No, I don’t really. But, after eating Special K (스페셜K) for years thinking that it was low-fat, only to just discover that it actually has more fat than regular cornflakes, then it’s high time to call Kellogg’s out on the appalling photoshopping of her that’s been greeting me every morning.
See how she compares in real life to the Barbie dolls above:
Don’t get me wrong though: while she could certainly do with a bit more sun, I still find her attractive (and just love her expression at the top-left!). Yet, lacking even a hint of an hourglass figure, why on Earth was she chosen to be the model for a product purporting to give you one? Because of Korean advertising’s over-reliance on star appeal perhaps?
Alas, more likely it’s because Korean consumers aren’t actually all that concerned with photoshopping. For not only do they regularly have it done on their own resume photos for instance, but there are even products on the market claiming to give women an “X-line” too, despite the inconvenient fact that it is physically impossible for a human to ever possess such a body shape:
Of course, photoshopping of print advertisements is hardly new, let alone confined to Korea. What is new however, is that whether through technical improvements and/or decreases in costs, photoshop-like manipulation is increasingly common in commercials too. And this is far more insidious.
Why? Well first, consider Amore Pacific’s commercial for its V=B Program for instance, in which it is difficult to tell if the model’s X-line at 0:23 is the result of digital manipulation, or simply clever lighting, camera angles, and/or the model’s pose. Even after repeated viewings too, which your average consumer isn’t likely to do:
In contrast, lacking real-life photos of the model in the first commercial to compare and contrast at one’s leisure, then it would be much easier to be deceived into thinking that – God forbid – an X-line was actually real, and hence something to aspire to.
Likewise, that Lee Soo-kyeong had an hourglass waist because of eating Special K:
Granted, that example from March is only borderline (see here for a closer look {source}). But if you also take this example from August though, shot at same time those photos of her on the beach above were, then like me you may find yourself both amazed and appalled that it’s actually the same person:
How did it make you feel? And have you ever come across any other examples like that yourself, either in Korea or overseas? If so, then please pass them on!
(For more posts in the Korean Photoshop Disasters series, see here)
Despite its title, this is simply a classic rendition of the way young women typically behave in Korean dramas.
The flip-side of the aegyo (애교) phenomenon, that behavior is precisely why I don’t watch them too, and have a real concern about the effects on my 2 daughters as they grow up seeing it every time they turn on the TV.
But don’t get me wrong: the video’s hilarious, and thanks very much to @Mentalpoo for passing it on!^^
What would be your reaction if this flashed on your TV screen?
Mine was that hard abs aren’t the best analogy for airbags. But my mistake: they’re not supposed to be. Rather, Hyundai needed something to signify the number of airbags as the voiceover went through various specs of the car.
If you found that objectification distasteful however, then consider the following from Renault/Samsung in 2008 below also:
Which uses the same analogy, but is clearly quite a contrast to BMW’s puerile effort. Nevertheless, some commenters on an earlier post (update: since deleted sorry!) did still have some issues with it, whereas nobody on this blog at least has had any with all of the men’s 6-packs that suddenly started appearing in Korean commercials from last year.
But I’m sure you’re already well-aware of that double-standard, so the purpose of this post is not just to draw your attention to it. Nor to simply pass on that juxtaposition of advertisements, however interesting. In combination with a recent development in the Korean media though, what that juxtaposition did serve to do was make me realize both the rapid mainstreaming and dogmatic nature of that double-standard here, and which is a combination that I think is pretty unique to Korea too.
Let me explain.
Actually, the first I already have: consider how popular the new buzzword “chocolate abs” (초콜릿복근) is in the Korean media now as a result of all the recent ads featuring them for instance (see here, here, here, #8 here, and this new one below for examples and/or discussion), whereas it didn’t even make a list of buzzwords at the end of last year.
Against that sudden popularity however, you could argue that they’ve actually already been around for a long time in music videos. As Hoon-Soon Kim explains of some from 2000 in “Korean Music Videos, Postmodernism, and Gender Politics” in Jung-Hwa Oh (ed.), Feminist Cultural Politics in Korea (2005) for instance, albeit with more of a focus on the emergence of the “Flower Men” or kkotminam (꽃미남) phenomenon than male objectification per se:
…we see that there is a new type of male image emerging albeit in a small number of music videos. It is a de-gendered image of men which is a contrast to the macho image. Male groups such as Y2K, H.O.T., ITYM, and Sinwha, whose fans are mostly teenage girls, portray this image. They wear make-up and a lot of jewelry and ornaments – which are all considered feminine – and take off their shirts to show off their bodies. This indicates that the male body is also sexually objectified as the female body….The style of the video is similar to that used to show female images with extreme close-ups to fill the screen with a face, and medium-range or full body shots for dances. Although there is a risk of overstating the phenomenon, this image could be interpreted as a signal indicating the possibility of breaking the binary boundaries of men and women that have been formed in a patriarchal culture. (p. 207)
And yet just like in ads, the amount of male objectification in music videos—or to be specific, ab exposure—does also seem to have picked up markedly in the past year or so. Like Multi explained back in March:
…in the past month the internet has been flooded with pictures of Korean celebrities and their abs (as well as some other shots that are not entirely SFW – you’re over 18 you can check them out here, and here). Our favorite controversial band 2PM just did an extensive photoshoot and were topless for most of it (parts 1, 2, 3, 4). Lee Joon of the new boy group MBLAQ flashes his abs a whole lot, because the king of ab-flashing, and Korean superstar extraordinaire, Rain, who happens to be his boss, tells him to because the fans like it, (yup, we sure do ;) and everyone wants to get pictures of them (exhibit A, B, C, among countless others). Then there’s these guys, this guy and this guy, and like 50 others. And then countless polls as to whose abs are better.
To be precise, Rain told Lee Joon that taking off his shirt has far more effect on his audiences than his dancing. And as “the king of ab-flashing”, then of course he could have been talking about himself instead (actually, I thought he was originally), so I can hardly fault him for showing off his own abs so frequently in his own music videos and performances. But rarely in harmony with his song’s lyrics and/or even his choreography however, and so for me personally he more epitomizes just how cynical and commercially-driven the trend has become, with obvious parallels to more familiar ones for female performers. Check out from 2:55 here for instance:
And my critique of the trend as “commercially-driven” is no mere cliche, because whereas it’s mostly young girl-groups that have sprung up in the past year or so (see here for a handy chart), likewise Korean male singers have to adapt to the Korean music industry’s overwhelming reliance on musicians’ product endorsements, appearances on variety shows, and casting in dramas to make profits (as opposed to actually selling music). This encourages their agencies to make them stand out and differentiate themselves from each other by coming up ever more sexual lyrics and/or performances and music videos: namely, more abs from the guys, let alone feigned fellatio, feigned sex on beds, or even virtual rapes of audience members on stage during performances.
Allkpop argues that it’s consumers that are driving this trend however, and that this explains the imbalance between new girl and boy groups:
It looks like girl groups don’t seem to have as high of a failure rate as boy groups or solo singers. These new girl groups have already been gaining so much attention. The reason why you can rely on girl groups to bring in the income is because there’s always teenage boys and ahjusshi (old men) fans to trust. They can also go perform at various events which always require a pay day. Supposedly, Secret gets paid around $8000 per event performance while a group like 4minute gets paid around $12,000 per event.
And yet while that is not incorrect per se, Multi goes on to explain in her post that it is largely female fan club members in their 30s and 40s that are driving this trend, not unlike how I’ve demonstrated that the same demographic (and often exactly the same women) were the driving force behind the full emergence of the kkotminam phenomenon back around the time of the 2002 World Cup. Hence I’d argue that the imbalance is more the result of top-down imperatives then, with many similarities to the American media ideal of female sexuality getting progressively younger over the last 3 decades…and for the same profit-driven motives.
But I digress: for more on that, see a forthcoming Part 2 of my “Reading the Lolita Effect in South Korea” series, which I’ll link to here once it’s up (update: and here it is!). In the meantime, hopefully by this stage you can see why celebrities so dominate advertising here, and which is already an industry not exactly averse to perpetuating celebrities’ agencies’ inherent needs to use sex to sell. Moreover, whereas it’s true that the content of ads worldwide does tend to lag behind social trends, as even just the title of Kwangok Kim and Dennis Lowry’s journal article “Television Commercials as a Lagging Social Indicator: Gender Role Stereotypes in Korean Television Advertising” in Sex Roles, Vol. 53, Nos. 11/12 December 2005 suggests, once they do start appearing in ads then that wider exposure (no pun intended) can have a profound effect in mainstreaming them:
According to cultivation theory, the media play an important role in creating distorted views. This theory suggests that exposure to media content creates a worldview, or a consistent image of social behavior, norms, values, and structures, based on the stable view of society provided by the media. In other words, cultivation theory posits that consistent images and portrayals construct a specific portrait of reality, and as viewers see more and more images, they gradually come to cultivate or adopt attitudes and expectations about the world that coincide with the images they see. Although this model has typically been employed to explain the impact of of television violence, it also has been applied successfully to the cultivation of attitudes towards gender roles. (p. 902, references removed)
Although television viewers often claim that commercials do not affect them in negative ways, repeated images in television advertising may already have created a “mainstreaming effect,” as suggested by cultivation theory. Television has the power to cultivate people to have the same views of the world, for example, stereotypical views of gender roles in our society. In other words, the mainstreaming effect reduces cultural and political differences among television viewers. Studies have shown that heavy television viewing may influence children’s perceptions of behaviors and psychological characteristics associated with gender…and [one other] found that heavy viewers of television commercials among the elderly were more likely than light viewers to perceive characters (e.g., the elderly) in commercials as realistic (i.e., mainstreaming effect). It may not be advertisers’ full responsibility to reflect statistically accurate images of society. However, the burden of responsibility is on the advertisers when they fail to reflect the rapid changes in such stereotypes in our society. (p. 908, references removed)
But still, how exactly does simple exposure to those ads necessarily result in us adopting the attitudes and worldviews contained therein, as if by osmosis or something?
Well first, consider their sheer number: “In the United States alone, the average person may be exposed to 500 and 1000 commercial messages a day”, according to p.34 of Essentials of Contemporary Advertising by William Arens and David Schaefer (2007). And like Stuart and Elizabeth Ewen explain in their prologue to Channels of Desire: Mass Images and the Shaping of American Consciousness (1992), it’s amazing how subtly, profoundly, and almost entirely unconsciously this daily barrage affects us. Quite a charming narrative, which no-one can fail to be more interested in advertising after reading, I’ve scanned it for you below:
But regardless of whatever is ultimately responsible for the timing and/or mainstreaming of men exposing their abs in the Korean media, I’m sure we can all agree that they are now here to stay (and there was much rejoicing). And in a sense, this was indirectlyconfirmed by SBS recently when it decided to ban female performers from exposing their navels and/or abs on its popular Inkigayo (인기가요) show, whereas male performers remain free to rip off their own shirts: the “recent development in the Korean media” that I referred to in the introduction.
Why is that ban more significant than the plethora of others however? And why is it not exceptional, but in fact genuinely reflects deeply ambivalent and dogmatic societal attitudes to—for want of a better term—women’s top halves? Alas, it was my original intention to jump straight into that second part here, but with this post already at 2000 words (and well overdue), then I’ll wisely defer those 1500 extra ones to a separate post later in the week.
Until then, a request, lest anyone feel I’ve been too critical of Rain here: does anybody know the name of a recent music video that features 2 young male singers vying for the affections of a woman, taking off their tops repeatedly (perhaps 10 times) and walking around half-naked for most of the video as they sing…before finally noticing that the woman has taken advantage of their distracted state by stealing their jeep?
Please do pass it on if you do, as I feel it actually much better epitomizes just “how cynical and commercially-driven the [ab-exposure] trend has become” than Rain does, and which even heterosexual women and gay men that see it will probably agree is a little excessive, let alone extremely lame. Moreover, while I don’t claim to have suddenly seen the light as a result, and can now completely empathize with women’s feelings about their own pervasive objectification in the media…I do think the eye-rolling, sense-of-exasperation, and literal gagging I experienced is at least a start towards doing so!^^
Update: With thanks to Katarina, the video is I was Able to Eat Well by 2AM’s Changmin & 8eight’s Lee Hyun:
Clearly, I exaggerated it in my memory. But understandably, as with them so so eager to shed their clothes together in the garage parking lot from roughly 0:59 for instance (for the sake of showing off their abs), that segment at least seriously resembles a gay porn video.
Probably actually objectifying the woman even more than the men though, then I take it all back: Rain’s performances do best epitomize the ab craze!
(For more posts in the Korean Sociological Images series, see here)
A provocative article title from Yahoo! Korea yesterday, yes?
Alas, actually it’s only about one lawmaker’s concern over the growing number of “lewd” internet advertisements these days, among which presumably that’s a common slogan. But that does underlie some of the street harassment and groping that many foreign women experience here, so it’s interesting in its own right.
As is the irony and hypocrisy of Yahoo! Korea posting such an article in the first place too. For Korean portal sites are virtually like The Sun newspaper in their content, tone, and adherence to journalistic ethics, like I said of them last year:
Unlike their English-language counterparts, you have roughly a 50% chance of opening Naver, Daum,Nate, Yahoo!Korea, and kr.msn.com to be greeted with headlines and thumbnail pictures about sex scandals, accidental exposures (no-chool;노출) of female celebrities, and/or crazed nude Westerners.
