Why Does Korea Have so Many of Those Damn Smutty Ads?

Government inaction on Korea’s ubiquitous, sexually-explicit internet advertising undermines claims that its citizens need protecting from pornography, and has helped shape the Korean #Metoo movement.

Estimated reading time: 17 minutes. Photo by rawpixel.com from Pexels. One NSFW image later.

When even the ad industry itself is calling for greater government regulation of sexual imagery in ads, you know Korea’s got a problem.

The main issue is that there’s just no escaping them. In the most recent survey of 155 major web portals, social media services, and online news sites conducted by the Korea Internet Advertising Foundation (KIAF) in 2016, 94.5 percent of the middle and high school students surveyed were found to have been exposed to sexualized ads. Frustratingly, the 69-page report (PDF, Korean) doesn’t also mention what proportion those ads were of the total ads examined. But, maybe the authors simply felt that was unnecessary, as everyone already knows that their numbers are just insane:

See the thread for many more examples. Or like Raphael says, almost any Korean news website. Even alongside the cutesy, assumed safe webtoons my preteen daughters read too, I recently learned, sometimes there’s invitations to meet horny divorcees in our area.

But Korea’s smutty ads problem goes much deeper than just their scale, or their astonishing inappropriateness. For the KIAF surveyors also found that one in four of the offending ads promoted sex work, and/or even showed sex acts. Which is heinous not because either are unethical, but because such ads exist so openly in a society where sex work and pornography are both illegal, and which would never see the light of day if they were placed in traditional media.

Which begs the question: just how did Korea’s internet ad problem get so bad?

In the first instance, it’s simply down to advertisers’ algorithms, combined with the inattention and unconcern of site owners. This was ironically and hilariously revealed by the reporting of a similar survey by the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) in June 2012, when many news sites displaying precisely the kinds of ads the Ministry was railing against alongside the articles about the survey. Even more spectacularly, a few weeks previously many news site editors curiously chose to pixelate the bikini tops and bras of women who had written political messages across their breasts (as in only their clothing, not the messages or exposed skin), while those in the accompanying ads were left untouched:Fast forward to April 2018, when representatives from major Korean shopping portal sites were queried by The PR News reporter An Seon-hye as to why their Facebook ads for products such as headphones and men’s shoes tended to show women with exposed cleavage and/or in their underwear first. They simply blamed the algorithms, implying that somehow those absolved their companies of any responsibility:

페이스북에서 남성 이용자들에게 노출된 쿠팡 광고 이미지 “Coupang advertisement aimed at male users of Facebook.” Image source: The PR News.
티몬(왼쪽) 및 gs샵이 sns에서 남성들에게 집행한 광고 이미지. “Images of Timon(L) and GS Shop advertisements aimed at men.” The woman on the right is Ai Shinozaki, a Japanese gravure model. Image source: The PR News.

…하지만 해당 업체들은 결코 고의성이 없다는 점을 강조했다. 티몬 관계자는 “저희 같은 경우 19금 용품 광고는 아예 노출이 안 되도록 막는 등 선정성 측면에서 신경을 쓰고 있다”며 “자동 로직으로 광고 집행이 이뤄지기에 임의로 자극적 이미지를 사용한 게 아니다”고 해명했다.

“…However, industry representatives stressed that, in the end, there is never any deliberate intention to use sexualized imagery. A representative from Timon said, ‘In our case, from the outset we do work to ensure that no adults-only products are selected to be advertised [on Facebook],’ and that ‘the provocative images that do appear are not random, but are chosen automatically by the algorithm.'”

기본적으로 특정 시간대에 특정 연령 타깃군이 어떤 상품을 많이 봤다는 데이터가 쌓이면 이를 해당 타깃에게 동일하게 추천하는 방식으로 로직이 짜여 있다는 설명이다. 이번 노출도 이같은 설정 때문에 벌어진 현상일 수는 있지만, 의도한 건 아니라는 설명이다.

“Basically, when collected data on a site suggests that a certain time is the most heavily frequented by a targeted demographic, the algorithm automatically recommends products that demographic is likely to be interested in. The same logic applies to the revealing images accompanying them, but has never been the deliberate intention [of our company.]”

쿠팡 관계자 역시 “쿠팡이 고의적으로 선정적인 광고를 남성에게 보이도록 조작하지는 않았다”며 “활용되는 이미지 역시 판매자가 올린 것을 활용한 것”이라고 밝혔다.

“A representative from Coupang also claimed that their company ‘did not deliberately manipulate ads to target men with sexualized imagery,’ explaining that ‘the images of products [available from our site] are simply taken from available sellers.’ (end)

By all means, gratuitous T&A does sometimes work, especially when those objects belong to popular K-pop girl-group members. Yet it infuriates me when some, more radical feminists—especially anti-pornography activists—start from the position that such narrow portrayals of women are an accurate reflection of most—or even a significant minority of—cishet men’s tastes; examples like these demonstrate just how disingenuous and utterly unfair that assumption is. It’s also very patronizing for companies to advertise this way, says Sejong University Professor Kim Ji-heon elsewhere in the above article, and has the potential to put men off offending brands. Accordingly, evidence of sexualization’s effectiveness on Korean consumers is mixed, one 2017 study by Yonsei University researchers (PDF, Korean) for example, discovering that young Korean men actually preferred cute to sexy female models in game advertisements (which may be problematic for other reasons, but that’s a story for another post). Also, lest we forget, not all consumers are young men, with another study from 2012 (PDF, Korean) by Sungkyunkwan University researchers demonstrating that despite soju companies specifically targeting female consumers at the time, somehow women just weren’t responding to the ensuing “sexy” advertisements.

I can’t imagine why:

Screenshots from this summer 2009 commercial for ‘Cool Soju 168’; the logic was that “168” referred to a low 16.8% alcohol content, which supposedly helped women maintain their figure vis-a-vis stronger brands. One NSFW image follows shortly.

Nevertheless, Coupang’s algorithms at least, have hardly been tweaked since The PR News report came out, as any male Facebook user in Korea can confirm. Take this advertisement I was blessed with on the subway a few weeks ago for instance:

Facebook has given me 24 hour bans for far less.

Of course, in reality, no algorithms are value-neutral, so can’t be used as an excuse. Yet, to reluctantly play Devil’s Advocate for a moment, perhaps one reason Korea’s algorithms have the settings they do is that advertisers generally lean more heavily on sex-sells tropes during recessions, and one indication of how bad Korea’s is at the moment would be its highest youth unemployment rate in two decades. Another explanation of why they tend to be sooo eye-catching is that Hangul, the writing system, lacks capitals. This, which has factored into Korean webdesign from the get-go, is why Korean websites tend to be so GIF-heavy and cluttered to Western eyes, but is familiar to and preferred by Koreans. (Japanese websites are very similar, due to similar issues with kanji and kana.) Ingrained media culture and consumer habits go some way toward explaining why Japanese and Korean advertisers over-rely on celebrities to get your attention too.

But all of these contributing factors are decades old. I first noted the alleged link to the economy ten years ago, and the numbers of smutty ads have only increased since. Korean websites have overwhelmed me with GIFs since I first started having to navigate them in internet cafes here nineteen years ago. And the over-reliance on celebrities dates back to the early-1980s, when fifteen seconds became the standard length for TV commercials.

If so many features of Korean advertising are products of ingrained culture and long-term habit then, surely this over-reliance on sexualization could be as well? So too, that it just so happens to be a very stereotypically male-gazey version of it at that?

Noteworthy in this regard is men’s domination of multiple sectors of the Korean media:

However, the Korean advertising industry is absent from that Twitter thread, and I’m personally unaware of its male-female make-up as I type this (sorry). So, let me defer to someone with inside experience: Seoul National University Associate Professor Olga Fedorenko, who conducted fieldwork in winter 2009-2010 at the agency responsible for the delightful Cool Soju 168 commercial from summer 2009 above. And in fact, in that agency at least, women made up roughly half of the employees. But it was indeed male-dominated, as no women there were above level five of the eight ranks within its internal hierarchy, “with truly managerial responsibilities [only] beginning at level six.” Also, the ensuing work-culture there could certainly be described as male-dominated too:

To assert that “sex sells”—the axiom that no one doubts in advertising and perhaps few do in society at large—was the usual way to deflect my criticisms of sexualized portrayals of women in much of Korean advertising, and women repeated that adage as eagerly as men.

Still, despite their professional embrace of the “sex code,” women showed a certain distance towards its centrality to advertising. They occasionally mocked male managers who favored sex-appeal strategies by default, “just because they like to look at pretty women,” as Chin’a put it, as she vented about wasting an afternoon the day before because her team’s Creative Director asked her to accompany him to help pick a female model for a commercial. “He said he wanted a woman’s opinion but in reality he just picked the model who he personally liked and who was flirty with him,” she said rolling her eyes in front of me and four other women as we were having lunch. Chin’a thought that the selected model was not the best choice, but the Creative Director never asked Chin’a’s opinion and even went as far as to re-schedule the shoot around the model, without consulting the convenience of other team members. Chin’a wished she had spent that afternoon working on their team’s other accounts.

Technically however, Fedorenko does not state if the same agency was responsible for the Cool soju commercial I criticized; I should have only said it “probably” was, because it was responsible for a new campaign for same product during Fedorenko’s time there a few months later. Ironically, a largely women-created and targeted, sexually-progressive, feminist, and therefore controversial one:

Which would seem to contradict the points made about work culture above. So too, that they’re from a snapshot of just one agency, and a decade old.

However, it’s also telling that there’s been almost nothing quite like that campaign in Korean advertising since, by any agency. Despite my fetish for Korean ads showing actual grown women with sexual desire and experience, I’m only aware of less than a handful produced in the last decade. Meanwhile, compared to men, women are almost 60 times more likely to be wearing revealing clothing in Korean TV commercials, a figure that is over twice as high and nearly ten times as high as their Japanese and Hong Kong counterparts respectively.

And yet, despite everything, I’m reluctant to attribute all that simply to the likely dominance of men in the industry.

Yes, we can all bet good money that the coders behind offensive internet algorithms are indeed sexist pricks. Or their bosses. Or at best, that they’re unoriginal and conservative.

But to claim that Korean ads are the way they are because men dominate the industry, is to make the assumption that most of the men within are also sexist pricks.

Hey, I’m not dismissing the possibility. In fact, I’d bet good money on that too. Given what we know about Korean ads, and that Korea has the biggest gender gap in the OECD, and comes 121st out of 193 countries in the ratio of female legislators to males, then there’s absolutely no reason to suppose that Korea’s toxic, patriarchal work culture hasn’t also infected the Korean ad industry.

But where does that accusation get us? If we want to persuade industry insiders to embrace change, what good would simply calling them sexist pricks actually achieve?

