Ministry of Health and Welfare: “Unwed Mothers are Ignorant Whores”

(Source)

What? It said that? In 2011??

No, hopefully not so recently, especially with the increasing criminalization of abortion since last year. But as you’ll soon see, the Ministry of Health and Welfare (보건복지부) certainly did once define unwed mothers as such, and I’d wager within at least the last decade.

It was just in 2008, for instance, that singer Ivy (아이비) was vilified in the media for the heinous crime of having sex with her boyfriend, so by those standards the Ministry’s comments were not particularly outlandish. And while Ivy did eventually rehabilitate her reputation, unfortunately Korean society is still far from accepting women being so sexually “open and impulsive”, let alone so blatantly so as to have a child out of wedlock.

Whatever the date though, when even the organization charged with helping unwed mothers once stigmatized them, then you can imagine how badly they fare in society today.

Despite that, abortion opponents seem to have quite a sanguine image of what it’s like to raise a child as a single mother. Which is what prompted this anonymous Korean woman, who kindly recently wrote on TGN about how and why she got an abortion, to post a link to this imomNews article outlining how the reality is anything but. With thanks to Marilyn for translating it, here it is in full:

(Update – To my shock and disappointment, the Ministry’s appalling definition was actually on its website until as recently as May 2010)

‘동성애자’ 다음으로 차별 받는 집단 ‘미혼모 / Unwed Mothers Most Discriminated Group after Homosexuals

인식 개선 선행…정부지원 확대 /[With] improvement in perception as precedent. . . expansion of government aid

Image Caption: 최근 정치권을 중심으로 ‘미혼모’ 지원방안이 활발히 이루어지고 있다. 지난 3일 서울 여의도 국회에서는 ‘미혼모 지원정책 개선방안’ 포럼이 개최됐다 /Currently, political methods for supporting unwed mothers are actively becoming reality.  On Aug. 3, at the National Assembly in Yeouido, Seoul, an “Unwed Mothers Support Measures Improvement” forum was held.

‘학력이 대체로 낮고, 불안정한 직업에 종사한다. 자취나 하숙을 하고, 성에 대한 가치관이 개방적이고 충동적이다. 사회경제적 상태가 낮고 부모와 떨어져 사는 사람’이라고 과거 보건복지부가 운영하는 웹사이트 건강길라잡이는 미혼모에 대한 정의를 이렇게 내렸다.

“Usually low levels of education, with an unstable job. Lives by herself or in a boarding house, has open and impulsive sexual values.  A person whose socioeconomic situation is low, and who lives apart from her parents,” is how a website health guide operated by the past Ministry of Health and Welfare defined unwed mothers.

이처럼 사회의 부정적인 시선 탓에 미혼모에 대한 관심과 지원은 일부 사회복지시설을 제외하곤 전무후무한 것이 사실이었다.

Because of society’s negative views like these, it was true that, as for interest in and support for unwed mothers, a few social welfare facilities were the first and seemed like they would be the last.

특히, 1990년대 이후 정부와 시민단체 등의 노력으로 조손가정, 다문화 가정, 한부모 가정 등은 상당부분 인식개선이 이루어 졌으나 미혼모 가족만은 사회의 편견 속에 여전히 ‘눈총’의 대상이 되고 있다.

In particular, through the efforts of the government and civic organizations since the 1990s, perception of grandparent-grandchild families, multicultural families, and single-parent families has improved; among society’s prejudices, only unwed-mother families continue to be the target of stares.

때문에 형편이 좋지 않아 자립이 힘든 미혼모들은 자연히 입양을 생각하거나 권유받게 되고, 우리사회도 ‘낳아 기르는 쪽’ 보다는 입양을 암묵적으로 유도했다.

(I Came From Busan, 2009. Source)

Because of that, unwed mothers, whose circumstances are not good and so have difficulty supporting themselves, think of adoption of their own accord or are induced to adopt, and our society also implicitly supports the “have and raise side” less than it does adoption.

사정이 이렇다 보니 지난해 우리나라의 해외입양아는 미혼모의 자녀가 90%를 차지한 것으로 나타났다. 그러나 최근 이들에 대한 지원방안이 정치권과 시민단체, 기업 등을 중심으로 활발하게 논의되면서 미혼모 가족에 대한 관심이 일고 있다.

Because of this situation, last year it emerged that 90% of internationally adopted children from our country were the children of unwed mothers.  However, as ways to support them are currently being actively discussed in political circles, civic organizations, and businesses, interest in unwed-mother families is rising.

Image Caption: 던킨도너츠는 미혼모 정소향(21세) 씨를 정규사원으로 채용하면서 미혼모 채용에 적극 나서기로 했다 /By hiring unwed mother Jeong So-Hyang (21) as a permanent employee, Dunkin Donuts is actively taking a stand for the hiring of unwed mothers.

미혼모 인식 개선이 우선 / Improvement of perception of unwed mothers the priority

미혼모에게 가장 필요한 부분은 부정적인 사회의 시선이 관심과 보호의 시선으로 바뀌어야 하는 것이라고 전문가들은 지적했다.

Experts indicate that the most important thing unwed mothers must do is change negative societal views into feelings of interest and protection.

실제 지난 2009년 한국미혼모지원네트워크와 한국여성정책연구원이 실시한 ‘미혼모ㆍ부에 대한 한국인의 태도와 인식’ 설문조사에 따르면 미혼모는 동성애자 다음으로 가장 많은 차별을 경험한 집단으로 조사됐다.

In fact, according to the survey “Koreans’ attitudes toward and perception of unwed mothers and fathers,” carried out in 2009 by the Korean Unwed Mothers Support Network and the Korean Women’s Development Institute, unwed mothers were found to be the group that experienced the most prejudice, after homosexuals.

또한 설문에 참가한 2,000명 중 60% 이상이 미혼모에 대해 ‘판단력과 책임감이 부족한 사람’이라고 답변했다.

Also, of the 2,000 people who participated in the survey, over 60% answered that unwed mothers “are people who lack judgment and a sense of responsibility.”

김혜영 한국여성정책연구원 연구위원은 “미혼모의 경우 일종의 일탈자로 낙인 받고 있다”며 “미혼 부모에 대한 과감한 지원정책이 필요하다”고 지적했다.

(Sources: left, top-right, bottom-right)

Kim Hye-young, a senior researcher at the Korean Women’s Development Institute, said, “An unwed mother is branded as a kind of deviant.  We need bold support policies for unwed parents.”

이영호 서울시 한부모가족지원센터장도 “우리사회는 다양한 가족이 있고 모든 가족은 행복할 권리가 있다”면서 “그러나 우리 사회에서 미혼모가 아기를 키우면서 자랑스럽게 또는 당당하게 양육의 경험을 공유하고 그 안에서 성장할 수 있을까란 의문이 들때가 많다”고 아쉬움을 드러냈다.

Lee Young-ho, head of the Seoul City Single Parent Family Support Center, also showed frustration:  “There are diverse families in our society, and all families have a right to be happy.  However, there are many times when I question whether unwed mothers, while raising their children, can proudly or confidently share their child-rearing experiences and develop in that [kind of environment], in our society.”

이에 최근 여성단체와 미혼모 보호 시설은 미혼모 인신 개선 사업을 적 극 펼치고 있다.

Accordingly, women’s organizations and unwed-mother shelters are currently actively engaging in a project to improve the perception of unwed mothers.

지난달 28일 서울시한부모가족지원센터와 20여 곳의 미혼모관련 단체들은 ‘미혼모지원단체협의체’를 발족하고 미혼모 인식 개선을 위한 다양한 논의를 시작했다.

On July 28, the Seoul City Single Parent Family Support Center and about twenty organizations for unwed mothers started the ‘Unwed Mother Support Organization Council” and began a variety of discussions designed to improve the perception of unwed mothers.

그 첫 번째 사업으로 사람들에게 부정적 이미지가 강했던 ‘미혼모’를 공모를 통해 ‘두리모’로 대체하기로 했다. 두리모란 ‘둥근’이라는 뜻과 둘이라는 숫자를 의미하는 방언 ‘둘레’가 조합된 것이다.

For their first project, they agreed through a public contest to replace “unwed mother”, which had a strong negative image, with “doo-ree mother.” “Doo-ree mother” combines the meaning “round” [doong-geun] with the regional dialect word dool-leh, which means “two people.”

(Source)

정치권ㆍ기업, 미혼모 자립위해 노력 / Efforts by political groups, business for unwed mothers’ independence [ability to support themselves]

정치권에선 ‘미혼모 자립’을 위해 관련법을 정비하고, 토론회를 통해 다양한 의견을 청취하고 있다. 기업들도 미혼모를 우선 채용하는 등 이들의 자립을 위해 힘을 쏟고 있다.

Political groups are modifying laws in order for ‘independence for unwed mothers,’ and through panels, they are listening to diverse opinions.  Through actions like prioritizing hiring unwed mothers, businesses are also devoting themselves to the cause of their independence.

특히 민주당 최영희 의원(국회 여성가족위원회)은 미혼모에 대한 지원을 확대하는 내용을 담은 ‘입양촉진 및 절차에 관한 특례법 전부개정안’ 등 관련법을 최근 국회에 제출하는 등 법 만들기에 앞장서고 있다.

Democratic Party Assemblywoman Choi Young-hee (National Assembly Gender Equality and Family Committee), in particular, is leading the way in making laws, some of which are currently submitted to the National Assembly, like “Overall Revision Bill for the Special Act Relating to Promotion and Procedure of Adoption,” the contents of which expand support for unwed mothers.

또한 지난 3일에는 한국미혼모가족협회·한국여성정책연구원와 공동주최로 ‘미혼모 지원정책 개선방안’ 포럼을 개최했다.

(Source)

Also, on June 3, the Korean Unwed Mother Families Association and the Korean Womens Development Institute co-hosted the “Unwed Mothers Support-Policy Improvement Measures” forum.

이날 최 의원은 “해외입양의 90%가 미혼모의  자녀라는 점은 우리 사회의 아픈 현실을 반영하는 것”이라며 “직접 양육하기를 원하는 미혼모가 늘어나고 있는 만큼 양육비 지원을 현실화 하고 지역사회에서 안정적인 생활을 할 수 있도록 정부의 적극적인 지원이 시급하다”고 지적했다.

On that day, Assemblywoman Choi said, “That 90% of international adoption is the children of unwed mothers reflects our society’s painful reality.  As the number of unwed mothers who want to raise their children themselves rises, the government’s active support is urgently needed to actualize aid for child-raising expenses for a stable life in a community.”

한편 이날 포럼에서 김혜영 한국여성정책연구원 박사는 ‘양육미혼모의 자립기반실태와 지원방안’에 대한 연구결과를 발표했다.

Also at this forum, Dr. Kim Hye-young, researcher at the Korean Women’s Development Institute, revealed the results of a study on the “Current State of Groundwork for Independence of and Ways to Support Unwed Mothers Raising Children.”

김 연구원은 “60%가 넘는 미혼모가 양육비와 교육비의 문제로 어려움을 겪고 있고, 80%이상은 월세와 같은 불안정적인 주거생활을 하는 것으로 나타났다”면서 “안정적인 자립기반 구축을 위해 미혼모 가족에 대한 조기 개입의 필요성과 함께 지원의 폭을 보다 확대할 필요가 있다”고 주장했다.

Dr. Kim said, “It showed that over 60% of unwed mothers are struggling because of the costs of child-rearing and education, and more than 80% live in unstable housing situations like [those requiring] monthly rent. In order to build stable foundations for independence, early intervention for unwed-mother families, together with an expansion of the range of support, is necessary.” (Source, right)

또 목경화 한국미혼모가족협회 대표도 “우리나라의 미혼모정책은 시설에만 초점이 맞춰져 있어 시설에서 벗어나 자립을 하려는 미혼모들은 빈곤 상황을 쉽게 개선하지 못하는 실정이다”고 지적했다.

Furthermore, Mok Gyeong-hwa, a representative from the Korean Unwed Mothers and Families Association, pointed out, “Policies regarding unwed mothers in our country only focus on facilities, so unwed mothers who want to break free from facilities and live independently can’t easily improve their state of poverty.”

최 의원은 이날 논의된 내용을 바탕으로 ‘한부모가족지원법 개정안’과 ‘국민기초생활보장법 개정안’을 제출할 예정이다.

Assemblywoman Choi will present the “Single-Parent Family Support Law Amendment” and “National Basic Living Security Law Amendment” based on the discussions of that day.

기업들도 미혼모 자립을 위해 적극적으로 나서고 있다. 던킨도너츠와 배스킨라빈스를 운영하는 비알코리아는 미혼모 시설인 사회복지법인 동방사회복지회와 함께 미혼모 고용지원 협약을 체결하고, 던킨도너츠 매장에서 파트타임으로 근무하던 미혼모 정소향(21세) 씨를 정식 사원을 채용했다

Businesses are also actively taking a stand for the independence of unwed mothers.  BR Korea, which operates Dunkin Donuts and Baskin Robbins, together with the  Eastern Social Welfare Society, a welfare corporation that is an unwed mother [support] facility, signed the Unwed Mothers Employment Support Agreement and recruited unwed mother Jeong So-hyang (21), who had been a part-time employee at a Dunkin Donuts shop,  as a permanent employee.

June 16, 2011.

Reporter: Cheon Won-gi (천원기, 000wonki@hanmail.net)

Syndrome (신드롬) by ChoColat (쇼콜라): Lyrics, Translation, and Explanation / Reading The Lolita Effect in South Korea, Part 4

(Source)

Way back when the internet was just for emails, getting on a plane was pretty much the only way to immerse yourself in another country’s pop-culture. But there were instant insights to be gained if you did.

Take the first Korean music videos I saw. Certainly, they were confusing at first: the hairstyles and clothing were downright bizarre, and I couldn’t understand a word of the language. But seeing the same dance moves, facial expressions, and hand gestures on Korean singers as those back home? I suddenly gained a profound sense of how manufactured pop music was in both countries, which I’d never been able to get from my hapless media studies lecturer.

And that was in May 2000. Fast forward to 2011, and it’s great having 24/7 access to K-pop, wherever you are in the world. But what would it be like encountering the K-pop assembly-line for the first time today?

(Source, all Syndrome screenshots)

Enter Chocolat’s (쇼콜라) music video for Syndrome (신드롬), offering similar quick insights into Korean girl-groups specifically, in this case through seeing girls doing things you normally only see women do. In particular, cutesy aegyo is bad enough coming from a 21 year-old singer, but simply surreal when you see it done by a 14 year-old.

Yes, surreal, not merely awkward and inexperienced. Essentially, you’re watching a child pretending to be an adult pretending to be a child.

Likewise, de rigueur sexy wistful stares at the viewer, hinting at hidden pain and heartbreak, while walking aimlessly in moodily-lit rooms? Receiving one from someone not yet old enough to date, only seems to highlight the pretentiousness of the device all the more. So much so, that I’m not sure I won’t be able to simply laugh at the next one I see now, unless it’s coming from a genuinely worldly-wise diva like, say, Uhm Jung-hwa (엄정화).