And indeed, scroll to the bottom of Yahoo! Korea as I type this, and just today’s “image galleries” below include lingerie photoshoots and “beautiful Russian news anchors”, let alone the links on the rest of the site.
Not that I mind those in themselves of course. But if they’re the standard for Korean portal sites, then you can just imagine what it’s like for the rest of the Korean internet.
Take those of “serious” newspaper websites for instance, the main focus of the orginal article, and which are already notorious for posting pictures of womenin bikinis or even middle-school girls in short skirts:
‘외국인 여친과 잠자리?’ “인터넷 음란광고 강제 퇴출해야”
‘Want to Sleep With a Foreign Woman?’ “Lewd Internet Advertisements Should be Forced to be Withdrawn”
[아시아경제 김성곤 기자]인터넷 광고시장이 급성장하고 있지만 법적 장치의 미비로 선정적인 내용의 음란광고로 홍수를 이루는 등 부작용이 심각한 것으로 나타났다.
While the internet advertising market is experiencing rapid growth, its legal oversight is imperfect, and there has been a flood of lewd advertisements with suggestive contents, with serious side effects.
김성동 한나라당 의원은 27일 방송통신심의위원회로부터 제출받은 자료를 분석한 결과, 인터넷 광고시장은 2004년 4800억원 규모에서, 2005년에는 6600억원, 2009년에는 1조2978억원 등으로 매년 크게 늘고 있지만 성적 호기심을 자극하는 광고가 난무하고 있다고 지적했다.
On the 27th, after analyzing data submitted by the Korean Communication Standards Commission, Kim Seong-dong, an assemblyman from the [ruling] Grand National Party, concluded that the Korean internet advertising market was worth [at today’s exchange rate] US$419 million in 2004, US$576 million in 2005, and US$1.132 billion in 2009, rapidly expanding every year. However, he pointed out that this is also true of advertisements stimulating sexual curiosity.
이 자료에 따르면 국내 종합 일간지의 인터넷판 광고에는 ▲ 외국인 여친과의 술자리에서 헉 ▲ 그녀가 원하는 건 크기·힘! ▲ 보통여자 명기 만들기 등 선정적 광고가 전체 광고의 11.8% 수준에 이르렀다. 특히 스포츠 연예지는 선정적 광고의 비율이 20.6%에 달해 전체광고 5개 중 1개는 음란 광고였다.
According to the data, if you look at all the internet advertisements of national newspapers, sexual advertisements with lines like “At a bar with a foreign girlfriend…Wow!”, “She wants size and power!”, “Make a normal woman a famous kisaeng (Korean geisha)”, and so on make up 11.8% of the total. In particular, the rate is 20.6% in sports newspapers, or 1 in 5.
문제는 이러한 인터넷 광고는 다른 광고에 비해 소비자 피해가 즉각적으로 발생하고, 피해 범위도 광범위하다는 것. 특히 피해가 발생해도 광고주의 이동과 은닉 등으로 피해구제가 어려운 것이 특징이다. 아울러 판별능력이 부족한 어린이, 청소년에 대한 무분별한 광고의 노출은 부작용이 심대하기 때문에 규제의 필요성이 절실한 형편이다.
The problem is that compared with other advertisements, consumers instantly suffer a wide range of damages from them. In particular, the producers of the ads can move and conceal themselves easily, making relief and help for the damages difficult (James – I think what these “damages” are exactly should have been made more specific). Accordingly, because the side effects of children and teenagers seeing sexual advertisements is serious, as their ability to understand them properly is lacking, then there is an urgent need for their regulation.
김 의원은 “이러한 현실이 인터넷 광고에 대한 내용 규제가 제도적 미비로 인해 제대로 작동하지 않은 것에서 기인하고 있다”며 “정부, 인터넷 사업자, 민간단체 등 모든 주체가 참여하는 공동자율규제 도입을 고려해야 할 때”라고 주장했다.
Assemblyman Kim claims that “This problem is caused by a lack of and/or poorly-functioning regulation of internet advertising at present,” and that “this issue of regulation needs to be considered by all participating and/or concerned parties, including the government, internet businesses, NGOs, and so on.”
한편, 현재 인터넷광고는 2007년 발족한 한국인터넷광고심의기구가 자율규제를 하고 있지만, 법적 구속력도 없고 비회원사의 참여를 강제할 수도 없는 구조적 모순 아래 놓여있는 형편이다.
There has actually been an organization to regulate Korean internet advertising since 2007, the Korean Internet Advertising Deliberation Organization, but its authority is insufficient as its decisions have no legal binding, nor can it force non-members to participate. This undermines its role as an advertising relief(?) organization. (end)
Meanwhile, observant readers will have noticed two other links in the original screenshot: the first, a Korean blogger’s opinion piece saying that if you’re a Korean woman and want a foreign [male] friend, then you’ll have to get over everyone’s suspicions that you’re with them just for the sake of English and/or sex.
Which may well be true, but unfortunately my wife says it reads like it was written by a 16 year-old.
The second however, another blogger’s advice about getting a foreign girlfriend, actually looks rather interesting, but unfortunately is several thousand words long. I’d still consider translating it though, probably as a 9-part series, but only if readers are interested. If so, please let me know!
Over at a recent post on Noona Blog: Seoul, an excellent blog written by a Swedish woman in a relationship with a Korean man, currently there’s several interesting comments about the sources of racism often directed against Korean female – Caucasian male (KF-CM) couples in Korea.
Many of which were written by Jake of Asian Male Revolutions, who has the admirable and very necessary goal of challenging the racist and emasculating images of Asian men in the US media through that website.
But in the process of – in my view – very much contriving to paint racism against KF-CM couples in Korea in those terms, as well as global racial power relations, I found he made many extremely sexist assumptions about Korean women, which I’d like to challenge. As technical issues prevent me from doing so at Noona Blog directly however,* then – assuming that you’ve already read his comments – I’ll post my original response here instead:
Dear Jake,
it’s difficult not to sound offensive when critiquing someone’s opinions so harshly. But still, however legitimate your concerns about representations of Asian men in the US media are, it’s incredibly naive of you to assume that that these would exist in the same form and degree in the Korean media, or indeed at all.
Argue that they still have a role in expressions of racism against KF-CM couples in Korea nevertheless though, and you end up simply sounding like an apologist.
Much more seriously however, in so doing you also rely heavily on some extremely patronizing and sexist assumptions about Korean women, let alone racist ones against Caucasian men. Let me explain.
I’ll start with your acknowledgment that “there’s no denying that simple male jealousy plays a role in the bellyaching white men…encounter as one part of an interracial couple in Korea.” Naturally I fully agree, and while I consider it a little harsh to dismiss treating that “as simple jealousy from a bunch of Korean/Asian losers” as a “pretty foolish assumption” – after all, you get jerks like that the world over – I also agree that it is wise “to consider the historical and political implications and undertones of various types and permutations of interracial dating” to understand that bellyaching more fully (source, bellyaching pun above).
But what is that historical and political context you identify?
The Western media has a much longer reach than Korean media; in fact all Asian media is to an extent influenced strongly by Euro-centric beauty standards. This has been well-documented by all the plastic surgery, and by the glorification of media figures (singers, actresses) who are selected first and foremost for their vaguely euro-Asian looks (as opposed to supposedly ‘ugly’ Korean features) and then groomed by a team of trainers and managers to become media superstars like Girls Generation, Son Dam-Bi, and all the ‘flavors du jour’ pop-tarts you see on Korean TV shows.
And again I largely agree, having written many posts saying pretty much the same thing myself. But crucially not the “The Western media has a much longer reach than Korean media” part; and as we’ll see in a moment, I feel you have an extremely inflated view of the Western media’s power in Korea.
So given the fact that an embedded system of euro/white-worship permeates South Korean pop-culture, white males have more elbow room to work with in the global dating scene. Many come to the shores of Korea and Asia and have relatively little trouble finding willing women who having seen and internalized images of white beauty standards, would like nothing more than to experience the thrill of dating the mythic “white boy”. And white men who come to Korea are only too happy to take advantage of this fact.
Okaaay…I’ll deal with your warped view of the interracial dating scene in Korea in a moment too (source above: Gusts of Popular Feeling). But first, let’s focus on your views of Korean women which it relies on, which you expand upon in your next comment:
Asian female/white male relationships cannot happen unless both parties are willing to participate in it.
This can only mean one thing – that Korean women, having internalized media messages glorifying white men, are also actively seeking them out to satisfy their own ‘white fetish’. Therefore, we cannot simply categorize white men as “predators” for Asian flesh: instead, a significant number of Asian women are willing collaborators.
Interesting choices of terms you’re using, especially that last. Continuing:
Or at the very least, they are passively open to it – that is, they might not go out of their way to seek white men, but if one does hit on them they are psychologically “primed” to be much more open to their sexual and romantic advances, as opposed to a black or even Korean man.
This is just more evidence of the pervasive white worship in Korean society, and it illustrates just how thoroughly and totally many Korean women internalize this message.
You’ve seen them in the bars and clubs and lounges of Seoul. To them, white boys on their arm are the ultimate accessory to their personal crusade to be the “coolest” chick on the block.
They’re commodifying race – and according to their rather twisted logic, being seen with a white guy the equivalent of having the latest handbag or shoes.
They ought to stop and think about the implications of their choices. To them it’s a confirmation of their own belief that “being with a white man = COOL + URBANE + COSMOPOLITAN + TRENDY”… but it’s actually an expression of a colonial mindset – they are psychologically and mentally colonized, dominated, and enslaved.
They’re not setting the tone on what is cool – they’re doing the exact opposite: setting the tone on what is sick, twisted, and unwholesome.
Disclaimer: I am in no way claiming that ALL Korean women with white men are like this. But there is also no denying that a significant number of these women do exist. So please take my comments for what they are, and don’t take them out of context. Thanks.
Hey, no-one is denying that there are some Korean women who seek a White boyfriend for much the same reasons they would a Gucci handbag (or various types of Korean men either for that matter). But a “significant” number of Korean women with White men are like this you say? What percentage of them do you mean by that term roughly? 10? 25? And do you actually have any evidence whatsoever that they represent anything but the tiniest fraction of all KF-CM relationships?
Also, I’m rather confused: what percentage don’t want a White boyfriend as an accessory, but like you say just want to experience the thrill of dating one instead (which apparently is bad, even though we’re all attracted to the exotic)? What percentage are simply psychologically “primed” to spread their legs more readily for a White man “as opposed to a Black or even Korean” one? And finally, presuming you even allow for the possibility, what percentage of Korean women would you say aren’t passive, unthinking dupes of media messages of White male supremacy and are thus able to have genuine loving relationships with White men?
More to the point, have you asked so much as a single Korean woman of what she thinks of your characterization of them above?
I have asked one myself actually, my wife, and I’d wager that her reaction to you on the right is pretty representative. But I’ve asked many many more about interracial dating (including many who only speak Korean), and I think you’d be rather surprised at the far greater numbers of Korean women who have little interest, even a positive distaste at the possibility of dating White men.
Moreover, while global racial patterns of hegemony and privilege certainly ensure that more White guys end up in South Korea than, say, Indian guys, and that stereotypes of both exist that encourage and discourage Korean women to form relationships with them respectively, it doesn’t automatically follow that Korean women assessing them as potential partners don’t do so by pretty much the same criteria that they do for any men, including Koreans.
Most South Asian men in Korea, for instance, are laborers, which obviously puts them at a big disadvantage to middle-class White teachers. Also, as one Korean female friend put it to me, while White guys tending to be taller has a great deal to do with their attraction to some Korean women (albeit a disparity that is rapidly disappearing), that still isn’t enough to overcome the anticipated language and/or cultural difficulties for most others. And another acknowledged that while White men in Korean tended to have more money (and freedom) than Korean guys in their early-20s, with the ESL industry in Korea being the joke that is, then, financially-speaking, in fact Koreans make much better partners by their late-20s and early-30s.
In short, while the specific mixture of the fish in the sea may well be determined by forces beyond their control, women are very much the arbiters of which ones they reel in so to speak.
To be fair, you do somewhat acknowledge this in your next comment, and which I admit I misinterpreted in the first draft of this post. But still, it is interesting how you force that into a narrative of Korean female submissiveness and White men’s sexual colonialism nevertheless. You say of the relationship between one commenter’s German father and Korean mother’s relationship, for instance:
…until Korean male/German female relationships become just as commonplace as what’s already out there (that is, WM/AF relationships), you can’t exactly hold that up as a ’shining example’ of “colorblindness”. It’s not — it’s more of an expression of racialized power structures and a neo-colonial history.
No, actually it can be colorblind, and both relationships and the people behind them are more then mere expressions of vast, impersonal forces. But if you’d like a more specific critique of your twisting facts to suit your narrative however:
It’s the German man’s knowledge when he goes abroad that his country is wealthier and more powerful, compounded with the Korean woman’s knowledge that her’s is less wealthy (particularly back in those days), that makes the Western-male/Asian female (WM-AF) relationship so numerous.
And since women generally look to marry “up” while men look to marry “down” (socially and economically), you can see why the inequality between the white and Asian races makes the WM-AF relationship so easy to forge.
Put simply, I call bullshit on women marrying up and men marrying down: in virtually every society, both historically and today, the vast majority of men and women marry someone within the same socioeconomic group as themselves. Earning much more money than women however, then men are certainly freer to marry down, but that doesn’t at all mean that they aim to do so, or that they don’t aim to marry up any less than women.