And cishet men’s sexuality, I can’t stress often enough, is so much richer and broader than its blokey, infantile stereotypes suggest. There are men of other sexualities in the ad industry too, not to mention (probably) equal numbers of women. I refuse to believe that all the admen, by definition among the most creative and artistic men in Korean society, all chose their careers based on no more than a shared dream of putting more boobs on phone screens, and that every man and woman who doesn’t share that grand vision is simply forced to acquiesce.

The issues raised in this post may even be well-recognized problems within the industry already too, but are intractable due to the influence of Korea’s patriarchal work culture as alluded to earlier, one big influence being the rigid hierarchy and visions of women and male-female relations learned before entering the industry from that vast socialization experience known as universal male conscription.

Or not: my apologies again, for lacking the money and time to translate dense Korean advertising tomes to find out. But either way, suggesting practical, actionable steps that the industry may already be receptive to does sound much more helpful than simply rolling our eyes at THE MENZ.

I think this is where we came in.

Recall that we started with the industry itself calling for more regulation. Specifically, the KIAF, responsible for the 2016 survey:

“Although there are guidelines for the level of sexuality permitted in online advertising, they lack effectiveness since they tend to be too generic and ambiguous,” said the KIAF official. “Regulations that manage such advertisements are scattered across government departments, and they need to be revamped.

A state of affairs which sounds suspiciously similar to the messy censorship of K-pop in the early-2010s:

The recent guidelines by the Fair Trade Commission are demonstrably inadequate, and laws are required instead. But considering that any limits on such a vague concept as sexualization are by definition arbitrary, then it is crucial that 1) the ensuing legislation process is transparent; 2) that implementation of the laws is consistent; and 3) that only one, preferably independent, organization has the power of censorship. Currently, that last is divided between a plethora of competing media and government organizations, and the ensuing unpredictable and often bizarre decisions ― including banning a music video for the singers driving without wearing seat belts, or allowing exposed navels on men but not on women ― have thoroughly undermined the credibility of attempts to curb the sexualization of teens in K-pop. A fresh start is urgently needed.

“Restrictions Imposed on 18+ Controversial ‘Wide Leg Spread Dance’”, April 2011. Source.

This segue into K-pop is no mere confirmation bias from a trusted source: for the body with the most responsibility for censoring K-pop then was MOGEF, which it did with a relish. As Lee Yoo-eun at Global Voices explained in 2014 (links added by me):

The censors of the ministry are notorious for accusing several thousand songs of being “hazardous” whenever they notice references to liquor, cigarettes or sex in the lyrics. Once a song is labeled as “inappropriate for youth under the age 19″ it can only be broadcast after 10:00 PM, and children are forbidden from buying it as well as from listening on the internet. Many young people get around this by using the IDs of their parents to login to Korean portal websites or watch on YouTube.

Music industry people…say it is troubling that the censorship is applied only to some randomly selected albums after they have hit the market, and not universally to every album. Many people see this as part of a new reality where the South Korean government is tightening control over citizens and free speech.

And this zealousness was in stark contrast to the complete inaction by MOGEF over smutty advertisements, despite raising the alarm in 2012 about their surging numbers as discussed. Indeed, it wanted the industry to do its own work for it instead:

여성가족부는 작년과 비교해 유해 광고는 늘었지만 법 위반 언론사들이 대폭 감소한 것을 감안해, 언론사에는 우선 자율 규제를 촉구하겠다는 입장이다. 청소년매체환경과 관계자는 “작년에 34개 언론사가 법을 위반했는데 올해에는 다 시정됐다”며 “언론사들을 직접 규제하기 보다는 인터넷신문협회 등에 자율규제기구인 인터넷신문광고심의위원회의 설치를 촉구하겠다”고 밝혔다.

“Although MOGEF points out that the numbers of harmful advertisements have increased since last year, the fact that there are actually less media companies breaking the law also needs to be taken into consideration, so first MOGEF is going ask media companies to regulate themselves. The official in the Division of Youth Media Environment continued: ‘The 34 media companies that broke the the Information and Communications Network Law last year have all since rectified their mistakes,’ and so ‘a self-regulatory system is preferable to direct regulation, and we demand that the Korean Internet Newspaper Association and so on establish an internet newspaper advertisement consideration committee.'” (end)

Further inaction still is evident from how, in the 2010-2016 period, MOGEF’s Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE) was given the task of monitoring mass media for cases of sexual discrimination, sexual prejudice, and sexual insults, but was given extremely limited resources to do so, and didn’t even cover the internet; ultimately only four cases were ever acted upon in those entire seven years. A subsequent study in 2016 found an undisclosed number of issues, of which the KIGEPE said “the results from their monitoring [had] resulted in 19 cases of corrective action [as of March 2017], insisting more education and appropriate measures need to be provided for TV show makers to achieve gender equality in the TV industry.” (More recently, this January the Korea Communications Standards Commission {KOSC} noted problems remained in variety shows specifically, without suggesting any measures to combat them.)

Yet that’s just MOGEF, which—without absolving it for its inaction—admittedly had very low resources and was in a precarious political position under previous conservative governments. If we look at the Korean media and its various overseers as a whole however, inaction over misogyny and problematic content is endemic, Korean dramas in particular being notorious for depicting dating violence as romance, but which the KOSC has washed their hands of. And don’t get me started on the media’s constant framing of the sexualization of minors in K-pop as good, clean, harmless family fun.

Source: Netizenbuzz.

In that wider context, inaction on smutty ads emerges as less the exception than the rule in the Korean media, and underpins a pervasive culture of indifference and desensitization towards degrading images and videos of (overwhemingly) women. That culture is evident in the decade-long foot-dragging in the shutting-down of Soranet, a hugely popular pornography site notorious for the sharing of hidden camera videos, as well as in the Korean #MeToo movement’s unique emphasis on punishing the purveyors of such videos, a central component in the current Burning Sun scandal. I can’t help but ultimately see links to the culture of indifference and desensitization towards sexual abuse by teachers in Korean schools too, with over 40 percent of perpetrators in the January 2013 to September 2018 period still teaching, and again only, finally, being aggressively challenged due to the Korean #MeToo movement.

Nextshark: “The School of Performing Arts Seoul, the alma mater of numerous well-known K-drama and K-pop stars, is facing co‌ntrov‌ers‌y after its former students a‌‌c‌‌cu‌‌s‌e‌‌‌d the school of c‌o‌rrup‌tio‌n and se‌x‌u‌al ‌ex‌‌pl‌oita‌‌tion of minors [through a music video].”

But perhaps it’s a too much of leap from boobs on my smartphone to tolerating “asking students for ‘sexiness’ and ‘inappropriate touches’ during school performances”?

Or not. Either way, if the government started to enforce the same standards for internet ads as it does for all other forms of pop culture, that would surely be the perfect way to find out.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How does military conscription affect Korean gender relations and attitudes to women?

The vision of male-female relations that conscription engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support through youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.

Estimated Reading Time: 5 minutes. Photo (modified) by Berwin Coroza on Unsplash.

Last week, came the monumental news that Korean men were going to be offered alternatives to mandatory military service. So, CNN reporter James Griffiths asked me for some input into the Korean military’s background, specifically conscription’s effects on Korean gender relations. Little of my email could make it to his final article though, so here’s my full response for some context and further reading:

1) How does the military conscription issue affect gender relations and attitudes to women?

It’s difficult to overemphasize the role of the military as a socialization agent. Consider their ages: most Korean men choose to do their military service after their first year of university, barely out of high school, and Korea’s education hell means most would have had very little time for dating previously. Ironically though, new recruits can face being ostracized if they don’t have sexual experience, so many Korean men’s first sexual experience is with a sex worker just before enlistment. Visiting sex workers during their service is also considered normal. This is not wrong, but it is combined with frequent sexualized K-pop girl-group performances on bases, their ubiquitous messages of support for the troops in the media, and their being prominently featured on the military intranet (there are even military K-pop charts). This vision of women and male-female relations that the combination engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support, especially through their youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.

Military Manpower Association (MMA) endorsement models Apink saying “Thank you for choosing to enter the military. You are Korea’s REAL men!” (MMA Facebook page).

That may sound like hyperbole, but it is telling that Korea is the only country in East Asia where it is customary to use superiority-based titles in place of names in the workplace, and that even the Samsung Economic Research Institute once said that mistreatment by superiors in Korean companies is so pervasive that “many workers…take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid.” In other words, when hierarchical military culture has had such a profound effect on the Korean workplace, and indeed much else about Korean daily life, then it is not unreasonable to see its role in shaping Korean gender relations too.

2) As regards the anti-feminist backlash from men’s rights groups, how driven is this by perceived unfairness of military service?

It is overwhelmingly driven by this perceived unfairness. But the media has done much to fan the flames, especially by encouraging the scapegoating of young women by exaggerating their economic successes in relation to men, and by perpetuating many negative stereotypes of them. In particular, that of the kimchi-nyeo (kimchi bitch), which refers to an economically successful woman who exploits her female privilege in not having to do military service, but who still expects men to pay on dates, who (always successfully) cries sexism when a man is promoted over her, and so on. Korea’s grossly skewed sex ratio among 20-somethings has a huge role to play in this backlash too, consequence of Korea’s sex selective abortions in the 1990s.

That Korea has the highest gender gap in the OECD however, is conveniently ignored by men’s rights groups. One can argue that it exists simply because women lose experience and rank after taking time off to have children, which is indeed crucial in what are such hierarchical, seniority-based companies as explained. But the gap also very much exists because doing military service comes with a host of indirect benefits, including taking advantage of their old boys networks created during their service, and of the widespread attitudes that men are more deserving of jobs (explicitly enshrined in government policy during the 1997 and 2008 financial crises), and that women, if no longer youthful and and sexually-available, should again step aside and support men from the sidelines by quitting their jobs by staying home to raise the children.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Teaching Public Safety Through Objectifying AND Slut-Shaming Women Was a Bizarre Low, Even for Korea

Estimated reading time: 6 minutes. Image source: YouTube

The first time I watched the TVs on the KTX, Korea’s high-speed train, I wondered if graphic footage of insects eating each other was really the best way to showcase Korea’s glorious flora and fauna to tourists.

Fourteen years later, now I’m not so much fazed by this curious peccadillo of KORAIL’s, as eagerly look forward to the latest installment in these Boschian tragedies to entertain myself with on my trips to Seoul. And, it has to be said, they make a lot more sense than this safety campaign featuring women in bikinis did that I noticed last summer:

Fortunately, people with backbones complained, resulting in its removal and likely replacement with the same old invertebrate snuff films, as I’ve just learned from the following article:

“비키니 입으면 노출증?”…한수원 공익 광고 ‘성 상품화’ 논란 “Wearing a Bikini is Exhibitionism?” Korea Hydro & Nuclear Power Public Service Commercial Causes Controversy Over Sexual Objectification

Chosun Biz, September 20 2017

한국수력원자력이 성을 상품화한다고 볼 수 있는 공익광고를 KTX와 서울 지하철 등에서 방영해 논란이 되고 있다.