Oops: Juliane (줄리앤) above, is actually 18, albeit—if you’ll indulge someone twice her age—still far too young to pull the look off. But that’s not her fault, and I’m sure her and other members will improve with experience. Call it an occupational hazard of teenage groups: No More Perfume on You (향수뿌리지마) by Teen Top (틴탑), for instance, relies on a similar suspension of disbelief, as we’re supposed to pretend that all the boys are playas in a nightclub, despite none being old enough to even get in one:

Rather than dwelling on how teenage girls dancing in tight clothes made me think of teenage boys though, let’s wisely turn to the issue of Chocolat’s marketing instead. First, some quick context.

These days, with notorious levels of illegal downloading ensuring that girl-groups’ (and boy-bands’) management agencies overwhelmingly rely on endorsement deals rather than music sales for profit, then the most important thing is to get noticed. However, this is increasingly difficult, as 27 girl-groups have already debuted just this year.

One inevitable development then, is the increasing sexualization of K-pop, as I discuss in the Korea Herald here. Another, much more recent one, is explicitly using what’s known in advertising as a “unique selling point” (USP), such as the Swing Girls (스윙걸즈) highlighting the fact that all members have D-cup breasts, or the Piggy Dolls (피기돌스) that they are—or rather weremuch heavier than most other female stars.

(Update – Megan at Seoulbeats explores this more in her post about the very similar—and increasingly tiresome—use of “concepts”)

As for Chocolat, their own USP is that 3 members are biracial, with Korean mothers and US Caucasian fathers. Not the first Korean group with biracial or foreign members by any means, but certainly the first to emphasize it so (although as an aside, it would be interesting to see how SM Entertainment handled the issue of Kim Isak’s {김이삭} mixed race back in 2002).

(Source)

Will this succeed? Angry K-pop Fan, ellieAisa (in the video below), Gord Sellar, and Ashley of Seoulbeats are pessimistic. In particular, let me quote Gord at some length:

Whereas the media hypersexualization of children is pretty much accepted—if not admitted—in Korean society, and the media hypersexualization of white women is all but de rigeur now, I think the idea that the media sexualization of biracially white/Korean children might not turn out to be as profitable an enterprise in Korea.

The band seems to be getting a pretty negative reception online, and it’s not hard to see why: the particular anxieties regarding race in Korea that the group’s promoters are trying to exploit—ambiguities of race, and the permissible exoticism of the non-Korean female—take on a life of their own when there is not a Korean male in the picture to “own” her (and, likewise, to “pwn” her).

Put that mixed race woman in a group of Korean women, without a man in the mix, and I think you might find what I’ve seen in reality: she gets ostracized, because she is the one who’s enviably different. And then, if you take a few of them and put them together, make them dominate a group, and let media out where they could remotely be understood (or misunderstood, or willfully misunderstood even) as looking down on Korean girls, and…

Well, I don’t know what will happen. But I expect a lot of negative press, a lot of anti-fans. Korean girls are not going to like this very much. What remains to be seen is whether the appeal to middle-aged men is going to be enough to outweigh that narrowing of audience.

(Update—Related, also see Hello Korea!’s discussion of SuperStarK’s judges recently hesitating to approve a Caucasian entrant, as they anticipated “that the Korean people would be reluctant to let him win over a Korean”)

With the benefit of an extra month’s hindsight though, I’m going to wager that they will actually become popular, for several reasons.

First, because they have not just one USP but two: their race and their youth. Two of the three biracial members, Tia (티아) and Melanie (멜라니), are only 14 (the other biracial member is 18 year-old Juliane, mentioned earlier). From the perspective of management agency Paramount Music, this makes great sense both in the long-term and the short term.

In the long-term, because the younger a girl-group member becomes popular, the greater the range of consumers she can appeal to: ergo, both teens and young children and the uncle/ajoshhi fans. And she will have a much longer shelf-life so to speak.

This is the heart of “The Lolita Effect”, and why performers—especially female performers—are becoming younger worldwide, not just in Korea.

In the short term, while Girl Story (걸스토리) and GP Basic (지피 베이직) have even younger members, both groups seem to have quickly dropped off the radar, leaving – correct me if I’m wrong – Chocolat with the youngest girls currently active in K-pop. This presents a great opportunity for Paramount Music to gain notoriety for them by pushing the Korean public’s toleration of the hypersexualization of Tia and Melanie to the limit.

(Source)

Call me projecting my own narratives onto K-pop, but, sure enough, Tia at least has already been in a romantic couple photoshoot with 27 year-old actor Ji Hyun-woo (지현우), even before Chocolat officially debuted. You could argue that that was simply one small part of their overall marketing strategy rather than presaging a focus on sexualization per se, but my money’s still on them following the footsteps of So-hee (안소희) of the Wondergirls (원더걸스); Sulli (최설리) of f(x) (에프엑스; see here also); HyunA (김현아) of 4Minute (포미닛); arguably Suzy (배수지) of Miss A (미쓰에이); just about all of Girls’ Generation; and so on. As like Gord Sellar has said elsewhere, it’s not sex itself that sells, but more sexuality and sexual relationships only just on the fringe of public acceptance:

…we westerners also have a lot of weirdness in our entertainment media floating around that grey area of the age of consent. We’re profoundly uncomfortable with — and at the same time fascinated by — the period where sexuality begins to form in the mind of people, and the moment at which that sexuality becomes permissible. Straight-laced objectionability is, in fact, the greatest determinant in whether you’ll see a sex scene between two characters in a film. This is why we so rarely see plain, slightly overweight forty-year-olds having marital sex in a film. Doubtless, there must be some plain-looking middle-aged married couples out there who have passionate, enviable sex lives, but you’ll never see that in more than a few films, because it’s the most permissible sex on the planet. It’s when sex becomes imaginably objectionable—transgressive—that it becomes worthy of depiction…

Second, USPs aside, another thing in Chocolat’s favor is how they’re already behaving like better established girl-groups, already dieting and claiming that they haven’t had any cosmetic surgery(!). But more seriously, it also didn’t take long for Tia at least to secure a cosmetics endorsement deal, according to Paramount Music precisely because of her exoticism (albeit hardly an objective source).

Next, you might reasonably expect me to also present the photoshoot with Ji Hyun-woo as an example of a Korean male “owning her”, but honestly I’m not sure what Gord is driving at there, and invite him to elaborate either in the comments or on his own blog. I will grant though, that while it’s difficult to generalize, I do get the impression that the more Caucasian women you see in Korean-produced ads, the more they’re depicted with a Korean romantic male interest, as is also the case for music videos (see two examples below). Not that there’s anything wrong with that of course (although it would be nice if the opposite were also true), and I’d be grateful if any readers could fill me in on how they fare in dramas and movies.

Also, it’s certainly true that, sometimes, Korean girl-groups’ music videos have a completely unnecessary, often distracting and confusing male presence. To my mind, the most notorious example would be Because of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨; discussed here), which inexplicably features a male in it despite clearly being about a lesbian relationship between two of the members (although technically the lyrics leave the gender{s} open):

Finally, it’s only indirectly related, but it’s one of the first things I thought of when I read Gord’s take on Chocolat (so what the hell): while the “policing” of women in K-pop is constantly in flux, with many backward steps, generally I’d say its slowly but surely liberalizing over time. In particular, whereas S.E.S (에스이에스) was forced to make Caucasian rather than Korean men the target of their wrath for their music video for U back in 2002, lest Korean men be offended (see here and here), now Korean men are fair game, with Miss A’s music videos in particular coming to mind.

Moreover, the debut of a girl group focused on its biracial members provides a great opportunity to do away with convention.

It’s such a pity then, that the music video for Syndrome has such a cookie-cutter feel about it instead, although that is of course what you’d expect from something so representative of the genre. For an analysis, see Quynh’s breakdown of it at Seoulbeats, while I’ll finally—belatedly—provide a translation of the lyrics for the remainder of this post:

Oh yeah~

그 얼굴 닳아질라 널 자꾸 보게 돼 baby baby

너 귀가 따가울라 여기저기서 니 얘기뿐야

Woo~그 hair, fashion 모든 게 it style 닮고 싶은 hot style

Boo 떠오른 new icon uh huh

Oh yeah~

Your face is fading, but I want to see it often

Your ears are burning, everyone is talking about only you

Woo~ that hair, fashion everything it style, a hot style I want to resemble

Boo a rising icon uh huh

Mercifully after a such a long discussion, Syndrome is probably the shortest, most repetitive song I’ve ever translated. Unfortunately though, just like the music video lacks any story, so too do the lyrics too seem disjointed and thrown together, chosen more for their sound than their meaning. Add an excessive amount of English nonsense, even by K-pop standards, then I’m going to forgo discussing my translation on this occasion, although I’d be quite happy to in the comments if people have alternative translations and/or think I’ve made a mistake.

Next, there’s the chorus:

빠 빠 빠 빠 빠져 버린 걸 헤 헤 헤 헤 헤어날 수 없게

너땜에 앓고 있잖아 모두 다 la la la la like me

폐 폐 폐 폐 폐인이 된걸 너 너 너 너에게 중독돼

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape

I’m suffering because of you, everything la la la la like me

You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

널 새겨 놓은 my eye eye eye eye 멋진 그 목소리 in my headset

어떡해 미쳤나봐 낮이나 밤이나 니 생각뿐야

Woo 그 ment, motion 모든 게 issue 폭풍눈물 tissue

Boo 빛나는 new idol uh huh

You’re engraved into my eye eye eye eye, your cool voice in my headset

What am I supposed to do, I only think about you every day and night

Woo, that ment, motion everything issue, storm tears tissue

Boo, shiny new idol, uh huh

빠빠빠빠빠져버린걸헤헤헤헤헤어날수없게

너땜에앓고있잖아모두다 la la la la like me

폐폐폐폐폐인이된걸너너너너에게중독돼

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape

I’m suffering because of you, everything la la la la like me

You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

내가 어쩌다 이렇게 됐나 몰라 몰라 몰라 몰라

내겐너무먼별같은걸

내맘을알아줘 baby 맘을알아줘 baby You never break break my heart

날잊지말아줘 baby 잊지말아줘 baby la la la la like me

내맘을알아줘 baby 맘을알아줘 baby You never break break my heart

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

How did I become like this, I don’t know I don’t know I don’t know I don’t know

To me, you’re like an unreachable star

Please know my heart baby, please know my heart baby, you never break break my heart

Please don’t forget me baby, please don’t forget me baby, la la la la like me

Please know my heart baby, please know my heart baby, you never break break my heart

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

빠 빠 빠 빠 빠져 버린 걸 헤 헤 헤 헤 헤어날 수 없게

너땜에 앓고 있잖아 모두 다 la la la la like me

폐 폐 폐 폐 폐인이 된걸 너 너 너 너에게 중독돼

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

Never break break my hearta

I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape

I’m suffering because of you, everything la la la la like me

You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

Never break break my hearta

Make sure you see ellieAsia‘s short video (“Chocolat Scares Me”) for her rendition of the way Tia says that last line—it’s hilarious.

And on that note, apologies for the long delay with this post: blame an editing job at work that took much longer than expected, and then a cold from the lack of sleep. Also, no vote for next week’s song this time sorry, as One More Chance (나 좀 봐줘) by Dana & Sunday (다나&선데이), sub-unit of  The Grace (천상지희 더 그레이스), came a very very close second to Syndrome when votes closed on Friday at 5pm (or were supposed to close sorry – PollDaddy doesn’t seem to be working very well):

The “Reading the Lolita Effect in South Korea” series:

Korean Sociological Image #63: Childcare No Longer Only Women’s Job!

As any father can confirm, parenting is a grueling business. So much so, that it makes our testosterone levels drop like a stone for instance, a rather ironic outcome for the ultimate proof of ones’ virility. Also, not only do we gain weight by being too tired to exercise or eat properly after the birth, as you’d expect, but actually we gain weight even before it too, all the better to prepare for the rigors of carrying our offspring on our backs for the next few years.

Granted, that latter research actually comes from a few monkey species, rather than men per se. And reported weight gain in men may be due to a change of lifestyle rather than expectant fathers being biologically wired for it. But still, with serious concerns about future back problems from having to carrying my daughters in my right arm so much over the last few years (they cried if I put them in the left), then my money’s on it applying to humans too.

Why then, are our daily lives still saturated with images of only women caring after children while traveling on public transport and in public spaces?

In hindsight, this is just bizarre. Surely I’m not just projecting when I say that, as the stronger, taller, and faster parent, it usually makes much more sense for me to keep an eye on my hyperactive kids as they try to run literally everywhere, while my wife watches over our bags? And whereas I’m increasingly struggling to carry them as they get older, she’s already just about reached her limits with our five year-old (in more ways then one!).

Which makes these humble pictures such a breath of fresh air. They may not look like much, especially at their low resolution here (my wife is still figuring out her new smartphone – sorry), but they are actually the first example of an image of a male rather than a female caregiver that I’ve ever seen in a subway – well, anywhere –  in Korea. Taken in Daegu on my recent trip there, based on my impromptu survey over 2 weekends then I’d say a good 30-40% of signs for escalators had men rather than women (and in malls etc. also).

Can any Daegu-based readers confirm my estimate? Have any other readers seen any more with elsewhere in Korea? Either way, kudos to the Daegu Council and/or subway company for making an effort to ensure a mix of genders, and – to any readers not yet convinced – please see here for more on why this is genuinely such a big deal.

(For more posts in the Korean Sociological Images Series, see here)

What did Depraved Oppas Do to Girls’ Generation? Part 5 (Final)

(Source)

This translation of part of this Korean article follows directly from Parts One, Two, Three, and Four. If you haven’t already, please read those first, as the author didn’t intend for any section to be a stand-alone post:

려한 조명과 환호 속의 착취 / Exploitation inside the bright lights and cheering

아이돌 시스템을 ‘착취’로 보는 데 모든 이가 동의하지는 않을 것이다. 이렇게 물을 사람도 있을 것이다. 고되고 불확실한 과정이라지만, 누가 강요한 것도 아니고 스스로 원해서 하는 일 아니냐고.

That the idol system is exploitative might not be a view that not everyone shares.  There might also be people who ask this kind of question: though it is a difficult and uncertain process, isn’t it something they’re not forced to do and that they’re doing because they want to?

그렇다면 가혹한 입시제도도, 살인적 등록금도, 젊은이의 미래를 절망스럽게 만드는 비정규직도 별 문제가 아니다. 누가 대학 가라고, 누가 비정규직으로 일하라고 강요하던가. 선택이 제한된 사회에서 ‘자발적 선택’이란 얼마나 허망한 말인가. <한겨레신문>에 실린 한 아이돌 지망생의 말을 들어보자. 이 고등학생은 어렵사리 쌍꺼풀 수술을 한 후, 이제 코 성형을 목표로 편의점, 패스트푸드점, 주유소에서 아르바이트를 하고 있었다.

If so, then the rigorous university entrance exam system, murderous tuition fee, and the irregular work that fills a young person with despair aren’t really problems.   Who forces them to go to university or do irregular work?  In a society that has limited choices, how unreliable the expression ‘voluntary choice’ is!  Let’s hear what one idol hopeful said, as reported in the Hankyoreh [newspaper].  After getting a double-eyelid surgery with [financial] difficulty, this high school student is now working part time at a convenience store, a fast food restaurant, and a gas station with the goal of getting nose surgery.