If you take some time to analyze our message instead of reacting emotionally, you’ll see just how out of line your thinking is, and how little time and effort you put into trying to understand something that is admittedly *highly, highly* complex. It’s a difficult concept for anyone to wrap his or her head around, so I guess I can’t blame you for taking the lazy way out with convenient and disjointed logic.
But then I said I’d talk about the Western media’s influence in Korea, and so I’ll do so now by contrasting the different impacts you feel it has on Korean men and women (my emphasis):
But the rub for Korean men (in general) is that men in places like Madison Avenue in New York City and Hollywood who control the images that go up on billboards and on TV and movie-screens are white – and they invariably make those images in their own image: White, Male, and BLOWN WAY OUT OF PROPORTION. In short: welcome to the world of Hollywood and the White Male Action Hero.
Keep in mind that while this is happening, Asian males are either completely excluded or used as a foil to make the white male look better in comparison. So Asian males in America or Korean males living in Korea internalize this subliminal message in the media and think that they can’t possibly step up to a blonde girl (or whatever white chick). They live their entire lives being psychologically castrated, in sharp contrast to a white male from where ever, who is emboldened or even arrogantly empowered by the jumbo-sized images made in his likeness, in the embrace of gorgeous white, black, latin, and of course Asian women in movie theatres all over the world.
Hey, again I completely agree about the representations of Korean and Asian men in the US media. But I’m curious as to how you think this affects Korean males in Korea exactly, and what’s more upon whom you – very tellingly – imply that there is an equal effect as on Asian males in America. Pray, have you actually watched or read any Korean television, movies, magazines, or websites recently? It’s not like they’re lacking for strong, macho images of Korean men getting the Korean girl; or indeed, frequently getting the White girl these days, creating hypersexual stereotypes of them in the process.
Am I also “emotionally reacting” in pointing that out?
And simultaneously (being human and all) many white women are conditioned to shoot for white men as the “gold standard”, since all the glorified images of ‘male sex appeal’ feature only white males. Some even view Asian males with contempt or pity, and this of course spills over when white chicks go abroad – though to be fair, I’ve noticed this racist bias more in North American white females than European ones. So it is any wonder we see a “global sexual marketplace” that is DOMINATED by white males (figuratively) ‘raping’ and exploiting these loopholes to their sexual advantage?
Given the above dynamics of a GLOBAL system of media brainwashing that favors white males, is it any wonder that some people in Korea or elsewhere might secretly (or openly, in some cases) resent a white male for doing what he does? It’s not unreasonable, or completely out of the realm of possibility.
Ah. So while Korean women are mere passive dupes of the Western media, in contrast Korean men are savvy, knowledgeable consumers of it, and for whom calling a Korean woman walking down the street with Caucasian male a whore, say, is hence a justified response to their symbolic castrations and emasculation therein? As is the way the Korean media treats Western men?
To put it mildly, that sounds rather apologist to me. But then considering what you write about White guys in Korea, then what would I know, right?
But here’s the funny thing: to him, he’s just ‘innocently’ going about his personal life – but of course he also doesn’t see (well, probably chooses not to see, that is, ignore) that the entire System is built for HIS personal advantage. It’s custom-built for his white male needs – and that is very racist, no doubt.
And on that note, I’ll put this response to rest. Regular readers may well wonder why I devoted so much time to it: after all, its flaws speak for themselves. But then I’m only human, and I reacted partially because it reminded me of how a commentator on this blog also conflated the 2 issues in an earlier post for instance, and whom I simply gave up reasoning with. Much more though, because it was annoying to spend 60 minutes on a comment only to have it disappear (see below), and finally especially because I was angered by comments on a similar post on Noona Blog not only gushing with enthusiasm for Jake’s comments but also implying that he had “a fact-based academic writing style”, when if anything it’s marked by their complete absence.
Combine that with being a White man married to a Korean woman blogging about gender issues in Korea too, who as a result has had trolls insulting the both of us incessantly for 3 years, or even being sent 3000 word emails patiently explaining that the vast majority of White men in Korea (but always excluding myself of course) have yellow fever, and that I’m just being emotional in not acknowledging that…then hopefully you can see why I get very tired and angry at hearing that sort of thing sometimes!^^
Update: See I’m No Picasso and Roboseyo for two excellent posts written in response to this one.
You’ve seen them in the bars and clubs and lounges of Seoul. To them, white boys on their arm are the ultimate accessory to their personal crusade to be the “coolest” chick on the block.
They’re commodifying race – and according to their rather twisted logic, being seen with a white guy the equivalent of having the latest handbag or shoes.
They ought to stop and think about the implications of their choices. To them it’s a confirmation of their own belief that “being with a white man = COOL + URBANE + COSMOPOLITAN + TRENDY”… but it’s actually an expression of a colonial mindset – they are psychologically and mentally colonized, dominated, and enslaved.
They’re not setting the tone on what is cool – they’re doing the exact opposite: setting the tone on what is sick, twisted, and unwholesome.
Disclaimer: I am in no way claiming that ALL Korean women with white men are like this. But there is also no denying that a significant number of these women do exist. So please take my comments for what they are, and don’t take them out of context. Thanks.
*Actually, my original intention was just to leave a comment at Noona Blog, but as soon as I hit “submit reply” then it disappeared into the ether. As the same thing happened on a different post last week however (my first there), then wisely I’d saved it first. Of course, it’s annoying that I can’t seem to comment at all there then, but normally I’d just chalk that up to the idiosyncrasies of the individual website. Yet then the same thing happened on Seoul Beats yesterday too (thanks for the link guys!), which I have successfully commented on before. Do any technically-minded readers have any possible explanations? A plugin issue perhaps, or something to do with the most recent version of WordPress? (Switching from Firefox to I.E. didn’t help) Thanks in advance!
What? Belgian surrealist art on a blog about Korean sociology? Yes indeed; but never fear, for I’ll be criticizing something Korea-related soon enough!^^
The painting in question isGolconda (1953) by René Magritte, and I’m sure many of you have seen it before. But what did you think it was about?
Personally, I’d always assumed it was a critique of conformism. But Charly Herscovici, who was bequeathed copyright on Magritte’s works, commented that (via Wikipedia):
Magritte was fascinated by the seductiveness of images. Ordinarily, you see a picture of something and you believe in it, you are seduced by it; you take its honesty for granted. But Magritte knew that representations of things can lie. These images of men aren’t men, just pictures of them, so they don’t have to follow any rules. This painting is fun, but it also makes us aware of the falsity of representation.
So although our interpretations aren’t mutually exclusive, the painting may not be quite as drab and negative as I thought. Still, does that make the concept suitable for a phone commercial?
Not really:
Vodpod videos no longer available.
No, I can’t really think of any relationship between the artistic concept and the voiceover droning on through the “U” section of the dictionary either. And ironically, the result probably emphasizes conformism and/or uniformity more than Golconda does too; particularly by starting with the word “unique”, only then to visually demonstrate how owning a Galaxy S phone will make you anything but.
Explicitly stating the opposite however, Rain’s (비) recent commercial for the SK-W Phone provides an interesting contrast:
And at least the copywriting does match the video this time (translation from the uploader):
– Do you want to be in the spotlight as just one of all dressed in the same form?
– You can be a real star only when there is an aura about you.
– (Rain’s voice): Your desire to want someone’s attention is one good enough reason to want ‘W’.
– ‘W’ which is really quite something with its own shining aura (repeated two times)
Or in other words, if you’re just the same as everyone else, then owning a special SK-W phone will compensate for your lacking any special qualities, thereby helping you get the girl.
Or will you? It takes no great leap of the imagination to see that if I can get a shining aura of sexual magnetism to rub off on me by purchasing the phone, then so can you too. Indeed, you can argue that the explicitness of the above message actually only serves to highlight that mundane, self-defeating reality of consumerism.
Alas, I know nothing about the merits of the phone itself. But some advertorials have directly linked its success to Rain’s dancing in the commercial, and I can disagree with that at least, finding the first part of his dance more reminiscent of an imitation of Robocop than anything else (source, right). Instead, I would attribute it more to the fact that it simply features one of Korea’s biggest celebrities, an unfortunate mainstay of Korean advertising. As Londoner Bruce Haines puts it, currently head of Korea’s largest ad agency Cheil Worldwide (제일기획):
Q) What’s one big difference between advertising in Korea and the UK?
A) Celebrity endorsement – a huge proportion of Korean ads depend on famous people. Of course, it’s not uncommon in the West for stars to endorse a product, but generally the ad has a core idea and makes use of the celebrity endorsement to enhance the original concept. Not so in Korea. In its crudest form, Korean advertising degenerates to beautiful people holding a bottle. This is one of the things holding back the reputation of Korean advertising worldwide. (10 Magazine)
And on top of that, perhaps I’m really quite misguided in assuming that the messages of conformity wouldn’t find a receptive audience among Korean consumers too. After all, however much of a gross generalization it sounds at first, in fact emphasizing both have been strong political and economic prerogatives of the South Korean state for much of its short history, and with profoundly gendered consequences.
What do you think? Either way, if this collection of my thoughts on the 2 commercials must(?) have a conclusion, then it would be that I’d like to see more alternatives to the dominate narrative of simply throwing expensive celebrities and/or their bodies at consumers. And I don’t mean simply throwing art at them instead!^^
In the case of smart phones specifically, perhaps we could have ones that emphasized how they can be genuinely helpful and empowering for ordinary people?
At first, I thought this one qualified:
Vodpod videos no longer available.
But in hindsight, a demonstration of how phones can help you be like everyone else isn’t quite what I had in mind. If you know of any then, please pass on any better ones, for phones or anything else!
But in Korea at least, perhaps the most appropriate revenge would have been to inflict the same back on the rapists? For I’ve just been shocked to learn that legally speaking, men can’t actually be the victims of rape here.
In fairness however, Korea is by no means the only jurisdiction that strictly defines rape as non-consensual penile penetration of the vagina, so perhaps my reaction was quite naive. But still, recall that not only is spousal rape not a crime, and that the Korean Bar Association remains opposed to its criminalization, but that there is also endemic sexual violence within the military. So it’s not like some decidedly archaic notions of sexual identity and rape don’t still exist both in theory and in practice in Korea.
Accordingly, the fact that males can’t be raped is not so much highlighted as taken for granted in the webtoon Judge Byeon Hak-do’s Puzzling Law Questions (알쏭달쏭 변학도 판사의 법률이야기) below, instead focusing on the question of if a rapist of a male to female transsexual would be charged with rape or indecent assault instead, concluding that as the victims are not considered women in Korean society then it would be the latter. And indeed as of 2006, only 25 transsexuals had been successful (and 26 denied) in their applications to change their legal gender, easily the most famous being entertainer Harisu (하리수) and model Choi Han-bit (최한빛) below:
That figure was taken from “Hallyoo, Ballyhoo, and Harisu: Marketing and Representing the Transgendered in South Korea” in Complicated Currents: Media Flows, Soft Power, and East Asia (2010), which I highly recommend for those of you more interested in the current state of transgender and transexual rights in Korea (full disclosure: this blog is mentioned in it!). As for the webtoon itself, unfortunately it raises more questions than answers, and the last 2 panels in particular make little sense, and I think are supposed to be a joke. But I’m not going to write it off because of the medium (quite the opposite), and unlike the pig-ignorant, racist, and anti-Semitic comic history books that some of you may recall from 2007, the webtoon series as a whole does at least seem to be written by someone who knows the subject, probably even by a judge himself.
Below, I’ve literally translated all of it (including all the sounds!), adding notes where necessary. But as always, I welcome and appreciate any corrections:
• Comic #2. In the case of the rape of a man who has had a sex change operation to become a woman, does that [actually] carry the charge of rape?
• Heo-poong, we are going to launch a product called “Eong-bbong”, and want you to come up with a marketing plan.
What’s an Eong-bbong?
• Eong-bbong: a device to create an S-line by putting it under a skirt or pants.
How would wearing that feel?
“Eong-bbong” is actually quite a good name: it comes from a combination of the “eong” in eongdeongee (엉덩이), or bottom, and “bbong” (뽕), not unlike “boing” in English.
Meanwhile, when Heo-poong asks how wearing that would feel, he means literally or physically, not in the psychological sense of what it would be like to be a woman having her S-line ogled.
• Okay then, let’s try becoming a woman!
Hee (Your guess is as good as mine)
• Done/Changed!
Syoong! (a quick moving sound, in this case through a magic portal used in all the other stories)
• Oh~Oh~~
Cheok! (a grabbing sound?)
What’s this?
• Your bottom is so pretty…
Hweik! (used for something sudden and abrupt)
Jerk!
Yaaargh!
• You bastard, you want to eat rice and beans (prison food) by raping someone?
• Stop!
Beonjjok (Flash)
• Go back to Judge Byeon Hag-do and try asking about what the crime of rape is!
GGudeok, ggdeok (Nod, Nod)
• What? You say you almost got raped??
• According to article 297 of the criminal code, a person who rapes a woman by violence or threat of violence gets a jail term of at least 3 years.
• So in other words, the only people that can be raped are women?
Woman, then Syak! (quick swishing sound?)
If so, what are women?
• Here in article 297, all females are referred to: adult women, teenagers and girls, married women, and unmarried women.
Who doesn’t know that?!! (lit. Where is someone that doesn’t know that?!!)
• A man who dresses as a woman is only a woman on the surface. But for someone to be called [really be] a woman, they need to have the heart, mind, and body of a woman.