A public service commercial by Korea Hydro & Nuclear Power (KHNP) that has been playing on the KTX train and Seoul subway has led to some controversy over its sexual objectification.

20일 한수원과 코레일 등에 따르면 한수원은 최근 신고리 5·6호기 공론화가 진행되는 동안 원전과 관련된 홍보를 중단하기로 결정하며 기존에 계약한 광고 시간에는 지난 2015년에 만들었던 공익광고를 내보내고 있다.

According to [a KHNP official earlier today], KHNP and KORAIL [the national railway operator], KHNP decided to halt public relations efforts related to nuclear power plants while a public consensus was being sought on the fate of reactors Shin Kori 5 and Shin Kori 6 [at Kori nuclear power plant, close to Busan.] Three preexisting public service commercials made in 2015 were put in their place.

이 광고는 “당신은 상식적인 사람인가요. 다음 영상에서 비상식적인 점을 찾아보세요”라는 말로 시작된다. 이후 해수욕장에서 여성 3명이 겉옷을 벗어 던지고 비키니를 입은 채 바다로 뛰어드는 장면이 이어진다. 이 때 여성들의 모습은 슬로우모션으로 처리되며 몸매가 부각된다. 이후 자막으로 ‘무엇이 잘못되었을까요?’라는 자막이 나온다.

In the offending example, the text begins with “Are you a sensible person? Try to find what’s out of place in the following video.” Next, three clothed women on a beach run to the water, throw their clothes off, then jump into the waves in the bikinis that they were wearing underneath. While this is happening, the women’s bodies are focused on and [later] put into slow-motion, followed by the caption “What was wrong?”.

(James—Actually, the video did linger but technically didn’t slow-mo over the women’s bodies, and ended with “Did you find it?”, as the screenshot in the article also shows.)

이어 한 여성은 “아이들이 앞에서 막 벗는 것?”이라고 답한다. 또다른 한 남성은 “흐흐흐”라고 웃으면서 고개를 좌우로 흔들기도 하고, 또다른 여성은 “노출증?”이라고 말한다. 이후 광고 자막에는 “그것도 맞지만, 더 중요한 것은 이것”이라며 수영을 하기 전에는 준비운동을 반드시 해야한다고 알린다.

After that, one woman suggests “Was it getting undressed in front of children?”. Next, a man shakes his head left and right and laughs, then another woman suggests “Is it exhibitionism?”. Then, the text reads “Those are correct, but there’s something more important,” before revealing that it was that the women should have warmed up before swimming.

(James—Yes, really. It then shows the women doing precisely that instead, with the caption “No common-sense is more important than that to do with safety.”)

한수원의 유튜브 계정에는 해당 광고 영상에 대해 “화창한 날씨. 넓게 펼쳐진 바다와 예쁜 백사장. 평화로운 시간을 보내던 가족들 사이로 갑자기 젊은 여성 무리가 나타나 다른 이들의 시선은 아랑곳하지 않고 옷을 훌렁훌렁 벗어 던집니다. 여기서 가장 비상식적인 부분은 무엇일까요?”이라고 설명되어 있다…

In the description of the advertisement on YouTube, it says: “Sunny weather, a wide open ocean, and a pretty white sand beach. A family enjoying the peace is suddenly disturbed by a throng of young women undressing without thinking of anyone else around them. What is out of place here?”

(James—And then, after giving more information about why KHNP had to start running 2015 commercials, a spokesperson explaining the organization wanted to stress public service rather than be seen to be showing favoritism to nuclear power, the article continues:)

…하지만 일각에서는 이 광고가 여성 입장에서 불편하게 느낄 수 있다는 지적이 나온다. 직장인 이지은(27)씨는 “해수욕장에서 비키니 수영복을 입은 여성들이 왜 노출증이라고 비난받아야 하는지 공감이 가지 않는다”라면서 “비키니 입은 여성들을 본 남성이 음흉한 웃음을 짓는 것도 성적 대상화를 하는 것 같아 불편하다”고 말했다.

…Yet it has been pointed out that the situation depicted is uncomfortable for women. Lee Ji-eun (27), an office worker, argued “I have little sympathy for a commercial that says women should be criticized for exhibitionism simply for wearing bikinis or swimsuits at a beach,” adding “It’s already uncomfortable enough for women wearing bikinis to be sexualized and smirked at by men.”

대중음악평론가 서정민갑씨는 자신의 페이스북 계정을 통해 “왜 공익광고에 젊은 여성의 몸매를 관음하고, 그들은 준비운동도 안하고 바다로 뛰어드는 신중하지 못한 존재 역할을 전담하는가”라고 지적하기도 했다.

A popular music critic, Seo Jeong-min, asked on his personal Facebook “Why does the ad so voyeuristically use women’s bodies this way, and why is it young women that are placed in the role of being foolish, thoughtlessly running into the sea without warming-up first?”

한수원 관계자는 “2015년 제작 당시 각 방송사 등에서 문제가 없다는 판정을 받았기 때문에 괜찮다고 판단하고 광고 영상을 상영했다”면서 “여성을 희화화한다는 지적이 있어 광고를 중단할 예정”이라고 덧붙였다.

The KHNP spokesperson explained “No problems with the advertisement were noted when it is made in 2015, which is why we decided to use it.” However, “due to the way women are depicted in it, we will discontinue it.” (End.)

As explored in great depth on this blog, the Korean media and government have a long tradition of sexualizing and/or sexually-objectifying young women for public causes, particularly of girl-groups for the military, so the complaints about this example came as a pleasant surprise. Was it because it was just so inane, and so egregious? Or was it the hypocritical slut-shaming that pushed viewers over the edge? Please let me know what you think in the comments.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How Slut-Shaming and Victim-Blaming Begin in Korean Schools

From the moment Korean schoolchildren start developing, and their hormones start raging, Korea’s school uniform codes give them a daily reminder that girls’ bodies should be hidden and controlled.

Estimated reading time: 21 minutes. Image sources: left, “How much do you really know me?” by VisualValor/大前, used with permission; right, Mike Rowe, (CC BY-NC 2.0).

More than half of Korean men think revealing clothes lead to rape. Almost as many Korean women do too.

Those and other shocking statistics (English, Korean) come from a survey of 7,200 adults aged 16 to 64 conducted by the Ministry of Gender Equality and Family last year. In 2013, a survey of 200 South Gyeongsang Province police officers by the Korea Women’s Development Institute found similar results.

But do those statistics shock though? Really?

Be honest. I know my audience. The fact you’re reading this at all, tells me you’ve probably read similar news before. However much you wish things were different, really you’re no longer surprised at all.

Don’t get me wrong. I’m not saying we shouldn’t be trying to make that difference. In fact, I hope to convince you that the struggle is more important than ever. But, instead of my typical wringing of hands, let me make my case by posing you another question instead: why do people cling so strongly to such patriarchal, victim-blaming beliefs, when the evidence supporting them is non-existent?

Even as far back as 1996 for instance, Korean Women’s groups, lawyers, and academics had thoroughly debunked any supposed links between clothing and sexual assault. Yet still the beliefs remain over two decades later. Despite Korea’s Slutwalks. Despite the Gangnam murder. Despite all the hard work by activists, educators, women’s groups, academics, and lawyers. Despite…you know the rest.

What gives?

While pondering this myself, I came across “This Article Won’t Change Your Mind” by Julie Beck in the Atlantic, about the bases of the post-truth era. And then it clicked:

…[People] will occasionally encounter information that suggests something they believe is wrong. A lot of these instances are no big deal, and people change their minds if the evidence shows they should—you thought it was supposed to be nice out today, you step out the door and it’s raining, you grab an umbrella. Simple as that. But if the thing you might be wrong about is a belief that’s deeply tied to your identity or worldview—the guru you’ve dedicated your life to is accused of some terrible things, the cigarettes you’re addicted to can kill you—well, then people [will] do all the mental gymnastics it takes to remain convinced that they’re right.

Previously, I’d mostly seen this notion of cognitive dissonance raised when an author was talking about religious beliefs. Convincing people of the real causes of rape though? Surely, it was just a matter of presenting the facts?

Patently not. Instead, if those statistics are anything to go by, to many people it is just common sense that a short skirt and an exposed bra strap will lead to rape. Which, just like the notion that the world was created by a supernatural being, or that the mainstream media constantly lies about Trump, is a version of common sense that ultimately derives from some very closely-held beliefs, integral to people’s worldviews and identities. In this case, about sex, gender roles, and male-female interaction. And you don’t get much more fundamental and strongly-held beliefs than those.

That is to say, no abstract surveys by slutty feminazis are ever going to change their minds.

So where then, do these victim-blaming notions of sex and rape come from? In short, from everywhere, which is how come those beliefs are held so strongly.

It’s only a feminist cliche because it’s so true.

Among the many methods and messengers, one is undoubtedly the romanticized depiction of dating violence in Korean dramas. Another is inadequate, heteronormative, marriage and biology-focused sex education, which teaches girls not to be alone with their permanently sexed boyfriends, lest he demand sexual compensation for paying for their date. Another is the government and media encouraging the exposure of women’s and girls’ bodies for soft power, nationalist, and military causes, but discouraging it when it’s of their own accord. Linked to which is women being told to cover up on public transport to prevent upskirt photos, rather than potential perpetrators warned not to take them. And yet another, which will be the focus here, are the double-standards and victim-blaming inherent to Korea’s school uniform rules. They’re such a big deal because, when kids start developing, and when their hormones start raging, they teach fresh young minds how to deal “appropriately” with both—and what punishments girls and women will receive if they don’t learn that lesson.

For those unfamiliar, here’s a taste of what Korean school uniforms are like:

Korean school uniforms have actually had quite a chequered history over the past decade. In the late-2000s to early-2010s, the focus was on their increasing cost, which was partially fueled by retailers’ habit of hiring K-pop stars to promote them; ultimately, the industry announced a voluntary moratorium on celebrity hires, which lasted for about two years. At about the same time, there was a great deal of controversy over girls wearing shorter and shorter skirts, which was tied to the liberalization of students’ rights (more on this later). Annual “naked graduation ceremonies” started hitting the news too, where students would attack their no longer needed, much-hated uniforms with knives and scissors. And then, in late-2015, Korean entertainment mogul JYP came under fire for girl-group TWICE’s overly-sexual and body-shaming advertisements for Skoollooks, which surprised because, JYP’s characteristic, pimp-like demeanor aside, their messages were little different from those which preceded them.