(Source)

“어린 나이에 그토록 힘든 일을 감내해가며 연예인이 되고 싶은 이유가 뭐냐고, 이른바 ‘불공정 계약서’를 쓰고 젊음과 재능을 착취당하는 아이돌 얘기 못 들어봤느냐고 겁주는 소리를 했더니 그 친구가 말했다. ‘기자 언니, 솔직히 말해보세요. 나처럼 돈 없고 ‘빽’ 없고 성적도 그저 그런 애가 그럭저럭 대학 가면 그다음엔 뭐 있어요? 지금은 좀 힘들어도, 기획사에만 들어가면 나한테는 진짜 ‘기회’가 오는 거잖아요.” (<한겨레신문> “빽 없는 연예지망생 ‘성공시대’ 저무나” 2011. 6. 17)

“After I asked her scary things like what’s her reason for wanting to become a celebrity while enduring such difficulties at a young age, and hasn’t she heard of idols whose youth and talent were exploited after they signed so-called ‘unfair contracts,’ she answered me.  ‘Reporter Onni, be honest.  If a person like me, without money or connections, and whose grades are so-so, somehow goes to university, what is there after that?  Even though it’s a little difficult now, you know that if I just get an agency, that is a real opportunity to me.'” (Hankyoreh, “End of the ‘Era of Success’ for would-be celebrities with no connections” June 17, 2011)

James – See “Teen Angst and the K-pop Machine” at SeoulBeats for more on the appeal of joining a talent agency

지난해 여성가족부는 청소년 연예인(지망생 포함)을 대상으로 설문조사를 했다. 그 결과를 보면, 미성년자 연예인들의 ‘자발적 선택’이 어떤 것인지 알 수 있다. 응답자의 36%가 하루 8시간 이상 초과근무를 하고, 41%가 야간과 휴일에도 일하고 있었다. 미성년자인 이들 중 10%가 신체 노출을 경험했다고 말했고, 그중 60%가 강요에 의해서라고 답했다.

Last year, the Ministry of Gender Equality and Family surveyed adolescent celebrities (including hopefuls). By looking at the results, we can see what kind of thing underage celebrities’ “voluntary choice” is.  36% of respondents worked more than 8 hours a day and 41% even worked on nights and weekends.  Of these minors, 10% said they had experienced wearing revealing clothing, and of that group 60% answered that they did so under coercion.

앞의 <한겨레신문> 기사를 더 읽어 보면 이런 기회조차 평등하게 주어지지 않음을 알게 된다. “돈 없고 빽 없는” 아이들에게도 기회를 주는 듯했던 연예기획사들이 이제 돈과 배경을 갖춘 지망생을 선호하는 것이다.

(Source)

If you read more of the Hankoryeh article mentioned above, you’ll learn that even this kind of opportunity is not given equally. Entertainment management agencies, which had seemed to give chances to children “without money or connections,” now choose hopefuls that combine money and background.

“‘형편이 어려운 아이들은 헝그리 정신 덕분에 빨리 성장하긴 하는데, 성공한 뒤에는 집안의 실질적 가장 노릇을 하기 때문에 계약서 관련 소송을 일으킬 확률이 높다’는 논리라고 한다. ‘반면 있는 집 아이들은 돈 문제에 민감하지 않고 ‘강남 키드’, ‘엄친아’ 이미지에 힘입어 광고계에서도 각광받는다’고 했다.”

“‘Though children in difficult circumstances develop quickly thanks to their hungry mentality, after succeeding, the chances of contract-related court cases arising is high, because they are effectively the heads of their household,’ is the reason a broadcast PD [Marilyn – I checked] gave. ‘On the other hand, children from homes that have money don’t care about money problems, and with their image as a “Kangnam kid” or “Mom’s friend’s son” [a perfect kid, to whom your mother is always unfavorably comparing you] they are in the spotlight in advertising too.’”

일부 아이돌 지망생이 일반인들은 상상하기 어려운 부를 얻는 것은 사실이다. 그렇다고 해서 아이돌 시스템이 정당화되는 것은 아니다. 이 체계는 피라미드 하층부 다수의 희생에 기초를 두고 있기 때문이다. 한국의 입시교육이 소수에게 혜택을 준다고 해서 절대 다수를 ‘들러리’로 희생시키는 행위가 정당화될 수 없듯 말이다.

It’s true that some idol-hopefuls make money that average people have difficulty imagining.  That doesn’t mean that the idol system is justified.  This is because it based on the sacrifices of the majority at the bottom of the pyramid. It is like how even though the Korean university entrance exam education benefits a minority, sacrificing the majority in supporting roles can never be justified.

당신이 아이돌의 팬이든 아니든 상관없다. 그들이 좇는 꿈이 칭찬할 만하다고 생각하면, 그 꿈이 행복한 결실을 맺도록 보살필 일이다. 만일 그 꿈이 철부지들의 몽상이라고 생각한다면, 입시와 오디션을 거치지 않아도 기쁘게 살 길을 마련해 주자. 그게 진정 ‘오빠’와 ‘누나’가 할 일이다.

It doesn’t matter if you are a fan of idols or not. If you think the dream that they are pursuing is worthy of praise, it is a matter of taking care of them so their dream has happy results.  If you think that dream is a just a children’s fantasy, lets provide a way for them live joyfully even if they don’t pass the university entrance exam or audition. That is the duty of real “oppas” and “noonas.”

(Source)

Image Caption 7: 아이돌 기획사는 창의적 재능을 갖춘 지망생을 원하지 않는다. 이상적인 후보는 정해 준 동작을 그대로 익혀 따르는 기계적 완벽성이다. 사진은 소녀시대의 ‘오!’ 뮤직비디오의 한 장면.

Image caption 7: Idol agencies don’t want hopefuls who possess creative talent.  The ideal candidate is mechanical perfection at learning and copying the moves as they are given. In the picture, a scene from Girls Generation’s music video “Oh!”

(Thanks very much to Marilyn for translating Parts 4 and 5)

Update – See The Korea Herald for more on exploitation of minors in the Korean music industry.

Update 2The Marmot’s Hole reports that “apparently there are hundreds of students from elementary to high school who are skipping class in favor of auditions in hopes of becoming a celebrity. National Assembly members are calling for measures that would ensure that these students receive the mandatory education like other students.”

What Did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 4

(Source)

This translation of part of this Korean article follows directly from Parts One, Two, and Three. If you haven’t already, please read those first, as the author didn’t intend for any section to be a stand-alone post:

아이돌: 꿈의 비정규직? Idols: the irregularity [instability] of the dream?

오디션은 누구에게나 열린 평등한 기회가 아니다. 가장 중요한 것은 육체다. 기획된 노출 용도에 적합한, ‘규격’에 맞는 몸을 가져야 한다. 기획사는 창의적 재능을 갖춘 사람을 원하지 않는다. 가장 이상적인 자질은 기획사가 정한 동작을 완벽히, 기계적으로 따라하는 ‘길들이기 쉬운’ 신체다.

Auditions are not an equal opportunity open to everyone.  The most important thing is [one’s] body.  One must have a body that is suitable for the planned purpose of exposure and meets “the standard.”  Agencies don’t want people who have creative abilities.  The most ideal qualification is an “easy to tame” body that perfectly, mechanically copies the moves that the agency determines.

아이돌 지망생들은 1000대 1 가까운 경쟁을 뚫고 오디션을 통과해야 겨우 연습생 자격을 얻는다. 물론 다수가 교습소에서 춤과 동작을 배우고, 다이어트와 성형을 거치는 등 ‘선행 훈련’을 쌓는다. 그리고 이렇게 선발된 연습생 가운데 2~3%만이 그룹으로 활동할 기회를 얻는다.

(Source)

Idol hopefuls have to beat nearly 1000-to-1 odds to pass the audition and just qualify as trainees.  Of course, the majority study dance and movement at a [training] school, and pile up “prior training” like going through diets and surgery.  Also, among trainees selected in this way, only 2-3% get the chance to be part of a [girl or boy] group.

연습생들이 고된 훈련과 불투명한 미래를 견디는 이유는 하나다. ‘내게도 기회가 올 수 있다’는 막연한 희망이 있기 때문이다. 그러나 이 ‘희망’은 대단히 잔인한 훈육 체계다. 연습생들에게 보상이 불확실한 노동을 지속하게 하고, 데뷔한 그룹에게는 ‘너를 대신할 사람은 널렸다’는 위협이 되기 때문이다. 아래 글은 이 점을 잘 지적하고 있다.

There is one reason that trainees endure intense training and an uncertain future.  It is the vague hope that “I too can get an opportunity.”  However, this “hope” brings with it a very cruel system of discipline.  This is because trainees are made to continue to do work for which reward is uncertain, and they become a threat to groups that have made their debut, [who are told] “There are many people who can do this instead of you.”   The excerpt below illustrates this.

“그룹을 꾸려 데뷔를 준비하는 것도 마음과 취향이 맞는 연습생끼리 어울려 이루는 것이 아니다. 소속사가 기획하는 그림에 따라 멤버가 추려지고, 그룹 안에서 맡아야 할 역할에 따라 지시된 이미지대로 움직여야 한다. 여기서 밉보이거나 엇나가면 이들을 자산으로 관리하는 기획사는 본보기로 멤버 가운데 하나를 탈락시킨다. 이런 으름장은 신인 연예인을 다스리는 효과적인 전략이다.” (이안, ‘원더걸스 선미 탈퇴로 비춰본 아이돌에 대한 허상’, <미디어오늘> 2010. 1. 26)

“The making and debut preparation of a group is also not something formed between like-minded trainees of similar tastes.  Members are selected according to the image that the record company is planning. They must behave according to the image assigned to them as the role each must play in the group.  If they anger [the agency] or go astray here, the agency that manages them like they are property can make an example of one of the members by eliminating him or her.  This kind of threat is an effective strategy for controlling new celebrities.”  (Lee Ahn, “Illusions about idols revealed by [Marilyn- in light of?] Wondergirls’ Sun-mi’s departure”, <Media Ohneul> 2010. 1. 26)

과거의 아이돌 그룹은 각 구성원이 뚜렷한 개성을 지니고 있었고, 서로 구분되는 역할을 했다. 그로 인해 한 명이라도 빠지게 되면 그룹 전체가 타격을 받곤 했다. 한 멤버의 탈퇴로 그룹이 해체되는 경우도 흔했다. 그러나 2000년대 후반에 나타난 아이돌 그룹은 비슷한 키에 비슷한 몸매를 갖고 있고, 그룹 내의 역할도 차별성을 갖지 않는다. 이제 구성원은 언제라도 대체될 수 있는 ‘규격부품’이 된 것이다.

In idol groups of the past, each member had a marked individuality and played a distinct role. As a result, if even one member left, the whole group was damaged.  Groups often also broke up because of the withdrawal of one member.  However, idol groups that appeared in the latter half of the 2000s have similar heights and figures, and their roles in the group are not distinct.  Now, a member is a “standard part” that can be replaced at any time.

원더걸스의 경우, 현아와 선미가 탈퇴한 자리는 곧 다른 멤버로 채워졌고 아무 문제 없이 그룹이 운영되고 있다. 걸스데이 기획사 역시 지선과 지인의 탈퇴 발표 후 나흘 만에 새 멤버를 영입했다. 남성 아이돌 그룹 유키스 또한 기범과 알렉산더가 남긴 빈자리를 신인으로 보충해서 활동을 계속하고 있다. 결국 아이돌 시스템은 노동을 손쉽게 대체하기 위한 ‘연예계의 노동유연화’ 또는 ‘비정규직화’인 셈이다.

In the Wondergirls’ case, the openings left by HyunA’s and Sunmi’s departures were soon filled by other [new] members, and the group is operating with no problems.  Girl’s Day’s agency also recruited new members within four days of the announcement of Ji Sun and Ji In’s departure.  Male idol group U-KISS also filled open seats left by Kibum and Alexander with new faces and is continuing to work.  Ultimately, the idol system is about “the flexibilization* of entertainment labor” or “irregularization” for the sake of easily replacing labor.

(Source)

Caption: 아이돌 그룹의 특성은 몰개성과 획일화다. 표준화된 이미지와 역할분산은 멤버들을 ‘부품화’함으로써 언제라도 대체할 수 있게 만들어 준다. 원더걸스의 경우 다섯 명 가운데 두 명이 교체되었지만, 큰 타격 없이 활동을 계속하고 있다.

Caption: The standardization and lack of individuality of idol groups’ characteristics.  Through componentization [making each member into a “part” that is responsible for a small aspect of the whole], a standardized image and the division of roles make members replaceable at anytime.  In the Wondergirls’ case, two out of five members have been replaced, but the group is continuing to work without much damage. (end)

*Apologies for the long delay since Part Three, and thanks very much to Marilyn for helping me to catch up by translating this one. About some of the odd words in it, she adds that she:

…found a definition of “flexibilization” as leading to “a core group with unlimited full employment, and an increasingly larger group of short-term limited and or part-time employees who face severe employment risks, ultimately resulting in stress” and “componentization” is “not limited to software; through the use of subcontracting and outsourcing, it can also apply to business organizations and processes.”, but “irregularization” seems to not be a real word.

(See here for Part 5)

Korean Sociological Image #62: Life as a Korean Teenager

From documentary maker Kelley Katzenmeyer:

In sixty short years, South Korea went from being one of the poorest countries in Asia to having the world’s 13th largest economy. Korean students have some of the highest test scores in the world, and a higher rate of acceptance into American Ivy Leagues than any other foreign country. But Korea also leads the world in two not quite so stunning ways- the highest rate of plastic surgery per capita, and a higher suicide rate than any other developed nation.

So. What’s life like for a Korean student? In one of the most competitive societies in the world, how does one find their place? What does it take to achieve your aspirations and goals? Our documentary will take a look at the lives of five Korean teenagers on the verge of either reaching- or losing- their dreams. The film will follow the students during the most stressful time of their lives- their last year of high school. After studying for roughly sixteen hours each day, their futures boil down to one last exam. On November 10th, 2011, thousands of high school seniors will take a nine hour test that for many, will determine their economic and social status for the rest of their lives.

For my own experiences with some of the issues raised in the video, please see here. And thanks very much to Gag Halfrunt for passing the video on.

Update 1: Also of interest is “Tackling Korean Education’s Faults” at Korea Real Time.

Update 2: The documentary also has a website and a Facebook page.

(For all posts in the Korean Sociological Image series, see here)

Share

Korean Sociological Image #61: Stereotypical Gender Roles in Pororo

Source

I know, I know: trust me to nitpick about something as universally popular and adorable as Pororo. However, just like the classic How to Read Donald Duck (1972) revealed a pervasive imperialist ideology then propagated by Disney in that universally popular and adorable cartoon, so too does Pororo begin reveal some issues once you’re prepared to look past the cuteness. In this case, because of the stereotypical gender roles contained therein.