The Korean maum (마음) is often translated just as “mind” in English, but if you just ask Koreans where it is located then they’ll usually say the chest, let alone often use it in a “heart” sense. I don’t think there is any real distinction between them in Korean.
• However, what about the case of a man who has had a sex change operation and thinks of himself as a woman?
• Let’s have a look for any precedents.
Chwa-ra-rak~ (the sound of flicking through pages?)
• If Miss “I am a woman” was a man and has a sex change operation…
When I go in I’m a man
When I come out I’m a woman
• …through having her male “important parts” changed to a woman’s, she comes to think of herself as a woman.
Finally, I’ve found myself.
I’ve found where I belong!
• And her personality is completely like a woman’s, and she also completely looks like a woman, and has lived as a woman…
A cockroach!
My master/mistress~
• Then Mr. Evil rapes Miss “I am a woman”, all the while thinking she was born a woman, will he be charged with rape?
Sob sob sob~
You bastard! I will curse you forever!
“Mr Evil” may sound facetious, but actually boolhandang (불한당) is the usual term for a bad person, a little like the bogeyman in English (but more specifically a criminal of some sort). Meanwhile, jooinnim (주인님) is gender neutral, so I don’t know if the caterpillar(?) thinks of Heo-poong as a man or a woman sorry.
• There is a precedent for this.
• The sex chromosomes, internal physiology and external genitalia were all male…
(Before the operation)
• He lived as normal man, but a time came when he wanted to have a sex change operation…
Feelings of confusion about if he was a man or woman.
A hard time doing his military service.
He met his true love, a man.
After the operation.
• After the operation, she had no reproductive ability as a woman, so in the case of average people on the street’s assessments of and attitudes towards her…
• They would decide that she couldn’t be called a woman.
– Not a woman~
• This way, even if you had had a sex change operation, someone who rapes you would not be charged with rape.
• Of course, being a woman is not a prerequisite for charging the perpetrator with indecent assault under article 298 of the criminal code, yes?
• According to article 298 of the criminal code (indecent assault), if someone assaults another through the threat of violence then he or she can go to jail for a maximum of 10 years or pay a maximum penalty of 15 million won.
In this case, “assault” means not just something which infringes on the victims’ sexual freedom and is in contradiction to normal sexual ethics, but also leaves them with a sense of sexual shame and disgust (Shim Hwae-gee, Official Law Studies (#359), 2004)
• This was also established by the Supreme Court in their judgment on case 96.791 on June 11, 1996.
• Your honor, do you think that Miss “I am a woman” is also included in the definition of woman for the charge of rape to apply?
• What’s that got to do with anything? I just want to do whatever feels good~
Bbok (Bash?)
• Master/Mistress, kill this bastard in self-defence!!
Sure!
Bbak! (Bash?)
• That’s strange?? The contents of the Supreme Court’s judgment on case 96.791 on June 11, 1996 have been changed!!
• Clearly, it was about rape, but here…
Gyaoodoong (??)
• Now it’s about how far one is justified in inflicted violence in self-defense??
Save me~
Oodangtang (Thump! Stamp!)
Update: I completely forgot this article from The Korea Times, which I covered back in February last year (see#17 here):
A provincial court for the first time found a man in his 20s guilty of “raping” a transexual, Wednesday, challenging the current law that defines rape to when a man has forcible sex with a woman born a female. The victim’s legal gender still remains man.
The Busan District Court sentenced the man to three years in prison suspended for four years on charges of raping the 59-year-old transsexual. He was also ordered to participate in 120 hours of community service.
Judge Ko Jong-joo said in the ruling, “The victim has acted like woman since he was born. In 1974, when he turned 24, he underwent a gender reassignment program. He once also lived with a male partner for a decade. Given all of these, he can be seen as female.”
The judge added that although the victim was legally a man, but this did not take into account his sexual identity. “Thus, his sex in legal documents cannot be seen as his `ultimate’ gender,” he said.
The rapist invaded the victim’s home last August and raped her using a blunt weapon. The prosecution initially indicted the man on a “molestation” charge but changed it to “rape” later after considering the victim’s personal history. It sought a five-year prison term, Feb. 11.
Giving the unprecedented ruling, the judge set three criteria to define the precedent ― whether the victim had sex change surgery; how long he/she has lived with appearance of the opposite sex; and if he/she has no problems having sexual relations.
In a similar case in 1996, the Supreme Court did not acknowledge rape charge, citing the victim’s sexual chromosome identity as a male.
I wonder if that 1996 case is the one referred to in the cartoon?
Well, bottom half of her body to be precise. But then she is Korean after all, so what on Earth does that make her top half?
“Western,” according to her. And while she’s quite happy with that at least, in contrast she’s dissatisfied with her “Asian” legs, claiming that she has to always wear high heels to compensate for them (source, right).
However, despite my original shock at hearing her describe herself in such terms, ironically I find myself defending her statements.
Singer Lee Hyori is drawing lots of attention for saying “While I have a Western top half, on the other hand the bottom half of my body is Asian.”
지난 20일 방송된 MBC ‘섹션TV 연예통신’에 출연한 이효리는 서구적인 상체를 가지고 있는데 반면 “동양적인 하체를 가지고 있다”며 “하이힐은 생명과도 같다”고 말해 주위를 웃음바다로 만들었다.
Appearing on the MBC show “Section TV Entertainment Report” on the 20th of August, she then said that “High heels are as important as life itself!”, which turned the audience into a sea of laughter.
이날 이효리는 “샵에서 효리씨가 입어주면 옷이 잘 팔린다며 옷을 공짜로 준다”며 “옷을 잘 입는 방법은 얼마나 자신의 체형을 잘 커버하느냐인 것 같다”고 설명했다.
She also explained that “When I go into a shop, the owners give me clothes for free because they will sell well if I wear them”, and that “How well you wear clothes depends on how much of your body shape you cover up.”
이효리에게 ‘숨기고 싶은 신체적 단점’에 대해 질문하자 “상체는 서구적인 반면 하체는 동양적이다”라고 말했다.
When asked what were bad points about her body she wanted to hide, she replied that “I have a Western top half, but an Asian bottom half”.
이어 동양적인 하체를 커버하기 위한 해결책으로 “절대로 하이힐을 벗지 않는 것”이라고 강조하며 “10cm 이하 하이힐은 쳐다보지도 않고 잠을 잘 때도 하이힐은 신고 잔다”고 말해 주위를 폭소케 했다.
Accordingly, she emphasized that the solution for covering(?) her Asian bottom half was “never taking high heels off”, and that “not only will I not look at high heels with a heel less than 10cm high, but I even sleep in high heels”, producing hysterics in the audience.
Apologies for the terrible quality of that “news report”, but as I type this unfortunately I’m only able to find minor variations of it on the Korean internet. But lots of them, albeit only because Korea’s top female sex-symbol is admitting to having (self-perceived) flaws, and definitely not because of her views on different races’ body shapes.
And why should they be news? Are they really as strange as they first sound?
In short, no, for three main reasons.
Firstly, as some commenters at K-pop blogs allkpop and Omona! They Didn’t have pointed out, she probably merely meant that she had larger than average breasts and short legs instead, and was not necessarily denigrating women cursed with the latter, nor Asians in general. And that’s probably true.
Still, why not just say that instead?
But would you? In English, we describe people by their races all the time; much less so, the specific features that make us characterize them as such. Moreover, I’ve certainly met many people with a blend of racial features too, let alone the two I’ve fathered myself!
So although it sounds extreme and even amusing in English, I’d be very surprised if Lee Hyori wasn’t indeed just referring to certain body features when she said she had a seogujeogin (서구적인) top half and dongyangjeogin (동양적인) bottom half. Indeed, and finally, it behooves non-native speakers like myself not to take the Korean language too literally.
I learned this lesson myself back in February, through trying to understand the 2009 buzzword cheongsoon-glaemor (청순글래머). Meaning “innocent” or “pure”, then cheongsoon at least was easy enough, but glaemor (글래머)? Naturally I assumed it meant the same as the English, but as several readers pointed out, it’s a false cognate, actually meaning “large breasts” instead. So cheongsoon-glaemor means “innocent and busty” in English.
Yes, that does indeed sound inane in any language, but the point is that it’s rather different to “innocent and pure-looking but while still having a rich and glamorous celebrity lifestyle”, which is what I originally thought. And just in light of a mistake like that alone, then surely Lee Hyori should be given the benefit of the doubt in this case, rather than instantly being accused of racism and/or – ironically – feelings of racial inferiority.
Still, after almost spitting out my coffee while reading about the story this morning, I admit I’m a little reluctant to let her entirely off the hook.
And indeed, just like the term glaemor originally came from a mistranslation by the Japanese, stemming from the well-endowed busts of glamorous Hollywood starlets in the 1950s, the notion that all Korean women should envy the large breasts and long legs of their Western counterparts seems simply absurd considering what their bodies are like 60 years later. So it is high time more Koreans challenged this stereotype, and pondered what sustains it nevertheless.
Perhaps a good place to start would be ubiquitous cosmetic-surgery advertisements, which seem to have an inordinate number of Caucasians in them? What do you think?
Do men pay more attention to men’s chests than women?
As a gym addict 10-15 years ago, I read somewhere in a newspaper that they do. And with my self-confidence back then wholly tied to how much I buffed up, it certainly matched my own experience.
Unfortunately for the sake of objectivity though, it’s been difficult not to remember that every time I’ve seen a topless man ever since. One look at Changmim of 2AM half-naked and holding his crotch in a coffee ad then, and all I could think about was the large, firm package that used to be the weekend edition of the New Zealand Herald.
Naturally enough, most commenters at allkpop and Omona! They Didn’t focused on the one that Changmin was allegedly holding in his left hand instead, and I’m going to take a wild guess that most of those were heterosexual women. Perhaps that explains why so few noticed the appalling photoshop job on his chest?^^
Yet despite men’s greater interest in those in a competitive sense, in reality not only is bilateral symmetry a good indicator of genetic health for both sexes, and hence a heavily favored trait in mates, but even women’s own breasts become more symmetrical during the most fertile period of their menstrual cycle too. So it’s a strange oversight.
And of course for the photoshopper too, who presumably originally aimed to create some sort of languid, fluid-like effect, and I expect the mistake will be corrected before the full ad campaign for Maeil’s “Cafe Latte Americano Dutch” is launched on the 13th (source, above). But regardless, and on a more serious note now, it still has to be the first of the recent spate of Korean advertisements to objectify men that I’ve positively disliked, rather than be merely nonplussed or amused by.
For it is just as lame as it is provocative.
Putting aside how problematic the slogan “Find Your Black” is to English speakers, as described at allkpop the campaign’s basic concept is that various members of 2AM represent “Chic Black”, “Luxury Black”, “Tough Black”, and Changmin as “Sexy Black,” and the first major problem with the ad is also the most obvious: what does a topless idol grabbing his genitalia has to with coffee exactly?
Or indeed, with being “sexy”, and it that sense it also reduces to and perpetuates the notion that sexiness is only a matter of skin exposure, whether for men or for women. A problem which is hardly unique to the Korea media of course, but it is exaggerated here, and so unfortunately I’m wasn’t all that surprised that that was the best that the creative team could come up with.
And yet, would the same ad have actually been possible with a woman? Specifically, one with her hand placed on her crotch, a pretty blatant gesture of intent in anyone’s language?
( Source: unknown )
But why so specific? Well, if there’s one consistent theme to emerge out of writing about Korean advertisements for 3 years, that would be being witness to a long line of firsts: the first erect nipples; the first portrayal of Korean female – foreign male relationships; the first kiss; the first spoof of objectification within ads(!); the first soju ad to portray a woman as, well, really rather slutty, as opposed to decades of portraying them as virgins; and so on. And no matter how difficult it may be to believe for recent visitors to the country, in fact some of those emerged just within the last 3 weeks, let alone the last 3 years.
So, it’s natural to write as if I have almost a perverted fixation on things like crotches sometimes! And indeed, if there’s one thing to take away from Changmin’s ad, it’s the realization that however permissible grabbing one’s crotch is in passing in brief dances on talk shows and in music videos and so on in Korea, I don’t think I’ve ever seen it in a print advertisement. On women or on men, and hence netizens’ intense interest in Changmin’s ad.
But of course I may be wrong, and so as always, please pass on any earlier ads that you are aware of. But for various reasons, I really do think that an equivalent ad with a woman would have aroused far more controversy.
How about you? Let me finish by providing two related examples to help get you thinking.
First, the the above one with Kim Ah-joong (김아중) from 2006, which at first glance is sexually-assertive enough. But as commenter “huncamunca” pointed out to me 2 years ago (in a post I ironically deleted yesterday!), it is definitely not an example of the sexually aggressive “cowboy stance” that I first interpreted it as:
…I agree that the “cowboy” thumbs in the belt loops make the picture sexual, but other elements of the stance make it sexual AND DEMURE, not aggressive. Usually, in the cowboy stance, the shoulders are relaxed and legs are slightly apart, with weight more on one foot than the other (see for example the picture of the woman on page 240 of the Pease book) [on body language]. However, Kim Ah-jung’s shoulders are raised, as if she is shrugging slightly in a demure way. Her elbows are straight and held close to her body to take up as little space as possible, which is not typical of the relaxed cowboy stance. Her legs are also tightly closed to take up as little space as possible, and they don’t look like they are about to take her toward what she wants. Her head is tilted down so she can look up demurely at the viewer. The combination of raised shoulders and lowered head is similar to the “Head Duck” in the Pease book (p. 235), which shows submissiveness. Also the wind effect makes it look as though whatever she is looking at (presumably a male viewer) is powerful enough to nearly blow her away while she marvels at him and waits for his approach. She doesn’t look like she intends to act, but rather like she hopes to be acted upon–sexual but still submissive.