Compare Skoolooks’ 2015 ad with JYP and Momo of Twice (source: Instizwith Smart’s 2008 ad with Shinee and Victoria of f(x) (source: Soompi).

But what of the boys in that history? If they’re mentioned at all, they’re framed as victims, being so distracted by the girls’ uniforms that they’re unable to concentrate—along with their male teachers. Another strong theme is adults stressing how vulnerable the girls are on their commutes, simply for wanting to be fashionable by wearing their skirts high.* Peruse the links, and you sense a collective throwing of hands in the air, as girls are reminded again and again that everything that happens to them is their fault…alongside repeated, titillating, pictures of their offending legs.

(*Related: A recent Al Jazeera report discusses how Japanese schoolgirls are indeed more vulnerable to harassment than adult women, for whom the harassment drops once they graduate and stop wearing school uniforms. But this is because schoolgirls are perceived as less assertive and more vulnerable, and has nothing to do with the make-up of their uniforms per se.)

By coincidence, an ad from an unidentified retailer that popped up the day before publication. The text in the photo reads: A 3D-level bodyline, a 3D design which fits your body perfectly; Capture men’s hearts with the tulipline, a skirt which shows off your body; Control the length of your skirt freely; A very good figure zipper, shows off your good-looking clothes. Source: 라니‏@ComfortnLullaby. (Update: Shortly after publication, Korea Exposé published a more detailed look at the advertisement.)

Yet all these points are already depressingly familiar from similar discussions in Englishspeaking countries. And all of the above links happen to be in English too. So, I want to add something new to the English discussion of Korean uniforms by translating segments of some (mostly) recent Korean-language articles on the subject. Centered around this one:

속옷 입지 않으면 벌점… 황당한 학교 / Absurd Schools Punish Students For Not Wearing Underclothes

Written by Song Min-seo, edited by Son Ji-eun, OhmyNews, 26.02.2017

…지난 2016년 ‘청소년인권행동 아수나로’에서는 온라인을 통해 여성 청소년을 억압하는 서울시 소재 학교의 교칙들에 대한 설문 조사를 실시했다. 200여 건의 응답은 하나같이 학교보다는 수용소를 연상시키는 해괴한 교칙들과 사례들을 담고 있었다. 이 글에서는 해당 설문 내용을 바탕으로, 여성 청소년에게 가해지는 제재와 차별에 대해 다루어 보고자 한다.

…In 2016, the NGO “Asunaro: Action for Youth Rights of Korea” conducted on an online survey of Seoul school students about the ways in which their schools discriminate against and curtail the rights of female students. More than 200 responses revealed a series of bizarre rules and practices more reminiscent of concentration camps than of modern schools. In this article, I would like to discuss what sanctions and discrimination against women and youth emerged from the questionnaire.

The first part deals with restrictions on hairstyle and length, and discusses a case of a teacher in a school in Gyeonggi Province, who admonished a student with short hair for looking like a boy, telling her it wasn’t feminine enough and that men wouldn’t like her. Then later:

…복장 규제 또한 여전히 나아진 것 하나 없이 잔재한다. 치마 끝이 무릎 밑 몇 센티미터, 혹은 위 몇 센티미터에 오는지 재는 것은 빈번하고, 일정한 기간을 두고 복장을 대대적으로 검사하는 학교도 있었다. 한 학교는 여학생을 의자 위에 세워 놓고 교사가 자를 들고 치마 길이를 잰다. 이 행위는 학생들의 의사를 전혀 묻지 않은 채 강제적으로 이루어지고, 심지어 남교사도 참여한다. 응답자는 이 행위에 수치심을 느꼈다고 말한다.

…[Despite the Seoul City Council’s Students’ Rights Ordinance of 2011], uniform regulations showed little to no improvement also. Requirements that skirt lengths come to a minimum of a few centimeters above the knee, or even below the knee, were very common, and some schools regularly checked them. For those checks, all the girls in the classroom are required to stand on their chairs while the teacher measures the length of the skirts [This is discussed in several of the videos above—James]. This check is compulsorily, with no concern given to the students’ opinions or feelings at all, even if it’s a male teacher doing the checking. Respondents said that they felt very embarrassed and ashamed by these checks.

Let’s pause from the article for a moment with news about one such inspection:

“왜 이렇게 짧아” 교복 들어 올린 교사 ‘강제추행’ / “Why is Your Skirt So Short?” Lifting a Student’s Skirt Ruled ‘Indecent Act by Force/Compulsion’

MBN, 09.09.2015

A transcript (via MBN), with my translation:

지난 2013년 서울의 한 고등학교. 교사 56살 박 모 씨는 교실에서 자기소개서를 쓰고 있던 한 여학생에게 다가가 왜 이렇게 치마가 짧냐며 교복 치마를 들어 올렸습니다.

이 과정에서 여학생의 속바지가 드러났고, 박 씨는 강제추행 혐의로 재판에 넘겨졌습니다.

박 씨는 단지 복장 불량을 지적하려고 치마 끝자락을 잡아 흔들었을 뿐 추행하려는 의도가 없었다고 주장했습니다.

하지만, 1, 2심 모두 유죄로 보고 벌금 5백만 원을 선고했습니다.

공개된 교실에서 16살 여학생의 치마를 들어 올린 것은 객관적으로 볼 때 성적 수치심을 일으키는 행위라는 겁니다.

또 강제추행죄는 꼭 동기나 목적이 있어야 성립하는 것은 아니라고 판단했습니다.

피해 여학생이 치마를 살짝 건드린 것이라며 처벌을 원치 않는다고 진술했지만 받아들여지지 않았습니다.

처음 조사에서 속바지가 훤히 비쳐 수치스러웠다고 진술했기 때문에, 합의 과정에서 진술을 바꾼 것으로 판단한 겁니다.

대법원 역시 상고를 기각하고 박 씨에게 강제추행죄를 적용해 벌금형을 확정했습니다.

In a Seoul high school in 2013, a 56 year-old male teacher identified only as “Mr. Park” grabbed the skirt of a female student who was writing a self-introduction letter, lifting it as he accused the student of having a skirt that was too short. In the process, the student’s underwear was exposed, and Mr. Park was accused of causing an “Indecent Act by Force/Compulsion.”

In his defense, Park insisted that he did not intend for the student to expose herself, but only to grab and shake the end of the skirt to point out that it was too short. However, it was judged that raising a girl’s skirt in a classroom in front of others is always an act of sexual shaming, regardless of the intent or motivation. Consequently, he was found guilty in both his first sentencing and by the Supreme Court in his appeal, receiving a fine of 5 million won.

Back to the article:

여학생이 무조건 교복 치마만 착용하도록 여학생의 바지 착용을 교칙으로 금지한 학교도 있다. 19세기도 아닌 21세기에, 학교 밖 여성들은 자유롭게 원하는 옷을 입는데, 학교만이 아직도 여성에게 바지를 착용하지 못하게 하는 19세기에 머물러 있는 것이다.

Some schools prohibit schoolgirls from wearing pants, only allowing them to wear school uniform skirts. But this is the 21st century, not the 19th, and away from our schools girls and women can wear what they want freely. Why do schools seem so firmly entrenched in the past?

And another break already sorry, because this pants vs. skirts issue was a big deal for me back in 2011, when I was concerned that my daughters would ultimately have no choice but to attend a skirts-only Korean middle school (my eldest daughter was starting elementary school then). Fortunately, we ultimately found an underfunded but otherwise lovely multicultural school for them, which among its many other benefits doesn’t actually have a uniform. But reading the above suddenly got me was curious as to how many Korean schools still insist [only] their female students freeze every winter:

교사 ‘성차별’ 발언 등 여학생 인권침해 여전 / Teachers Are Still Violating Female Students’ Rights Through Sexist Language and Verbal Attacks

Kwon Su-jin, Veritas, 07.03.17

…여학생에게 치마교복만 입도록 할 경우 성차별적 관행이 될 수 있다는 점에서 여학생의 바지 교복 선택권을 보장해야 한다는 내용도 담았다. 2015년 서울교육청 학생생활규정 점검 결과 ‘치마와 바지 선택권 조항’이 있는 학교 비율은 중학교 73%(281교), 고등학교 59%(189교)에 그쳤다.

…it was stated that girls should have the right to choose school uniforms because it is a sex discrimination practice if girls are allowed to wear skirt school uniforms. According to the Seoul City Education Office, in 2015 the ratio of schools with optional skirts or pants was only 73 percent (281 schools) of middle schools and 59 percent (189 schools) among high schools.

Note that this only refers to Seoul schools, and that the Seoul City Council Students’ Rights Ordinance of 2011 was only followed to varying degrees by schools in the rest of the country; consequently, the nationwide figures are likely to be lower. Continuing:

‘여학생다움’을 강조한 두발, 복장 기준의 개선도 필요하다고 봤다. 여학생과 남학생에게 상이한 기준을 적용한 용의복장 규정 여부를 점검해야 한다는 내용이다. 상담 사례에 따르면 학교평판을 이유로 여학생은 춥더라도 치마만 입어야 한다는 교칙이 있는 학교도 있었다.

I [the author] think that it is necessary to improve dress codes, which currently seem to be focused on female students. It is necessary to check for double-standards. According to a case heard by the Seoul Metropolitan Office of Education’s Students’ Rights Center for instance, one school had a rule that girls should wear only skirts “because of the school’s reputation.”

Back to the main article:

학교 안의 여성들은 스타킹의 색깔마저도 하나하나 통제당한다. 이상한 점은, 스타킹 색에 관한 규제가 학교마다 통일되지 않았다는 점이다. 어떤 학교는 검은색만을, 어떤 학교는 살색만을 신게 한다. 그러나 이유는 같다. ‘야해 보이기 때문’이다. 스타킹 색마저도 성적 대상화의 소재가 되는 것이다.

The color of girls’ stockings is controlled by schools too. What is strange is that the rules for those aren’t uniform [no pun intended—James], but vary widely depending on the school. Some schools demand black stockings only, some schools demand flesh-colored ones. But in each case, the justification is the same: “It has to be dull.” It seems even stockings’ colors are considered a potential source of sexual objectification and sexualization.

응답자 A의 학교에서는 카디건을 허리에 묶는 것을 금지하는 교칙이 있었다. 허리 라인이 드러나서 선정적으로 보인다는 것이 근거라면 근거였다. 이 교칙은 여학생에게만 해당되었고, 당연하게도 여학생의 반발을 샀다. 그러자 학교가 취한 조치는 교칙을 없애는 것이 아닌 남학생에게도 똑같은 규칙을 적용하는 것이었다.