Just ask any parent in Korea, one of whom *ahem* first noticed these problems with the show *cough* over two years ago. But, with thanks to Marilyn for translating this article at Ildaro Women’s Journal, it’s always good to have a reliable Korean source, especially when one critiques something that usually only attracts glowing reports about its success overseas:

Source

“뽀롱뽀롱 뽀로로”에서 루피의 역할은? 애니메이션 속 전형적인 남녀캐릭터 설정 아쉬워

Loopy’s role in “Pororo The Little Penguin”? The set-ups of typical male and female characters in the cartoon is a shame

모 방송사의 예능 프로그램에서 강호동씨가 미션으로 곰인형 100개의 눈을 붙이는 장면이 나왔다. 담당VJ는 그에게 집에서 아이들과 잘 놀아 주냐고 질문했다. “나보다 뽀통령을 더 좋아해. 뽀통령 있으면 아빠 아는 체도 안 해.” 강호동씨의 답변에서 알 수 있듯이 지금 아이들 사이에서는 뽀로로가 최고의 인기 캐릭터이다.

On X network’s entertainer program, there was a scene in which Kang Ho-dong had a mission to attach 100 bear dolls’ eyes.  The VJ asked if he was good about playing with his children at home.  “They like President Po more than me.  If President Po is there, they don’t even acknowledge Dad.”  What we can know from Kang Ho-dong’s answer is that Pororo is the most popular character among children now.

아이들 세계를 지배하는 뽀로로의 영향력 / The influence of Pororo, who rules the world of children

<뽀롱뽀롱 뽀로로>는 2003년 (주)아이코닉스 엔터테인먼트에서 탄생하여, 교육방송 EBS를 통해 아이들에게 알려지기 시작했다. 12개월부터 미취학 아동 대상으로 방영된다. 현재는 3탄까지 제작됐으며 앞으로 4탄이 방송을 탈 날을 기다리고 있다. 1탄부터 3탄까지 전 시리즈는 세계 82개국에 수출됐으며, 특히 프랑스에서는 시청률 57.2%라는 놀라운 기록을 세웠다고 한다.

“Pororo The Little Penguin” was born at Iconix Entertainment in 2003 and began to become known among children through the educational channel EBS.  It was broadcast to a target audience of preschoolers from the age of 12 months.  Currently, the third season has been produced [aired] and the day the fourth will be aired is awaited.  The first through third series have been exported to 82 countries around the world, and are said to have set a surprising record in France, especially, of 57.2% viewership.

Source

뽀로로 캐릭터 상품으로 연간 벌어들이는 수입은 추신수 선수의 3배, 박지성 선수의 2배에 달하며, 2010년까지 누적합계 8천3백억 원에 달하는 것으로 알려졌다. 현재 소녀시대를 누르고 음반판매율 1위를 지키고 있는 것도 뽀로로이다.

The yearly income of Pororo the character as a product is three times that of [baseball] player Choo Shin-soo and reaches twice that of Park Ji-Sung, and it has become known that his accumulated earnings as of 2010 come to 830 billion Won [about $790 mil.].  The one currently defeating Girls’ Generation to remain number one in album sales is also Pororo.

어린이가 다쳐서 울 때 뽀로로 밴드를 붙여주면 울음 끝, 치아 닦기 싫어하는 아이에겐 뽀로로 치약 한 번 올려주면 반짝반짝 이를 닦는다. 이렇게 유아들의 세계를 지배하는 뽀로로의 영향력은 대단하다.

If a child who is hurt and crying is given Pororo bandage, the crying stops, and if a child who hates brushing her teeth is given Pororo toothpaste, she will brush until her teeth sparkle.  The influence of Pororo, who rules the world of small children like this, is enormous.

성역할 고정관념 드러내는 등장인물들 / Characters who reveal gender-role stereotypes

하지만 <뽀롱뽀롱 뽀로로> 애니메이션 속에선 한 가지 아쉬운 점이 발견된다. 바로 만화에 등장하는 캐릭터의 특징이다.

However, there is one way in which the animated program “Pororo The Little Penguin” is discovered to be lacking.  It is the characteristics of the characters who appear in the cartoon.

연등회에 등장한 뽀로로 캐릭터들. 뽀로로의 국민적 인기를 실감케 한다.

Caption, right: Pororo characters who appeared in the Lantern Festival.  One can feel the national popularity of Pororo.

뽀로로, 에디, 포비, 크롱은 남성캐릭터이다. 루피와 패티는 여성캐릭터이다. 주인공 뽀로로는 궁금한 걸 못 참고, 도전과 모험에 앞장서는 호기심 많은 펭귄이다. 에디는 발명가를 꿈꾸는 꼬마여우이고, 포비는 마음 넓게 항상 다른 이를 도와주는 화가를 꿈꾸는 착한 곰이다. 패티는 명랑 활달하고 운동을 좋아하는 털털한 펭귄이며, 루피는 수줍은 많고 여성스럽고 요리 솜씨가 뛰어난 비버소녀이다.

Pororo, Eddy, Poby, and Crong are male characters.  Loopy and Petty are female characters.  The main character Pororo is a penguin who can’t stand not knowing something, who leads the way into challenges and adventures, and is very curious.  Eddy is a little boy fox who dreams of being an inventor, and Poby is a friendly bear who always generously helps others and dreams of being an artist.  Patty is an easy-going penguin who is bright, outgoing, and likes exercise, and Loopy is a very shy, feminine little beaver girl with excellent cooking skills.

<뽀롱뽀롱 뽀로로> 만화에 등장하는 남성캐릭터들은 ‘꿈꾸는 이상’이 있다. 모험가, 과학자, 화가를 꿈꾸며 노력하는 모습을 보인다. 타고 난 재능도 가지고 있다. 그러나 여성캐릭터인 루피와 패티는 앞치마를 두르고 맛있는 쿠키를 구워서 친구들에게 대접하는 꿈을 꾼다. 여성캐릭터를 꼭 ‘요리’와 연결시키는 이유는 무엇일까?

The male characters have “something more that they dream of.”  They present themselves as working hard [to achieve] their dreams of being adventurers, scientists, and artists.  They also have natural gifts.  However, the female characters Loopy and Patty dream of putting on aprons and making delicious cookies to serve to their friends.  Why must female characters be connected to “cooking”?

21세기의 여자아이들은 더 이상 부엌에서 요리하고, 다소곳이 앉아 바느질하는 것을 강요받는 사회에서 자라지 않는다. 남자아이와 동등한 자격으로 공부하고, 자신의 뜻을 펼칠 수 있다고 교육 받는다. 그러나 사회에서 요구하는 현실은 여전히 만화 속에 등장하는 전형적인 여성캐릭터인 것일까? 이런 애니메이션을 보고 자란 남자아이들은 당연히 여성이 요리를 해줄 거라고 기대할 것이고, 여자아이들은 그 모습에 자신의 모습을 비추어보며 살게 될 수도 있을 것이다.

Source

21st century girls no longer grow up in a society that forces them to cook in the kitchen or sit modestly and sew.  They study on equal terms with boys and are taught to speak their minds. But is the reality that is demanded by society still the one portrayed by the typical female characters in cartoons?  Boys who grow up watching this kind of animation will naturally expect females to cook for them, and girls might grow up to reflect that image.

이런 캐릭터 설정은 어린 시절부터 성역할 고정관념을 아이들에게 심어줄 수 있다. 특히 만화 속 패티와 루피는 서로에게 질투를 느끼거나 오해를 해서 감정싸움을 만들기도 한다. 물론 실제로 아이들이 그런 감정에 빠질 수도 있다. 그러나 어린이들이 보는 프로에서 꼭 여성캐릭터 간의 감정싸움을 부각시켜 보여주면서 어릴 때부터 성별에 관한 편견을 가지게 할 필요는 없지 않을까.

The settings [of characteristics] of this kind of character can indoctrinate children into gender role stereotypes from a young age.  In the cartoon, Patty and Loopy especially feel jealous of or misunderstand each other and so start emotional battles.  Of course, in reality children can have those feelings.  However, is there really a need for programs that children watch to make them have prejudices about gender from a young age by playing up and showing emotional battles between female characters?

미취학아동들은 그나마 사회시스템 속에서 길들여지는 고정관념으로부터 비교적 자유로운 시기이다. 그런데 만화에서 뽀로로는 항상 용감하게 도전하고, 에디는 우주선을 만들고 외계인을 만날 때, 루피는 예쁜 머리핀을 자랑하고 싶어 하고, 백설공주와 같이 되길 꿈꾸며 사과를 먹어야 할까?

Pre-schoolers are at least at an age that is relatively free from the taming stereotypes of the social system.  But in the cartoon, while Pororo is always bravely challenging and Eddy makes a spaceship and meets an alien, does Loopy have to want to boast about a pretty hairpin and dream of becoming like Snow White while eating an apple?

아이들이 TV 속 뽀로로에게 열광할 때 나는 한편으로 걱정이 된다. 내 딸에게서 “엄마, 난 뽀로로 같은 용기 있는 남자와 결혼해서 맛있는 쿠키를 구울 거야.” 라는 말을 듣게 될까봐.

Part of me is worried when I see kids going crazy over TV’s Pororo.  Worried that I may hear, “Mom, I’m going to marry a brave man like Pororo and make delicious cookies!” from my daughter. (end)

Source

After revealing in my introduction that there’s more to Pororo than meets the eye, it was extremely tempting at that point to go on to discuss how what is actually a multi-million dollar industry has some curious, if superficial, parallels to some elements of K-pop. Wisely I demurred, but if you’ll indulge me here instead for a moment, then, with it being exported to over 110 countries, it is arguably just as much a part of the “second Korean Wave” as say, KARA or Girls’ Generation. Moreover, just like those groups are redoing most of their songs into Japanese for the sake of better marketability, diluting what Koichi Iwabuchi deftly calls their products’ “cultural odor” in the process, so too does the creator of Pororo refuse to incorporate more Korean elements into the cartoon, lest foreign audiences be put off. On top of that, there are even glowing accounts of Pororo’s popularity amongst overseas Koreans too, which—correct me if I’m wrong—were often considered (or at least portrayed) as important precursors to and/or agents in K-pop’s subsequent popularity amongst non-ethnic Koreans.

And having raised all those tangents, then it behooves me to also mention Pororo’s North Korean connections for anyone interested, which you can read about here and here. Also, in the interests of full disclosure, I should point out that a friend’s friend’s wife provides the voice of Harry, the humming-bird sitting on the wing above. Apologies for the ensuing lack of objectivity in the post!

(For all posts in the Korean Sociological Image series, see here)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Should the Sexualization of Teens in K-Pop be Banned?

(15 year-old f(x) band member Sulli {최설리} in February 2010 Oh! Boy Magazine; source)

In short, “yes, but…”(!), as I explain in this opinion piece I recently penned for the Korea Herald. It’s pretty faithful to the original, for which I’m grateful, but unfortunately two crucial sentences on boy-bands got edited out at the beginning of paragraph 4. It should read:

This is why this discussion is overwhelmingly about girls. However, owners of boy-bands too have been affected by the ensuing pressure to make them stand out from their competitors. Add in Korea’s notoriously high levels of illegal downloading, ensuring that profits in the Korean music industry are overwhelmingly from concerts and commercial endorsements (and which explains why 75% of Korean commercials feature celebrities), then courting controversy with ever more provocative performances is a no-brainer really.

Still, only 800 words long even with those inserted, at best the article only gives an introduction to some of the issues involved really. For any interested new readers and old readers that haven’t already then, please read my post Reading the Lolita Effect in Korea, Part 2: The role of K-pop and the Korean media in sexual socialization and the formation of body image for a much more comprehensive discussion of those, and for the many caveats I would have liked to have added to the generalizations in the article!^^

What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 3

(Source)

This translation of part of this Korean article follows directly from Part 1 and Part 2. If you haven’t already, please read those first, as the author didn’t intend for any section to be a stand-alone post:

‘비정규직 세대’의 이중착취 / The Double-Exploitation of the “Irregular Generation”

아이돌 바람을 일으킨 기획사 대표들에게는 몇 가지 공통점이 있다. 스스로 연예계에서 활동하며 발을 넓힌, 중장년층의 남자들이라는 것이다. 이들은 경제위기 이전에 사회에 진출해 상당한 부를 축적한 기성세대면서도, ‘비정규직 세대’와 취향을 공유할 수 있을 만큼 젊은 경우가 대부분이다.

The representatives of management companies that gave rise to the idol boom have many points in common. First, they are middle-aged men who developed their careers within the entertainment world by themselves, before the Asian Financial Crisis. Also, while they are an old generation with accumulated wealth, most are still young enough to share the tastes of the “irregular generation”.

다시 말해, 아이돌 기획자들은 무력한 남성들의 욕망을 이해할 만큼 젊고 영악한 ‘동료 남자’들인 동시에, 이 수요를 가공해 상품으로 내놓을 수 있을 만한 돈과 연줄을 지닌 사람들이다. 반면에 대다수 젊은 세대가 지닌 건 욕망과 (아르바이트로 모았을) ‘미니앨범’을 겨우 살 주머니 푼돈뿐이다.

In other words, management company representatives are young and shrewd enough to understand powerless men’s tastes, and have the money and connections to produce manufactured goods (idols) on demand. On the other hand, the thing which most of the young generation have is desire, but only enough pocket money (or money gained from part-time jobs) to buy mini-albums.

한국의 현재 청소년들은 꿈을 꿀 수 없는 불우한 세대다. 유치원 시절부터 학교, 학원, 과외로 이어지는 가혹한 경쟁체제 속에서 고통 받지만, 이들에게 준비된 미래는 없다. 소수의 ‘좋은’ 대학을 갈 경쟁력은 돈으로 길러지고, 운 좋게 입학 기회를 얻는다 해도 돈 없이는 학교에 다닐 수도 없고, 살인적인 ‘스펙’ 경쟁도 불가능하다. 졸업생을 기다리고 있는 것은 차별, 실업, 비정규직으로 이어지는 잔인한 현실이다.

Korean teenagers now are an generation of misfortune, which can’t have dreams. From when they’re in kindergarten, to attending school, hagwons, and receiving private tutoring, they suffer greatly from the competitive system into which they’re placed, yet despite that have no future to prepare for. They can use money to increase their chances of getting into one of the very few “good” universities, but even if they [are indeed] lucky enough to gain a place to one they may be unable to afford the fees, and [besides which] it would still be impossible to get killer “specs” [James – a good background]. Graduating students now face a merciless reality in which they have nothing but discrimination, unemployment, and/or irregular, unstable work to look forward to.

(Source)

아이돌 그룹은 이 가엾은 세대에게 두 가지 의미의 ‘위안’을 준다. 하나는 암울한 현실을 잠시 잊을 수 있는 오락이고, 다른 하나는 ‘나도 아이돌이 될 수 있다’는 꿈이다. 하지만 이 ‘위안’은 기획사가 비정규직 세대를 피라미드형 착취구조로 이끄는 미끼에 지나지 않는다. 젊은 세대는 아이돌 음악을 사는 소비자인 동시에, 오디션에 참여해 ‘아이돌 예비군’인 연습생 자리를 채워주는 ‘인력풀’이다.

Idol groups give comfort to this hapless generation in two ways. One, is through giving some pleasure that allows them to forget their miserable reality for a moment, why the other is through fostering the belief that they too can become idols. But this “comfort” is nothing but bait for a pyramidal exploitation structure of them. [As] while the young generation purchase music as consumers, at the same time they also audition to become a labor pool of “idol reserves”.

