, let alone have started this blog (but hence its title). Better then, to be a little lazy in this one post then to procrastinate any longer!

democracy-park-monument-busan(Source: Brian Yap (葉); CC BY-NC 2.0)

Korea’s “Lonely Geese” Families: More of them than you may think

Back in July, I wrote a lengthy post* on the reasons behind and implications for Korean society of the high numbers of “weekend couples” (주말부부) and “lonely geese fathers” (외기러기) here, the latter generally referring to fathers who remain in Korea to work while their families live overseas for the sake of the children’s eduction. Back then, no statistics on the numbers of either seemed to be Shy Korean Boyavailable, so I speculated that the combination of both meant that a total of perhaps one in fifteen to one in ten Korean teenagers lived in a different city to their father most of the time (source, left: James Kim; CC BY-SA 2.0).

But it turns out that perhaps I underestimated that number: according to this recent survey of single women, effectively teenagers in this particular sense, for Koreans tend to live at home until marriage (although this is more for economic rather than the cultural reasons usually cited: see here and here), as many as one in eight Korean families have “at least one immediate family member living apart from the rest”. True, on the one hand that figure will include also university students living away from home, but then they are not common as I explain in those two posts linked to above, and on the other it wouldn’t contain the “international” lonely goose fathers I mention above either, so ultimately I’d wager that 90% or more of those one in eight immediate family members referred to would indeed be fathers working in different cities during the week.

There are some other interesting points made in that survey, but as it doesn’t mention the numbers and methodology (par for the course for most Korean newspapers unfortunately), then I’d take them with a grain of salt. But I think that the figures for geese families would be pretty consistent whatever the sample size.

*Since deleted sorry.