One respondent to Asunaro’s survey had a school rule that prohibited cardigans from being taken off and tied around the waist, as this was considered to draw attention to and sexualize the wearers’ waistlines. Of course, this rule only applied to girls, who complained a lot about it. In response, the school didn’t just eliminate the rule, but decided to apply it to boys as well.

머리부터 발톱까지… 그것도 모자라 속옷도 통제 / From Student’s Heads to Their Toenails…Even the Underwear They Can Wear is Controlled

여성 청소년의 속옷까지 통제하는 학교. 변화하지 않는 교칙으로 학교 안 청소년들은 억압받고 있다 / Schools Even Control Female Adolescent Girls’ Underwear. Unchanging School Rules Are Pressuring Female Students. Source: jackmack34@Pixabay.

학교는 여학생의 속옷에 관해서도 교칙을 만들어 규제한다. ‘흰색속옷, 티셔츠, 나시만 허용’, ‘작년까지는 셔츠 속에 나시 입는 것 금지, 현재는 무채색이고 프린팅 없는 티만 가능하고 꼭 입어야함. 브라만 차고 셔츠 입어도 벌점’. ‘브라 등 속옷 입지 않으면 벌점’.

Schools regulate female students’ underwear with such rules as “Only white underwear, t-shirts, and vests are allowed” at one school; at another, “Until last year, wearing vests under shirts was prohibited. Now, you have to wear a vest or t-shirt over your bra [and under your shirt], otherwise you get punished. But only black or white t-shirts are permitted, with no prints on them”; and at another “You get punished if you don’t wear a bra or other type of underwear.”

이상한 것은, 이런 교칙이 있는 대부분의 학교에서는 남학생에 관한 속옷 규제는 없는 경우가 많았다. 여학생만이 더운 여름에도 티셔츠(심지어 프린팅도 색도 없는), 나시, 브래지어를 껴입어야 하는 상황이다. 게다가 이러한 교칙들이 존재하는 이유를 물으면 ‘성범죄 유발 가능성이 있기 때문’이라고 답한다. 성범죄의 잘못이 가해자가 아닌 피해자에게 있는 것이라고 말하는 것과 같다.

Strangely, in most schools with these rules, there was usually no underwear regulation for boys. Only girls have to wear t-shirts (even with their colors regulated), vests, and bras, even in the hot summer months. In addition, if you ask what these rules are for, the answer is they’re because of the increased possibility of sex crimes without them. It’s like when such crimes occur, that it’s the victims’ faults, not the perpetrators’.

A quick addition to those rules:

바지교복 금지·생리공결제 미준수…학교 ‘여학생 인권’ 실종 / Prohibiting Pants, Not Provided Mandated Menstrual Leave…Schools Are Violating Female Students’ Rights

Anonymous author, Money Today, 07.03.2017.

불합리한 교칙으로 불편을 겪는 여학생도 있다. 서울 B고등학교는 여학생의 경우 무조건 검정구두에 흰 양말을 신어야 한다. 혹한기에만 한시적으로 운동화를 허용하기도 했으나 학교가 정한 디지인만 신을 수 있다. 이 학교에 다니는 한 여학생은 “차가운 구두를 신고 미끄러운 길을 걸을 때면 다칠까봐 불안하다”고 토로했다.

There are other ways in which female students suffer from unreasonable uniform requirements. At one high school in Seoul, girls could only white socks with black shoes, or, for a very limited time in winter, sneakers specially designed by the school. A girl at the school said, “I’m worried about getting hurt in my cold shoes when I walk on icy roads.” [I’m guessing she’s referring to the black shoes?—James.]

The next section of the main article deals with rules about cosmetics, and the sexual language used and/or stereotypes raised by teachers as they punish the students that flout them. That doesn’t just happen when enforcing cosmetics rules of course, and indeed is so often mentioned by the above articles above that I may cover it in a separate post later. But for now, the article concludes:

학교는 이처럼 아주 당연하게, 청소년을 보호 또는 교육한다는 허울 좋은 명목으로 자신이 원하는 자신의 모습을 직접 결정할 권리를 앗아간다. 이러한 학교에서 여성은 누군가에게 자신의 몸이 통제당하는 것이 이상한 일이 아니라고, 당연하다고 생각할 수밖에 없다. 학생의 모습, 학생의 표본을 교사의 권력과 폭력적인 언어로 규정하는 이상하고 작은 낡고 폐쇄적인 사회, 이런 작은 사회 안에 밀어넣어지는 여성들. 그들이 “내 몸은 내가 알아서 할게!”라고 외칠 수 있게끔 더 많은 여성청소년인권에 관한 지지와 관심이 필요하다.

Schools have to decide for themselves if they want to be known for “protecting” or for educating youth. In the meantime, the young women in them can not help but think how strange it is that their own bodies are so controlled by others. This is such a strange, small-minded, old, and closed society that judges the appearance of its students so, that allows for teachers to abuse their powers to this extent, and that so readily restrains women with such rules and such violent language. We need more support for and concern about the human rights of women and youth so that they can grow to stand up as independent adults who can say, “I will be the one to take care of my own body!”.

Source: Isabel Santos Pilot, (CC BY-NC-SA 2.0)

It’s not all doom and gloom though. Let me end with a segment about a school where the students’ rights ordinance has been fully implemented, and what positive changes it has brought to the school’s educational culture:

“교복 위 패딩 안돼”…‘학생인권’ 관심 늘었지만 갈 길 멀어 / “No Padding Allowed in Uniforms”…Interest in Students’ Rights Has Increased But Still Has Far to go

Kim Ji-yun, Hankyoreh, 31.01.17

…조례가 교육 현장에서 잘 안착해 의미를 보여주고 있는 사례도 있다. 서울 금옥여자고등학교에는 ‘금옥인권위원회’라는 이름의 동아리가 있다. 소속 35명의 학생들은 차별금지와 의사표현의 자유, 학습에 관한 권리 등 조례 속 정신을 녹여낸 6개의 소위원회에서 활동한다. 이민혁 담당교사는 “학생인권, 장애인권, 여성인권, 아동학대예방 등 학생들의 관심사에 따라 자발적인 소위원회를 꾸려가고 있다”며 “고등 교육과정을 마친 학생들이 졸업 뒤 사회 구성원이 되어서도 조례로부터 시작한 관심을 지속하길 바란다”고 전했다.

There are cases where the students’ rights ordinance has been fully implemented and is beginning to have a real influence. For example, there is a club named “Geumok Human Rights Committee” in Geumok Women’s High School in Seoul. Of the 35 students that belong to it, there are further grouped into six subcommittees that focus on different areas of the ordinance, including such as discrimination prevention, freedom of expression, and the right to learning. Geumok Women’s High School teacher Lee Min-hyeok said of them, “We are making voluntary subcommittees based on students’ interests, such as student rights, disability rights, women’s human rights, and child abuse prevention.” I hope the students continue fighting for these causes after they graduate.”

이 교사는 “학생인권소위원회의 경우 최저시급, 근로계약서 작성법 등 청소년노동권을 비롯해 ‘휴식권’(조례 10조)을 주제로 야간자율학습에 관한 토론을 진행했다”며 “차별받지 않을 권리에 주목한 장애인권소위원회는 근처 중학교에서 ‘장애 이해교육’을 진행할 만큼 내실 있는 활동을 펼쳤다”고 말했다. “서울 남영동의 경찰청 인권보호센터(옛날 대공분실)를 동아리 학생들과 함께 방문한 적이 있습니다. 권리침해로부터 보호받을 권리, 양심·종교의 자유 등 조례 내용을 마중물로 근현대사 교육까지 진행할 수 있었죠.”

Lee continued, “In the case of the Student Human Rights Subcommittee, we recently had a discussion night on the theme of the minimum wage. Another subcommittee on disability rights was able to carry out activities that increased their understanding of disability education and came up with ideas that will be utilized at nearby junior high schools.[An unidentified student] said, “With my clubmates, I visited the Human Rights Protection Center of the National Police Agency in Namyeong-dong in Seoul, and learned a lot about my rights of protection, my rights of freedom of conscience and religion, and so on.”

인권동아리 단장으로 활동한 금옥여고 3학년 김조은양은 “보통 학생은 억압받는 게 당연하다고 여기는데, 조례 제정을 씨앗으로 삼아 우리의 의무와 권리에 대해 생각해볼 수 있었다”며 “성별, 나이, 장애로 차별받지 않는 사회를 꿈꾸게 됐고 조례 등 정책의 중요성도 깨닫게 됐다”고 전했다.

Kim Jo-eun, a third grade student at the school and former president of the club, said, “Students these days think it is normal to be oppressed. But using the rights ordinance as a spark, I began to learn about my human rights. I could dream of a society in which I was not oppressed, and I realized the importance of policies such as ordinances that could make that happen. “

조례를 통해 학교 문화를 민주적으로 바꾸는 사례도 있지만 갈 길은 여전히 멀다. 2015년 11월27일 서울시의회 교육위원회 장인홍 의원이 공개한 ‘(서울시교육청 관내) 중·고등학교 학교규칙 점검 결과’에 따르면, 중·고교 702곳 가운데 87%(609곳)는 여전히 교칙에 두발 길이·염색·파마 등에 관한 엄격한 규제를 두고 있다.

There are more cases where a school’s culture has become more democratic through the students’ rights ordinance, but there is still much to be done. According to a inquiry published by the Seoul Metropolitan City Council on November 27, 2015, 87 percent (609) of the 702 middle and high schools examined still had strict regulations on the dyeing and perming of hair, and so on.

Let me conclude by returning to Beck’s article in the Atlantic that inspired this post. After noting that group discussions are much more effective than lectures for changing hearts and minds, she concludes herself that:

“One real advantage of group reasoning is that you get critical feedback,” McIntyre [a research fellow at the Center for Philosophy and History of Science at Boston University] says. “If you’re in a silo [like Facebook], you don’t get critical feedback, you just get applause.”

But if the changes are going to happen at all, it’ll have to be “on a person-to-person level,” Shaw says.

He tells me about a patient of his, whose family is involved in “an extremely fundamentalist Christian group. [The patient] has come to see a lot of problems with the ideology and maintains a relationship with his family in which he tries to discuss in a loving and compassionate way some of these issues,” [former cult member Daniel Shaw] says. “He is patient and persistent, and he chips away, and he may succeed eventually.”

“But are they going to listen to a [news] feature about why they’re wrong? I don’t think so.”

When someone does change their mind, it will probably be more like the slow creep of Shaw’s disillusionment with his guru. He left “the way most people do: Sort of like death by a thousand cuts.”

And on that note, please do share this post with friends, family members, and/or coworkers that you wouldn’t usually—if just one changes their mind, then the last two weeks(!) spent on it will have been worth it. And who knows? Maybe that person’s influence will ultimately lead to a school changing its uniform rules too.