이들은 기획사에 수익과 인력을 댈 뿐 아니라, 열광과 환호로 아이돌에게 매력적인 지위도 부여한다. 결국 ‘아이돌의 꿈’을 구성하는 부, 인기, 명성은 모두 비정규직 세대 자신들이 공급하는 것이다. 하지만 꿈의 주인공이 되는 것은 오직 기획사를 통해서만 가능하다.

While these idol reserves represent profit and a labor pool to the management companies however, to them themselves they are given an attractive position through widespread public adulation and passion for them. In the end, everything that an idols’ dreams are composed of – wealth, popularity, fame – are things that they provide for themselves. But although they are the central character in their dreams, these are still only possible through management companies.

(Source)

Caption:  걸그룹 기획사가 가장 중요하게 여기는 것은 의도된 노출에 적합하고 손쉽게 대체될 수 있는 획일화된 신체다.

Image Caption: [When it comes to idols], The most important thing for management companies to consider are standardized bodies suitable for skin exposure and easily replaced (end).

James – My apologies in advance for any mistakes in the translation, which I admit that I (and then my long-suffering wife) struggled with much more than I did the first two parts. Much of my confusion though, stemmed from – to my mind – Kang’s abrupt shift here from talking about the “irregular generation” in the first half of the article (i.e. the target audience of girl groups), to the “young generation” that the girl-group members belong(ed) to in the second half. However, it does serve as a good introduction to Part 4’s discussion of their exploitation with the Korean music industry, which you can find here.

What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 2

(Source)

This translation of part of this Korean article follows directly from Part 1. If you haven’t already, please read that for the background:

An ‘Oppa Industry’ Founded on Powerless, Frustrated Men’s Desire / 무기력한 남자의 욕망에 기초한 ‘오빠 산업’

‘오빠’ 노래가 최근 처음 등장한 건 아니다. 하지만 여자 가수들이 약속이나 한 듯 동시에 ‘오빠’를 불러대는 모습은 과거에도 보기 드문 장면이었다. 대체 어떤 연유로 ‘오빠 강풍’이 불기 시작했을까?

This is not the first time that there have been Oppa songs. But, just as you’d expect, it was rare to find female singers [actually?] saying the word in past songs. [So] what on Earth was the origin of this Oppa Craze?

물론 ‘오빠’ 소리를 듣고 싶은 남자들이 많기 때문일 것이다. 걸그룹에 열광하는 남자팬들의 다수가 연애조차 하기 힘든 비정규직 세대라는 점을 기억할 필요가 있다. 이들이 걸그룹에 환호하는 이유는 소위 ‘초식남’이 만화주인공과 사랑에 빠지는 이유와 비슷하다. 그들에게 걸그룹은 ‘망가걸’의 실사판인 셈이다.

Of course, the reason is that there are many men that want to be called “Oppa”. We need to remember that the majority of enthusiastic male fans of girl-groups are a generation of men who work hard at irregular, [dead-end] jobs, and [so?] have difficulty even getting a date. The reason they cheer girl-groups is similar to the reason so-called “Herbivore Men” fall in love with the main characters in manhwa comic books: to them, girl groups members are like real-life versions of “Manga Girls”.

James: jumping ahead to a point I’ll make again in the conclusion, things like this mean we should be very wary of such sweeping statements about the demographics of K-pop fans, not least those made by myself. But I do find Kang’s arguments compelling overall.

한국 걸그룹이 외환위기 이후에 등장했다는 사실은 의미심장하다. 특히 한국 경제가 장기침체로 들어선 2000년대 후반 등장한 원더걸스나 소녀시대는 1990년대 후반의 에스이에스(S.E.S.)나 핑클 등의 ‘1세대 걸그룹’과 구별되는 특성을 보인다. 훨씬 어리고, 노출 정도가 크고, 몰개성적이며, ‘리드보컬’ 개념이 매우 약하거나 존재하지 않으며, 대규모 오디션과 ‘연습생’ 제도에 의존한다.

It is telling that Korean girl-groups first appeared after the Asian Financial Crisis of 1997-98. And [in turn] the Wondergirls and Girls’ Generation that appeared in the second half of the 2000s, after years of economic stagnation, can be distinguished from those “First Generation Girl-groups” such as S.E.S. and Fin.K.L. in several ways: they were way too young; they exposed their bodies a great deal more; they were de-indivualized, with the “lead vocal” concept not existing at all; and they depended on intensive audition-processes and practice and training-sessions.

(Source)

James: Matt at Gusts of Popular Feeling has two great posts on the differences between the two generations of girl-groups here and here, and Mellowyel at Mixtapes and Liner Notes has an equally interesting post here that deals with those and other differences, including less stress on vocals by later groups. But while I certainly agree with all those differences, and would be the first to admit that many girl-group members are essentially faceless and interchangeable to all but their most ardent fans, nevertheless I think saying that they’re “de-individualized” puts it a little too strongly, masking an important point. Specifically, consider what Philip Vannini and Scott Myers wrote about manufactured Western bands a decade ago (in “Crazy About You: Reflections on the Meanings of Contemporary Teen Pop Music”, Electronic Journal of Sociology, available online here):

Producers’ control extends from songwriting to image-packaging and personality development. Any boy-band act is put together to appeal to various personalities and life outlooks of fans as each band includes a member portrayed as cute and sweet, one funny, one good-looking and mysterious, one creative and goofy, one talented and motivated, one dark and tough, and such. Bands are created with the consumers’ demand in mind…

Then compare what allkpop wrote about Korean girl-groups last year (the first source I could find sorry!):

Osen recently pointed out that cute members of female groups tend to generate widespread interest and bump up a group’s popularity singlehandedly. Every member has their own individual role in the group, and every group has a member in charge of being the ‘cute’ one. In Korea, fans call this certain member “Kui-yo-mi (귀요미),” meaning “the girl with the cute image (귀여운 이미지를 가진 이).”  This member is in charge of garnering fanboy love with her cute/lovable/girly charm, which will result in a bigger fanbase for the group. In this report, Osen identified four girl group members that fit this role.

So sure, while many girl-groups are large, and some are getting larger all the time, who’s who in them does still have some relevance. (AKB48 they ain’t!)

Back to the article:

Caption: 한국 걸그룹은 ‘망가걸’의 실사판 이미지에 가깝다. 리본, 분홍, 천진한 표정이 드러내는 유아적 여성 이미지와 검은 눈썹에 금발을 한 인물의 탈국적성 등은 일본 만화캐릭터에서 보편적으로 발견되는 특성이다.

Caption: Korea girl-group members are close to being real-life Manga Girls. There’s the ribbon; the pink; and the naive, innocent expression, which combine to give an infantile image. Add black eyeliner and blond hair, and you’re left with an figure devoid of ethnicity, i.e. the universal Japanese manhwa character.

나머지는 ‘세대착취’ 부분에서 자세히 다루기로 하고, 우선 ‘어린 나이’와 ‘노출’에 대해 살펴보도록 하자. ‘롤리타 콤플렉스’라 불리는 소아성애는 약화된 남성성과 관련이 있다. 경제적 능력이 남성 권력의 토대인 가부장제 사회에서 경제력의 상실은 곧 남성성의 상실을 의미하게 된다.

I will talk more about the exploitation of this generation in detail later [in Parts 3-5]. First, let’s examine the issue of exposing the bodies of young people. [In short], there is a relationship between this pedophilia called the “Lolita Complex” and weakened male sexuality. And in a patriarchal society based on economic ability and male power, accordingly the loss of economic power equates with a weakening of male sexuality.

한국경제가 장기침체에 들어서며 어린 ‘2세대 걸그룹’이 등장했듯, 일본 역시 1980년대 경기침체를 겪으면서 ‘로리콘(ロリコン) 캐릭터’가 급부상했다. 한국 걸그룹과 일본의 ‘로리콘 캐릭터’의 속성은 동일하다. ‘어린 얼굴에 성인의 몸을 가진, 위협적이지 않은 성적 대상’이다. 약화된 남성들에게 성숙하고 당당한 여성은 감당할 수 없는 위협이기 때문이다.

(Source)

When the Korean economy entered a period of long-term stagnation, the second generation of girl groups-appeared. Likewise, Japan also went through a period of long-term economic stagnation in the 1980s, and “Lolicon” characters quickly appeared. Korean girl-group [members] share many characteristics of these Lolicon characters. With childlike faces with adult bodies, they are non-threatening sex-objects. Because to weakened men, mature and confident women are too threatening.

<게으름뱅이 정신분석>의 저자 기시다 슈도 비슷한 맥락에서 성범죄를 분석한다. 그에 따르면, 성범죄자는 남성성이 넘치는 사람들이 아니다. 이들은 정상적인 교류상황에서는 성능력을 발휘할 수 없는 ‘고자’ 혹은 ‘불능남’이기 때문에, 여성을 위협해 무기력한 상태로 만들거나 아예 저항 능력이 없는 연소자나 장애인을 택해 범죄를 벌인다는 것이다.

Syu Kishida, author of “A Psychoanalysis of Lazy Bastards”, made similar lines of connection with sex-criminals. According to him [her?], sexual criminals are not [exactly] men overflowing with male sexuality. [Rather], because they are “eunuchs” or impotent men who can’t develop sexual ability through normal [life and] interaction, they prefer to threaten or make women powerless, or choose to commit sexual crimes against the young or disabled because those groups are unable to reject them.

스티븐 엡스타인과 제임스 턴블이 잘 정리했듯, 한국 걸그룹은 ‘순진’, ‘애교’, ‘수줍음’, ‘수동성’, ‘도발’ 등의 특성을 갖는다. 얼핏 보면 ‘순진’, ‘수줍음,’ ‘수동성’은 ‘(성적) 도발’과 대치되는 듯 보이지만, 사실은 모두 ‘도발’을 위한 장치일 뿐이다. 무기력한 남성을 도발하기 위해서는 순진하고, 여리고, 수동적인 여성 이미지가 필요하기 때문이다.

Stephen Epstein and James Turnbull summarized this well. Korean girl-groups’ shared characteristics are naivety, aegyo, shyness, passivity and sexual provocation. While at a glance those first personality traits seem to contradict the last, in fact all are simply a device for sexual provocation. To powerless men, a naive, weak, and passive image of women is required for this.

한국에 등장한 ‘꽃미남’, ‘화장하는 남자’, ‘초식남’은 일본이 앞서 경험한 현상이다. 그렇다면 한국 걸그룹이 해외에서 얻는 인기는 경기침체로 인한 ‘롤리타 콤플렉스’ 및 일본 ‘로리콘 캐릭터’의 보편화와 떼어 생각하기 어렵다.

Trends for men that have emerged in Korea, like “Flower-Beautiful-Men” (Kkotminam), “Cosmetics-wearing Men”, and “Herbivore Men” are all things that Japan has also experienced. On that basis, it’s very difficult not to think that there’s something in common with the popularity Korean girl-groups are gaining overseas [Japan surely?] and the popularity of the Lolita Complex and Lolicon characters there that arose with long-term economic stagnation (end).

James: I think Kang’s central point about the economic and consequent cultural parallels between Japan and Korea is valid, and that it’s certainly true that some Japanese men’s liking of the Lolita Complex and Lolicon characters would predispose them to also liking Korean girl-groups. But with this final paragraph, I think he extrapolates a little too much, for two or three reasons (source, right):

1) There are huge differences between Japanese Herbivore men and Korean Kkotminam (I’ve never heard of “Cosmetics-Wearing Men”), the latter of which would by no means be considered powerless. But I concede that Kang may simply have been pointing out yet more similarities with Japan here, rather than making a connection to those particular groups of men and male fans of Lolicon and Korean girl-groups per se.

2) More to the point then, has any actual research been done to confirm these alleged tastes in Lolicon and so on of Japanese male fans of Korean girl-groups? (While it does makes sense, like I said we should be very wary of taking it as a given, particularly considering the next point)

3) And crucially, the vast majority of Japanese fans of Korean girl-groups are in fact girls and young women, as – ironically – Korean girl-groups reportedly provide a much more mature image than their Japanese counterparts. If so, then rather than embracing Korean girl groups, logic dictates that in fact powerless Japanese men would positively reject them.

Which again demonstrates the need for more research into the demographics of Japanese K-pop fandom. Or perhaps it has already been done, and readers can point me in its direction? (Hint hint)^^ Meanwhile, see Part 3 on The “Irregular Generation’s” Double-Exploitation / ‘비정규직 세대’의 이중착취 to continue the discussion!

(Source)

Caption: 일본 ‘로리콘’ 캐릭터. 1980년대 일본 경제침체가 심화되면서 ‘위협적이지 않은’ 어린 소녀를 성적 대상화하는 현상이 두드러졌다. ‘롤리타 콤플렉스’는 무기력한 남성의 정체성을 반영한다. 외환위기 이후 등장한 한국의 걸그룹 현상도 같은 맥락으로 볼 수 있다.

Caption: Japanese “Lolicon” characters. With the deepening economic stagnation in Japan in the 1980s [1990s?], the sexual objectification of unthreatening young girls became noticeable. This Lolita Complex reflected the identity of powerless men, as does the rise of Korean girl-groups.

What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 1

(Source)

Yes, the Korean title to the article does indeed say “depraved” oppas, with exactly the same sexual connotations in both languages. But if it’s news of some potential K-pop scandal that drew you here though, then I fear you’ll be disappointed!

Instead, it’s actually about the negatives of the girl-group phenomenon. And, rather than by some sleazy tabloid journalist, in fact it’s written by academic Kang In-kyu, who spoke on Korean internet culture at a recent Korea Pop Culture conference at UC Irvine, which also included Stephen Epstein’s and my own presentation on girl-groups. Sure enough, Kang later refers to — and is clearly heavily influenced by — our work, but he also very much builds upon it, and we’re very happy to learn that the issue is beginning to get an airing in the Korean media.

Practically speaking however, unfortunately the article is also a little long, so I’ve split it into five parts to be put up over the next week or so (please consider this one just the introduction). But for the odd addition of my own words here and here though (indicated by square brackets), I’m afraid that also means I don’t really have the time to work on the style of the translation!

Girls' Generation Oh Opening Image음흉한  ‘오빠들’, 소녀시대에 무슨 짓 한 건가 / What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation?

아이돌, 착취사회의 경쾌한 합리화. 강인규 기자

Idols, the light-hearted rationalization of an exploitative society. By Kang In-kyu.

(‘순진’, ‘애교’, ‘수줍음’, ‘여림’ 등은 걸그룹의 주된 이미지 전략이다. ‘오빠’로 대표되는 수동적 여성성의 회귀는 무기력해진 남성의 욕망을 드러낸다. 사진은 소녀시대의 ‘오!’ 뮤직비디오의 한 장면)

(Opening image caption: Naivety, aegyo, timidity, fragility, and so on are girl-groups’ main image strategy. This representative Oppa phenomenon reveals men’s desire for a passive, regressive, and powerless women’s sexuality. Photo: scene from music video to Oh!, by Girls’ Generation)

참 이상한 일이었다. 한국 성평등 지수가 세계 최하위 수준이라는 사실을 몰라서가 아니다. 2010년 세계성평등도 조사에서 한국은 134개국 가운데 104위를 했다. 20대 여성 자살률은 경제협력개발기구(OECD) 평균의 두 배가 넘고, 50대 여성 행복지수는 세계에서 가장 낮다. 한국에서 여자로 태어나는 순간 차별과 불행을 피할 수 없다.