Not that Changmin looks all that sexually aggressive either of course: indeed, he appears to be protecting himself more than anything else, but either way the ambiguity again points to a lack of thought behind the campaign.
Finally, a female equivalent of gratuitous objectification and/or nudity in a coffee ad provided by Italian coffee company Lavazza, also in 2006:
Sweden’s Ethical Council has a lower tolerance for the use of scantily clad women to advertise products than comparable regulatory bodies in other countries…
…ERK judged “that the woman is used as an eye catcher without any connection to the advertised products, and that it is insulting towards women”.In its defence Lavazza wrote that the 2006 calendar from which the images were taken used humour and irony to recreate a 1950s feel. The company claimed that the images depicted glamour, style and a lust for life and were in no way discriminatory.
[ERK Secretary] Jan Fager disagrees. In his opinion it is not acceptable for an advertisement for coffee to be sexy in the same way as, for example, an underwear ad. He noted that while H&M has come in for much criticism from the general public the company’s Christmas campaigns have never been found in breach of ethical standards…
…In its written judgment the ERK maintained that Lavazza had not lived up to the principle “that advertising should be formed with due regard for social responsibility”
Good for ERK, and yes, I rather like that acronym too!^^ But one wonders what they would make of Changmin?
Update – Unfortunately my English copy is in New Zealand, but see below for more on the cowboy stance, and how intimately sexual and physical aggression can be linked. From pages 236 and 237 of the Korean edition of The Definitive Book of Body Language by Alan and Barbara Pease (2006), it’s easily one of the most helpful book purchases you’ll ever make, although I did much prefer the realistic line drawings in the 1989(?) edition to the cartoon-like ones and photos of famous people in the new one:
And for comparison’s sake, here’s a less disastrously photoshopped image of Changmin:
Like photographer L-C-R says, this 2008 Gundam advertisement is a prime example of a woman being portrayed as a child and/or sex object, of which she saw entirely too much of while she was in Korea.
You may be very surprised then, when you learn whom it was actually aimed at.
But first, please consider what is it exactly that so demeans drama actress Min Seo-hyeon (민서현) in it? I identify 4 or 5 things myself, which I outline in descending order of importance below:
her childlike expression, combined with putting her fingers in her mouth
the canting of her head
her surprisingly awkward stance
her passivity as she awaits the masculine-looking robot to make the next move
And after discussing those, albeit briefly because I’ve already done so in great depth in this similar post about soju advertisements, I’ll finally look at the ad in the context of the campaign as a whole. But feel free to disagree with any of those and/or suggest others, and in that vein I highly recommend asking your Korean partners, colleagues or friends their own opinions also. As if the experience of asking my wife and her friends earlier is anything to go by, then they are very likely to disagree with the first. Or indeed, that she’s being portrayed childishly at all, and – jumping ahead – not even in the following commercials either:
But I realize that since I was a student myself in the mid-1990s, more and more 20-somethings in Western countries are also postponing leaving home, and indeed to note all the above is not to argue that all Korean 20-somethings in such circumstances are childish; actually, I have intelligent, mature, and thoroughly Westernized Korean friends that have resigned themselves to them, or alternatively feel so trapped that they are literally fleeing the country to escape. Yet one thing they certainly do not do however, is aegyo, and I put it to you that in fact that is neither required for women to successfully navigate a patriarchal society, nor particularly savvy and ultimately empowering of them to do so.
Yes, “women”. As while Korean men do also do aegyo, and so as you’d expect content analysis demonstrates that men are much more likely to be portrayed childishly in advertisements in Korean magazines than US ones, and Korean men more than Western ones in the former, it is still overwhelmingly Korean women that are done so, and to a much greater extent than women of any ethnicity are in US magazines.
As for anyone still not seeing the childishness in Seo-hyeon’s expression however, or why it is problematic in any sense, consider what the images above tell us about just how “natural” such expressions really are on adults, and why women are more commonly portrayed with them nevertheless. And which are often accentuated of course, by putting their fingers in their mouths, and which could possibly be considered “self-touching” as defined by sociologist Erving Goffman in Gender Advertisements (1979) below:
As discussed in that earlier post on soju advertisements, both are often combined with the canting of the head, which is problematic for the reasons outlined there. I also discuss awkward stances there too, and to anyone believing that I’m about to read too much into Seo-hyeon’s, I suggest stopping here and trying it for yourself, making sure to bend and spread your legs outward at the knees like she does in particular. For not only will you realize just how unnatural it really is, and that people only ever stand like that in advertisements (and overwhelmingly women at that), but you’ll also probably end up falling forward a little on your first attempt like I did, and will suddenly gain a very palpable sense of why exactly the advertisement does indeed present her as a sex object:
In Goffman’s framework in Gender Advertisements, that “bashful knee bend” is something that women frequently, men very infrequently, are posed in a display of. And whatever else, it can be read as
…a foregoing of full effort to be prepared and on he ready in the current social situation, for the position adds a moment to any effort to fight or flee. Once again one finds a posture that seems to presuppose the goodwill of anyone in the surround who could offer harm. (p.45)
Hence passivity, as blind to whatever occurs behind her, nevertheless Seo-hyeon seems to be eagerly awaiting whatever the robot plans to do with her. And which judging by the fact that it also is standing slightly thrust forward, and has a big long gun resting behind Seo-hyeon’s buttocks, couldn’t really be any clearer. Hell, even the protrusion on its crotch is already bright red for good measure too.
An advertising campaign clearly aimed at young men and adolescent boys then, whom I’ll safely assume are the vast majority of Gundam fans? If so, then the effort actually appears to have backfired, as the few commentators on it I’ve been able to find here, here, here, here, and here generally express both surprise and disdain at seeing Min Seo-hyun at all, the last of whom wrote the following about the advertisement above:
이 광고는 광고로서의 설득력이 전혀 없다. 그것이 염가 제작되었기 때문이 아니다. 반대로 제작비는 많이 들었을 것이다. 이름있는 사람들의 얼굴을 비추기 때문이다.(그림의 건프라 광고에 출연하는 사람이 유명한지는 잘 모르겠다.) 그러나 문제 역시 그러한 사고방식에 있다. 즉, 유명한 사람의 얼굴을 비추면 광고가 될 것이라는 사고방식에.
This advertisement has no persuasive power at all. But not because it was cheaply and poorly produced; actually, because of the famous faces in it, it looks like a lot of money was spent on it (well, actually I don’t know if they are famous or not). Rather, the problem is with using that advertising logic in the first place.
이것은 어느 정도 맞는 말이다. 유명한 사람이 어떤 상품을 소비하고 있으면 그것만으로도 상품의 질을 소비자들에게 안심시켜 줄 수 있다. 그러나 그것도 광고의 효용성 안에서 이루어져야 한다.
However you look at it, this is correct. While of course simply having famous faces in an advertisement is sufficient for most consumers, they should still be used in the ad as effectively as possible however.
이 광고의 전략은, 유명하거나 예쁜 사람과 건프라의 이미지를 교차시켜 건프라가 갖는 오타쿠 이미지의 쇄신일 것이다. 좋은 생각이다. 그러나 이러한 두 이미지가 교차점을 찾지 못하고 있다. 저 사람은 건프라를 만지작거리고 있지만 전혀 즐거워 보이지 않는다. 아마 저 사람은 자신이 들고 있는 건프라의 이름도 모를 것이다.
The advertisement’s strategy is to reform the image of a Gunpla Otaku [an obsessive fan of something – James] by combining with a famous or attractive person. This is a good idea. However, ultimately they don’t really mix. This person doesn’t look like she’s enjoying holding the model [really?] and probably doesn’t even know the name of it.
방 또한 지나치게 깨끗하지 않은가? 건프라에 열중하면 당연히 방은 데칼 찌꺼기나 플라스틱 조각으로 너저분해져 있어야 하고, 책장에는 잡다한 건프라가 어지럽게 진열되어 있어야 한다. 채색하는 손은 알록달록 에나멜이 묻어 있어야 하고, 옷은 더러워져도 상관없는 펑퍼짐한 츄리닝이어야 하며, 얼굴은 지극히 진중한 표정을 짓고 있을 것이다. 오히려 이러한 당연한 이미지를 예쁘고, 성공적이고, 멋있는 사람들과 교차시켰으면 이 광고는 성공을 거두었을 것이다. 장동건이 한없이 고결한 태도로 NDS를 플레이했다면 NDS는 그만큼 팔리지 않았을 것이다. 오히려 소파에 퍼져 앉아 우리들이 하듯이 게임을 했기 때문에, 우리가 하는 것을 장동건도 한다는 안심을 소비자에게 줄 수 있었다.
Also, isn’t the room excessively clean? When you are absorbed in assembling a Gunpla model, of course the room should be messy with the remains of decals and leftover plastic, and various other models displayed on the bookcase. And while your hands would be stained with enamel paint and your casual clothes dirty and speckled, your face shows that you don’t care about that as you focus all your attention on assembling the model. Rather, prettier and more successful people were needed. And recall that very famous actor Jang Dong-gun didn’t similarly loftily play Nintendo DS Lite while he was advertising it in 2007; instead, he just played it normally on the sofa like the rest of us, and so it sold well.
게다가, 타겟을 통일했으면 더 설득력이 있었을 것이다. 지금 이 광고가 노리는 소비층은 누구인가? 아이? 청소년? 남자? 여자?
Hence I think the ad would have been more persuasive if it had been aimed at a wider variety of people. But to whom was it actually aimed at anyway? Children? Teenagers? Men? Women?
Sounds like a rather picky otaku to me, but he does at least finish with some good questions, which I’ll now attempt to answer by passing on what I’ve been able to find of the remainder of the campaign.
First up, the one above that was alongside the one with Min Seo-hyun. Featuring popular singer (now actor) Kim Kibum (김기범) of the boy band Super Junior (슈퍼주니어), at first glance it’s very similar. And yet:
the robot isn’t even facing towards him, let alone thrusting a phallic object towards his buttocks
Kibum’s stance is much more natural
rather than passively waiting for robot to initiate something, here he seems to be silently asking the observer what fun things he can do with the robot himself
accordingly, his expression is more mischievous than childish
Crucially however, this dichotomy is not repeated in the rest of the campaign. See the following commercial which features both actors for instance (as an aside, it starts with the lines “Shall we do it? Okay”, a common innuendo in Korean advertising):
And in particular, the long version of the bedroom one, which reveals that the reason she become interested in Gundam in the first place was because boyfriend Kim Kibum bequeathed his collection to her while doing his military service, to which she now enthusiastically adds to with her own robot:
And the theme of both sexes enjoying assembling and enjoying Gundam models is corroborated by the following posters and website images:
Taken as a whole, I’d argue that the only consistent theme of the campaign is that of Min Seo-hyeon becoming more and more involved in the hobby for various reasons, including by: being (sexually) tempted by the models themselves; encouraged to take it up by Kim Kibum giving her his own models; assembling models together at his suggestion; and finally becoming equally passionate and knowledgeable about it as he is. Nay, it’s not so much a theme as the exact narrative Gundam hoped would play out repeatedly in real life, and besides which the cute portrait poster of Kibum above to download from the Gundam website is sufficient evidence in itself that the campaign was aimed at teenage girls and women.
Why then, did the bedroom commercial and the opening advertisement simply suck so badly? Why on Earth did the advertising agency responsible think that having a 22 year-old woman acting like a 12 year-old would make either age group more interested in the product, let alone by suggesting that – not to put too fine a point on it – she also wanted to get fucked by it?
Of course, there could be any number of reasons. For instance, there is the cultural practice of aegyo as mentioned, which I may have underestimated, and perhaps I’m wrong in thinking that the majority of Korean women would be at least unimpressed, if not offended, by depictions of women as children. It could also be yet another demonstration of an advertising agency so used to selling products to men that it comes to regard their perceived desires and tastes as the norm, and so unwittingly applies them to women too:
But recall that photographer L-C-R mentioned that she saw advertisements like these everywhere in Korea, as probably you do too, which raises a third possibility: either the Korean advertising industry as a whole is dominated by men (which may in fact be true), or else it has so internalized those male norms that even women in the industry (let alone consumers) regard them as normal and appropriate for selling products to either sex.
A phenomenon by no means confined to Korea or the just the advertising industry, this is the essence of the “malegaze“, and which hopefully having provided some evidence for and/or at least piqued your interest in, I’ll wisely finish by pointing you in the direction of excellent introductions to the topic rather than going on further here. One is the examination of the ways women are portrayed in graphic novels provided by fantasy magazine, and another is the related Bechdel Test for movies:
And here’s a brief application of that to specifically Fantasy movies at Feminist SF also. But I most highly recommend the illuminating, even strangely moving 1972 documentary Ways of Seeing by then art historian John Berger, which I’ve just discovered via Sociological Imageshere and here. Obviously the second episode on the female nude is most pertinent here, but episode 1 is more likely to captivate you to the extent that you forget to leave your seat for the next half hour:
Here’s episode 2:
And I would include episodes 3 and 4, the latter of which is on advertising, but I haven’t watched them myself yet!^^
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)
Yes, it had to happen eventually! A big round of applause to Nextour, for quite possibly the very first positive representation of a Korean female – Western male relationship in a Korean commercial.
New readers shaking your heads in disbelief however, please consider reading other posts in the “interracial relationships” category, especially here, here, here, here, here, and here. And please also ponder the following quote from Hyun-Mee Kim in her chapter “Feminization of the 2002 World Cup and Women’s Fandom” in Feminist Cultural Politics in Korea, ed. by Jung-Hwa Oh, 2005, pp. 228-243 below on the then unprecedented public attention by Korean women on the bodies of the Korean players, and which gives a big clue as to why such an essentially innocuous commercial didn’t emerge back then:
…if Korean women’s enthusiasm had mostly been directed at handsome Western soccer players, such as England’s Beckham or Owen, Portugal’s Figu, Italy’s Toti or Spain’s Morientes, the situation would have been drastically different. That they zealously applauded Hiddinck, a Dutch male and the director of the Korean team, seemingly too much of a “father” for them to desire sexual union with, and the familiar handsome guys of Ahn Jeong-hwan, Kim Nam-il, and Song Jong-Guk, must have been the chief reason for positive response the Korean women fans got from the rest of the society.
In particular:
The attitude of the Korean media that looks down on Japanese women for expressing their love for Beckham and treats them as “ppansun-i”s [빤순이, or condescending slang for crazed girl fans – James], clearly shows what line the Korean women should dare not cross. This World Cup, which ended up as a worshiping of the 23 [Korean players], delineates the limitations as Korean women rose up as the subjects of their own sexual desires. This is a society in which there is still a strong belief in the sexual union of the full bloods: for the women to collectively root for Ronaldo or Morientes, there is too much at stake. It is so much easier to shout out that they want the “yellow bodies” of our own race rather than “white and black bodies”. Hence, the happy union of women’s sexual desires and new patriotism in the 2002 World Cup. (p. 239)
Naturally one commercial doesn’t mean a sexual and racial revolution of course (note that only Caucasian men were featured), but it is a start, and certainly provides a welcome contrast to the general persecution of foreign males in the Korea media in recent years, as most recently demonstrated by the fact that Anti English Spectrum’s Lee Eun-ung was uncritically allowed to present his repulsive, unsubstantiated views on foreign males on a national radio show for instance. Indeed, the lack of netizen reaction to the commercial so far hopefully demonstrates that things may have actually improved a little since 2002, and provides a healthy reminder that, just like in other countries, the Korean media is probably not a very accurate guide to public opinion in the first place.
Meanwhile, see here for the male version, albeit a slightly seedy one (caressing a ‘sandwoman’ anyone?), and young readers see here also if you didn’t understand the “East End Girls” reference!^^
Update, November 2011) Alas, it wasn’t actually the first! See here for an example from 2006 (and one more from later in 2010).
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)
As I discussed back in March, the first ever survey on the issue of sexual violence in the Korean military discovered endemic levels of abuse, with roughly 15% of 250,000 conscripts each year experiencing it as either victims or perpetrators. A hugely important socialization experience for Korean men, this had grave implications for Korean society.
On a slight positive note however, I was happy to also read that much of the researchers’ data was obtained by interviews with soldiers in their barracks with the official cooperation of the Ministry of Defense. A sign of changing attitudes towards acknowledging and dealing with the problem?
Alas, I’ve just discovered that that was far too optimistic, as the military still remains one of the least transparent institutions in Korea:
When the Cheonan sank [in March], the initial reaction was shock and sadness, which quickly gave way to rage: with a government accused of dragging its feet, but also with a military that seemed unprepared for a North Korean attack.
But anger with the military runs deeper than over a single event. Mistrust of the institution is widespread because it has failed to open itself up, using the excuse of national security, while the rest of the country has embraced democracy.
South Korea’s military dictatorship may be a thing of the past, but the North’s constant saber rattling in the form of nuclear tests, missile launches, spy incidents and the occasional skirmish continue to give Korea’s men at arms an immediate relevance – and an excuse to conceal things from the public. That right to secrecy is enshrined in the National Security Law, which places restrictions even on regular citizens’ freedom of speech for the sake of preventing enemy subversion, but is even more of a cloak for the armed forces. It’s the legal manifestation of the bubble in which the military operates, isolating it from the massive changes the rest of Korean society has undergone. To date, for example, no civilian has ever been named defense minister.
Every year, a report is quietly released titled, “Military deaths caused by accidents.” In 2008, there were 134 names on that list, including 75 suicides. The suicides are usually explained by a “failure to adjust to military life.”
That explanation is unacceptable for Joo Jong-woo, whose son, Pvt. Joo Jung-wook, committed suicide in 2001 at age 22…
Read the rest at The JoongAng Ilbo, including about “its emphasis on tight ideological control of its conscripts” resulting in its banning of left-wing books like the works of Noam Chomsky, and the expulsion of military legal officers for “arguing that the military’s regulations are unconstitutional”. Meanwhile, the Korean military still refuses to recognize conscientious objectors and so imprisons them (see here also for a podcast on the development of the concept of conscientious objection in the West), the National Human Rights Commission is ineffective, and the maintenance of the conscription system as a whole is one reason why the Korean Military remains “a 1970-vintage force structure, designed around a 1970-vintage threat, equipped with 1970-vintage weapons.”
As for the images of mascots, please note that I post them not to be facetious though(!), but rather to show how facile such attempts to soften the image of institutions like the police and military are in light of reports like this. But nothing against the mascots themselves of course, and see here, here, and here for more information about Podori (포도리) in the riot gear!^^
Update, October 2010: Unfortunately, this recent incident demonstrates that little progress has been made since this post was written.
( Source: Metro, July 8 2010, p. 7. Cropped slightly)
It’s amazing what pops up in Korean newspapers these days.
Yes, however difficult it may be for overseas readers to believe, that is the actually the first nipple my Korean wife, friends, and I have ever seen in a Korean advertisement. Moreover, it’s probably no coincidence that it belongs to a Caucasian model too, and one that looks like she’s about to get involved in a ménage à trois at that.
Focusing on the nipple first though (as one does), let me provide some context: with the important exception of ubiquitous single-sex bathhouses, Koreans are generally more conservative than Anglophones when it comes to public nudity; topless males are extremely rare away from beaches, swimming pools, and concert stages for instance, and topless females unheard of, let alone full nudists of either sex (recall also that just 5-10 years ago, women even covered their swimsuits with t-shirts too). In addition, while female celebrities have been showing a lot of cleavage in recent years, this trend has yet to be adopted by ordinary women, whom can expect just as much unwanted attention if they accidentally leave home bra-less.
However, breast-feeding is generally fine if done discreetly, and indeed one of the first things I noticed in my first time in a Korean supermarket 10 years ago was a brand of milk (or soy milk) that prominently featured a large breast and a suckling baby on its packaging. Unfortunately I can’t remember the name to find an image, but I do also recall that it was by no means hidden away in any sense.
I doubt that that would have been considered acceptable in New Zealand from which I’d just left, and in that vein note that the current trend for visible nipples in the Western media at least remains precisely that: a trend, and certainly not an liberal, progressive ideal that Korean social mores will somehow inexorably shift towards in the future. For all its eroticism, it pales compared to the standards of the 1970s for instance (see this NSFW example from a 1976 Cosmopolitan), while in Korea no less an authority than Tom Coyner points out (also NSFW) that 60 years ago Korean mothers in the countryside dressed with readily visible breasts “with pride if they had just given birth to a son.”
So why the nipple now? Unfortunately, little about the advertisement or the drink provides a clue: “That’s Y” (댓츠와이) is merely a wine cooler (or alcopop?) produced by Lotte Chilsung (롯데칠성음료) since 2008, like wine coolers everywhere primarily marketed to 20-somethings. Judging by its moribund website though, then it hasn’t been selling very successfully (probably why there was a shift to selling it in more stylish bottles rather than cans last month), so one can speculate that Lotte Chilsung was desperate to draw people’s attention to it. Judging by the complete absence of reaction from netizens and the media so far however, strangely that “sex sells” strategy doesn’t appear to have worked.
Ultimately more significant then, is the race of the models in the advertisement in which it appears. Why are they Caucasian? And are Koreans ever portrayed in such brazenly sexual situations as that?
Again, Lotte Chilsung provides no clue: in fact only one more print advertisement for the drink is available online in addition to what you see here. That did also only feature Caucasian women, but then the above one has Korean women in it, and the only television commercial below also only has Koreans too (of both sexes). But looking at the wider context however, then of course there is overwhelming evidence that Caucasians are indeed portrayed more sexually than Koreans in the media here, and particularly women.
Why? Well, assuming that you’ve read that last link, then for one consider how well an artificial dichotomy between virginal, sexually passive Korean women and hypersexual, promiscuous Caucasian ones buttresses extensive human-trafficking in East European and Russian women here. And as for the guys, the notion that foreign male English teachers are oversexed, and thus more likely to be pedophiles than their Korean counterparts, certainly does serve to deflect attention away from the latter. Although one wonders why the Korean media bothers sometimes; after all, just this week apparently even politicians feel perfectly justified in presenting a completelyimaginary “wave” of sexual crimes by them to justify ever more stringent visa regulations.
Vodpod videos no longer available.
And I could go on, but I’d be much more interested in hearing readers’ own ideas. In the case of this particular advertisement though, I acknowledge that it may not in fact be the first nipple out there(!), but regardless let me pose the question of if you think Korean models instead would have aroused more or less controversy to get you started.
Against the argument that there are plenty of risqué ads with Koreans these days though, and so I’m making a mountain out of a molehill, then for sure, and you don’t have to look very far on this blog to find numerous discussions of how much things have changed just in the last 2 years. But look again: a threesome? And virtually in flagrante delicto on the sofa at that? By all means *ahem* pass on any Korean examples you’ve come across, but in the meantime I’d argue that while the goalposts for what is considered a “shocking advertisement” in Korea do indeed change over time, somehow Caucasians still seem to be in the majority of them!
Update – With thanks to Dave for passing it on, who apparently had much sharper eyes than I did back then, in fact there was a commercial with erect nipples as early as 2006. And yes, you guessed it: that had Caucasians too!
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)
A recent advertisement for the Pagoda chain of language institutes noticed by Matt of Gusts of Popular Feeling, who notes that the attraction “is clearly for women to get close to, to have one on one communication with, and to have almost direct contact with the male foreign teacher.”
In any other context this would be unremarkable, but unfortunately the Korean media is notorious for presenting foreign male – Korean female relationships either negatively or not at all (although this is slowlyimproving). So this advertisement really stands out for the rare, quite literal closeness of the models in it, albeit not necessarily in a romantic sense.
I’ve already discussed Bailey’s article in depth in an earlier post however, so let me just quickly highlight three points from it here:
Younger women are pursuing English-language learning for three major reasons. The first reason is to enhance their career prospects….The second purpose is to engage in travel, either for vacation purposes or for ryugaku. The third motivation is to actualize what Kelsky calls ”eroticized discourses of new selfhood” by realizing romantic and/or sexual desires with Western males. (pp.105-6)
Next:
…the visual pairing of Japanese women with white males invokes a set of social and professional properties that are radically differentiated from a hegemonic array of gender-stratifying ideologies. This metonymy relies on the properties of the white male signifier being defined in relation to a historical gendered Occidentalist imaginary as an ”agent of women’s professional, romantic and sexual liberation”. (p. 106)
And finally:
This [advertising] trend valorizes and celebrates female erotic subjectivity and positions the white male as an object of consumption for sophisticated, cosmopolitan female consumers. (p. 106)
And see that post or the article itself for more. Note that the latter was actually written in 2003 though, so I would appreciate it if any Japan-based readers could confirm if that is still in fact a trend there, and especially if you could pass on some examples. Also, I should stress that this is but one Korean example, and indeed possibly the first of its kind too, so it’s a little premature to argue that Korean language school advertisements are now going to be following the same logic that Bailey identifies. In particular, it definitely shouldn’t be taken as confirmation that Korean women are especially attracted to Western males either, a fallacy which unfortunately many expats (both male and female) seem to subscribe to.
Personally, I’d be much more interested in finding any advertisements featuring foreign female teachers instead, as the corollary of demonizing their male, mostly Caucasian, counterparts in the media in general seems to be hypersexualizing Caucasian women. Alas, I haven’t taught in an adults language institute since 2004, so please help me: is this trend mirrored by Korean language school advertisers? Why or why not?
Meanwhile, Matt did also see an advertisement aimed at Korean male students, to whom the message appears to be “to take the intensive program and, moving beyond healthy competition, to be better than the (male) native speaker, to beat him, to be stronger than him”:
Which is certainly quite a contrast! See the comments thread on Matt’s post for more commentary on both.
Update 1 – By coincidence, a commercial with a hint of an interracial relationship I saw as soon as I finished this post. Perfectly innocuous in itself, unfortunately the Korean media is almost completely devoid of anything with a reversal of the sexes:
Vodpod videos no longer available.
Update 2 –Brian in Jeollanam-do remembered this Wall Street Institute advertisement from March last year:
See Brian’s blog for more commentary, and Page F30 for the original images, including the clumsily added correction to the atrocious English a few weeks later.
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)
Yes, I’ll be talking about Korean gender issues on Busan e-FM’s “Let’s Talk Busan” show on Sunday evening again, this time with new host and also Koreabridge owner and manager Jeff Lebow. Please tune in via the station website at 7pm Korean time if you’d like to listen, and as soon as that finishes at 8 I’ll be doing a live video webcast at Koreabridge too, where you’ll be able to talk to me either via the chatroom or by calling me directly via Skype (with or without a webcam).
As you’d expect though, the Busan e-FM interview was actually done a week ago, and unfortunately I tried to say too much in too short a space of time. I’ll probably want to use the webcast to qualify and/or add more details to the sometimes broad generalizations I made in that then(!), but of course we can talk about anything other callers like really. If you don’t get distracted by my two young daughters that is, who will probably be climbing all over my lap or dancing on the desk as soon as they hear me speaking!^^
For those of you that miss either show though, never fear, for I’ll post the files for you to download and/or listen to next week.
Meanwhile, thanks very much to 10Magazine also for selecting The Grand Narrative as its Blog of the Month for July. Unfortunately, that probably makes any subsequent endorsement of mine sound a little insincere, but for what it’s worth if I was single or didn’t have any children then I really would regard its calender section alone as indispensable for living in Korea. Much easier to read in a magazine format than online though, you could do much worse than pick up a copy for a mere 3500 won.
( Source: ROKetship. Reproduced with permission. )
Like Joe McPherson of ZenKimchi fame says of the above cartoon, either way, it’s a win for my gender, so I was surprised that this was the first time I’d ever really noticed this curious Korean social more.
For those of you still at a loss however, yahada (야하다) generally means “too revealing” if it’s about clothes, and “too sexual” if it’s about anything else, like a conversation topic; alternatively, nomu pa-ee-da (너무 파이다) could have been used instead, which literally means “dug too much”. So, it’s a commentary on the difference in what is considered revealing clothing by Koreans and Western expats, and something which of course expat women have long been well aware of, congratulating ROKetship artist Luke Martin for his astuteness in droves on his Facebook page. One of them, Kelly in Korea, wrote on her blog:
So true. Showing your shoulders or chest will definitely get you stares from the older crowd and young men, while lotsa leg is okay. That being said, I feel like I see more Korean girls showing shoulder this summer than last—is that just me? Regardless, now that the full heat of summer is upon us, I have stopped worrying so much about societal dress codes and just wear whatever keeps me from passing out in the midday sun.
And for all my lapses, I think that there’s definitely something to that change. How long-lasting it is however, literally remains to be seen.
Why? Because as I’ve written here, here, here, and here (for starters), squads of daring female soccer fans known as oppa budae (오빠 부대) did have a dramatic and permanent effect on what were considered acceptable standards of dress for Korean women during the 2002 World Cup. But then it’s also true that many people that had tolerated their croptops, say, were much less willing to do so the next summer once they were no longer in the service of a national cause, which again just goes to show that revealing clothing (or suggestive dancing) should never be taken as a proxy for female sexual liberation.
In that vein, I’ve often wanted to do an empirical study of advertisements in various men’s and women’s Korean magazines for the summers before, during, and after the 2002, 2006, and 2010 World Cups, hypothesizing that there would be definite peaks in World Cup years. But note that those would not just be because of young women hoping to emulate Shin Mina and “Elf Girl’s” examples, who become famous overnight for, well, little more than having good bodies and wearing skimpy “Red Devil” (붉은악마) costumes like those above (source): that isn’t why oppa budae women were wearing them in 2002, and surely only accounted for very few in 2006 and 2010 too.*
Moreover, for anyone lucky enough to have been in Korea during any of the summers of 2002, 2006, and now 2010, you don’t need me to tell you that Koreans tend to let their inhibitions go during the World Cup, and that at the very least the normal standards for clothing didn’t apply; indeed, it would be very strange if – à la Rosie the Riveter – Korean women returned to their formally conservative ways afterwards. Accordingly, I’d also expect that study to show an increase in revealing advertisements for the period overall (although of course many factors would be responsible), and so while I don’t expect to see many croptops on Korean streets in the summer of 2011 unfortunately, I wouldn’t be surprised if they were the fashion in, say, 2015, or 2016. After all, recall that women didn’t even use to wear bikinis at the beach just 8 years ago!
What do you think? Either way, I’m perfectly serious about that study, in which I would using Erving Goffman’s 1979 Gender Advertisements framework (see here, here, and here), and would publish the results in a journal article; unfortunately I can’t do it alone though, so any Korea Studies geeks, please contact me if you’re interested (but be warned it would be rather more tedious than it sounds!). Meanwhile, see here, here, here, here, here, and here for more insights from ROKetship about Korean attitudes to fashion and body-image, (the last may be a little confusing though: see Scribblings of the Metropolitican for an explanation), and of course there’s many more about other aspects of Korean life that all expats will identify with!
* That’s unlikely to be repeated in light of entertainment companies using it to market their female stars in 2010, prompting a backlash)
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)
As long-term readers will be well aware, I’m a big fan of evolutionary psychology. And why not? It usually provides both simple and extremely compelling explanations for many universal cultural features and human behaviors, such as that of the evil stepmother or the fact that 95% of killers are males respectively for instance. So when research in 2004 found that women with hourglass body shapes are 30% more likely to become pregnant than others, it was no great surprise that men worldwide have always tended to find this body type the most attractive.
But even congenitally blind men too?
Yes, it’s true, and while critics have frequently pointed out the sexist and/or (ironically) culturally-based assumptions to many of evolutionary psychologists’ conclusions, this latest news definitely buttresses the “nature” rather than the “nurture” side of the debate:
…Notwithstanding the significant scientific evidence in support for the ubiquitous male preference for the hourglass figure [a waist-to-hip ratio of 0.68 to 0.72], social constructivists doggedly hang on to the position that our preferences are due to arbitrary socialization (e.g., advertising teaches men to prefer a particular body type). Well, in today’s post, I discuss a new study that yet again kills the apparently immortal socialization dragon!
In a recent paper published in Evolution and Human Behavior, Johan C. Karremans, Willem, E. Frankenhuis, and Sander Arons explored men’s WHR preferences with one twist: the men in question were congenitally blind! Needless to say, this largely removes the possibility that these men were taught via media images to prefer a particular female body type. You might wonder how one would go about eliciting such preferences from blind men…via touch of course! The researchers had two mannequins dressed in exactly the same way but who varied in terms of their WHR (0.70 or 0.84)…
Read the details at Homo Consumericus, and the typically acerbic comments section there is also interesting. Meanwhile, on the same day I read that I happened to pick up the June 2010 edition (no.21) of cosmetic store Aritaum’s (아리따움; “Charm”) free advertorial magazine (as one does), and the contrast with the wholly photoshopped, physically impossible “X-line” body type being promoted in it couldn’t have been any greater:
( “Find your X-line”? Good luck! )
I’ve already discussed the X-line concept in an earlier post, almost literally tearing to shreds a Korea Times report – nay, also an advertorial – that uncritically reported on the “new body trend” in the process. But you may also be curious to read the advertising copy for the X-line slimming drink above however: what does persuade Korean women to buy such things?
아리따움 슬리머
울여름, 꿈에 그리는 비키니를 위한 당신의 다이어트 플랜은? 운동하기엔 많은 시간과 노력이 필요하고, 어디서 왔는지 모를 다이어트 방법은 믿을 수 가 없다. 그렇다면 올해도 무조건 굶는 것이 최고? 굶어서 빼는 다이어트는 단기간의 체중 감소는 느끼겠지만 얼굴 혈색을 나쁘게 하고 피부 탄력을 떨어뜨리며, 얼마 지나지 않아 요요 현상을 불러온다.
슬리머 DX는 간편하고 즐겹게 이용할 수 있는 슬리밍 제품으로 식약청으로부터 체지방 감소 기능을 인정 받아 믿고 섭취할 수 있다. 또한 휴대가 편한 앰플 형태라 언제, 어디서든 자신의 라이프스타일에 따라 쉽고 간편하게 다이어트가 가능하다. 아리따움 슬리머 DX라면 올 균형 있는 X라인으로 비키니를 입는 데 주저함은 없을 듯!
Edited slightly, to make it sound better in English:
Aritaum Slimmer
This summer, what is your diet plan for getting into your dream bikini? Exercising takes a lot of time and effort, and you can’t believe in diets if you don’t who came up with them. This year, is simply being hungry the best solution? If you diet this way, it is true that you will soon feel that you’ve lost some weight, but at the same time your complexion will become bad and your skin will lose its elasticity and bounce, almost inevitably resulting in a yo-yo effect as you crave foods again.
Slimmer DX is a simple, convenient, and enjoyable to use slimming product that you can take with the confidence that the Korean FDA has recognized and approved it as a slimming product. Also, it is portable and in a bottle that has more than enough for any occasion, ensuring you can easily use it to diet whenever and wherever you choose according to your lifestyle. This summer, you shouldn’t have any hesitation to use Aritaum Slimmer DX to wear a bikini that shows off your balanced X-line!
Diet advertisements in Korean magazinesappear to promote more passive dieting methods (e.g., diet pills,aroma therapy, diet crème, or diet drinks) than activedieting methods (e.g., exercise). Results further indicatedthat women may be misled to believe that dieting is simple,easy, quick, and effective without pain, if they consume theadvertised product. This study suggests that there is an urgentneed to establish government regulations or policies about dietproducts and their claims in Korea. Magazine publishers alsoneed to recognize their role in societal well-being and acceptsome responsibility for advertisements in their magazines.
Finally, a question for readers: I picked up the Aritaum magazine partially because I couldn’t tell if Lee Na-young’s (이나영) neck above in a bus-shelter advertisement near my apartment had been lengthened or not? She’s a tall woman; I honestly can’t tell. Meanwhile, the woman in the first picture is Shin Se-kyeong (신세경) for those that you that are curious (whom I’m well aware will also have been extensively photoshopped; in the original image, her legs appear to have been lengthened), but, alas, the identity of the ant-like figure with the X-line escapes me I’m afraid!^^
Barring Bae Young-joon (배용준) above, notoriously popular among them, then I’d wager that middle-aged women themselves were your most likely answer. And your least likely? Probably men in their early-20s, which begs the question of why they’re the only ones actually speaking in the following commercial from Dongkook Pharmaceutical (see below for a translation):
Of course, the reason the young men are featured at all is because Korea has universal male conscription, which makes parting scenes like those featured above a normal part of the Korean life-cycle. So while the leaving ceremony itself may be unfamiliar to most Western observers, a company encouraging consumers to associate its product with it is really no different from a bank using imagery of, say, children’s university graduation ceremonies to sell retirement savings plans.
Still, that’s not to say that it’s just any old commercial. For in relying on an emotional event for Korean mothers and sons to sell its products, but quite literally denying only the mothers a voice in that, Dongkook Pharmaceutical has ironically provided an apt illustration of Korean women’s expected role in any public debates about military conscription. Which is in short, to be seen and not heard, their opinions taken for granted by others.
For instance, in 1997 the Korean media revealed that the sons of Lee Hoi-chang (이회창), the then presidential candidate of the then ruling Shinhangukdang (New Korean Party; 신한국당), had been exempted from their military service due to medical grounds; popularly believed to have used his wealth and influence to secure this, the backlash against Lee for failing to fulfill his paternal and nationalist responsibilities was so intense that his political career was soon over. And yet according to Insook Kown in A Feminist Exploration of Military Conscription: The Gendering of the Connections Between Nationalism, Militarism and Citizenship in South Korea (2001), even in the midst of all that:
…women were voiceless. Those who accused Lee, answered the accusations, reported the matter, and contributed articles were all men. In public, the conscription scandal seemed a matter for men only. Sometimes, mothers were used by men as a reference symbolizing a certain group of women only concerned about the welfare of their sons. Many male editorial writers represented the angry emotions of mothers to show South Korean popular opinion. One editorial writer in the JoongAng Daily (22/08/97) described the anger of many mothers of sons. According to him, these mothers wrote a slogan on the calender for Election Day: “Let’s never forget the exemptions of Lee’s sons”. (p. 43)
And later another editorial writer in the same paper (27/08/97) illustrated the emotional background of the issue by using a motherly perspective:
People did not deal with the exemption by making accusations of immorality or illegal intervention in the exemption, but with emotional anger like, why did your sons not have to go into the army, while my son is suffering in a life-or-death crisis. What made women angrier than anyone else, was caused by this kind emotion. (p. 43)
Kwon argues that the Korean state has always very much had a stake in accepting feminized forms of self-sacrifice in its name, whether as factory workers, prostitutes to the US military or Japanese tourists (a crucial source of foreign exchange in the 1960s and 1970s), or mothers of conscripts. Focusing on the latter here, consequently they have so far lacked:
…room to represent their own sacrifices in public. Mother’s concern and pain over their son’s conscription has remained hidden under the taken-for-granted necessity of military conscription for national security. Their voices have been deprived of a space for expression; and because their emotional attachment to their sons has been translated into a private matter, they have not mobilized as a group. (p. 37; tenses have been changed)
Not that this lack of representation means that mothers are necessarily opposed to conscription. For example, Cynthia Enloe, who has written extensively on the subject of “patriotic motherhood” narratives constructed by militarized states, argues that in fact they can have attractions for women whose mothering role has been evaluated as personal and private. Indeed, it can be a chance for them to completely revalue their maternal duty:
Some women feel deeply validated when some politician goes on the call for mothering to be defined as a vital contribution to the nation’s war effort, because warfare has been imagined by many to be the quintessentially public and national activity. (Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women’s Lives, 2000, p. 11, quoted in Kwon p. 46)
Moreover, what are these “sacrifices” referred to exactly? Kwon’s analysis is a little weak on this point, as although she provides a comprehensive and convincing demonstration of how in fact all women suffer from the conscription system (a subject taken up in this series), there is little evidence that mothers specifically suffer beyond that aforementioned “concern and pain over their son’s conscription”. As the commercial demonstrates however, that may be rather more than a Western observer might expect.
At which point it is prudent to provide the translation of it(!). Below, the text featured on the screen is written as normal text below, while everything spoken by the conscripts or in the voiceover I’ve put in quotation marks. I’ve also provided the commercial again to make it easier to follow along:
엄마…..그동안 받기만 해왔습니다
Mother…..(I’ve) only ever received things (from you)
엄마…이제 처음으로 엄마품을 떠나네요
Mother….this is the first time I’ve left my mother’s (your?) bosom”
엄마…고맙습니다
Mother…thank you
듬직한 대한민국 군인이 돼서 엄마가 믿고 의지할 수 있는 아들이 되겠습니다
I will become a reliable, trustworthy Korean soldier whom you can trust and depend on
이제는 우리가 엄마를 도와드릴 차례입니다
Now it’s our (my?) turn to help our mothers
어머니 잘 다녀오겠습니다. 사랑합니다. 사랑해
Mother, I will do well before I return. I love you (formal). I love you (informal)
엄마, 사랑합니다. 충성!
Mother, I love you (formal). Loyalty! (Fealty?) (Devotion?) [James: whatever the exact meaning, it is said when saluting]
대한민국 갱년기 어머니들의 10명 중 8명은 다양한 갱년기 증상으로 힘들어하고 있습니다
Out of every 10 mothers of the Korean public who experience menopause, 8 suffer from various symptoms
Tell your mother the love you feel in your heart. With HeraminQ.
이제, 엄마의 갱년기를 도와주세요. 훼라민Q.
Now, please help with mothers’ menopause. HeraminQ.
(In very fine print): 의사, 약사와 상의하십시오. 부작용이 있을 수 있습니다
Please consult with a doctor or pharmacist. Side effects are possible.
Update: Seamus Walsh has provided a slightly more accurate translation (with explanations) in the comments.
(For another post: the impact on sisters and girlfriends of conscription? Movie poster for The Longest 24 Hours, (기다리다미쳐, 2007), a lighthearted look at military service from the perspective of conscripts’ girlfriends; also known as Crazy4wait. Source)
While this may sound a little hypocritical at first, let me begin my discussion on the subject of the mothers’ feelings by highlighting those of the men; actually, that is the original reason I wanted to write this post, for let me stress that you were seeing men in their early-20s crying at the thought of leaving their mothers. What did that make you think of them?
Well, at risk of sounding insensitive, personally I found them to be pathetic. Not that I was all that mature at the same age of course, and in many senses my reaction may simply be because of cultural differences. Like Brian in Jeollanam-do once put it:
…everything in Korea tries to be cute, in the same way everything in the States is “Xtreme” and too cool for school. Korea uses a cartoon to advertise where the US would have a gravelly stoner voiceover, and Korean videos often feature cuteness exaggerated to a sickening degree where American videos would lots of brooding and feigned indifference.
And not unrelated is how different average Koreans’ and average Westerners’ life-cycles are at that age, although 30-somethings like myself should be wary of projecting their own experiences onto today’s 20-somethings. Nor do I want to make light of the hardships conscripts have to endure either.
But then I’m not: in that commercial at least, thinking about those hardships is not why they’re crying. Moreover, to describe the crying as a simple cultural difference underplays the extent to which this practice is unique even within Korean culture itself, as beyond obvious cases such as funerals, my (Korean) wife for one could think of no other situations in which it is so socially acceptable for a man of that age to cry publicly. That they can and do then, is partially because a) the vast majority of Koreans don’t actually think of any male as a “man” until he has fulfilled his military service, and b) this uniquely strong bond between mothers and conscript-sons. Indeed, there is:
…a widely held popular belief that a father should encourage his son to go into the army, and to fulfill his national defense duty to achieve real citizenship. In this gendered construction, mothers represent emotional attachment such as compassion and pity toward their conscripted sons. In other words…the emotional part of the work of conscription….
…At the most emotional step of the conscription process, the father disappears. For instance, in two recent guidebooks published for pre-conscripts, the authors, both male, make almost no mention of fathers. The only ‘object’ for whom male soldiers are expected to feel concern about in the family is the mother. (p. 44)
And as you might expect, this is well-represented in popular culture, and in addition to commercials like the above I have frequently seen conscripts brought on to the stage after a girl-group has performed on an army base to wax lyrical about their performance and their attractiveness…only then to break down in tears and leave a very emotional message to their mothers watching back home (indeed, often they’re literally choking on their words so much that Om-ma “mother” is the only word you’re able to discern).
Unfortunately for readers however, this is yet another case of something interesting to outside observers that is unremarkable to Koreans themselves, and so I’ve spent over an hour unsuccessfully looking for examples to post here (videos of girl-group performances typically finish just before the soldiers are brought on stage). If any readers find any I would appreciate it if you could pass them on, but in the meantime let me finish by passing on what Kwon says about the program Ujeongdui Mudae (우정의 무대), or Stage for Friendship, the only program about conscripted soldiers in the 1990s, and which had:
…one famous section, ‘Yearning for Mother’. An unidentified mother talked about her son from back stage. Following her talk, a lot of soldiers ran on the stage shouting “Mother” and insisted she was their mother. Finally, the mother appeared on stage and hugged her son. Finally, the mother appeared on stage and hugged her son. Accompanied with deeply moving music, both mother and son cried, as did other soldiers and everybody watching the TV show. (p. 44).
For your interest though, I did find this 2008 commercial with Moon Geun-young (문근영) for GS Caltex (칼텍스), which features a mother visiting her son during his military service (and impressed with how much of a man he has become):
And for the record, Dongkook Pharmaceutical did produce more “normal” commercials for HeraminQ with middle-age women, here, here, and here, as well as another one in the “life-cycle” series featuring mothers’ high-school children taking their life-determining university-entrance exams:
Thoughts?
(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here; for more on the effect of conscription on Korean society, see here and here)
After School’s (애프터스쿨) debut track from last year, of which I again include both DJ Areia’s remix above and the original below for you to enjoy while I explain the lyrics. But note that the remix is not actually trance this time, but rather the disco-like “vibrating analog synthesizer sounds and the helicopter-like basslines” of the late-1980s and early-1990s, so please do give it a try if you’re normally put off by dance music.
As for the music video itself, its theme is a little strange: schoolgirls in skimpy clothing coming on to their increasingly flustered young teacher, whom they are very happy to have ‘accidentally’ burst into their locker room later? It sounds…nay, looks like Japanese manga, and reminds me that student-teacher relationships (including dating and marriage) are a common trope of mainstream Korean popular culture (see here, here, and here for example), which only serves to both glamorize and normalize them.
Still, overly hormonal school students do sometimes have crushes on their teachers, and there’s nothing wrong in itself with portraying those in a music video. But while this one does obviously cater more to men’s sexual fantasies than to women’s (would having the group members vying for the affections of a handsome male student instead appeal more to women?), the lyrics demonstrate that there is much more to the song than meets the eye…
Again, for reasons outlined last time, I’ll provide very literal translations:
이렇게 둘이, 너와 단 둘이
언제나 둘이, 달콤한 이야길 하고파 둘이
둘이, 오늘밤 둘이, 사랑해 우리 둘이 둘이 baby
This way the two of us, with you only the two of us
All the time the two of us, I want us to tell a sweet story
The two of us, tonight the two of us, I love you we the two of us the two of us baby
“단” in the first line confused me for a while: it has a dozen meanings, including “bunch” or “bundle” which would (sort of) go with “the two of us”, but ultimately the meaning “only” is the most appropriate here. After that, the “~ㄹ 고파 하다” verb ending in the second line was the first time I’ve ever come across it personally, nor is it in any of my grammar books, but my wife says it simply means “~하고 싶다”, or “want to”.
잘빠진 다리와 외모 너는 내게 반하지
그대를 향한 윙크 한번 내게 빠지지
니 높은 콧대, 내 몸맨 어때
내 앞에선 니 모든게 무너지고 말껄
You have fallen in love with my slender legs and outward appearance
If I wink towards you one time you will fall (further)
The bridge of your nose is high (you have high standards)
How is my body?
Everything about you is going to crumble in front of me anyway
It feels a little hypocritical of me to critique other translations of songs here, as I very much rely on them to try and understand anything I might be having difficulty with myself, and especially because the translators may lack my increasingly annoyed Korean wife to constantly ask questions of in the next room. Nevertheless, those of whomever DJ Areia uses in his remixes (Yeeun2Grace perhaps?) really do seem a little sloppy sometimes (recall the big mistake in the 5th line of Bang!), and certainly disguise the subtlety of the original.
Take the first line for instance: “빠지다” has 13 meanings according to my dictionary, but “sexy” isn’t one of them; rather “잘빠진 다리” are “legs that have lost a lot of weight”, or “slender”. Sure, you could argue that this is just being picky, but it’s just as plausible to think that there is something culturally significant in the fact that “legs that have lost a lot of weight” was said rather than “섹시한다리” for instance, or more literally “sexy legs”. Also, “외모” is not “face”, but is actually the “outward appearance” of your entire body.
Next, putting line 4 as “I know you’ll crumble in my presence” completely ignores the “모든게” (or “모든것” + “이”) in it, or “everything”, and although “I know you’ll fall for me” is fine I guess, the verb ending “~고 말껄” (annoyingly not in any of my grammar books) means more “[the verb] is going to happen anyway”. Hence “everything about you is revealed in front of me” seems much better, as per the translation available on the AfterSchoolPlay fansite (registration required)
Finally, not a translation mistake, but in line 2 annoyingly the meaning of “빠지다” is different to that in line 1; and learners of English complain about the multiple meanings of words!
사랑한다 말만 말고 보여 주겠니
나도 니가 맘에 들어 춤을 추겠니
너와 난 왠지, 자꾸만 왠지
통할 것만 같아, 너를 사랑 할것 같아
Don’t just say you love me, aren’t you going to show me?
I like you too, aren’t you going to dance for me?
You and me for some reason, only again and again for some reason
I think we will only be connected, I think I will love you
My wife tells me that the verb ending “~겠니” in line 1 and 2, again not in any of my grammar books(!), means “aren’t you going to [verb] for me?”, So where on Earth “If I didn’t like you would I dance up on you like this?” below comes from I have no idea, no matter how appealing the thought!
(chorus)
짧은 시간 가까워진 우리 둘 사이
그대와 난 이제 하늘이 맺어준 사이
두말 할 필요 없어, 다가와 내게 어서
조명이 나를 번쩍 비추면
그댈 유혹하는 내 눈빛이 뜨거워지지
다른 남자들은 니가 너무 부러워지지
말은 안해도 난 알잖아 표현 안해도 다 알아
빨개진 니 얼굴이 다 말을 해주잖아
In just a short time we have become close
We are a match made in heaven
We don’t need to say it twice, come to me
If a light suddenly shines on me
It heats up the light of my eyes that is seductive to you
And other men become very jealous of you
You don’t have to say it or show it in your expression, I know everything
You red face shows it all
Not much to say here actually, other than both the translators at Yeeun2Grace and AfterSchoolPlay separated the above into two verses between lines 4 and 5. But I think that was mistaken, as line 4 ends in “비추면” or “if the light shines (on me)”, which is why the singer’s seductive eyes light up in the line 5. Lacking that connector, then I think that their own versions of line 4 and line 5 – “I’ve been illuminated by the light… You see my burning seductive eyes” and “When the lightning strikes me…My eyes which are putting him into temptation are becoming hotter” respectively – don’t really make any sense.
(chorus)
나나나~
After school in the house, 모두 같이 make it bounce
들어봐 지금 내 말, 오늘밤 tonight
다가와 말못했던 얘기, 우리 둘만의 작고 작은 속삭임
그래 넌 지금 날 너무 원하지, 가벼운건 싫어 내 모습이
다른 장소 after party, 걱정마 이런 내 스타일에
오늘밤은 후회안해, 내 맘을 뺏어봐 baby boy
(chorus)
Na na na~
After School in the house, everybody together make it bounce
Hear my words now, this night tonight
Come to me, and all the things you (we?) couldn’t say, all the little whispers we said only to each other
Yes, you really want me now, I (you?) don’t want just light stuff
Different place after party, don’t worry this is my style
Don’t regret tonight, try to take my heart baby boy
Again, the Korean seems pretty straightforward here. On a final note then, given how targeted it is towards male audiences I was very surprised not to find any screenshots of the music video either via Korean or English search engines, leaving me with the onerous task of producing my own. Despite the visuals however, the lyrics in this debut song are clearly just as much about girl-power and being confident and assertive as they were in Bang! a year later, so the possibility remains open that After School may actually have a sizable female fan base (and I rather hope that they do).
In light of that then, you imagine what I thought of three members’ most recent song in which they pour on the aegyo (애교), basically looking and behaving like 12 year-old girls. Like I said in the comments to a post about it at SeoulBeats:
I’d have to give it a thumbs down. Not so much for the music in itself, but because I’ve always liked After School for the assertive, confident, girl-power theme of their songs, and so this “candy coated aegyo overload” as you well put it really seems to dilute their brand.
And most other commenters there agreed with me. But what do you think of it? Feel free to disagree with me of course, and diversity is the spice of life and all, even for music groups. But still…