Please also note that I’ve never taught in a Korean school, and haven’t taught Korean teens in over seven years, so I would really appreciate any feedback on anything in this post, especially if you have any recent experience at/with either. Thanks!

Korean Students Challenging Slut-Shaming and the Madonna-Whore Complex

ewha-madonna-whore(Source: ‏@smile_ystkyrk)

Today’s post is a collection of encouraging images and words from the incredibly woke students of the Ewha University Women’s Committee (이화여성위원회/@ewhalovewom), which were used in their 16th Feminism Festival.

I hope you’re inspired by them, and I’d love to hear of any similar examples, and/or of anything else you’d like translated. Especially if they’re related to my birthday International Women’s Day that is coming up in a couple of weeks, and will help spread the word about Korean events :)

ewha-16th-feminism-festivalThe title of the festival poster reads “Becoming a slut.” (Lit. “The technology/method of weaving/making a slut.”)

(Source: @ewhalovewom)
ewha-madonna-whore-2(Source: ‏@smile_ystkyrk)

From a noticeboard at the event.

ewha-madonna-whore-3(Source: @ewhalovewom)

It reads:

A word for a “male slut” doesn’t exist. If you search for it on Google, you’ll only find “transvestite.”

“Slut”: there’s no more powerful word for criticizing women. It has the power to destroy them. In practice, it is used in so many ways to attack women.

We are going to think about that at this festival. Everyone’s situation is different, but we need to talk more about the words “slut” and “prostitute,” and to redefine them. When even the most trivial things about women are used to attack them as sluts, rather than avoiding the word shouldn’t we instead reconsider the images the word evokes?

Although what we have written is not eloquent, please enjoy reading it.

Let’s begin the 16th Feminism Festival!

ewha-madonna-whore-4(Source: @ewhalovewom)

ewha-madonna-whore-4aIf you don’t look naturally at the many varied forms of women’s lives, but only look at them through one twisted lens, then that is a form of misogyny. In the end, it’s not that people hate women living alone or studying abroad per se. I think it’s more that people look suspiciously at women who are not under the protection of their families, calling them sluts.

“Nobody can avoid being accused of being a slut.” (Hee-da)

ewha-madonna-whore-4bHow can it be convincing when you say that “The cause of sexual violence has nothing to do with women’s exposure” on the hand, but on the other hand say to women “Don’t wear such revealing clothes”?

“DON’T DO THAT. Don’t do that!” (Yeol-mae)

ewha-madonna-whore-4cIf you talk about women working as tenpro* by just using that label, as if they were just numbers rather than real women with real names, then you’re dehumanizing them and indirectly criticizing them. Instead, we can talk about why they became tenpro, and how come that kind of profession exists.

“Even if they are numbered, their names are not numbers.” (Bam-cha)

*This means “high class prostitute”; am embarrassed to say this was the first time I’d ever heard of this surprisingly common word.

ewha-madonna-whore-4dA teacher and a prostitute. Or, a prostitute and a teacher. I hesitate at the point where these two subjects meet. But the more I hesitated, the more I thought I should write about this. This is about my fear and insincerity when I met a prostitute.

“This is about those things.” (Sung-hyeon.)

ewha-madonna-whore-4eTo victims of sexual violence, people commonly recommend saying that they were virgins. They have to prove that [they didn’t deserve it a little by showing that] they are not bitches, they are not women who exploit their sexual attractiveness, they are not women who just play around and don’t listen to people, and that they are not the kind of women who deserve to get raped, and so on.

“Our society’s S-line.” (Rumble.)

ewha-madonna-whore-4fTo a woman, labeling her a “prostitute” is like a warning to other women, which forces those other women to act modestly and appropriately. Ultimately, it functions to control women.

“A phase of the university festival.” (Yeon-o)

ewha-madonna-whore-5(Source: ‏@smile_ystkyrk)

This one, a test for whether you’re a saint, a kimchi-girl, or a slut, looks like a lot of fun, but formatting it for this post looks a little difficult sorry. But I’ll happily try if anyone asks.

Underneath, people are encouraged post about taboos and unwritten rules they’ve heard. The three examples at the top read:

  • “Don’t go on a working holiday to Australia, people might misunderstand [your reasons for going].”
  • “Isn’t that lipstick shade too slutty-looking?”
  • “Don’t wear that short skirt!”
ewha-madonna-whore-6(Source: ‏@smile_ystkyrk)

Apologies that the festival was actually held two years ago BTW, as eagle-eyed readers will already have spotted. But those images still resonate, which is probably why they somehow surfaced in my Twitter feed last week. So too this tweet below, which I think is speaking about stereotypes of passive Korean women, but am not sure if it’s critiquing them or perpetuating them sorry (even my wife struggled with its meaning). Hence this post, just in case in was the latter!

asian-women-western-women-false-dichotomyRelated Posts:

노출이 강간 유혹?…허튼소리 말라 Wearing Revealing Clothes Leads to Rape? Don’t Be Absurd

(Revealing the Korean Body Politic, Part 11)
%eb%85%b8%ec%b6%9c%ec%9d%b4-%ea%b0%95%ea%b0%84-%ec%9c%a0%ed%98%b9-%ed%97%88%ed%8a%bc%ec%86%8c%eb%a6%ac-%eb%a7%90%eb%9d%bc(Caption: 이렇게 입으면 혼난다?: 경찰청의 과다 노출 단속 지침은 그 기준이 애매해 단속 경찰관과 대상자들 간에 갈등이 생길 것으로 예상된다. If you dress like this, you’ll get a telling-off? Police guidelines for cracking down on excessive exposure are vague; disputes between the police and public are expected)

I react pretty strongly when people claim I have no place writing about Korean feminism.

Partially, simply from turning 40. Because when you do, you realize that half of your life has passed, and that you probably have less than half remaining. Suddenly, you have zero time and patience for other people’s bullshit.

It’s quite liberating, frankly.

The second reason is more personal. I’ve emigrated five times. The first time, from the U.K. to New Zealand with my family, when I was 11. Which means that for nearly 30 years now, I’ve had people lecturing me about how I couldn’t possibly ever understand some things about where I lived, simply because I wasn’t born and raised there.

So, I was already sick and tired of that before I came to Korea. Once I got my bearings, I was never going to put up with it for very long.

Where Korea differs from other countries I’ve lived in though, is that I didn’t really need to with Koreans. Not after a couple of years here, anyway. Maybe it’s just because I’m writing in English, but it’s always been more other expats and people outside of the country who would place limits on what are appropriate subjects for me to write about, solely based on my sex and ethnicity.

That’s not to say I don’t have many limitations with being a white, middle-aged, cisgender, heterosexual man working on the subjects I cover. Of course I do. When those raise legitimate issues in my writing, I can but do my best to overcome them, and to constantly remind myself of the importance of listening and research.

It’s also important to remember to sometimes write provocative and unusual introductions too, to make sure I’m actually read.

In that vein, this one, I hope, explains why I am so interested in “framing” with regards to Korean feminism, sexuality, and pop-culture, and why I chafe so much when their many gatekeepers tell me I can’t ask questions.

Which brings me to this week’s post: a magazine article from 1996(!), about a police crackdown on women’s revealing clothing that summer. Originally, I just planned to translate it for its own sake, for reasons I’ll explain later. I was also tempted to trick you by only revealing its age at the end, to highlight just how little victim-blaming attitudes have changed in 21 years. But, knowing that dominant media and governmental discourses about women’s bodies and revealing clothing would change so radically just 6 years later, and especially with the second, K-pop-led Korean wave from 2006, I realized the contrast served as a chilling reminder of how brazen and manipulative our designated authorities can be, and how quickly they can make a volte-face when it serves their interests.

What will you take away from it?

The Chosun Ilbo August 7 2015 Korean Women Korean Flag Korean Nationalism(Korean Sociological Image #92: Patriotic Marketing Through Sexual Objectification. Source: The Chosun Ilbo, August 7 2015.)

[문화현실] 노출이 강간 유혹?…허튼소리 말라 Wearing Revealing Clothes Leads to Rape? Don’t Be Absurd.

과다 노출→성충동→성범죄’ 물증 없어…경찰의 단속은 여성에게 올가미 씌우기. There is no evidence for the notion that revealing clothing leads to sexual urges, leads to sexual assaults. This police crackdown is victim-blaming.

by Seong Woo-jae, Sisa Journal, 12 September 1996

지난 여름은 여성의 노출이 그 어느 때보다 심했다. 80년대 말부터 불기 시작한 60~70년대풍 복고 바람에다, ‘육체도 패션의 한 요소’라는 새로운 인식이 덧붙었기 때문이다. 젊은 여성들의 거리 패션은 육체 그 자체와 육체의 선을 선명하게 드러내는 특징을 보였다. 광적인 다이어트 열풍도 여기에 합세해 날씬한 몸매를 과시하는 노출을 한껏 부채질했다.

This summer, women have been wearing more revealing clothing than ever before. This is because of the drive, since the late-1980s, to restore the freedom of the fashions of the 1960s to the [early-]1970s, and because of the new belief that one’s body is also a fashion item. Young women’s street fashions now emphasize and clearly display their figures. A fanatical dieting boom is also adding to this desire to display one’s body.

그런데 여름이 다 가고 가을이 오는 마당에 노출의 계절이 ‘연장’되고 있다. 국가 공권력도 복고풍의 영향을 받은 것일까. 지난 8월25일 경찰청은 70년대에 ‘유행’했던 복장 단속을 실시하겠다고 발표했다. 경범죄처벌법 제1조 제41항 ‘과다 노출’ 규정을 적용해 불특정 다수 또는 다수인의 눈에 띄는 장소에서 ‘알몸을 지나치게 내놓은 행위’등을 단속하라는 지침을 일선 파출소에 보냈다.

But the summer is almost over, and the autumn is coming. Yet still, the season for showing off one’s body seems never-ending. In response, the government’s zeal to crackdown on such fashions has also risen. On the 25th of August, the police announced that they will be invoking Clothing Misdemeanor Law, Chapter 1, Clause 41, to launch a crackdown on clothes, with guidelines sent to regional departments. (Just like in the 1970s.)

경찰청은 △여성의 신체 노출이 점점 과다해지는 추세인데, 유림 및 시민단체에서 강력히 단속해 달라는 건의가 있고 △과다 노출이 풍기 문란 및 성범죄의 원인이 되고 있는 실정이며 △배꼽 및 상반신 과다 노출에 대해 무죄가 선고되어 소극적 단속을 해왔다는 사실이 이번 단속의 배경이라고 설명했다.