Something a little strange happened [recently]. [I mean, it’s] not that I didn’t already know that Korea has one of the lowest scores in the world for sexual equality. In 2010 [for instance], a survey found that of 134 countries examined, Korea came in 104th. It also had over twice the OECD average for suicides of 20-something women, and its 50-something women were the unhappiest in the world. Indeed, surely to be born female in Korea means it is impossible to avoid discrimination and bad luck.

그래도 이해할 수 없었다. 별안간 ‘오빠’ 바람이라니. ‘오빠 나 좀 봐’, ‘너무 부끄러워’, ‘몰라몰라’, ‘처음이야’, ‘떨려와요’, ‘동생으로만 생각하진 말아’, ‘난 울지도 몰라’, ‘나는 바본가 봐요’, ‘난 다 믿었어’. 아니, 믿을 사람을 믿어야지, 가정에서는 폭력, 사회에서는 차별을 재생산해 온 오빠를 믿는다니. 이 척박한 야만의 땅에서 한국 여성들은 차별과 고정관념에 맞서 끈질기게 싸워오지 않았던가. 내가 보기에, 이 난데없는 ‘오빠 바람’은 명백한 퇴행이었다.

Still, I didn’t understand. But then suddenly there was this “Oppa craze”. “Oppa, look at me”, “I’m so embarrassed”, “I don’t know, I don’t know”, “This is my first time”, “I’m light-headed”, “Don’t just think of me as a little sister”, “I don’t know if I’ll cry”, “I think I’m so foolish”,”I believe everything”. No, how dare you believe those oppas, who perpetuate sexual discrimination and domestic violence. Haven’t women been struggling tenaciously [for a long time] against prejudice and discrimination in this barren, barbarous land? In my opinion, this sudden Oppa craze is a clear regression.

(James – With thanks to the reader that made it and passed it on to me, above is a collection of segments from various girl-groups’ songs that show just how common the phrase “I don’t know” really is.  Also, he poses the interesting question of if it’s usually the groups’ designated cute and innocent members that actually sing it)

대체 언제부터 오빠가 이렇게 믿음직스런 존재가 됐을까? 한국여성의전화 2009년 조사에 따르면, 데이트를 해 본 젊은 여학생 중 78%가 정서적 폭력을 경험한다. 결혼 후에는 절반이 남편, 즉 ‘옛 오빠’가 휘두르는 폭력과 학대를 겪는다는 게 2011년 여성가족부 ‘가정폭력실태조사’ 결과다(한국 남성이 아내에게 폭력을 행사하는 비율은 영국이나 일본의 다섯 배가 넘는다). 직장에서도 남성에 비해 38%나 적은 보수를 받아, OECD 평균 임금격차의 두 배를 훌쩍 넘는다(‘언니’들이 이런 차별을 지지하는 경우는 많지 않다). 복고가 유행하더니, 젊은 여성세대가 전통적인 ‘의존형’으로 회귀하기라도 한 것일까?

Since when (and how on Earth) did oppas suddenly become so trustworthy? According to a telephone survey of Korean women in 2009, of young [university?] students who had dated 78% had experienced emotional abuse. Also, according to the results of a 2011 “Domestic Violence Status Survey” by the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF),  half of husbands had inflicted violence or abuse [on their wives] (this rate is 5 times higher those of Japan or the United Kingdom). And in the workplace too, women receive 38% lower wages then men, a gap more than twice as large as the OECD average (there are not many “Onnis” that support this!).

This trend of going back to the past, isn’t it just a regression, making a whole generation of young women dependent?

착각하지 말자. ‘오빠’ 바람이 보여주는 건 아저씨들의 욕망일 뿐이다. 어린 소녀들을 고용해 ‘오빠’ 노래를 부르게 하는 기획사 대표들 대다수가 남자고, 이 노래를 쓴 사람들 역시 예외 없이 남자다. 원더걸스의 대표곡 ‘텔미’와 ‘노바디’는 박진영이 곡과 가사를 썼고, 소녀시대의 히트곡 ‘소원을 말해봐,’ ‘오!’, ‘지(GEE)’, ‘훗’의 가사를 쓴 것도 유영진, 김정배, 김영후, 안명원/김영득, 이현규 등 모두 남자다.

Let’s not have any illusions here: the oppa craze just shows men’s desire. And [indeed], most of the entertainment company representatives who hire young girls to sing these oppa songs are men, as are – without exception – the writers. For instance, the iconic Wondergirls’ songs Tell Me and Nobody were written by JYP, and Girls’ Genertation’s hits Tell Me Your Wish, Oh!, Gee, and Hoot were written by Yu Yeong-jin, Kim Jeong-bae, Kim Yeong-woo, An Myeong-won, Kim Yeong-duk, and Lee Hyeon-gyu, who are all men.

(Source)

물론 남자들이 여자 가수의 곡을 쓰는 경우는 흔하다. 여기서 지적하고 싶은 것은, 걸그룹이 외치는 ‘오빠’가 ‘동생’들의 욕망과 아무런 관계가 없다는 것이다. 그들은 중년 남자들이 쓴 남성적 욕망을 립싱크하고 있을 뿐이다. 하긴, 오빠만큼 오빠의 욕망을 잘 아는 사람이 또 있겠는가. 머리만한 리본을 달고 손으로 하트를 그리는, 얼굴은 아이고 몸은 어른인 반인반수 아니, ‘애교 소녀’. 남자들의 욕망은 이렇게 단순하다.

[But] of course, it’s not uncommon for men to write the lyrics to female singers’ songs. What I want to point out is that when girl-group members cry out “Oppa”, it has nothing to do with being a little sister; it is simply lip-synching men’s desire, as written by middle-aged men. [After all], nobody knows oppas’ desire better than oppas. And when girl-group members wear ribbons as big as their head, draw hearts with their hands, and have childlike-faces but the bodies of women, they are not some half girl-half women creature but instead “Aegyo Girl”. Men’s desires are that simple.

(걸그룹 기획사는 어린 멤버들의 신체를 거리낌 없이 사물화한다. ‘지(GEE)’ 뮤직비디오에서 소녀시대 멤버들은 쇼윈도의 마네킹으로 등장한다. 남자 출연자는 이 ‘인형들’을 보고, 만지고, 원하는 방식으로 재배치한다)

(Image caption above: Girl-group entertainment companies have no scruples about objectifying members’ bodies. Here in the music video to Gee, the members appear as mannequins in a shop window, while a male performer looks at them as if they were dolls, and moves them around and touches them however he wishes)

James – And on that note, Part 2 on An ‘Oppa Industry’ Founded on Powerless, Frustrated Men’s Desire / 무기력한 남자의 욕망에 기초한 ‘오빠 산업’  can be found here.

Rough Weekend…

Once again, I’m very impressed with my daughter’s attention to detail!

Share

Cinderella Ate My Daughter (신데렐라가 내 딸을 먹었다)^^

(Source)

Apologies for the slow posting everyone: it’s been a very busy end to the semester, and then I caught a bad cold over the long weekend. Hopefully I should be writing again by tomorrow, but in the meantime I thought readers might be interested in a book I’ve just ordered: Cinderella Ate My Daughter, by Peggy Orenstein.

Like Reading the Lolita Effect by M. Gigi Durham, intellectually-speaking it’s going to very interesting applying it to the Korean context. But with my 5 year-old daughter expressing a desire to be a princess literally every day though, and having constant fights because she always wants to wear her most “princessy” clothes, then this time round I have much more practical and immediate concerns that I hope the book can help me with!

Anybody else read it, and/or have similar problems with their aspiring little princesses? So far, my wife and I have had the most success with persuading her to become a strong confident queen instead!

Share

Korean Sociological Image #59: Childcare is (Still) Women’s Job!

(Source)

Do crosswalk lights with only male-shaped figures really discriminative against females? That’s a hard sell on any occasion, let alone when it would cost 21 million dollars to replace them all with both male and female ones instead, and so netizens have rightfully “responded with merciless mockery” to the Seoul Metropolitan Government’s plan. As has the cartoonist Ju Ho-min too, whose humorous extension of the city’s logic needs no translation!

Instead, a much better candidate for signs to replace would be these ubiquitous reminders that it’s only women that should look after children:

Women do look after children of course, and so technically signs like these aren’t discriminatory in themselves. But as this photo and those below make clear, they’re not just not countered by equal numbers of signs showing men taking care of children, but in fact female figures are only used when a child is also involved:

Lest I sound like I’m singling Korea out for criticism however, note that such images are almost universal, and indeed the above ones look almost exactly the same as those in Dublin airport. Moreover, once you move away from signs to language instead, then, possibly following overseas examples, actually discriminatory English slogans are sometimes chosen rather than making Korean ones, such as with airline Asiana’s “Happy Mom Services”. Or alternatively, consider the 부산국제임신출산육아박람회 that I learned about today, which would simply be “The Busan International Pregnancy, Childbirth, and Childcare Exposition” in English, but which somehow got translated as “The 9th Busan Mom & Baby Fair” instead:

As it’s not just for moms and babies if you can read the Korean though, then accordingly there are many fathers and would-be fathers featured on the website, and actually I was one of them myself back in either 2005 or 2006 before my first daughter was born. I don’t recommend going though, as I recall finding some of the services being promoted there – stillbirth insurance for example – just a little cold and off-putting!

Finally, for some Korean takes on subway signs that I managed to find, see here and here. Unfortunately, they’re a little old (2004 and 2006 respectively), which suggests that no-one’s really thought about them in a while. But on the plus side, the Seoul Metropolitan Government’s misguided plans have at least brought national attention to the issue of (potential) sexual discrimination in signs, so now may well be the best opportunity ever to suggest that something be done about them. Ideally, by using the money earmarked to change the crosswalk ones to change the subway ones instead.

If anybody knows how to go about contacting them, then that would be much appreciated!

Update: On Becoming a Good Feminist Wife has more commentary on the planned new crosswalk signs here.

(For all posts in the Korean Sociological Image series, see here)

Share

Reading The Lolita Effect in South Korea, Part 3: A Wave of Middle School Girls Wearing Make-up…Is it all Girl Groups’ Fault?

(Source)

It’s such a struggle being a feminist parent.

I have two daughters: Alice, born in June 2006, and Elizabeth, born in August 2008. Fortunately, Elizabeth at least is just fine in the girl-power department, and is “second-sex” to no-one. Rather, it’s my own sex-life that comes a far-distant second to catering to her demands 24/7, but let’s not go there.

Alice however, will regularly stroll down the toy aisle at the supermarket, and loudly proclaim that she doesn’t like the black and blue cars and trucks on one side because “they’re for boys”, to which I’ll have to gently remind her—yet again—that she actually has many she regularly plays with at home. She’s also started constantly posing and asking if she’s pretty, and it’s honestly starting to feel tiresome, almost pedantic to always reply “Yes, and strong and smart too!”.

This literally came to a head yesterday morning when she used those smarts to look for the clip-on earrings that her well-meaning but misguided kindergarten had given her for Children’s Day, eventually devising an elaborate system of stools and chairs to climb to the top of the chest of drawers and see if we’d hidden them there. Very proud of herself for finding them, she jumped on my face at 6:00am to wake me up and show them off (source, right).

I didn’t scold her though (at least not for the earrings), as nothing could faze me after seeing what had been done to the poor girls that grace Sonyunara.com (소녀나라; “Maiden Country”), which I’d found the night before while researching this post. Seriously, just take a look for yourself.

But in just a few years, will Alice and then Elizabeth also be among the alleged wave of middle and even elementary school students spending 30 minutes a day applying makeup? Hell no. But will they want to? Probably. Is that a bad thing? That depends. And why are so many students doing it now in particular?

All questions to bear in mind as you read the following story from The Chosunilbo below.^^ Found via Asian Correspondent, it was the second most read “society story” on Naver last week:

[오늘의 세상] 초등생까지 화장 열풍… 학교, 두 손 들었다

[Today’s World] Even Elementary Schools Raise Hands in Surrender at Wave of Students Using Make-up…

지나친 ‘얼짱 신드롬’… ‘걸그룹’들이 큰 영향 줘… 등교시간에도 30분씩 화장 / Excessive “Best-Face Syndrome”…Girl groups’ big influence…Even at school, spending 30 minutes at a time applying cosmetics

학칙 있으나마나… 화장하는 아이들 워낙 많아… 쉬는 시간 화장실은 파우더룸 / Whether or not there’s school regulations…Children are putting far too much on…In break times, the toilets become powder rooms

식약청의 경고… “어린이들은 피부 약해 트러블 생길 위험 크다”/ The Korean FDA warns…”Children’s skin is weak, and there is a big danger of problems developing”

“그 틴트(입술에 색을 내는 화장품의 일종) 나도 발라 볼래” / “Let me put on that tint too (tint: a kind of cosmetic that gives color to lips)”
“와~오렌지색 되게 예쁘다” / “Wow~the orange is really pretty”

(Source. Discussed here)

경 남지역 여자 중학교에 근무하는 국어교사 김모(34)씨는 며칠 전 교실에 들어서자마자 한숨이 나왔다. 학생들이 각자 화장품 파우치(작은 가방)를 꺼내놓고 ‘신제품 품평회’를 벌이고 있었다. 한 학생의 파우치 속엔 파우더, BB크림, 틴트, 아이라이너, 마스카라, 매니큐어 등이 가득 들어 있었다.

A few days ago, Kim Mo, a 34 year-old Korean teacher at a middle school in Gyeongsang Nam-do, walked into a classroom and saw something that took her breath away. In the classroom, there were children with a makeup pouch each (a small bag) and had taken everything out of them to have a “new makeup show”. In one student’s case, her pouch had been full of such things as powder, BB Cream, tint, eyeliner, mascara, and a manicure set.

화장한 학생들 얼굴도 제각각이었다. 어떤 학생은 파우더를 발라 얼굴이 뽀얗고, 어떤 학생은 액(液)을 발라 쌍꺼풀을 만들고 아이라인까지 그렸다. 틴트를 발라 입술이 빨간 학생들도 여러 명이었다.

Of the students who had put the makeup on, their faces were all different. Some had used powder to make their faces milky-white, while some had used a liquid to give themselves double-eyelids, even going so far as to use eyeliner. Several had also applied tint to their mouths and now had red lips.

쉬는 시간이면 이 학교 화장실은 ‘파우더룸’으로 변한다. 10여명의 학생들이 거울 앞에서 머리를 만지거나 화장을 한다. 서로 눈썹이나 아이라인을 그려주는 것도 흔한 모습이다.

If it’s break time, the toilets change into powder-rooms. Around 10 students will gather in front of the mirror and fix their hair or apply cosmetics. Drawing eyebrows on each other with eyeliner is a common scene.

(Source)

김 교사도 처음엔 화장이 학칙에 위배되기 때문에 화장한 학생들이 눈에 띌 때마다 “화장을 하지 마라”고 했다. 클렌징폼을 건네주며 “당장 세수하고 오라”고 하기도 했다. 소지품을 검사해 화장품을 압수하기도 여러 번. 그래도 나아질 기미가 보이지 않자 요즘엔 “어린 나이에 화장하면 피부에 안 좋다”며 달래고 설득한다.

At first, Kim would tell students using cosmetics that they were against school rules, that they shouldn’t use them, and would immediately give them cleansing foam to clean the cosmetics off. She also checked to see if students had any cosmetics and would confiscate them if they did. As there was no sign of improvement however, then these days instead she tries to persuade them that “if you put on cosmetics when you’re young, then your skin won’t be good”.

김 교사는 “화장하는 애들이 워낙 많아 쫓아다니면서 일일이 지적하기도 힘들 정도”라며 “전쟁도 이런 전쟁이 없다”고 말했다.

Kim says “Chasing after students that use too much cosmetics while pointing out everything [that’s bad about using cosmetics?] to them is so exhausting”, and that “it’s such a battle”.

학생들은 백화점 화장품 코너에서도 주요 고객으로 떠올랐고, 화장품 회사들은 인기 캐릭터를 그린 상품을 쏟아내고 있다.

Students have risen to become the main customers at cosmetics corners at department stores, and cosmetics companies are having popular [manhwa?] characters on their products.

화장 붐에 교사들 / Teachers Raise Their Hands in Despair at Cosmetics Boom

교사들은 “화장하는 학생이 한 반에 몇 명이라고 세기 힘들 정도”라고 말한다.

Teachers say “there’s so many students using makeup in each class, it’s difficult to count them all”.

서울의 한 중학교 1학년 담임교사는 “학생들끼리 마스카라나 아이라이너를 생일 선물로 주고받을 정도로 화장에 대한 관심이 많다”며 “초등학생 때부터 화장을 시작해 피부가 어른처럼 엉망인 애들이 갈수록 많아진다”고 말했다.

One homeroom teacher for a first-grade middle-school class [for students roughly 13-14 years old] said “Students are interested enough in mascara and eyeliner to give them to each other for birthday presents”, and that “There are many students that, starting to wear makeup in elementary school, are ruining their skin like adults”.

학 부모들은 걱정이다. 중학교 2학년 자녀를 둔 김순옥씨는 작년부터 딸아이가 각종 화장품을 사 모으는 것을 보고 깜짝 놀랐다. 김씨의 딸은 바쁜 등교시간에도 30분씩 스킨·로션 등 기초 화장품부터 BB크림, 파우더까지 정성껏 바른다. 김씨가 야단을 치며 화장을 못하게 했더니 딸은 “화장을 안 하면 부끄러워서 학교에 못 가겠다”고 반항했다. 김씨는 “딸아이가 사춘기여서 그러려니 했지만 공부에 대한 집중력이 떨어지는 것 같아서 걱정”이라고 말했다.

Parents of students are worried. Kim Soon-ok, a mother of a 2nd grade middle school student [14 or 15 years old], has been very surprised at how her daughter has been buying and collecting all kinds of makeup since last year. Despite being busy, every school day she spends 30 minutes at a time applying everything from toner, lotion, and other basic cosmetics to BB cream and powder. Kim says that she scolded her daughter to make her stop using it, but her daughter resisted and replied that “If I don’t wear makeup, I’ll be embarrassed and won’t be able to go to school”. She added that “although this sort of thing is natural for a girl entering puberty, I worry that her ability to concentrate on her studies is decreasing”.

(Source)

이처럼 학생들의 화장 문제가 심각해지자 얼마 전 식약청은 교육청과 학교에 색조 화장품 등의 사용을 자제하게 해달라는 요청문을 보내기도 했다. 식약청 화장품정책과 양준호 사무관은 “어린이들은 어른보다 피부가 약해 립스틱이나 매니큐어 등 색조 화장품을 사용하면 피부 트러블이 생길 수 있어 조심해야 한다”고 말했다.

Accordingly, the FDA sent schools and the Ministry of Education a letter requesting that they restrict student’s use of color make-up, and so on. Yang Jun-ho, and official within in the FDA’s Cosmetics Policy Department, said “Children’s skin is weaker than that of adults, and so if they use lipstick, manicures, or color makeup they have a [greater?] chance of skin problems developing, and should be careful”.

과도한 ‘얼짱 신드롬’ / Excessive “Best-Face Syndrome”

성적이 상위권이거나 모범적인 아이들이 화장하는 경우도 늘고 있다. 이처럼 학생들 사이에 화장이 널리 유행하는 현상에 대해 전문가들은 ‘얼짱 신드롬’과 10대 멤버들이 많은 ‘걸그룹’이 큰 영향을 미치고 있다고 분석한다. 건국대 이동혁 사범대 교수는 “요즘 10대들은 과거 세대보다 자신을 잘 포장해서 당당하게 드러내려고 하는 성향이 강하다”며 “그런 학생들의 특성이 외모를 중시하는 사회적 분위기와 어우러져 나타나는 현상 같다”고 말했다. 한국청소년활동진흥원 김용대 부장은 “예뻐지고 싶어하는 것은 사춘기 여학생들의 자연스러운 특징이지만 화장을 통해 자기만족을 추구하려는 청소년의 집단적 현상은 심각한 문제가 아닐 수 없다”고 말했다.

Even model students with high grades and rankings are increasingly using makeup. An expert on this phenomenon attributes this “beauty-face syndrome” to the influence of girl groups with members in their teens. Professor Lee Dong-hyuk of the Education Department of Konkuk University says “compared to past generations, these days social trends mean that teenagers attach a lot of importance to their appearance and want to show them off.” And Kim Young-dae, head of the Korea Youth Work Agency, says “it is a natural trait of female students entering adolescence to want to look pretty, but this mass of girls trying to find satisfaction and fulfillment through make up is a serious problem”.

Writer: 김연주 / Kim Yeon-ju – carol@chosun.com

(Source)

While the headline clearly exaggerates a little by mentioning elementary school students, only then to talk about middle school ones, that’s probably one of the better articles I’ve read in the notoriously tabloid Korean media (update: apparently that same tabloid media has considerably lowered my standards!^^). Is the popularity of makeup among students as recent as the article suggests though? Let’s discuss that in a moment. First, let’s see what Meenakshi Durham has to say about cosmetics in The Lolita Effect itself, the book that inspired this ongoing series (p. 126):

Studies have suggested that little girls enjoy emulating fashion trends, using makeup, and attracting boy’s attention by wearing skimpy clothes. In social settings where girls are not going to be penalized or targeted for these behaviors, it’s easy to see how these things could be completely harmless, fun, or even empowering. Clothing and makeup aren’t problematic.

While I wasn’t joking earlier about what I saw on Sonyunara, reading that the night before was the real reason I didn’t (visibly) react negatively to seeing my daughter wearing earrings: children are always going to emulate what they see adults and/or other role models doing. Rather, it’s how we adults react to that that is the problem:

It’s the corollary assumption—that youth is sexy, that little girls are sexy, and that because of that they can be seen as having the same sexual awareness as adults—that’s of real concern. The problem is not with children, but with adults: with marketers who knowingly sell products and images with powerful sexual overtones to young girls, and with adults who then interpret girls’ bodies as sexually available. And there’s a larger, social problem, too, in that because of the increased sexualization of girlhood, children are engaging in sexual activity at younger and younger ages. This has fallout that is expensive both to the kids and to society as a whole.

(Source)

At first, that probably sounds much more relevant to the US and other Western countries than it does to “sexually conservative” Korea. But you may be surprised. Not so much that Korean children too are engaging in sexual activity at younger and younger ages of course, albeit not quite at the rates of their US counterparts, but rather that the Korean age of consent is 13 (see here then here), and that Korea has a huge teenageprostitution problem, known as wonjo gyojae (원조 교제).

Moreover, not only is this exacerbated by the extremely low age of consent ensuring that many clients are not prosecuted, let alone teachers that have sexual relationships with their students, but until very recently, the Korean public – with important exceptions such as music columnist Kim Bong-hyeon and Professor Sooh-ah Kim at Seoul National University (see abstract below) –  was generally reluctant to acknowledge the increasing sexualization of particularly girl groups’ clothing and choreography in recent years, what effects that might have on teenagers, and, however indirectly and/or or marginally, on sustaining demand for the teenage-prostitution industry.

And if they were reluctant to discuss the music videos, then naturally there was a similar reluctance to discuss the same in ads featuring teenage members of girl groups:

(Source)

As discussed elsewhere, Korean entertainment companies have strong incentives to sexualize both girl and boy’s groups clothing and choreography in order to help them stand out from other groups, and they also have financial incentives for groups to endorse as many products as possible; in a symbiotic relationship, this naturally combines well and perpetuates the Korean advertising industry’s heavy reliance on the use of celebrities.  Consequently, not only does the number of ads featuring girl group members likely show a direct relationship to the proliferation of girl groups in recent years, but also they too are increasingly sexualized, and – crucially – naturally have messages that resonate with teenage girls. After all, this is the heart of the Lolita Effect: that especially cosmetic and fashion companies want younger and younger girls to embrace the notion that hypersexual body display and obtaining a narrowly defined physical ideal are at the core of – nay, the only things required for – social and romantic success, and that these can best be achieved through purchasing those companies’ products.

This logic, of course, is nothing new. But, if you can forgive my naivety, I’ll never cease to be amazed at the audacity at some of the ensuing advertisements. On the far left in the school uniform advertisement above for example (discussed in more detail here), Victoria of the group f(x) is praised for her height, thinness, and, well, large breasts and buttocks (all of which is contained in “쭉쭉빵빵”, the old term for “S-line“). Meanwhile, in another one further up the page (this one) fellow group member Sulli (17) says “Romance will start in a semester without pimples”, and in the video below that she proclaims the efficacy of using skincare products to get your man over other methods such as: getting cosmetic surgery to get double eyelids; working on getting shiny, billowing hair; or even getting an S-line.

Granted, correlation doesn’t mean causation, and one additional factor may be the considerable relaxing of many rules about school uniforms over the past decade (skirt lengths are 10-15cm shorter than in 2000 for example, which—sigh—the Korean Federation of Teachers Association says “can make students more vulnerable to crimes”). But…naah. Provided the report is accurate, then of course middle school girls are suddenly wearing make-up because all these girl groups are suddenly endorsing them. It would simply be a bizarre coincidence otherwise.

(Source: unknown)

What to do about it? Beyond educating children on the hows and whys of advertising and/or forcibly taking their cosmetics off them, I’m open to suggestions. One think I certainly don’t think will work though, is complaining to the companies themselves, which have a strong vested interest in making their products appeal to young girls as explained. Indeed, this was recently indirectly demonstrated by Iconix Entertainment, the producer of the very popular Korean cartoon Pororo the Little Penguin (뽀롱뽀롱 뽀로로) above, which, despite the pleas of Korean parents, besieged by their children demanding breads and cakes like those in the show, politely declined to depict the characters eating healthier meals (I believe the characters are also on all manner of junk foods). And God knows how they would have reacted to my own suggestion that pink Loopy above, the only female character in the first season, do something other than constantly make said breads and cakes for the boys.

For more on the trails and tribulations of being a feminist parent, then I recommend following Baby Gender Diary on Twitter here, in their own words “A Mother and Father. Tweeting about our 3 year old girl and 6 month old boy and how people treat them differently”, and/or purchasing Cinderalla Ate My Daughter by Peggy Orenstein, next in my own wishlist. Or, for more posts in the “Reading The Lolita Effect in Korea” series, please see below.

The “Reading the Lolita Effect in South Korea” series:

Growing up Adopted: Asian Premiere Production of “Between”

A one-woman show about adoption by Amy Mihyang, Between:

…encapsulates her experiences as a Korean American woman, a New Yorker, and most of all, a transracial adoptee. Bringing the audience with her on the plane en route from NYC to Korea, the author contrasts her journey with the echoes of other adoptees and those touched by the act of adoption.  Mihyang makes us ask ourselves, “Do we need to know where we came from in order to know where we’re going?”

And as The Korea Herald describes her performance:

Mihyang adeptly embraces her characters ― from a confused young girl, desperate to assimilate in America, to a distraught woman confronting a forbidden pregnancy in Korea ― with heart-felt conviction, shifting the audience from empathy-laden sadness to laughter with ease.

For more details, see the press release here, or click on the poster below:

Apologies to readers for not mentioning the show earlier, but fortunately there’s still many chances to see it later this week!^^

Share

Reading the Lolita Effect in South Korea, Part 2: Six Year-Old Does KARA’s “Butt Dance” (엉덩이 춤) on “Shabekuri 007″

(Source)

(Update: as YouTube flags me for copyright violations if I post the video there, then please see here or here instead)

Thank you to everyone who’s emailed me about Japanese child star Ashida Mana dancing to KARA’s Mister on a Japanese talk show. For anyone interested in some context, issues raised, and why I think it’s problematic, then please first read Part 2, all of which was written in response to my one of my own daughters doing something similar at her kindergarten. Frankly, it was eerie how much Ashia reminded me of her.

Meanwhile, here’s the “Butt Dance” (엉덩이 춤) being referred to, with handy English subtitles:

Next, assuming that you’re read that earlier post, then consider these additional observations from Meenakshi Durham’s The Lolita Effect, which seem particularly apt here:

…Increasingly, adult sexual motifs are overlapping with childhood — specifically girlhood, shaping an environment in which young girls are increasingly seen as valid participants in a public culture of sex.

In some ways, this is not a new idea: in the 1932 short film “Polly Tix in Washington”, a four year-old Shirley Temple played a pint-sized prostitute. Sashaying around in lacy lingerie and ropes of pearls, she announced “Boss Flint Eye sent me over to entertain you…but I’m expensive!”. Critics have commented on the overt lewdness of this and other films the toddler was case in as part of the “Baby Burlesks” series, which were designed for adult viewers and included frequent scenes of little girls in diapers aping the sexual behaviors and attitudes of much older women. In latter films too, Temple projected an “oddly precocious” sensuality, as the film historian Marianne Sinclair has observed — in fact, the acclaimed novelist Graham Greene was sued for commenting on it a film review. (pp. 115-116)

Indeed, Temple herself later described the series as a cynical exploitation of her childish innocence. Appearing from 3:16 below, you’ll soon see why:

But why is it deeply disturbing when 4 year-old Shirley Temple assumes sexual poses and all but blurts out that she’s interested in having sex with the “men”, whereas it’s supposedly as kawaii as hell for 6 year-old Ashida Mana to do, well, almost exactly the same thing? Granted, some actual kissing is involved in the former, but then I’d argue that the majority of viewers would still find the film at least a little concerning without it. In contrast, I’d wager most of us have much more mixed feelings about Ashida Mana, and I’m curious as to why.

With me, I think it’s through seeing my daughter Alice in Ashida, and knowing that she’s completely unaware of the implications of what she’s saying, instead simply having fun and/or fulfilling her natural urge to mimic the behavior of adults. But which is not quite the same as saying it would have been okay for her dance to the much more sexual Mister rather than Lupin at her kindergarten however, let alone for any child do it on national television simply for our titillation.

But other than that, I’ve pretty much said all I can myself in that earlier 3400(!) word post, so I’d really appreciate hearing your own thoughts!^^

The “Reading the Lolita Effect in South Korea” series:

Korean Sociological Image #56: Start ‘Em Young! (Updated)

(Source)

Apologies for the continued slow posting folks, but I have several good excuses, one of which involves spending a lot of time in doctors’ waiting rooms. Unlike most normal people however, that’s actually something I look forward to(!), as it gives me the opportunity to peruse the hundreds of advertisements in the notoriously thick women’s magazines there.

Like Laedygyeonghyang (레이디경향; Lady Trend) for instance, which at 8200 won (US$7.32) a pop, is normally much too expensive to buy just for the sake of a few pictures. But then I saw the February edition, and was hobbling to the nearest bookstore literally as soon as my bandages were changed (the nurses had to call me back inside for my injection).

(Source)

You see, February to March being the start of the school year in Korea, then the first 30 pages or so had 6 full page advertisements for children’s schoolbags. And all of those aimed at girls stressed how attractive or pretty they would make them look, whereas all of those aimed at boys stressed how they could help them achieve their dreams, their appropriateness for rough and tumble play, and so on. Perpetuating gender stereotypes in a manner much more reminiscent of the 1960s and ’70s than something you’d expect to see in 2011, this was really quite shocking, and an indictment of how – in terms of socializing children at least – advertising has definitely regressed in recent years.

Unfortunately, the magazine was no longer available, but as you can see above I did manage to find at least the 2 K-SWISS (케이스위스) ones online later (the other 4 were from HEAD {헤드}). Paraphrasing just a little, the Korean on the girl’s ad reads “What style shall I choose today?!”, while that on the boy’s reads “Through [this bag’s] strength/firmness and lightness, achieve children’s dreams!”. Sigh.

(Source)

Update 1 – Of course, those messages were pretty obvious from just the visuals. And given that, the fact that Caucasian models were used, and that K-SWISS is an American company, then I was curious as to if this was in fact an American ad that had been used in other markets, with just the text translated. A quick check of its main website though, shows that only the Asian branches had kids’ lines, but which still leaves the possibility that they’re generic ads for the East Asian region.

Have any readers based there seen their own local versions? Or – wherever you are – any other children’s ads like these?

Update 2 – With my thanks to the staff of Dr. Lee’s Orthopaedic Clinic, I was allowed to take the magazine home to scan. While my memory had been a little faulty – the advertisements for school bags were in the first 100 pages, not 30; there were also advertorials for them later; and there were 3 advertisements from other companies that were fine –  I’d made no mistake about the HEAD ones:

The title on the left reads “Adventurous Children”, and that on the right “Romantic Children”. In the next ones they (literally) say “Imagining Children” and “Dreaming Children”, which technically speaking is fine I suppose, but then just look at what each child is imagining…

(For more posts in the Korean Sociological Images series, see here. Or, for more on the Korean women’s magazine industry specifically, please see here)

Share

Important News for Parents & Teachers in Korea

Admittedly not my usual sort of post, but then this news hit very close to home:

FAIL: Foam floor mats banned in France, Belgium. Shouldn’t we all know about this?

I actually love these mats. They were great to give some cushion to a crawling baby or unsteady toddler. I was even going to do a post on these being must-haves. Then a couple weeks ago I received news from family and friends in Europe that these were pulled off the market in Belgium and now France because they leached ammonia and formamide, a a toxic chemical. Other EU countries are expected to follow suit.  Not surprisingly, while this was headline news in Europe, it barely registered in the US other than on a couple of blogs.  I must say that I take all consumer petitions and outcries with a pinch of salt, but when you actually have a government entity admitting to it, then I take notice. So I did some additional research to see what this was all about before chucking them to the curb…

Suffice to say, the author found very good reason to indeed chuck them to the curb, as I have just done to my own daughters’ small hand-held ones.

Known as noliebang maetuh (놀이방매트; playroom mats) and/or  puhjul maetuh (퍼즐매트; puzzle mats) in Korean, after that my next thought was to see the reaction of Korean parents and the Korean government to the European ban. But while my wife was at pains to point out that the former are well aware of the dangers of the Ethylene-vinyl acetate (EVA; 에틸렌초산비닐수지) that they’re made of, that a quick browse of advertisements for them shows that they carried many warning labels about EVA accordingly, and indeed that she paid extra for our own floor mat because it wasn’t made out of it, unfortunately a search of Naver and Google for specifically formamide (포름아미드) plus 놀이방매트 or 퍼즐매트 produced no relevant hits whatsoever.  Like in the US, it seems it just didn’t register here.

Please help rectify this by passing on this news to anyone with children and/or in regular contact with them, although I admit I can just imagine the reaction of principals and kindergarten owners to the suggestion that they throw away all the mats in their buildings and invest in expensive non-EVA ones. Probably best then, would be for the news to be translated into Korean, but, well, frankly I’m much too busy myself for the next few weeks (and am much much better at doing it the other way round).

Any takers? Any other suggestions on how to publicize the news in Korea?

Share

So Hot by the Wondergirls (원더걸스): Lyrics, Translation, & Explanation

(Source)

It’s been a long time since I’ve thought much about the Wonder Girls (원더걸스).

To be precise, not since writing these posts back in April 2008. And in which I was pretty critical of manager JYP’s (박진영) overly sexual marketing of them, and especially of the Korean public’s collective refusal to acknowledge that. After all, band member Ahn So-hee (안소희) was only 15 at the time.

Maybe too critical though, and since then I’ve written much more nuanced posts on the issues that that raised, partially in response to reading excellent alternative perspectives by Gord Sellar and Matt at Gusts of Popular Feeling. But still, I did feel vindicated when So Hot came out just a few weeks later, especially as it was advertised on mainstream Korean portal sites with GIFs of the music video like these on their front pages. One of which, like Matt wrote, comes from the same point (0:17) as a breathy “Oh! Oh!” in the track, and “if you looped it, you’d have a porn soundtrack.”

Feeling a little smug then, and not particularly liking any of their songs either – they’re generally much too slow for my tastes – I’ve deliberately avoided listening to the Wondergirls ever since. Yet nearly 3 years later, not only do I suddenly find that, like them or not, I have to research them, but literally just as I started MellowYel at Mixtapes and Linear Notes wrote a compelling post in which she argues that, basically, “most South Korean girl group concepts since 2007 have been determined by the Wonder Girls”, and that this points to JYP being simply “great at finding formulas that work”. And she’s by no means the first person to make those arguments to me either, although she is the first to pass on such convincing evidence.

So hey, while I’ll always consider JYP a sexist pig, I can still acknowledge his musical and marketing skills. And in light of those, then it’s high time for me to reconsider the Wondergirls, and I’d be very interested in and would appreciate hearing readers’ own takes on So Hot to start. Particularly on what you think it’s about really, as it seems so narcissistic that it may even be a satire, especially considering the comic elements in the video.

Having just praised JYP’s marketing skills though, then I’m really surprised at the poor quality of the official one available:

For the sake of getting the gist, here’s another one with subtitles, although there’s a few basic mistakes with the English:

Finally, the lyrics themselves, most of which are so easy that they could be featured in lower-intermediate Korean textbooks at least. Certainly they’d make for more interesting classes than discussions of temple visits and making kimchee that are the normal fare:

왜 자꾸 쳐다보니 왜에에

내가 그렇게 예쁘니 이이

아무리 그렇다고 그렇게 쳐다보면

내가 좀 쑥스럽잖니 이이

내가 지나갈 때 마다 아아

고갤 돌리는 남자들 을을

뒤에서 느껴지는 뜨거운 시선들

어떻게 하면 좋을지 이이

Why do you look at me so often? Why~?

Am I that pretty?

No matter how pretty I am, if you look at me like that

I get embarrassed , yes?

Every time I walk past [them]

Men that turn their heads

I feel their hot gazes behind me

If that happens, what’s best to do?

(Source)

Here, the frequent “니” endings are a short, informal version of the very formal “~ㅁ니까” ones for asking questions, which is why I added a question mark to them in lines 1 and 2. Line 4 though, is a little more complicated, because there’s a “잖” (short for “잖아”) in the “쑥스럽다” (“embarrassed”), which is used a lot in daily speech when the listener (albeit only an equal or someone of lower status) already knows well – or should know well – what the speaker is saying, as explained in my scan of pages 130-131 from 한국어 문형 표현 100 below (a wonderful book, which teaches Korean learners the differences between 100 commonly confused grammar points). Having that in a question form though, sounds really strange, and so my wife and I think the nuance of the “잖니” ending is effectively that of a tag question, i.e. “지”. It also implies that she’s really talking to herself too.

Before that, in line 3 the “아무리 그렇다고” basically means “no matter [the previous sentences]”. Then in line 7, “고갤” (short for “고개를”) literally translates as “scruff off the neck”, which can be misleading in this video in particular because, in English, “to take something by the scruff of the neck”  means to completely control it (i.e. precisely what the girls in the video seem to be doing of the men), whereas it really just means “head”.

Next, in line 8, the “지” in “좋을지” is very strange, and I’m not sure that it is a actually a tag question, as I first thought. Either way, my wife assures me that here at least it basically means “~ㄹ까”, an ending you use when you’re asking someone’s opinion, which means she’s literally asking “what is good?”. Hence my “what’s best to do?”.

Finally, although the chorus is very short and easy, I’ll add it separately below, just to make it easier to find. In it, I’ve translated “너무” as “so”, as even though the dictionary gives “too”, in my experience it’s used as “very” (or, indeed, “so”) just as often. I was a little confused by “너무 매력 있어” in line 2 though, because I’ve always learned that “매력” meant “attractiveness”, with “매력적이다” meaning “attractive”. By itself, “매력(이) 있어”, literately “attractiveness have” seems fine too, but what on Earth is the “very’ before that doing there? Is “매력” a noun, an adjective, or what?

It didn’t seem very important, so I gave up and just went with “I’m so attractive”!

(Source)

I′m so hot 난 너무 예뻐요

I′m so fine 난 너무 매력 있어

I′m so cool 난 너무 멋져

I’m so so so hot hot

I’m so hot, I’m so pretty

I’m so fine, I’m so attractive

I’m so cool, I’m so cool

I’m so so so hot hot

(Source)

언제나 나를 향한 눈길들이 이

항상 따라오는 이 남자들이 이

익숙해 질 때도 된 것 같은데

왜 아직도 부담스러운지 이

조용히 살고 싶은데 에에

다른 여자애들처럼 엄엄

엄마는 왜 날 이렇게 나놨어

내 삶을 피곤하게 하는지

Gazes are always turned towards me

These men always follow me

And I think it’s time to get used to it

Why is it still a burden

I just want to live quietly

Just like other girls

Why did my mother give birth to me like this?

I don’t know why something is making my life so tiring

(Source)

Not quite so much to discuss here fortunately.

First in line 3 – “익숙해 질 때도 된 것 같은데” – I confess I don’t know what the “도” (again? also? too?) is doing there exactly, and am open to suggestions, but meanwhile I was “cough” happy to notice the past tense marker “ㄴ” in “된”, giving, literally, “get useㅇ to it – time – 도? – has come – I guess”.

Next, in line 7, “나놨지” had me completely stumped, and no wonder: my wife explained it was a combination of “낳다” (to be born) and “놓다” (to be put). Knowing that, and with the mother mentioned at the beginning, then I think the intention was “Why did my mother make me like this”, as indeed most other translations have put it. That was really tempting, but then at the very least my awkward “Why did my mother give birth to me like this?” does sort of acknowledge the “born” element to the sentence for learners. And, who knows? Maybe the original Korean does indeed more mean she was born the way she was (due to genes), as opposed to being made a certain way (which in English, implies more one’s personality has).

Finally, line 8 is made easier if you know there’s an unspoken “모르겠다” at the end. And as for “피곤하게”, I identified it as a causative construction, as discussed by commenter dogdyedblack here.

Moving on then, next there’s just an extended version of the chorus again:

(Source)

I’m so hot 난 너무 예뻐요

I’m so fine 난 너무 매력있어

I’m so cool 난 너무 멋져

I’m so so so hot hot hot

I’m so hot 난 너무 예뻐요

I’m so fine 난 너무 매력있어

I’m so cool 난 너무 멋져

I’m so so so hot hot hot

Everybody’s watching me, cause I′m hot hot

Everybody’s wanting me, cause I′m hot hot

I’m so hot, I’m so pretty

I’m so fine, I’m so attractive

I’m so cool, I’m so cool

I’m so so so hot hot

I’m so hot, I’m so pretty

I’m so fine, I’m so attractive

I’m so cool, I’m so cool

I’m so so so hot hot

Everybody’s watching me, cause I′m hot hot

Everybody’s wanting me, cause I′m hot hot

(Source: unknown)

언제나 어디서나 날 따라 다니는 이 스포트 라이트

어딜 가나 쫓아오지 식당 길거리 카페 나이트

도대체 얼마나 나일 들어야

이놈의 인기는 시그러들지 원

섹시한 내 눈은 고소영

아름다운 내 다리는 좀 하지 원

어쩌면 좋아 모두 나를 좋아 하는것 같애

Oh no, lease leave me alone

All the boys be loving me, girls be hating me

They will never stop, cause they know I’m so hot hot

Everywhere, all the time, this spotlight that follows me

Chases me wherever I go: restaurants; the streets; cafes; nightclubs

How old do I have to get in order for

my damn popularity to wither? Sigh…

My sexy eyes [are like] Go So-young’s

My beautiful legs [are a] little [like] Ha Ji-won’s

What should I do to make things good? I guess everybody loves me

Oh no, please leave me alone

All the boys be loving me, girls be hating me

They will never stop, cause they know I’m so hot hot

(Helpful picture of Go So-young’s “sexy eyes”. Source)

First up, in lines 1 & 2, I’m a little confused as to why “this spotlight” (이 스포트라이트), which is modified by the relative clause “that follows me” (날 따라 다니는), is later described as chasing her (쫓아오지, with the “지” probably being a tag question), which seems to be unnecessary repetition; but it’s there, so hence the awkward English.

Next, the “어야” ending at the end of line 3 had me stumped for a while, as while it’s clearly not the same as the “이야” described on page 181 of Korean Grammar for International Learners (KGIL), as discussed in the last song translation, I wasn’t entirely sure that it was the very basic “~어/아/야 하다” form, which means having to do something. Eventually though, I discovered something on pages 307-308, which not only doesn’t require a “하다”, but connects it much better to the next sentence:

Line 4 after that has the wonderful “이놈의”, which means “damn”, and the final “원” in it is rarely found in written form, but basically means “sigh”. The meaning of the “지” in “시그러들다” though (to wither), I confess left my wife and I completely stumped.

Finally, at first I though the  “어쩌면” in line 7 was simply the dictionary definition of “어쩌다” (1 – occasionally; 2) accidentally, unexpectedly) plus “면” (usually “if”),  but my wife told me that the full phrase “어쩌면 좋아” means “What should I do to make [it, things] good”, which makes it very similar to the “어쩌지” of the last song translation (see #3 here for more on that).

And but for one final round of the chorus, that’s that!

(Likewise, of one of Ha Ji-won’s “beautiful legs”. Source)

I′m so hot 난 너무 예뻐요

I′m so fine 난 너무 매력 있어

I′m so cool 난 너무 멋져

I’m so so so hot hot

I’m so hot, I’m so pretty

I’m so fine, I’m so attractive

I’m so cool, I’m so cool

I’m so so so hot hot

As always, thanks in advance for pointing out any mistakes, and or giving alternate translations – I really learn a lot from them. And with this particular song, like I said I’m a little stumped as to what its about really, so thanks also for any insights you can give me!

Share