Explaining the background to this crackdown, the police stated:

  1. Women’s body exposure is increasing, and civic groups’ suggestions and requests to counter this have increased in response.
  2. Excessive exposure is becoming a cause of excessive PDA and sexual crimes
  3. Exposing the navel and more of the breasts have so far been considered publicly acceptable, and so the police have not actively cracked down on it. [Attitudes are hardening however.]

70%eb%85%84%eb%8c%80-%eb%af%b8%eb%8b%88-%ec%8a%a4%ec%bb%a4%ed%8a%b8%ec%99%80-%ec%9e%98%eb%a6%ac%eb%8a%94-%ec%9e%a5%eb%b0%9c-70%eb%85%84%eb%8c%80-%ec%b4%88-%ec%82%ac%ec%a7%84%ec%9d%b4%eb%8b%a4(Caption: 70년대 미니 스커트와 잘리는 장발: 70년대 초 사진이다. 당시 경찰관들은 30cm 자를 들고 다니며 여성들의 치마 길이를 쟀고, 짧은 치마를 입지 못하도록 무릎 위를 때려 빨갛게 만들기도 했다. 장발은 당시 젊은이들이 정권의 물리적 위협에 반발하는 일종의 문화적 저항 행위이기도 했다. 90년대 들어 남성들은 경찰관이 머리를 자르지 않아도 머리를 깎는 경찰관(위 사진 왼쪽)과 같은 머리 모양을 하고 있다.)

(A woman wearing a mini-skirt and men’s hair being forcibly cut in the eary-1970s. Back then, the police carried 30cm rulers with them and measured women’s skirt lengths; if they were too short, they hit the women above the knees until they were red. Meanwhile, young men grew their hair long as a rebellious act of defiance against the government. [Prompting the police to cut it off.] In the 1990s, however, young men tend to have the same hairstyles as the police.)

경찰의 뒤늦은 단속을 지켜보며 풍기 문란을 염려해오던 쪽에서는 잘한 일이라며 응원을 보내고 있지만, 또 한쪽에서는 ‘시대착오적인 발상’이라며 비판을 서슴지 않는다.

There have generally been two kinds of responses to this crackdown from the public. On the one hand, people are relieved that the police are dealing with the excessive exposure. On the other, that this is a big step backward, which is completely out of touch with the changing times.

한국은 92년부터 스웨덴을 제치고, 미국에 이어 성폭력 세계 2위라는 오명을 안고 있다. 성범죄를 예방하기 위한 당국의 고육책인지 모르지만, 경찰청의 단속 지침은 예방보다는 성범죄와 관련한 통념, 즉 ‘여성의 몸가짐에도 잘못이 있다’는 고정 관념을 더욱 고착화할 것이라는 우려를 낳고 있다.

Since 1992, Korea has had the second highest rate of sexual assaults in the world, overtaking Sweden [James: I think the author actually meant in the OECD. Either way, both Korea and Sweden’s high rankings beg further investigation, but unfortunately no source is given for them]. This crackdown may be a desperate response to that, but the police guidelines have more to do with laying the blame on women and their bodies than with genuine preventive measures. There is a worry that the crackdown will lead to greater victim-blaming and bias against and stereotyping of women.

문제는 과다 노출이 성 ‘충동’이 아닌 성 ‘범죄’의 직접적인 원인이 되고 있느냐 하는 점이다. 한국여성의전화•한국성폭력상담소 등 관련 단체에 따르면, 노출 패션이 성범죄와 직접 관련이 있다는 근거는 없다. 조사 자료를 살펴보면, 성폭행을 당한 여성 중 19세 미만이 50% 이상(13세 미만은 전체의 30%)으로 노출 패션과 거의 관련이 없는 학생층이 절반 이상을 차지하고 있다.

The issue here is that while greater exposure does greater sexual urges, but does it lead to greater sexual crimes? This needs to be determined. According to the Korea Women’s Hot Line and the Korea Sexual Violence Relief Center, there is no evidence of a relationship. A survey of female rape victims (50% of whom were under 19, 30% of whom were under 13), shows that they were not wearing revealing clothes at their time of their rape.

다음은, 성폭력이 계절과 관련이 있다고 보는 인식의 문제이다. 노출의 계절이라고 해서 성폭력이 증가하는 것은 아니다. 성폭력 발생 빈도는 계절과 관련이 없다. 게다가 성범죄에서 가해자와 피해자의 관계를 보면, 친인척•직장 상사•데이트 상대•교사•동네 사람 등 아는 사람이 70% 이상을 차지하고, 모르는 사람의 경우도 대부분 계획된 범죄를 저지른다. 노출 패션이 성 충동을 불러일으킬지는 몰라도, 성폭력과 직접적인 관련이 있다는 근거는 없는 것이다.

Next, the notion that sexual violence is related to the season is also problematic. In fact, they are completely unrelated; so, just because it is the summer, it doesn’t mean there will be a spike in sex crimes. Moreover, if you break down the statistics of sex crimes based on the relationship between the perpetrators and victims, more than 70% are relatives, coworkers, dates, teachers, neighbors, and so on. Also, in the cases of perpetrators unknown to the victims, their crimes tend to premeditated. In other words, they are planned and executed regardless of the clothing of the victim at the time. So, there is no evidence for a direct relationship between exposure and sex crimes.

“경찰력 과다 노출이 노출 패션보다 심각” “The Excessive Use of Police Power is a More Serious Problem then Excessive Exposure”

성충동, 곧 성욕이 성폭력을 낳는 것도 아니다. 한국여성의전화 정춘숙 부장은 “성폭력은 여성을 성적 대상으로 삼아 지배하는 행위이지, 성욕과는 별 관계가 없다. 성폭력의 대상이 반항하지 못하는 어린 연령층으로 자꾸 내려가는 추세는 이 때문이다”라고 말했다. 일반적으로 성폭행은, 자기가 처한 환경에 대해 분노나 소외감을 갖는 이들이 자기보다 약한 사람을 지배하거나 통제력을 행사하는 차원에서 이루어지는, 철저한 권력의 문제인 것으로 알려져 있다.”

Sexual desire doesn’t a role in sex crimes. Jeong Choon-sook, the director of the Korean Women’s Hot Line, said, “Sex crimes are a case of dominance targeting women sexually; they are little related to sexual urges. This is why the targets of sexual crimes are getting younger over time.” In general, sex crimes are known to be power games. So those who have feelings of loneliness or anger about their situation, they want to control those [they consider] weaker than themselves.

경찰청이 단속의 근거로 내세운 ‘과다 노출→성충동→성범죄’화살표 공식은, 단순한 심증만 있을 뿐 확실한 물증이 없다. 경찰청의 단속은, 노출 패션을 성범죄의 원인으로 간주함으로써 1차적 책임을 가해자가 아닌 피해자에게 돌릴 개연성을 안고 있다. 또 과다 노출을 성범죄와 연관시킴으로써 여성뿐 아니라 남성들마저 모욕하고 있다는 비판을 받고 있다.

There is little evidence to support the police’s logic that excessive exposure leads to sex crimes. Consequently, their crackdown has a strong possibility of victim-blaming, based solely on the victims’ clothing. The police have also received complaints that men can not control themselves in the face of excessive exposure belittles men also.

“경찰이 여전히 ‘여성 유발론’이라는 통념을 갖고 있다는 사실을 보여주는 단속이다. 여성에게 1차적 책임을 묻는 것은 가해자인 남성에게 면죄부를 주는 일이자, 피해자인 여성에게는 또 하나의 올가미를 씌우는 일이다.” 한국성폭력상담소 최영애 소장의 말이다.

According to Choi Yeong-ae, director of the Korea Sexual Violence Relief Center, “This crackdown clearly shows that the police still subscribe to the conventional wisdom that women can be partially responsible for their rape. This indulges male perpetrators, and frames women.”

%eb%aa%a8%ed%98%b8%ed%95%9c-%eb%8b%a8%ec%86%8d-%ea%b8%b0%ec%a4%80-%ec%a7%80%eb%82%98%ec%b9%9c-%ec%95%a0%ec%a0%95-%ed%91%9c%ed%98%84%eb%8f%84-%ea%b2%bd%ec%b0%b0%ec%9d%98-%eb%8b%a8패션, 그 가운데서도 거리 패션은 한 시대의 정치•사회•문화 환경과 그로 인한 심리를 민감하게 반영한다고 알려져 있다. 신경정신과 전문의 신승철씨(광혜병원 원장)의 분석을 들어 보자. “정신분석학으로 보면, 노출 패션은 단순해지는 인간 관계에서 말미암는 것으로 보인다. 인간 관계에서 자꾸 소외되다 보면 몸을 통한 자기 표현 욕구가 극대화한다.”

Considering fashion, street fashion represents people’s feelings and thoughts about the politics, society, culture, and environment of its era. Neuro-psychologist Shin Sung-cheol, head of Gwanghye Hospital in Seoul, said, “According to psychoanalytic research, wearing revealing clothing comes from a need for relationships. People experiencing loneliness and/or who feel left out a lot experience an increased urge to express themselves through their bodies.”

[James: This is just as bizarre as the notion that revealing clothing is a cause of rape, and it hardly advances the author’s argument. Nevertheless, I don’t think it’s a mistake with my translation.]

경찰청의 단속 발표를 시대착오적인 발상이라고 비판하는 정유성 교수(서강대•교육학)는, 문제는 결국 여성의 노출이 아니라 성을 지배하고 소유하려는 남성들의 음험한 눈이라고 말했다. 어떻게 보이느냐가 중요한 것이 아니라, 어떻게 보느냐가 중요하다는 지적이다.

Education professor Jeong Yoo-seong of Sogang University, who criticized the police’s crackdown, described it as outdated, and that the problem is not women’s exposure, but rather an insidious desire of men to control and police women’s bodies. The issue is not with attracting the male gaze, but with the male gazers.

(Caption: 모호한 단속 기준:‘지나친 애정 표현’도 경찰의 단속 대상이다. Vague crackdown guidelines; public displays of affection are also a target.)

경찰청이 정한 단속 기준은 대부분 모호하다. ‘알몸을 지나치게 내놓은 행위’ ‘보는 사람으로 하여금 수치심을 느끼게 하는 행위’‘불쾌감을 주는 행위’등 단속 경찰관의 주관적·개인적 판단에 맡길 수밖에 없는 기준들이다.

The majority of the police’s guidelines are rather vague. Things like “revealing one’s body excessively,” “acts which make people feel embarrassed and humiliated,” “acts that cause discomfort among others,” and so on are extremely subjective.

korean-overexposure-laws(Image not in original article. Source: KLAWGURU)

“70년대의 장발 단속이 지금은 웃음거리가 된 것처럼, 이번 경우도 나중에 웃음거리밖에 안되는 단속이 될 것이다. 데모대에 총기 사용을 불사하겠다, 고무 총탄을 쓰겠다는 발표와 더불어 민주화 이후의 개방 분위기에 역행하는 조처로 보인다”라고 전상인 교수(한림대·사회학)는 말했다. 전교수는 시민 사회에서 숨어 있어야 할 경찰의 ‘과다 노출’이 ‘패션 노출’보다 더 심각한 문제라고 지적했다.

Just like crackdowns on long hair in the 1970s are now considered laughable, this one will be too. Sociology Professor Jeon Sang-in of Hallym University said “This crackdown is an anti-democratic step backward, on a par with statements like ‘We will shoot protestors.'” He pointed out “Police excessive use of power is more serious than excessive exposure. Police are supposed to blend in seamlessly into civil society.”

“과다 노출이 비록 눈살을 찌푸리게 하는 일이더라도, 그것은 개인이 결정하는 자기 표현의 한 방법이므로 그 나름으로 존중해 줘야 한다. 성폭력을 방지하는 길은, 이런 유치한 수준의 단속이 아니라 성 태도 교육을 비롯해 사회 전체가 성문화에 대해 공개적이고 진지하게 성찰해야 가능하다” 라고 정유성 교수는 말했다.

“Even though excessive exposure can be something to frown upon, it is an individual’s decision to make as well as a way of expressing oneself. This is something to be respected,” continued Jeong Yoo-seong. “In order to prevent sex crimes, the public should be educated about sexual attitudes and public sex culture. Not endure childish crackdowns like this.”

경찰청의 노출 단속은 촌극으로 끝날 가능성이 많다. 일간지의 독자투고 난과 컴퓨터 통신을 통해 반대 여론이 거세지자 ‘주의를 환기하자는 뜻에서 발표했다’고 경찰청 관계자가 밝히고 있거니와, 무엇보다 노출의 계절이 지나갔기 때문이다. 게다가 패션 주기가 급격하게 짧아지고 있는 만큼 내년 여름이면 또 다른 유행이 거리 패션을 휩쓸지도 모른다.

The police’s crackdown is more likely to end in comedy than anything else. Because, as opposition has increased among the public, the police have since responded that “The announcement of the crackdown was just intended to make people more cautious.” The season of excessive exposure is almost over, and fashions change rapidly. Maybe next summer, even modesty might come back in style. (End.)

That extra reason I just wanted to post this translation just for the sake of it? Simply because it came from one of many popular tweets I’ve saved, from my Hootsuite Twitter feeds for “페미니즘,” “여성주의,” and so on, where I’m constantly finding interesting new stuff to read instead of writing. Whats more, unlike gender studies as an academic discipline here, which my professor friends lament is still grappling with second-wave feminism, I’ve found the Korean feminist Twitterverse to be really quite vibrant and progressive. I highly recommend following it, even if your Korean isn’t fluent enough to follow the links—just the tweets themselves provide convenient, bite-sized Korean practice.

I highly recommend following KLAWGURU too, who wrote about a change that has actually been made since 1996. In November last year, Korea’s exposure law was found unconstitutional, because its wording was too vague and subjective (see above). Ironically and perhaps tellingly however, it was a man contesting his fine for being half-naked in public that led to it being re-examined:

Thoughts?

The Revealing the Korean Body Politic series:

Korean Media Misogyny: Not worth monitoring?

korean-media-misogyny(Source, edited: tiffany terry; CC BY 2.0)

You know the media plays some role in perpetuating misogyny—let’s just take that as a given.

Let’s also take it as a given that the first step in dealing with a problem is determining how big it is. For a government that wants to show it’s serious about misogyny, that means setting up an organization tasked with monitoring it in the media, rather than simply relying on the public and NGOs. It means actually acting on what that organization finds too, challenging instances as they occur.

In Korea, the Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE) is given those responsibilities, under the auspices of the Ministry of Gender Equality and Family’s Mass Media Sexual Equality Monitoring Project. And, judging by social media these days, its hands must be full:

korean-media-violence-misogyny(Source: IZE Magazine)

Unfortunately however, today’s story below is not so much about the heroic KIGEPE doing a sterling job under difficult circumstances, as about it not being given enough resources to do its job whatsoever. In short, the government just seems to be going through the motions, rather than really grappling with some of the underlying causes of misogyny.

Perhaps that same attitude also explains why there has been a rise in sex crimes and gender inequality under the Park Geun-hye administration, as well as its repeated attacks on women’s reproductive rights?

여성가족부, 대중매체 성차별 표현 개선요청 6년 간 단 21건

Ministry of Gender Equality and Family Monitors Sexual Discrimination in Mass Media for 6 Years, But Makes Only 21 Requests to Challenge Cases in That Time

공감신문, 04.11.2016, 김송현 기자 By Kim Song-hyeon, GoKorea.

지난 2일 박주민 국회의원(더불어민주당/서울 은평갑)이 여성가족부로부터 제출받은 자료에 따르면 여가부는 2010년부터 “대중매체 양성평등 모니터링 사업”을 실시한 이후 6년 간 진행한 개선요청이 21건에 불과하다고 밝혔다. 이 가운데 권고 등 시정조치가 이루어진 경우는 4건에 그쳤다.

This November 2, Congressperson Park Ju-min (Seoul Unpyeong District, Democratic Party of Korea), claimed that, according to materials provided by the Ministry of Gender Equality and Family, its Mass Media Sexual Equality Monitoring Project has only made 21 requests to remove or adapt offending segments in over 6 years of operation. Out of these requests, only 4 resulted in action actually being taken.

한국양성평등교육진흥원은 여가부로부터 예산 지원을 받아 2010년부터 대중매체를 모니터링해 성차별·편견·비하를 드러낸 내용에 대해 개선을 요청하는 사업을 진행해왔다. 그러나 모니터링 기간은 짧았고 그 대상범위도 협소하였다.

The Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education is responsible for the monitoring, under the auspices of the Ministry. From 2010 onwards, the institute has been monitoring mass media for cases of sexual discrimination, sexual prejudice, and sexual insults. But the actual monitoring period each year is very short.

지난해 대중매체 양성평등 모니터링은 방송의 경우 단 1-2주의 기간 동안 10개 방송사에 대해서 이루어졌으며, 인터넷 포털사이트 내의 언론기사의 경우 35개 매체에 대해 단 1주일만 모니터링이 이루어졌다. 신문의 경우 월마다 신문사를 지정하여 6개월 간 6개의 신문을 모니터링했다.

Last year, the institute’s monitoring period of the 10 main television channels was only 1-2 weeks long, and 1 week for 35 news portal websites. For newspapers, 1 newspaper is chosen to be examined per month, up to a total of 6 newspapers in 6 months.

2016년 9월 기준으로 언론중재법에 따라 등록된 언론사의 수는 지상파 48개, 종합유선(위성)방송 31개, 방송채널 241개, 신문 등 간행물 16,520개에 이르고 있다. 최근 인터넷을 통한 개인방송이 늘어나는 실정까지 감안하면 여성가족부의 사업 규모가 지나치게 작다는 지적이 나오는 이유이다.

However, as of September the number of mass media-related outlets includes 48 main TV channels, 31 satellite channels, 241 cable channels, and 16,520 print publications. Considering the recent rapid growth of personal broadcasting on the internet also, the institute’s monitoring of the media is clearly inadequate.

여가부는 모니터링 사업에 지난 2014년부터 매년 3,600만원의 예산을 지원해왔다. 최근 온라인상 각종 혐오 문제가 대두되면서 이 사업의 확대실시와 내실화를 위해 예산을 늘려야한다는 목소리가 정치권에서 제기되었음에도, 여성가족부는 2017년 예산안으로 전년도와 동일한 3,600만원을 편성하였다.

From 2014, each year the Ministry has provided 36 million won in funds to the institute. [James: To get a sense of how much that is, that’s the annual salary of a completely hypothetical lowly assistant professor.] This amount has continued at this level despite the increasing problems of misogyny in Korea society however, and the growing calls to expand the monitoring project and funds made available.

박주민 의원은 “대중매체에 실린 혐오 표현은 부지불식간에 확산되기 쉽기 때문에 성평등한 문화 조성을 방해하는 심각한 요인으로 작용할 수 있다”고 지적했다. 또한 “갈수록 늘어나는 온라인 매체를 고려하면 예산을 증액하여 사업을 내실화할 필요가 있다”이라고 지적했다.

Congressperson Park Ju-min pointed out that “Expressions of misogyny in the mass media can easily spread and negatively impact on efforts to achieve sexual equality.” Also, “Considering the increasing growth of the online mass media, a reorganization of the project and more funds are urgently needed.” (End.)

kang-yong-suk-international-marriage(Source: MLBPark)

Another article gives a few more details about those 4 cases that were acted upon:

지난해 한 예능 프로그램에서 방송인 강용석 씨가 “외국신부를 데리고 와서 결혼하는 바람에 사회적인 문제로 번질 가능성이 굉장히 높다”는 내용의 발언을 하는 장면에 대해 방통심의위원회가 권고 조치를 내고, 한 음악 프로그램에서는 그룹가수 출신 위너 송민호가 “딸내미 저격 산부인과처럼 다 벌려”라는 가사로 랩을 해 방심위가 과징금을 부과했다.

Last year, on one entertainment program [above], the [controversial] panel-member Gang yong-seok said “The more marriages there are to foreign women, the more social problems Korea will have.” However, The Korea Communications Standards Commission simply let him off with a warning. Next, the singer Song Min-ho was fined for rapping, “I’m targeting your daughters; [they’ll] spread their legs like they’re at a gyno’s'” on a music program.

또 한 신문사는 특정 외국배우의 신체부위를 필요 이상으로 세밀하게 표현하고 선정적인 사진을 게시해 한국신문윤리위원회로부터 ‘주의’ 조치를 받았다.

한 드라마에서는 여성에게 술잔을 던지며 폭력을 행사하는 장면에 대해 방심위가 의견을 제시하는 등 2건의 조치가 이루어졌다.

Also, one newspaper received a warning for posting unnecessarily revealing pictures of a foreign actress. And finally, in one drama, they suggested alternatives to a scene in which a male character attacked a female one by throwing a glass of alcohol at her. (End.)

I’ve been unable to find out which newspaper and which drama sorry; if you do, please let me know thanks, and I’ll consider translating this (frankly) much more interesting related article, which provides some positive examples of combating sexual inequality and stereotypes too.

Update: Korea Bizwire reported back in September that the “The Korea Communications Standards Commission announced…[it] will be revising its regulations on broadcasting deliberation in an effort to promote gender equality on television programs and for online video content.” Given that it already said something similar in April however, as did the Ministry in January, then you can understand Park Ju-min for raising a fuss.

Related Reading: