Funky Man (펑키맨) by After School (애프터수쿨) — Lyrics, Translation and…Critically Examining the Evidence for Double Standards in K-pop

(Source)

Do Korean censors disproportionately target female singers?

No, not just those shameless hussies that sing about what they’d actually like to do with their love-interests I mean, and/or dance and show some skin to that effect. Because despite some obvious exceptions, I’d wager that Korean censors are generally equal-opportunity prudes.

Rather, I also mean those female singers that promote such harmful ideas as, say, that romance involves more than just sitting around looking pretty, waiting for a guy to notice you. Or that when you’re angry with your partner, you should say so. As whatever the actual rationales given for the banning of their work, be they indirect advertising, mention of alcohol, not wearing seatbelts while driving, or alleged double entendres in completely innocuous English phrases, somehow it seems to happen to women’s songs much more than it does to guys’.

Or maybe I just get that impression because I only ever pay attention to the women’s songs.

So, starting today, and hopefully finishing over the summer break, I’m going to painstakingly go over every banned song and music video from January 1 2011, noting the whos, hows, and whys, then moving on to the next…all the way until December 31. As I finish each month, I’ll write up the results and my analysis here.

I guess the next songs I’ll be looking at will be G-Dragon (지-드래곤) and T.O.P.’s (탑) Knockout and Don’t Go Home then, banned on the 4th and 5th of January respectively (with the latter banned a second time on the 12th!). But before I do, let’s jump ahead to July, when the Youth Protection Commission (청소년보호위원회) of the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF; 여성가족부) banned After School’s (애프터수쿨) Funky Man (펑키맨) for its “sexually suggestive” lyrics.

Not just because I’m a big After School fan, or because the recent news that it’s been unbanned is what finally inspired me to do this little project. But also because the muddled way the banned lyrics are being reported on Soompi (and just about everywhere else) clouds the slight girl-power theme of the song as a whole, and in turn possible — but I stress, only possible — alternate reasons for its banning.

Let me explain:

(Source)

애프터스쿨 – Funky Man by Nana/나나 and Lizzie/리지; also featuring Kyung-min/경민 of Pre-School Girl

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

날 흔들어봐 빙빙 Swing Ma Boy

날 유혹해봐 Keep it 맘대로

네게 빠져들게

그래 좀 뻔뻔하게

갖고 싶다면 Ring Ring Ring My Bell

느낌이 없어 넌 좀 부족해

못 참아 지루한 건

말해봐 너만의 Slogan

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

Shake me round and round, Swing ma boy

Try to seduce me, Keep it as you want so that I will fall for you

That’s right, shamelessly

If you want to have me ring, ring, ring my bell

I feel nothing, this isn’t enough

I can’t stand this boredom

Tell me your own slogan

(Source)

Originally, I copied and pasted the lyrics from Naver here, which still requires ID despite the unbanning. Realizing I was struggling with the translation because of the essentially arbitrary choice of line breaks made in that though, I decided to reformat them all, to better fit how they’re actually sung. And once I did, then in particular the question of who wants to have whom in line 8 — 갖고 싶다면 — suddenly made sense: if he wants to have her, the singer, then he has to ring ring ring her bell.

Also, if that “ring ring ring my bell”  is just not the random, unrelated Konglish that it first appears, but actually an integral part of the song, then that opens the possibility that some of the other Konglish may be important too. Bearing that in mind, then the “slogan” in the last line for instance, isn’t so much lame as a handy rhyming device for the “건/geon” at the end of the line that precedes it.

But in that case, what exactly does the the “try to seduce me, keep it as you want so that I will fall for you” of line 4 mean? Does it mean that, very very literally, being shamelessly dominated is what is going to ring ring ring her bell, my surprising ultimate reading of the first verse?

You can imagine that it was with some trepidation then, that I turned my attention to the chorus…

(Source)

가슴 뛰는 나를 향해

O.K 짜릿짜릿하게

그렇게 오오오 (오오오) 내게 다가와 DON`T STOP

지금 내가 원하는건

O.K 아찔아찔한 Game (어떻게)

오오오 (오오오) 어서 달려와, 소리쳐봐

난난나 Crack Crack Funky Man! 오 baby baby baby shout

난난나 Rock Rock on Funky Man! 오 내게 내게 미쳐봐

오늘밤 너와 단둘이, 너무나 달콤한 story

나만을 위해 춤추는 puppet

My heart is thumping, come to me

OK thrillingly

Like that oh oh oh (oh oh oh), come to me DON’T STOP

What I want now

OK, a dizzy game (how?)

Oh oh oh (oh oh oh), hurry to me and shout

Na-na-na crack crack funky man! Oh baby baby baby shout

Na-na-na rock rock on funky man! Oh, try to be crazy about me me

Tonight, just the two of us

[It’ll] be such a sweet story

You are just a dancing puppet for me

(Source)

Great — that was the very opposite message in fact, and one which is continued in the the rest of the song too. But first, consider the way the banned lyrics are being described on Soompi:

The controversy was caused over the following lyrics from “Funky Man”:

“Oooh Ooh, a little deeper / shake me around / try and seduce me / for my chest that is pumping / OK make me tingle like that oh oh oh”

What do you think? Are the lyrics explicit?

Now that we’ve covered all of those particular lyrics, then you can see that they’re actually cobbled together from verse 1 and the chorus, whereas Soompi makes them look like a direct quotation of just two lines*. Why this difference is important, is because already they’re clearly not the only “sexually suggestive” lyrics throughout the song, which raises the question of why only those ones above were singled out by MOGEF. Let alone why this song was banned when others with equally or even more explicit lyrics weren’t.

Could the censors at MOGEF, perchance, have had different, unspoken motivations? Were they, in fact, just annoyed at how “You are just a dancing puppet for me” belittled men, and so banned it using the sexually suggestive lyrics as an excuse? Or alternatively, were they perhaps a little unsettled by what turns out to be a song not about a woman who wants to be dominated, but rather one very much on top?

Alas, all that is mere speculation at this stage, and arguably reading far too much into it — indeed, there’s been at least one occasion when MOGEF was actually quite explicit about banning a song for belittling men. Also, how much of an alpha girl does the woman in this song really come across as? Not just because of that first verse, but also because, whatever the song, being assertive and confident doesn’t necessarily mean that the woman demands that the guy come to her. Rather, shouldn’t she really be going after him herself?

*I translated “OK 짜릿짜릿하게” as “Ok, thrillingly”, rather than “OK make me tingle like that”, as quoted at Soompi. But I can’t tell if it’s an adverb or a causative, so either is possible.

(Source)

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

날 바라보면 쿵 쿵 like a boom

넌 두근두근 쿵 쿵 feel so good

내게 말걸어봐

그래 좀 당당하게

날 원한다면 몸을 움직여

다른 남자는 모두 숨죽여

못참아 답답한건

시작해 너만의 Slogan

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

If you watch me your heart will pound like a boom

You throb and beat, boom boom feel so good

Try to talk to me,

Yes, like that, confident and commanding

If you want me move your body

Other men hold their breaths

I can’t stand it, this frustration

Start, your own slogan

(Source)

Finally, there’s the chorus, the first two lines of the first verse, the third verse, then the first two lines of the first verse again. To make it easier to follow along, I’ll put them all together:

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

가슴 뛰는 나를 향해

O.K 짜릿짜릿하게

그렇게 오오오 (오오오) 내게 다가와 DON`T STOP

지금 내가 원하는건

O.K 아찔아찔한 Game (어떻게)

오오오 (오오오) 어서 달려와, 소리쳐봐

난난나 Crack Crack Funky Man! 오 baby baby baby shout

난난나 Rock Rock on Funky Man! 오 내게 내게 미쳐봐

오늘밤 너와 단둘이, 너무나 달콤한 story

나만을 위해 춤추는 puppet

말해봐 boy

모든걸 보여줘

서둘러 boy

이밤이 끝나기전에

매일 꿈같은 이야기

해주고픈 이맘 Crazy

오 가져봐

오 느껴봐

commin oh ma funkyman uh woo 좀더 깊숙히

fallin I I I I I can break U down!

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

My heart is thumping, come to me

OK thrillingly

Like that oh oh oh (oh oh oh), come to me DON’T STOP

What I want now

OK, a dizzy game (how?)

Oh oh oh (oh oh oh), hurry to me and shout

Na-na-na crack crack funky man! Oh baby baby baby shout

Na-na-na rock rock on funky man! Oh, try to be crazy about me me

Tonight, just the two of us

[It’ll] be such a sweet story

You are just a dancing puppet for me

Try to speak boy

Show me everything

Hurry boy

Before this night ends

Everyday, a story like a dream

This heart which wants to do [that] is crazy

Oh, try to have [me]

Oh, try to feel [me?]

Commin, oh ma funky man, uh woo deeper

Fallin, I I I I I  can break u down!

(Source)

Did anyone else guess that the song’s actually about cheerleaders? No, me neither. And seeing as how management company Pledis Entertainment also claimed that there’s nothing sexual in the lyrics at all, then I’m not going to give much credence to that!

What I do take away from the song though, is a lack of substance and logic to the official reasons for its banning, which at least opens the possibility that the official reasons are not the real ones. And while mere possibilities are not evidence of course, if the biggest gaps between official denunciations of songs and their reality consistently occur in those about assertive females (sexually or otherwise), then, well, maybe that’s something.

Yes, I realize that that’s a little subjective, so I welcome alternative suggestions for judging this sort of thing. But either way, there’ll be far too many songs to cover to do much analysis. Instead, my aim is that all of the evidence I’ll present over the next few months will enable you to decide for yourselves.

Honestly though, as I type this I’m no longer so sure that the double-standards are quite as big as many people assume, not least myself. What do you think?

Give it to me (줄래) by Lee Jeong-hyeon (이정현): Lyrics and Translation

It feels like a long time since I’ve posted something here simply because I liked it. So, let me put what I had planned aside for a moment and remedy that, starting by passing on this video of “internet DJ” Lee Jeong-hyeon (이정현), covering the 2000 hit Give it to me (줄래) by the singer of the same name. The next time I’m harping on about the evils of aegyo and female infantilization in Korea popular culture, please remind me of how much I love this video despite myself, and that being cute definitely does have its time and place:

Unfortunately, I wasn’t able to find much information about her when I first saw the video on Mongdori back in 2008, and I can’t find anything at all now. But I did find the music video of the song itself to compare (update: see here for a higher quality version):

And as it turns out, it was covered that same year by the Wondergirls (원더걸스), then by KARA (카라) the year after that:

Given that popularity; an English title that reminded me of double entendres like the “get into my core” from Girls’ Generation’s (소녀시대) Visual Dreams (비주얼드림); a doll in the music video that surely symbolized something; and the fact that Lee Jeong-hyeon was selected by Lady Gaga to open her Seoul concert in 2009, then — you guessed it — I just had to translate it!

(Lee Jeong-hyeon opening for Lady Gaga, 2009. Source)

뒤돌아 날 본다…넌 내가 셋을 셀동안

홧김에 끝내잔 얘길 넌 던진 것 뿐야

이대로 날 두고 갈 생각 전혀 없어 넌

거봐 너! 지금 너! 또 오잖아

Look back and you see me…while I count to three

You said that you only broke up with me because you were angry

You don’t want to leave me like this

See, look at you now. You’re coming back.

불안해 왜 불안해 내 말을 왜 못믿어

그렇게 겪어봐도 나를 몰라 왜 몰라줘

니몸에 날 묶을까? 내 옷에 써 붙힐까?

난 바로 니 여자라고…

Nervous? Why are you nervous? Why can’t you believe what I say?

Don’t you know me by now, after going through life so much together?

Shall I tie myself to you? Shall I write your name on my clothes?

I’m the woman for you

처음엔 좋댔잖아

섹시한 눈웃음도 감았다 살짝 뜬 우아한 내 윙크도

너 만을 위한거야

딴데선 난 안그래 왜 맘 좁게 날 의심해

At first, you said you liked my sexy eyes and my elegant, subtle wink

It was all for you

I don’t do that to other guys

Why are you so shallow and suspicious?

[CHORUS BEGINS]

톡 쏘는 콜라처럼 난 니 마음 속에 들어갈꺼야

지금은 화난척해도

또 풀릴걸 내가 안기면

Like a cola fizzing, I’ll rise to be in your heart

Now, you’re only pretending to be angry really

I know that will go away if I hold you

모든걸 가질래 아무도 안줄래

나 니 마음을 다 사로잡을래

나 오늘은 순결한 백합처럼

나 때로는 붉은 장미처럼

모든걸 다줄래 너에게 다줄래

나의 관심은 언제나 너뿐야

언제나 나만 사랑해줘 날 안아줘 너는 내꺼야

I’m going to have it all, I’m not going to give anything [of you] to anyone

I’m going to grab all your heart again

Today, like a pure lily, and sometimes like a red rose

I’m going to give everything to you

It’s always been just you

Please love and hold me always, you are mine

[CHORUS ENDS]

우리가 그동안 함께한 날이 얼만데

난 알아 널 알아 널 알아

너무나 잘 알고있지

하나에 하나반 둘에 또 둘에 반에 셋!

거봐 너! 지금 너!

또 오잖아…

A long time has passed since we were together

I know you, I know you, I know you

I know you so well

One, one and a half, two, two and a half, three!

See, look at you now, you’re coming back to me again

오늘은 뭐했는지 누구를 만났는지

핸드폰 왜 껐는지 물어볼래

간섭할래 사랑은 구속인걸 난 너무 잘 알지만

때로는…난 숨이 막혀…

I’m going to ask you what you did today, who you met, why your phone was off

I am going to interfere like that, because I know well that love is a prison

Sometimes it means I can’t breathe

할수만 있다면 넌 날 작게 만들어서

주머니 속에 날 넣고 다니겠다고

그게 소원이라고 그렇게 말하는 널

나 어떻게 미워하니

You said that if you could, you would make me smaller

So that you can put me in your pocket

That was your wish

How can I not love you when you’re like that?

[CHORUS REPEATS]

아무리 차가운 척해도 소용없어

넌 가득찬 내 작은 손을 넌 못벗어나

이대로 널 두고 갈생각 전혀없어 난

하나 또 둘에 반 셋…거봐 너 또 오잖아…

날줄래, 날줄래, 날줄래, 날줄래

There is no reason for you to pretend to be cold

You’re stuck with me

I won’t break up with you like this

One, one and a half, two, two and a half, three!

Look at you, you’re coming back again

I want to give myself to you (x4)

What do you think? Naturally, the feminist in me rebels against a woman loving that her boyfriend literally wants her to be his doll, but on the other hand the lyrics indicate that she’s by no means the submissive partner in the relationship. Even if she does uses a lot of aegyo to achieve that, which is the impression I get from Lee Jeong-hyeon seemingly going through her entire repertoire in the music video!

Meanwhile, apologies for the quick translation (I’m sure there’s many mistakes), and I’m more than happy to be corrected and/or explain any of it. But I do think I have the gist of it!

(See here for Lee Jeong-hyeon’s website [there’s an English section], and here for her Twitter feed)

Korean Sociological Image #68: Laughing at the 1970s Fashion-Police

(Sources: left, right)

Remember when the Korean Defense Ministry said it was considering playing girl-groups’ music videos on giant TV screens along the DMZ?

The rationale, according to the official that thought of it, was that “the revealing outfits worn by the performers and their provocative dances could have a considerable impact on North Korean soldiers.”

Alas, nothing came of the idea. But the irony was palpable: in the 1970s, such revealing outfits were deemed subversive by the military government, with ruler-bearing policemen stopping women on the street to measure the length of their skirts (they would also cut men’s hair if it was too long).

This difference is humorously illustrated in Samsung’s 2007 commercial for the Anycall Miniskirt (애니콜 미니스커트), with Jun Ji-hyun (전지현):

It’s disappointing that it was set in the UK though, which never had such ‘fashion-police.’ Why not pick from the wealth of Korean video and imagery from that period? (Just look under “미니스커트 다속” for instance, literally “miniskirt control/supervision/clampdown.”)

My first thought was because the ad is already doing some subtle fashion-policing, through informing the Korean public of the new de facto rules. That would be much less subtle with authentic Korean examples though, and the ensuing social message, however refreshing, would be at odds with the cheerful tone of this one.

On the other hand, we can make allowances for creative license; perhaps the advertisers just wanted a swinging ’60s vibe. Also, it’s not like Koreans themselves aren’t afraid to poke fun at their old, ridiculous laws on miniskirt length (not least because they weren’t removed from the books until as recently as 2006), nor critique modern fashion and body-image ideals.

Still, it is yet another example of a phone literally embodying a woman. As is LG’s recent LTE wireless ad, which isn’t subtle at all:

(Source)

On the left, the black text reads “If it’s only the shape/appearance of LTE, then it isn’t available everywhere,” while on the right the pink reads “If it’s really LTE, then it’s available in every city.” The headline in the middle reads “But it’s different,” and finally the text at the bottom reads “The one and only LTE, in touch in every city nationwide. Automatic roaming in 220 countries worldwide.”

Personally, I think the execution is flawed—if the woman on the left is supposed to only have the shape and/or appearance of the real LTE (confusedly, “모양” means both), then shouldn’t both women actually look and be clothed exactly the same, with some indication that they’re different for some other reason (say, by having the women on the left scowling)?

Either way, the advertisement’s other message is that the woman on the right, with high-heels, a V-line face, impossibly-long (and uneven!) photoshopped legs, and a dress that only just covers her underwear, is quite literally the modern standard that all agasshis (young women) should adhere to. Jun Ji-hyun’s bobbies would be proud.

(For more posts in the “Korean Sociological Image” series, see here)

“Cleavage out, Legs in” — The Key to Understanding Ajosshi Fandom?

“Here is the next Samsung: fast growing Korean companies that you’d better know about.” Source.

“Stop obsessing with sex.” (Fernando)

“If I went to New York and started pointing out how many skyscrapers there were, would you suggest that it was *me* that had the obsession with noticing skyscrapers, or New York for building them all?” (Norman Lewis; source)

And indeed if you went to Seoul instead, it’d be difficult not to notice all the exposed women’s legs. Even—or perhaps especially — in the winter.

It wasn’t until I saw this November 2010 video from the Singaporean RazorTV though, that I realized the fashion might not be so common there yet. Likewise, it was just starting in Thailand, where authorities were warning against the danger of dengue fever from the ensuing extra mosquito bites:

Unfortunately, only the narrator speaks English, while the hosts and interviewees chat away in Chinese (is that normal for Singaporean TV?), and no subtitles are available. However, I was able to find this related article from parent organization The Straits Times, and it had an intriguing conclusion:

Entertainment journalist Tan Chew Yen from the Chinese Central Integrated Newsroom reasoned that showing off legs allows these girl groups to maintain a healthier but nonetheless sexy image.

It invites less controversy and criticism from concerned citizens as compared to showing cleavage, for example, due to their young fan-base.

I beg to differ on the youth of their fan-bases these days. But still, those few words resonated on so many levels, potentially speaking volumes about how K-pop has developed over the last 5 years.

First, because it’s certainly true that Koreans regard legs as a much less sexual body part than cleavage. While that distinction is easy to overstate though, and is eroding precisely because so many Korean girl-groups are wearing hot-pants and mini-skirts these days, it’s confirmed by numerous expat women that have had to adjust to it (and of course cishet men like myself have noticed it too!).

Source

Next, because choreography, outfits, and music videos tailored for that distinction would be equally applicable to the more conservative—but still lucrative and influential—Chinese market, where for a long time Korean groups were considered much “safer” than their Japanese and Western counterparts:

In 2003, the Korean National Tourism Office [a major investor in the Korean wave] conducted a Hanliu tourism survey in China, Taiwan, and Hong Kong exploring attitudes to Korean culture, publishing the results online…

….It compared the impact of Korean culture with that of four “competitor” countries (the U.S., Japan, Taiwan, and Hong Kong), and in the process revealed much about Korea’s own political and nationalist concerns, particularly in relation to Japan and America. Six of the eleven options for respondents to the category “reasons I like Korean culture” reflect this preoccupation: “less sexual than Japanese culture,” “less sexual than American culture,” “less violent than Japanese popular culture,” “less violent than American popular culture,” “decreased interest in American culture,” and “decreased interest in Japanese culture.” One other echoes Straubhaar’s notion of cultural proximity: “similar in culture.” Certainly, Korea’s own music media censorship laws (which even in 1997 prohibited the displaying of body piercings, navels, tattoos, “outfits which might harm the sound emotional development of youth,” and banned violent or political lyrics), meant that Chinese TV stations could buy in Korean music videos and music TV shows knowing that they were unlikely to upset local censors. However, these questions also reflected a perception that Korea acts as a defender against excessive Westernization and as a guardian of Confucian values within East Asia. (Rowan Pease, 2009)

Of course, this assumes that the Chinese make the same distinction between legs and cleavage. But I’d wager they do—after all, Park Jin-young of JYP Entertainment especially has always had a firm eye on the Chinese market, with two members of Miss A being Chinese, and even the “A” in the name meaning “Asia.” And the group’s logo speaks for itself:

Source

Finally, likewise hot-pants would be a perfect fit with “Ajosshi” or “Samchon” fandom. Here’s a quick definition of that for new readers:

…what is extraordinary in girl idols’ fandom is that a large number of male fans in their 30s and 40s have constructed the unprecedented scale and mode of fandom called Samchon-fans, or uncle-fans. As Samchon in Korean refers to one’s parent’s brother, this name implies the middle-aged men’s care for their young nieces. Once this familial setting is built up, a relationship between male viewers or self-claimed Samchon fans is restructured in the complicit relationship between uncle and little nieces. Accordingly, the male’s gaze at young female bodies is legitimized and normalized as the voluntary support and pure love of uncles for their nieces. Under the identity of uncle, they can deny the sexual aspect of what they see and insist on appreciating merely the pure surface of pretty children. This double male psychology of interwoven denial and justification is pervasive in the constitution of the girl idols’ fandom. Thus, with the pretentious reformulation of the male gaze into an uncle’s familial support, the male consumption of the girl bodies becomes relieved of the predictable blame for pedophiliac abnormality. (Yeran Kim, 2011; see sources below)

Previously, most discussions about Samchon fandom have focused on pointing out its existence and/or its effects, both of which you can read about in depth here and here. But in hindsight, not enough attention has been give to the process of how it came about, which this cleavage/legs distinction now potentially helps to fill. For if entertainment companies subscribed to it, having their girl-groups members flaunting their legs while covering up their cleavage, then it’s easy to see why this would provide plausible deniability for all involved.

“Because of Sistar, uncles [feel like] teenagers again!!” Source.

Not that being a middle-aged male fan of a girl-group is wrong per se of course. But for a number of years the Korean media would indeed promote the deceitful “innocent until proven sexual” byline of Samchon fandom (and to a large extent still does—see here and here), providing a window for entertainment companies to sex up performances to their hearts’ content.

Was this the result of a deliberate, years-long strategy by entertainment companies? That’s unlikely: not only did Girls’ Generation at least actually wear “skinny jeans” well before hot-pants for instance (I believe they only started doing so with Tell Me Your Wish in July 2009), but it’s difficult to speak of grand plans by JYP, for instance, when he’s well known for his constant experimentation with groups, trying everything until one concept finally succeeds.

In short, I think entertainment companies lucked out. But like the video says, K-pop has been about legs, legs, and legs ever since they did, and with a palpable influence on Korean fashions. Moreover, whether they’re on the screen or on the streets, people will still make much the same claims about them:

…people maintain [Girls’ Generation are] pure, clean, and cute, and everyone tries to erase and deny the blatant fact of their sexualization in that curiously Korean way that college freshman can click-clack to class in 5-inch hooker heels and a leather skirt and when asked if that might not to be too risque for class, people get defensive and indignant and call the gazer the pervert, while letting the main parlayer in and of the male gaze (the women totally subjecting herself to it) off the hook. (Michael Hurt; source)

Granted, mini-skirts especially are just as — if not more — popular in Japan, so it’s entirely possible that the Korean trend actually comes from Japan, and predates the girl-group boom of the late-2000s. Yet I don’t personally recall seeing quite so many legs on the streets of Busan (which is much warmer than Seoul!) until just a few years ago, with the exception of World Cup summers (when standards are relaxed). And while I’m usually loathe to ascribe top-down origins to fashion trends, I’d be lying if I said Koreans don’t seem to be notoriously conformist in this regard (as this 2004 Prugio commercial with Kim Nam-ju used to be a good illustration of, before the video was taken down!):

And on that note, please let me know what you think, and by all means poke holes in it—my connection between girl-groups only showing their legs and the rise of Samchon Fandom is just the germ of an idea at the moment, which now needs fleshing out (not unlike many of the legs themselves). But if I do say so myself, it’s one of the biggest epiphanies about K-pop I’ve had in a while!

Update 1—See here, here, and here for the next 3 parts of the RazorTV video, about which idol has the best legs, problems with underage performers, and the increasing objectification of male idols respectively. Parts 2 & 3 also have more English

Update 2—Let me pass on Esther Hoeve’s illuminating comment from Facebook:

The difference in what constitutes as ‘sexy’ bodyparts is an interesting one. Back home (western Europe) I’m much quicker to reveal cleavage or shoulders, but I spent half a year in Thailand and had to adjust to wearing shorts, but tops with sleeves. The shorter my skirt or shorts, the longer my sleeves would be. I actually grew self conscious of how much upper body I was showing, but usually have the same feeling concerning my lower body here in Europe. It completely changes your perspective on what’s considering ‘revealing’.

Like I say there, this reminded me of some of my female students back in 2000 complaining of middle-aged and old women telling them to cover up their bare arms. This was in Jinju/진주 though, a university town but still quite small and conservative, so I don’t know if their counterparts in larger cities had the same problems.

Sources

  • Yeran Kim (2011): Idol republic: the global emergence of girl industries and the commercialization of girl bodies, Journal of Gender Studies, 20:4, 333-345.
  • Rowan Pease (2009): Korean Popular Music in China: Nationalism, Authenticity, and Gender, in Chris Berry, Nicola Liscutin, and Jonathan D. Mackintosh ed.s, Cultural Studies and Cultural Industries in Northeast Asia: What a Difference a Region Makes, 151-167.

(Hat tip to dogdyedblack)

Korean Gender Reader

(Source)

Sorry for the slow posting everyone: alas, I’m so busy with all my offline projects these days that my planned posting schedule for 2012 is already proving unsustainable. But in the meantime, the news stories just keep coming!

T-ara members sleep for 2 hours a day (Frank Kogan; see Seoulbeats also)

Convicted rapist successfully uses the ‘crooked dick’ defense (The Marmot’s Hole; update)

Korea divorce checklist for negotiation of a marital separation agreement in Korea (The Korea Law Blog)

Parents tremble at ‘pleasure parties’ thrown by foreign instructors (Gusts of Popular Feeling)

Travel in Korea still lacks women’s bathrooms (Travelwire Asia)

쓰레기 같은 학생, or, Why you might need pepperspray (Gord Sellar)

Hair freedom for Seoul students (Hankyoreh)

Internet hot over ‘bikini protest’ (Korea Times) vs. Gong Ji-young (“The Crucible”) Bikinis, Breasts and Weasels (Korean Modern Literature in Translation)

Fat tax elicits mixed reactions from S. Korean public (Xinhuanet)

Survey finds lots of sexual harassment at South Korean workplaces (Asian Correspondent)

Korean women and western/white men: a complicated and troubled relationship (The Unlikely Expat)

Women leading Korea (The Peninsula) vs. Lone Star and the women of Korea (The Wall Street Journal: Business Asia)

Jeju Island, known for wind, women, and water…now has more men than women (The Wall Street Journal: Korea Realtime)

My final post on Asian/white interracial relationships (Shanghai Shiok!)

Brides-to-be being ripped off ahead of their big day (Hankyoreh)

“[Is] dating a 28 year-old guy in Korea like dating a 15 year-old in the US?” Deconstructing inane and offensive reader questions (I’m No Picasso)

• An update to the above story – the question wasn’t as bad as it first looked!

Ministry strives for women’s rights (The Korea Herald)

South Korea’s racism debate – What debate? (Gord Sellar)

• Headline of the week: “Hard competition coming for erectile dysfunction remedies” (Hankyoreh)

Entertainment agency representatives voice opinions on idol dating, marriages, and age-limits on usefulness (Allkpop)

More elderly people sue their children for support (The Chosunilbo)

(Links are not necessarily endorsements)

Quick Hit: T-Ara’s Stereotyping of Native-Americans in YaYaYa

(Source)

Shocked and confused by the video for YaYaYa (야야야)? If so, I give a very quick introduction to K-pop and media representations of other races in Korea over at Sociological Images, to help readers unfamiliar with either place it in some context.

If you’re one of those, I hope it does, and I especially recommend one of the links I give in the post – Who is Korean? Migration, Immigration, and the Challenge of Multiculturalism in Homogeneous Societies, by Timothy Lim – for anyone further interested in race-relations in Korea.

Meanwhile, I was tempted to translate the lyrics too, but they’re too inane already adequately covered at Allkpop. Instead, this Friday I’ll be covering Pray (기도) by Sunny Hill (써니힐) .

Until then, Happy Chinese New Year’s everybody!

Korean Boys: “Wearing Hot Pants Says Something About You”

(Source)

A much more serious topic than it may sound, this article from Ilda Women’s Journal will definitely give you a renewed appreciation for the goals of the Slutwalk (잡년행진) movement.

Once it does though, unfortunately you’ll probably find yourself pretty frustrated with it too. For the author only really gives platitudes about the need for change, rather than provide any details about who those boys were, what they said exactly, and the sex-education program her and her colleagues were involved in.

But still, she’s right to be concerned about the messages children are receiving about sexuality when any elementary school boys both approve of and chastise attractive women for wearing revealing clothes. Let alone disallow “ugly” ones from wearing them:

(Source)

“못생긴 애들 핫팬츠 입지 말라”는 아이들 Children That Say “Ugly Girls Shouldn’t Wear Hot Pants”

여성의 노출’을 바라보는 십대들의 시선 Teenagers’ Views on Women Who Wear Revealing Clothes

So Yeong-mi, August 2010

(일다의 독자위원인 서영미님은 현재 십대들과 함께하는 성교육 프로그램을 진행하고 있습니다―Editor)

Editor: Ilda reader So Yeong-mi is currently involved in a sex-education program aimed at teenagers.

“선생님, 질문 있어요. 왜 여자애들은 그렇게 짧은 반바지를 입어요?”…“여자애들이 핫팬츠 좀 못 입게 해주셨으면 좋겠어요!”…“?????????”

“Teacher, I have a question. Why do women wear such short shorts?”…”If young women didn’t wear hot pants, that would be good.”

이게 도대체 무슨 문제란 말이지? 최근 들어 두 번이나 받은 질문이다. 고등학교 청소년 남자 아이들을 만났을 때 한번, 그리고 초등학교 남자아이들과 교육하면서 한번. 성장기 자신의 몸의 변화나 성관계, 임신/출산에 관련한 질문들이 대부분인 편이라 이 질문이 유독 기억에 남았다. 같은 반 여자아이들이 핫팬츠를 입지 말았으면 좋겠다니 이 무슨 말인가?

(Source, NSFW)

Why on earth are they saying and asking these things? This has happened to me twice recently. Once, from teenage boys at a high school, and the other from boys at an elementary school. Most of the questions I get are normal ones about their development, changes to their body, sexual relationships, pregnancy and childbirth and so on, but I especially remembered these. Why are boys saying that girls in their classes shouldn’t wear hot pants?

James – Because of the mention of female classmates, I’m assuming the boys were in mixed-schools then? But So Yeong-mi doesn’t mention how the girls reacted to such questions, an omission which hopefully means she taught the boys and girls separately.

뜬금없는 질문이 궁금해 스무고개 하듯 계속해서 질문을 주고받으며 질문한 의도를 파악하려 애썼다. 질문자는 한 명이었지만 반 아이들 모두가 동의하고 있었고 별로 웃기지도 않은 질문에 아이들은 자지러졌기 때문이다. 질문을 받은 내가 자신들 생각대로 웃어넘기지 않고 진지하게 계속 물으니, 나중엔 아이들도 제법 진지하게 맞받아쳤다. 그리하여 나온 결론은 같은 반 여자아이들은 핫팬츠를 입으면 안 된다는 것!

I was very curious why these questions came out of the blue, so I sort of played 20 Questions with the students to find out. Only 1 student [in each case?] asked, but all the other students thought it was hilarious, and they expected me to laugh along with them. I wanted to get to the bottom of that, and so later when they gave me feedback it emerged that they felt that girls in their classes shouldn’t wear hot pants.

(Source)

모자와 핫팬츠는 다르다? What’s the Difference Between Hot Pants and Hats?

“오크가 그런 걸 입는 게 말이나 돼요?” “Would Orcs Wear Hot Pants?”

판타지 소설이나 롤플레잉 게임에 주로 등장하는 괴물, ‘오크’족. 쭉쭉빵빵 몸매도 좋고 능력도 좋은 미녀캐릭터들에 비해 볼품이 없어 쉽게 무시당하고 힘만 센 캐릭터. 아이들의 설명에 의하면 이랬다. TV에서 연예인들이 입는 것과는 다르다는 것. 그건 당연히 ‘봐줄 만하다’는 것이다. 핫팬츠뿐만 아니라 미니스커트에도 역시 강한 불만을 표했는데, 이번에는 또 다른 이유를 제기했다.

As the students explained, in fantasy novels and role-playing games the monster that appears the most frequently is the orc. Unlike beautiful female characters, with great abilities and voluptuous bodies (and usually useless armor – James), orcs are essentially faceless characters that can easily be disregarded. What entertainers wear on TV is different though, and, of course, it’s worth watching.

But it’s not just hot pants that the boys had problems with girls wearing, but also miniskirts. They gave a second reason for that.

“옷이 그러면 그렇고 그런 거 아니에요? 위험할 수도 있잖아요.”

“Doesn’t wearing clothes like that say something about you? And it’s dangerous too!”

아이들은 여성인 내게 “선생님도 그런 옷을 입냐”며 “도대체 왜”냐고 야단이었다. 한 학생이 모자를 쓰고 있기에 “너는 왜 모자를 쓰고 있냐” 물으니 “그냥 좋아서”라고 가볍게 얘기했다. 그럼 “핫팬츠나 미니스커트를 선택해서 착용하는 것은 무엇이 다르냐” 물으니 “그건 당연히 다르다”고 소리친다. 적절한 대답이 없을 때 아이들은 대개 화를 낸다.

(Source)

The students asked me, a woman, “Do you wear clothes like that?”, and, in a critical tone, “Why on Earth do women wear those?”. So, to one student who was wearing a hat I asked “Why are you wearing that hat?”, to which he casually replied “Because I like it”. So then I asked “How is that different to choosing hot pants or a miniskirt”, and got the retort that “Of course it’s different!”, the student becoming angry that he didn’t really have a proper answer.

그날 종일은 아이들과 좀 더 많은 시간을 들여 ‘개인의 취향’에 대한 이야기를 나누었다. 서로의 취향을 존중하고 이해해야 하는 이유를 찾아보며 남/녀를 탈피한 다양한 관계 속에서 역할활동까지 해봤다. 그러나 그 날의 아이들에게는 이미 모자와 핫팬츠의 ‘선택’이 다르지 않다는 것을 이해시키는 것이 어려워 보였다. 너무나 견고한 그들만의 ‘패션철학’이 놀라울 따름이었다.

I spent all day with the students, and shared a story about personal tastes with them. Then we did roleplaying, breaking away from normal man/woman and girl/boy ones, in order to better understand and respect each other’s personal tastes. It was difficult to make them understand that wearing hot pants was a choice, no different to wearing a hat, and I was very surprised in how unwavering some of their attitudes to fashion were.

우연히 비슷한 시기에 만난 이 집단 아이들만의 문제였을까. 교육이 끝난 후 평가시간에 이 에피소드를 털어놓으니 유난히 남자아이들 교육을 진행할 때 그런 질문이 많이 나온다는 실무자들의 의견이 있었다. 예쁜 사람이 입으면 괜찮고, 아니면 안 괜찮고, 짧은 옷을 입으면 위험하고 야한 어떤 것이라는 10대 초반의 아이들의 논리. 고등학생 이상의 청소년 들을 만났을 때만 해도 성인과 비슷하게 생각해나가는 시기여서 그런가 생각했는데, 초등학생들에게서까지 강한 불만으로 표출되어 나오니 그냥 웃어넘길 일이 아니라는 생각이 들었다.

I wondered if this way of thinking was just confined to the groups of students I taught, so afterwards I asked other sex-ed teachers involved in the program, and they confirmed that they get similar questions and opinions from especially male students. The logic of boys in their early teens was that if pretty girls wear hot pants and so on it’s okay, but if they’re not pretty then it’s not, and that [in either case] such clothes are both too revealing and dangerous.

(Source)

Now, if I’d asked high school students and so on, who think like adults, then I wouldn’t have been surprised, but once I learned that even elementary school students are saying such things then I realized that this was no laughing matter.

고 민지점은 성인들이 갖고 있는 편견이나 고정관념들이 고스란히 아이들에게도 답습된다는 것이다. 또한 그 연령이 대폭 낮아졌다는 사실도 놀랄만한 일이다. 그 어린 학생들마저도 ‘여성’의 몸을 검열하고 있다는 사실에 주목하지 않을 수가 없는 것이다.

Children are picking up adults’ prejudices and biases, although it is surprising that they’re doing so at such a young age. And we can’t help but notice that even these children too think the female body is something to inspected and evaluated.

우리가 어떤 일을 할 수 있을까 What can do we do about this?

노출이 많은 옷을 입은 여성과 그렇지 않은 여성을 간단하게 이분화 시키고, 거기에 아름다움이라는 가치를 연결시킨 잣대로 평가하는 것은 아이들도 어른들과 크게 다르지 않았다. 다만 아이들의 용어로 표현하고 있을 뿐이었다. 이를 우스갯거리로 사용하는 아이들을 보고 있자니 솔직히 조금 화가 나기도 했다. 그리고 그와 동시에 우리 스스로 반성해야 될 때가 아닌가 생각해보게 됐다.

Children splitting women into simply those who wear very revealing clothes and those that don’t, and judging their value only in terms of their appearance, is little different from what adults do. But although the children just used these terms jokingly, to be honest I still got a little angry with them.

Yet at the same time, we really need to examine ourselves too.

대중매체에 대한 비판을 하려던 차에 최근 10대 청소년 연예인들을 상대로 60%가 신체 노출이나 과도한 성적 행위 장면을 강요했다는 기사들을 보게 되었다. 한 언론과의 인터뷰에서 가수 이은미는 음악성 보다 외적인 면에 더 관심을 갖는 사회 분위기를 우려하며, 성적인 면이 강조된 걸그룹의 노래, 의상, 춤에 환호하는 이 사회를 ‘몰상식의 극’이라고 표현했다. “초등학교를 졸업한지 몇 년 되지 않은 아이들을 벗겨놓고 대 놓고 섹시하다고 박수를 치거나, 꿀벅지, 꿀복근 같은 용어들을 사용하는 대중문화를 보면 소름이 끼친다.”는 것.

(Source: unknown)

I was about to blame the mass media, as recently I’ve read reports which say that 60% of female teenage entertainers have claimed to have sometimes been forced to wear revealing clothes and/or do sexual dances and so on. And in an interview of the singer Lee Eun-mi (James – Not one of those teenage entertainers; she was born in 1968), she said she was worried about a society that considered external appearance more important than musical quality for singers, where girl groups’ sexual dances, songs, and outfits where cheered…she used the term “thoughtless/careless”. She said “I freak out at the thought that just a few years after they graduate from elementary school, young male and female entertainers are being praised for taking off their clothes and being talked about in terms of their ‘honey thighs‘ or six-packs.

쏟 아지는 대중매체의 벗기기 논란은 새삼 어제오늘 일도 아니건만, 아무 손쓰지 않고 있었음에 반성하게 된다. 상품화되고 대상화되고 있는 여성들의 문제를 공공연히 문제 삼지 않았던 것이 일상생활에까지 주변 사람을 대상화하고 외모로써 평가하는 지금의 일을 만든 게 아닌가 하는 생각에서다.

But these trends in the media didn’t just appear overnight – they were allowed to flourish by the public’s inattention and lack of concern. This way, we have come to consider the commercialization and objectification of women as a normal part of our daily lives.

아 이들의 생각을 넓게 펼쳐주진 못할망정 오로지 외모로써 사람을 평가하는 우리 사회에서 우리가 어떤 일을 할 수 있을지 함께 고민해봤으면 좋겠다. 우리가 그동안 무심코 내뱉었던 말들이 아이들에게 어떤 영향을 미치게 될지 생각해보면서 말이다. 문제가 수면으로 드러난 지금이야말로 왜곡된 미와 과장된 외모 중심의 평가들로부터 벗어나 아이들에게 더 많은 관심을 가져야 할 때다. 아이들뿐만 아니라 사실은 우리 모두를 위해서 말이다.

It’s difficult to broaden children’s minds, but we do have to make an effort to stop judging each other on our appearances. We have to consider what has been the effect on our children of this focus, this excessive emphasis on appearance. Not just for them, but for society as a whole (end).

My post title aside, I don’t mean to generalize about all Korean boys, and given the author’s vagueness then what she says about them really needs to be taken with a grain of salt. So, to get a better overall picture, I’d really appreciate anything any teachers can tell me about what their own young students have ever said about such things (alas, it’s been a while since I’ve taught children or teenagers myself).

And to end on a positive note, was anyone else reminded of the above semi-response to such sentiments? Now I have a renewed sense of appreciation for that too!^^ (See here for a discussion of the song’s lyrics and meaning)

Korean Gender Reader

(Source)

Not only is this poster simply cool, but the 3rd Montreal AmérAsia Film Festival it advertises will playing during my birthday too. So why does it bug me so?

I think, because I’m so used to seeing women in such mildly Orientalist imagery, that for the life of me I can’t imagine an East-Asian guy with the same expression and pose. Or is that just me?

Either way, see the end of this post for some Occidentalist imagery to compare (and of course, I wish nothing but the best for the festival!). Meanwhile, here are this week’s links, and one long discussion:

1) The Photoshop issue

Paula, a professional model, responds to last week’s post on excessive and unnecessary photoshopping in Korea at Noona Blog: Seoul. Like she says, photoshopping is the photographer’s or client’s prerogative, but still: what’s usually done to her pictures can hardly be considered an improvement!

2) How Nicki Minaj kicked open the door for 2NE1

I confess, I never heard of Nicki Minaj before reading this post of Latoya Paterson’s at Racialicous. But now that I have, then I’m not going to forget anytime soon. I’m also convinced that there’s a genuine opportunity for 2NE1 (투애니원) to succeed in the US market where so many other K-pop acts have failed. As she explains (source, right):

After watching good artists try and fail to make it in the US market, I began trying to find a pattern. Why was this happening? The reasons vary – particularly because artists often use their entry to the US as a kind of reinvention, which can be risky – but a big component is that American marketers/listeners had no idea what to do with them.

But, luckily for 2NE1, they have a secret weapon: Nicki Minaj.

It may seem strange to look at Nicki Minaj as the the person who put a crack in the Billboard ceiling big enough for 2NE1 to break through to the top spot, but it is her inherent strangeness and genrelessness that is opening the door for other women artists to bend the rules.

And a little later:

Both Minaj and 2NE1 are also combatting societal scripts about what women of color can be. While Minaj occupies a space defined by feminist contradictions, she still actively defies the proper “place” for a black woman in the broader pop music space. Considering the limited spaces where black women are allowed to appear, it’s remarkable how Minaj has carved out a space for herself in both urban markets and the fashion industry. 2NE1 is facing off against stereotypes around Asian American women – particularly the submissive stereotypes that would push them out of the more aggressive sides of the pop and hip-hop scenes.

Read the rest there. Also, for anyone further interested in why BoA (보아) and Rain (Bi; 비) failed in the US, email me for a copy of “Playing the Race and Sexuality Cards in the Transnational Pop Game: Korean Music Videos for the US Market” by Eun-Young Jung in Journal of Popular Music Studies Volume 22, Issue 2, pages 219–236, June 2010, which covers both in some detail. Or, for something less academic, you may like this recent post on Girls’ Generation (소녀시대) by Natalie at Seoulbeats, which gave me a renewed appreciation of how different 2NE1 really are compared to most Korean girl-groups.

(Source)

3) There really is no difference between men’s and women’s maths abilities

For those of you that didn’t already know, the notion that there was any innate biological differences in maths ability between the sexes has long since been thoroughly debunked. But, as io9 explains:

Until now, there was [still] maybe a sliver of statistical data to support the existence of this gender gap — nothing remotely convincing, mind you, but just enough that the idea couldn’t be entirely dismissed out of hand. While most who studied the issue pointed for cultural or social reasons why girls might lag behind boys in math performance, there was still room for biological theories to be proposed.

Now though, a new study has debunked even that data too, as you can read about here.

Related, also consider this post of mine from 2008 about how gender differences in maths ability show a direct relationship with a countries level of sexual equality (i.e. the more egalitarian the less – if any – difference there is), and #4 here on a recent, albeit very limited survey that suggests that men’s greater spatial ability similarly decreases the more power women have in a society.

(Source)

4) Obligatory post about that sex survey (or, sexuality and parenthood in Korea)

For those of you that have been living in a cave for the last week:

South Koreans are the least sexually active among people in 13 countries surveyed in an international online poll, a global pharmaceutical company said Monday.

Eli Lilly and Co.’s Seoul office said Korean couples over 34 have sex an average of 1.04 times a week, citing the survey based on data collected from 12,063 people worldwide including 1,005 South Koreans.

Read the rest at the Korea Herald, and some discussion of it at the Marmot’s Hole. Personally though, I’m extremely wary of surveys like these, especially if I know nothing about their methodology. What’s more, when just a 5 minute search of my books – let alone Google – reveals dozens of figures ranging between 1 and 2-3 times a week for US married couples, then “news” articles like this, poring over differences of national differences of less than 0.1% a week, is clearly only good for headlines.

Another problem is that the term “married couples” doesn’t take their ages into account, whereas – however politically incorrect it sounds – it’s well known that women’s libidos generally decline in their 30s, whereas men’s stay the same.  Also, it doesn’t take into account whether the couple has had children or not, which is a huge deal in Korea.

Why? Well, with the proviso that I haven’t studied sexuality in specifically Korean marriages as much as I should have by now, and that of course the Koreans I’ve spoken to about it aren’t a representative sample, I and especially my wife have spoken candidly about it with many (she’s worked from home for 5 years, and has known many couples in the 3 apartment buildings we’ve lived in), and I don’t think it’s just confirmation bias on our part when they consistently speak of having sex more like once per month or even year, and consider that perfectly normal.

But to be sure, it’s difficult for any married couple to get back into the swing of things after having a child. As explained on p. 362 of Our Sexuality (2002), by Robert Crooks and Karla Baur for instance (source, right):

In the first three months after delivery, over 80% of new mothers experienced one or more sexual problems, and at six months 64% were still having difficulty. The most common concerns were decreased sexual interest, vaginal dryness, and painful intercourse. An author of a book about pregnancy warns women to be prepared for their sex lives to be “downright crummy” for up to a year. “Mother Nature” is using her entire arsenal of tricks, from hormones to humility, to keep you focused on your baby and not on getting pregnant again”.

Things like breastfeeding can be a bit of a turn-off too, as Jenny at Geek in Heels is finding:

I also now have tremendous difficulty seeing my breasts as sexual objects. Yes, I know that women’s breasts are designed to feed and nourish the young, and any sexual uses should be considered secondary functions. But the sudden transition from years and years — from the moment I donned my first bra — of their being sexual objects to asexual tools that spend hours each day dangling from the mouth of a babe (or from the ends of a breast pump) is pretty brutal. Whenever my husband looks at them with *that look*, all I can think is, “These floppy things? Can we lay off of them because you’re only reminding me of the kids and that does little to turn me on.”

Yes, the boobies will be expelled from all sexual acts — by my request — until I can start disassociating them from my children.

Just as, and maybe even more important are the lifestyle changes, especially the lack of sleep. Factor in Korean men working such long hours too, to the extent that the Ministry of Health and Welfare notoriously told them to go home at 7pm on Wednesdays to, well, fuck their wives, and the fact that there’s a huge prostitution industry in Korea (see here for the ensuing effect on marriages), then it’s easy to appreciate why Korean marriages in particular might be relatively sexless after the birth of a child.

(Source)

Having said that, Korean marriages shouldn’t invariably be doomed to sexlessness though. Consider the following from p. 361 of Our Sexuality (my emphasis):

Couples are commonly advised that intercourse can resume after the flow of the reddish uterine discharge, called lochia, has stopped and after episiotomy incisions or vaginal tears have healed, usually about three to four weeks. However, most couples wait to resume intercourse after six to eight weeks following birth.

Also:

Typically, women and men with more positive attitudes about sex in general show more sexual interest and earlier resumption of intercourse than do others with more negative attitudes about sexuality.

In other words, US couples at least generally expect to and want to resume regularly having sex again after the birth of a child, whereas Korean couples expect to have it much less often, if at all. In saying that, I hate to perpetuate a “US/West = Good, Korea = Bad” dichotomy beloved of expat blogs, but when very similar lifestyles and attitudes produce the same result even in “sex-crazed” Japan too, then it’s time to call a spade a spade:

While Japan has an enormous sex-related industry, married couples don’t seem to do it that often (According to a Durex Survey, Japan ranks last internationally in terms of sexual activity.) And this would be the case in many modern societies as well. So for the last two years, author Sumie Kawakami gathered interviews of various Japanese women to depict this one aspect of society: Her latest book, Goodbye Madame Butterfly: Sex, Marriage and the Modern Japanese Woman by the superb Chin Music Press portrays eleven sex lives in painstaking detail.

(Source)

Moreover, even the physiological difficulties may not be as great as they may appear. As commenter Jo recently mentioned on another post for instance, and which is confirmed by similar anecdotes in my books:

I remember watching a documentary about breast feeding, an interview was shown with a wet nurse, she said that she gains great pleasure from breast feeding, even breast feeding other people’s babies. She was asked if the pleasure was at all sexual, and she replied that it was a mildly sexual experience for her. – touch, sexual feelings, pleasure are extremely complicated, the feeling toward a family member and a sexual feeling are not necessarily dichotomous, this may be a construction, there may be some, very un-sinister, overlap, in this case allowing for ‘uncle fans’ to deny the sexual element of their affection, and for touch between father and daughter to be slightly confusing. Maybe we should try not to separate ‘sexual feelings’ from all other feelings.

Also, I can’t find the source sorry, but distinctly remember reading somewhere that many mothers and fathers actually get incredibly turned on at the fact, which is quite logical when you think about it. But don’t get me wrong: I absolutely don’t intend for the above quote to be an indirect critique or comment on Jenny’s experience and feelings about breastfeeding. Rather, just again to stress that nothing is set sexuality-wise, and how crucial societal and personal attitudes are.

And on that note, again I can’t stress enough that of course there will be many exceptions to all the above, and that it’s overwhelmingly based on just what my wife and I have personally heard from Korean couples. So, please let me know how that matches – or doesn’t match! – your own experiences and/or what you’ve heard, and, now that my winter vacation has started (메롱~), I promise not to be so reticent in the comments if you do!

(Source: unknown)

5) White female academics suggest minority women with white men are sluts and gold-diggers

From Shanghai Shiok:

A reader, frustrated with how I constantly deny that my white male/Asian female relationship follows certain “societal streams,” pointed me to an article which he believed would enlighten me on the nature of my relationship and others like mine.

The article summarizes a new study which is flat out absurd, insensitive, bigoted, and racist — but since it’s conducted under the dignified umbrella of academic research, it’s perfectly acceptable to put these ideas out there.

Two privileged white female academics get together and make powerful statements about women who they deem unprivileged. These nuggets of wisdom include the suggestion that unprivileged women exchange their bodies for the material benefits and social status associated with the privileged white men whom these academics feel are most suited to their own caste. At a minimum, their study “proves” that privileged white women (like themselves) wouldn’t jump into those white guys’ beds as quickly as those coloured hussies. After all, they have statistics to prove it.

Read the rest there, and you may also find my “Real & Presumed Causes of Racism Against Interracial Couples in Korea” post interesting.

Finally, I can understand wanting to make a university more “international”-looking, but this Korean homepage probably overdoes it:

In contrast, the English and Chinese websites both feature the same 10 Caucasian guys, and 1 Southeast-Asian(?) one!

The Origins of “Ajosshi Fandom”?

Did you know that middle-aged sexual harassers often claim that they were just being affectionate, touching the victim simply as if they were their own daughters? Naively perhaps, I had no idea, so I didn’t give this commercial a second thought when it came out in 2005. But armed with that knowledge, I can certainly understand why it would have made so many women uncomfortable, as pointed out by Park Hee-jeong (박희정) in her article on the commercial that I’ve translated below, and which was echoed by numerous commenters.

Then it hit me. If all this was already well-known by the Korean public in 2005, then it takes no great leap of the imagination to see how middle-aged men’s sexual attraction to 15 and 16 year-old girl-group members could so quickly and readily be framed in the same terms just a couple of years later, albeit more as an avuncular (uncle) love rather than a paternal one for some reason.

That would remain the case for the next few years, as you can read about in depth here, here, here, here, and especially in Soo-ah Kim’s article “The Construction of Cultural Consumption Way: The Discourse of Uncle Fans with the Girl-Idol Group” in Media, Gender & Culture, 15 (2010): 79-119 (“소녀 이미지의 볼거리화와 소비 방식의 구성: 소녀 그룹의 삼촌 팬 담론 구성”, 미디어, 젠더 & 문화), as she was one of the very few prominent academics challenging that consensus at the time. Only upon a perceived spate of sex crimes against children in July 2010 would the media begin (and I stress only begin) acknowledging the sexual element, and how that could be problematic.

Of course, that’s just scratching the surface of ajosshi (아저씨; middle-aged man) fandom, and I certainly don’t want to imply that middle-aged men’s interest in young girl-groups can’t be anything but sexual. Nor that when it is sexual though, that that’s fine for 20 and 30-somethings, but somehow wrong or “unnatural” when coming from older men. Either way, the crucial thing is that it’s acknowledged, and that the impact of —and consequent possible restrictions on—entertainment companies using underage performers to cater to this sexual interest are considered.

This “just like my daughter/niece” rationalization though, is a complete denial, and deserves further exploring: finding it in two different contexts can’t just be coincidence. In particular, I think that that it may—and I stress may—be much more common of Korean harassers than of those from other countries, and would appreciate it if readers could confirm or deny this.

Meanwhile, Park Hee-jeong’s article is more about the memories of such harassment the commercial evokes, and especially on the “beautiful flowering”-type gender socialization contained within the narration. I think she overstates the latter a little when she discusses how awkward the reality of puberty is for girls though, as it’s certainly no picnic for boys either, with other family members likewise invariably embarrassing them or making them feel uncomfortable as they develop. Also, when she implies that wet dreams are celebrated as a sign of manhood, then it’s clear that actually she knows very little about raising teenage boys. But still, it’s a very eye-opening short article, and thanks again to the reader that passed it on to me:

딸의 미소는 남성들의 판타지일 삼성생명 TV광고인생은 길다

A Daughter’s Smile is Only a Male Fantasy, Samsung Life Insurance ‘Life is Long’ Daughter Version

저녁 식사 자리, 등을 두드리는 아버지의 손길에 딸은 불편한 얼굴을 보인다. 알고 보니 처음 착용한 브래지어가 신경이 쓰였던 것이다. “장조림 많이 먹어라” 하며 다독이는 아버지의 말에 딸은 수줍게 미소를 짓는다.

As a father and daughter sit down to eat dinner, he gives her an affectionate pat on the back and says “Eat up!”. But we see that this makes her uncomfortable, as she is wearing her first bra, and later she gives an embarrassed smile to her father.

삼성생명의 TV광고 시리즈 ‘인생은 길다’ 중 딸 편의 내용이다. 화면이 진행되는 동안, 광고에서는 아버지의 목소리로 “딸의 인생은 깁니다. 어느새 여자가 될 것이고, 사랑을 하고, 결혼하고 엄마가 될 것입니다” 라는 나레이션이 흐른다.

In this commercial, part of the Samsung Life Insurance “Life is Long” series, the daughter is the focus. In the background, the father narrates “My daughter’s life will be long. Before I know it, she will be a woman. She will fall in love, she will get married, she will become a mother”.

(Source: Handsome in Pink)

훈훈한성장의 확인?

Affectionately noticing how his daughter is developing

이 광고는 딸의 성장을 깨닫는 아버지의 마음을 다루고 있다. 훈훈하고 감동적이어서 ‘눈물까지 흘렸다’는 아버지들의 이야기도 들리는 걸 보면, 많은 남성들이 이 광고의 정서에 공감하고 있는 듯하다.

In this commercial, the father notices that his daughter is growing up. Seeing as many men have been so moved by it as to be almost crying, it is indeed a warm commercial that plays on one’s heartstrings.

그러나 한 켠에서 불편한 감정을 호소하는 여성들의 목소리도 흘러나오고 있다. S씨(28)는 광고를 보며 느꼈던 불편함을 이렇게 말한다. “브래지어를 한 등을 만지는 모습이나 움찔거리는 딸의 모습이 싫었어요. 그 상황에서 느꼈을 기분 나쁜 감정이 떠올라서. 실제였다면 그 상황에서 결코 딸은 웃지 못하죠.”

On the other hand, women are expressing feelings of awkwardness with this commercial. Miss S (28), said it made her uncomfortable, and that “I hated it when the girl shivered after being touched on the back by the father. That feels nothing but bad. Daughters wouldn’t be able to just laugh about it, yes?”.

우리 사회에서 딸들에게 성장, 특히 ‘성적인 성장’은 훈훈한 경험이 되지 못한다. 광고 속 딸도 브래지어를 한 등에 아버지의 손이 닿자 깜짝 놀란다. 십대 여성들에게 성적 성장은 부끄럽고 감추고 싶은 일처럼 되어있다. 브래지어 자체도 몸의 건강과는 상관없이 가슴을 보정하고 감추기 위한 것이지 않은가. 그런 면에서 브래지어를 착용하고 긴장하거나 누가 만지기라도 할까봐 안절부절 못하는 딸의 모습은 훈훈하기 보다는 차라리 안타까운 모습에 가깝다.

In our society, growing up, especially sexual development, is by no means a warm and wonderful experience for girls. In this commercial, even the daughter is shocked and surprised by the father touching her on the back. After all, the bra itself is for hiding and adjusting one’s breasts, regardless of how healthy one’s body is [James – I think this means it is taboo for women not to wear a bra in Korea]. Moreover, worrying about having one’s bra touched [James – Or noticed and/or pointed out?] is a source of tension and stress for girls, making the scene more something to be lamented than as an example of fatherly affection.

같아서 만진다

“I touched her because she’s like my daughter”

여성들이 이 광고를 보면서 느끼는 불편함의 한 켠은 ‘몸을 만지는’ 행위에 있다. 우리 사회에서는 가족이라든가 친하다는 이유로 타인의 몸에 손을 대는 행위가 쉽게 용납이 되는 경향이 있다. 나이 지긋한 분이 성희롱 가해자로 지목되면 “딸 같아서 만진 건데 잘못이냐?”는 변명(?)이 나오는 것도 그런 이유다.

One reason women feel uncomfortable watching this ad is because of the act of the daughter’s body being touched. That is because our society approves of and/or grants permission to men touching them in a friendly manner, like they would their own family members. Indeed, when an older male is accused of sexual harassment, often he fastens on to the excuse that “Can’t I affectionately touch someone like my own daughter?”.

그러나 성장을 기뻐한다는 의도로 몸을 만지는 일들이 자식들의 입장에서는 기분 나쁜 일이 되기도 한다. P씨(30)는 초등학교 시절 가슴이 나오기 시작한 걸 흐뭇해하던 아버지가 맨 가슴을 만진 일에 상처를 받았다고 한다. “아버지야 나쁜 의도가 없으셨겠지만 기분이 나쁘고 싫었거든요. 기분 나빠하는 걸 귀엽게 여기는 게 더 싫고 화가 났지만, 별 수 없었죠.”

While one can touch children because you’re pleased with how they’re growing [James – I highly doubt this is meant in a pedophilic sense. But the next sentence definitely does sound strange though], from children’s perspective it can feel quite bad. Miss P (30) said that when she was in elementary school and her breasts had started appearing, her father touched them in a pleased way [James – as in, “Wow, my girl’s growing up!”] and that this [emotionally] hurt her. “My father didn’t mean anything bad by it, but I still felt bad and hated it. My father thought it was cute though, which just made me angry and hate it all the more, although I couldn’t do anything about it”.

“딸 같아서 만진다”는 말이 통용되는 사회에서 삼성생명의 광고는 많은 여성들에게 불편한 기억을 환기시킨다. 광고 속에서는 의도된 스킨십이 아니었지만, 불편해하는 딸의 모습을 아름답게 바라보는 시점 자체가 이미 여성들을 불편하게 만들고 있는 것이다.

“I just touched her like I would my daughter” is an excuse used so much in Korean society, that this Samsung Life Insurance commercial evokes many uncomfortable memories in women. In particular, having something that would in reality be so uncomfortable for the daughter, to be just cutely dismissed instead, already makes women feel uncomfortable. Even though the father’s intention was not skinship [James — i.e., not sexual. See #2 here for more on what “skinship” is].

(Source: Women and Career)

여자로서의 인생?

Life as a woman?

광고의 마지막에 수줍은 미소를 짓는 딸의 모습은 그래서 불편할 뿐만 아니라 현실적이지도 못하다. 성적인 변화를 부끄러워하고 수줍어하는 십대여성의 모습을 아름답게 여기는 것은 남성들의 판타지일 뿐이다.

The commercial’s final scene with the girl shyly smiling is not just uncomfortable and awkward, but unrealistic. The notion that a teenage girls’ sexual development is beautiful is just a male fantasy, whereas in reality it is embarrassing and often full of shame.

무엇보다 딸의 성장을 대표할만한 것이 어째서 브래지어가 되어야 하는가. ‘여자’ ‘사랑’ ‘결혼’, 딸의 인생을 한정 짓는 말의 진부함은 더 말할 필요도 없다.

More than anything else, why on Earth is a bra considered so representative of daughters’ development? And there’s no need to limit her future to simply the old-fashioned goals of becoming a woman, of falling in love, and getting married either (source, right: unknown).

바 꿔서 생각해보자. 이를테면 처음으로 수염이 나거나, 첫 몽정을 한 아들을 두고, “어느새 사랑을 하고, 결혼을 하고, 아빠가 될 것입니다” 라며 흐뭇함을 느끼는 어머니의 모습은 쉽게 연상되는 이미지는 아닐 것이다. ‘아들의 성장’이 가지는 이미지는 성적 성장, 가정을 이루는 것 등에 국한되지 않기 때문이다.

Let’s try changing the sexes. Instead of a son’s first shave or wet dream being a sign of manhood, let’s imagine a mother sitting in front of her son thinking “Before I know it, he’ll fall in love, get married, and become a father”. Unlike daughters, when you think of sons growing up, you don’t only think of their sexual development and of them becoming parents themselves.

삼성생명의 ‘인생은 길다’ 시리즈 광고를 두고, 흔히 접할 수 있는 보통 사람들의 모습을 담고 있는 ‘리얼리티’ 광고라 한다. 그러나 그 리얼리티 속에 실제 딸의 성장과 느낌은 박제되어 있다.

Samsung Life Insurance’s “Life is Long” series is widely seen as very touching and realistic. But [hidden] in that [fabricated] reality are daughters’ real feelings and development (end).

“A Korean Nip and Tuck to Look Like a Film Star”

A recent short BBC video about Korean medical tourism, focusing on East Asians coming to Korea to look like their favorite Hallyu stars.

Fellow old-timers may be reminded of this similar story from 2004, about Korean women asking cosmetic surgeons to give them Lee Hyori’s butt, and so on.

Who are the Korean Pin-up Grrrls?

(Source)

No, not pin-up girls, but pin-up grrrls. Let me explain the difference.

First, take another long hard look at Yoon Eun-hye’s (윤은혜) photoshoot for October’s Dazed and Confused, as one does. Because despite appearances, it was probably a tough sell. Would you invest 8000 won (US$7.24) in a magazine for just 7 revealing pictures of a celebrity, out of 255 pages? Even if there are no high-definition versions available on the internet?

Maybe. I did, but as you’ll see, I was looking for an interview of her. You can make jokes about my real motivations later.

I suspect then, that the photoshoot’s main purpose may not have been to sell more copies of that particular edition per se. Rather, it was looking to enhance Dazed and Confused’s brand through the ensuing publicity, thereby selling more magazines and being able to charge more for advertisements in the long-term. If so, then the massive attention the pictures have been getting in the media can be considered a success, in the process Eun-hye literally – if only fleetingly – embodying the Wikipedia definition of a pin-up girl as “a model whose mass-produced pictures see wide appeal as popular culture”. Even, in a hyperreal sense, in the absence of the physical pictures themselves.

Next, consider them in the context of a retro fad that has been sweeping movies and K-pop (or at least the female half of it) since at least Lee Hyori’s (이효리) U Go Girl of 2008. Again, while strict censorship and sexual conservatism likely confined any physical Korean pin-ups to seedy bars until the 1990s (I’ll consider “soju girls” separately shortly), pin-up girl chic is certainly becoming a recognizable part of Korean popular culture. It was no great surprise to see models copying them (source, right) on Korean television last year for instance, and I refuse to believe that it’s a mere coincidence that now there’s even an online clothes store with the pin-up name.

Vivent les femmes?

Well, that’s certainly a possibility, which I’ve very much underplayed in the last five years I’ve been writing about Korean gender issues. And not that I wasn’t correct to do so: knowing that baring breasts in magazines was one notable form of resistance to censorship in Francoist Spain in the 1970s, naively I projected that onto what were increasingly risqué Korea soju ads starting from about 2006, likewise equating more T&A in them with, well, sexual and political liberation (see here for a modern Arab equivalent). Thankfully, many readers soon disabused me of that notion, and I’ve been at pains to point out that the latter doesn’t automatically signify the former ever since.

But then I read Maria Buszek’s Pin-Up Grrrls.

A brilliant book, alas it is also 444 pages long, but fortunately a roughly 20 times shorter version(!) is available online here, which I strongly encourage you to read in full. Here’s just a taste of why it was so eye-opening:

In the same way that women surely saw their own reflection in the illustrated recruitment pin-ups of WWII, it seems that many similarly saw the Varga Girl not as an unattainable fantasy of the heterosexual male imagination, but an ideal they could both associate with and aspire toward. Contrary to contemporary assumptions that the Varga Girl (and Esquire magazine) were enjoyed by an exclusively male audience, we find her presence in such contexts where she would not only have been highly visible to women, but there as the result of what one can assume was her already existing popularity with a female audience. By the start of the war, women were certainly familiar with her; in the very same issue as the first Varga Girl, an Esquire reader-poll appeared that indicated nearly three-quarters of the “gentlemen’s magazine” subscriptions were in fact read by women, for whom the magazine’s illustrations were the number one attraction…. In fact, if one reads the magazine’s letters section, “The Sound and the Fury,” throughout the ‘40s, women’s letters were frequently published–many written solely to remind the male editors and readers that the magazine had a broad audience that included women, whose presence they should consider in features, cartoons, and advertisements.

(Source)

Next, consider the following from pages 169 and 170 of Whang Zheng’s chapter “Gender, employment, and women’s resistance” in Chinese Society: Change, Conflict, and Resistance (2nd Edition), 2003:

Replacing the “iron rice bowl” of job security in urban China in the 1990s is the craze of creating the “rice bowl of youth”. Everywhere attractive young women have been sought to represent the shining image of “modernity”. Booming service, commercial, and entertainment industries post numerous age-, gender-, and, often, height-specific advertisements seeking women under the age of 25 and above 165 centimeters in height. Stylish, elegant, or sexy, young “Misses” are displayed in remodeled or newly built “modern” hotels, restaurants, department stores, travel services, night clubs, dance halls, and so on. As older state industries lay off women workers over 35, these modern young Misses, many with no particular education or technical skills, are entering the rising industries (mostly in the private sector, some with foreign investment) where their youth and beauty provide a ticket to incomes several times higher than those of their older sisters.

And in particular:

The creation of the rice bowl of youth is a “joint venture” of consumerism and capitalism that commodifies and objectifies women. Its contradictory aspects should not, however, be overlooked. Many a Miss Public Relations, Miss Shopping-guide and Miss Travel-guide is far from being a passively constructed “decorative” object for the fulfillment of her bosses’ utility needs and their male clients’ sexual fantasies. Rather, many are active players in the melodrama of modernity, who consciously manage their “profits” by a range of strategies, including frequent job changes to advance their position, and investing in various adult education programs to acquire new qualifications and skills [James – a surprising absence here is mention of cosmetic surgery]. Seizing the rice bowl of youth, many young women catapult themselves into lasting careers. The inherent modern values in this position, such as assertiveness and competitiveness, have been expressed prominently in young Misses’ pursuit of career development in a competitive job market. This gendered employment pattern with its inherent contradictions, in short, provides opportunities for young women’s social and economic advancement, even if it blocks employment access of older laid-off workers, and reinforces gender [James – and sexual] stereotypes.

For an alternative, much more critical view of that development in the Korean context, please read this post of Michael Hurt’s at Scribblings of the Metropolitician, and indeed I do think Whang slightly overstates her case. But the points have been made: dressing and posing sexily in commercial photographs isn’t necessarily exclusively for men, nor does a woman deserve scorn if she does so simply in order to advance her career. Also, that these are not mutually exclusive.

But as something to celebrate in a Feminist sense? That all sounds somewhat hollow, let alone just basic common-sense. Whereas last week I promised you a useful, refreshing perspective with this post.

Enter the pin-up grrrl, who exalts in her sex appeal to both men and women, whether as sexual object, subject, role model, or all three. And above all, she never strays out of character.

By these criteria, merely being featured in Korean pin-up girl chic isn’t quite enough. Just like www.pinupgirl.co.kr doesn’t actually sell anything even remotely pin-up girl themed, simply appropriating the risqué clothing, poses, and terminology of an earlier, quite literally foreign era is meaningless if the same women are infantilizing themselves in their next commercial, talkshow appearance, and/or photoshoot (update: or their Japanese promotions). Yet this is the norm in Korea, where so many female icons loudly touted as confident and independent are actually under the firm control of their management agencies (not even being able to use the internet or have cellphones, let alone go on dates), and where the fact that almost 3 out of 4 commercials feature celebrities means that the same women can be found endorsing just about anything (even competing brands).

Examples abound. At the same time that KARA (카라) were making waves for their “butt dance” (엉덩이 춤) choreography for Mister (미스터)  below for instance (and which is a problematic song in itself, placing — for all its supposed female bravado — all romantic initiative in the hands of said “Mister”)…

…you were just as if not more likely to see them on Korean TV doing their childish commercials for Pepero (빼빼로):

More recently, Girls’ Generation’s (소녀시대) purported shift to a more mature, sexual, and empowering image with the release of their latest album The Boys is undermined by familiar narratives of passivity in the lyrics to the Korean version of the song (but which are tellingly absent from the English one). In particular, while one member (Sunny) did claim that (hat tip to askbask):

“The lyrics’ [meaning] are up to the interpretation [of the listeners’]. Rather than just the simple meaning of girls giving boys support, it can be interpreted in many ways. The girls could be telling the boys that we’ll take the lead, giving off a more tough image. It could also be interpreted as girls telling the boys to get their act together and cheer up. (laughs) The song also aims to give courage to people, whether they’re girls or guys, who are tired out [by life].”

(Source)

Nevertheless, as someone not just contracted to SM Entertainment, but also the niece of its founder, she is hardly in a position (or have the inclination) to claim otherwise. Moreover, even if for the sake of argument I allow that the lyrics are indeed open to interpretation, most likely the very next thing I’ll see Girls’ Generation in will still be an advertisement for one of the numerous brands they’ve endorsed above, piling on the cutesy aegyo. And even if I further concede that that’s because surely many of those endorsement contracts precede the release of The Boys, and will continue to apply for some time after it, you’d a) assume that if that was a genuine concern, then SM Entertainment could have scheduled things better so as not to undermine Girls’ Generations’ new image, and b) be hard-pressed not to recall that actually they were already supposed to have become “bad girls” with Run Devil Run nearly two years ago.

Forgive me for being a little cynical.

(Sources: left, right)

So again, it’s promoting and maintaining a pin-up grrrl image that is crucial. By which token we can also dismiss most soju girls too, even if they are indeed technically a kind of Korean pin-up. Because with very rare exceptions, such as Kim Yoon-ah’s (김윤아) example discussed here (the singer, not the skater), not only are soju ad formats usually extremely restrictive, but, for all their sexing-up in recent years, the models therein remain firmly ensconced within a virgin/vixen dichotomy, well illustrated by Jeong Ryeo-won (정려원) and Ha Ji-won (하지원) above (only three years apart btw; they changed really quickly!).

And yet again, despite the latter having – ahem – a special place in my heart because of: a) first learning of her through ads for the Platinum Dance 7 CDs that played on Korean TV for much of 2002, in which she simply stood there looking stunning; b) singing in Wax’s (왁스) music videos, my favorite Korean artist; c) later learning of her connection to my hometown;  and d) literally being kick-ass in the drama Secret Garden (시크릿 가든) and more recently the movie Sector 7 (7광구)…she undermines all that by, amongst other things, looking decidedly pale, unnatural, and delicate in her advertisements for skin care products. And so on.

Which brings me back to Eun-hye’s pictures, which surprised me because I remember that she endorsed the Korean lingerie brand Vivian (비비안) back in 2008, yet somehow without actually wearing the lingerie at all (as you could see earlier in the post {source}; see here and here for the politics of Korean lingerie modelling behind that). So, I bought the magazine itself assuming that they would include an interview of her, in which, however lame, unreliable, and/or perfunctory, she explained her reasons for the sudden change. Not only was there no interview inside though, but to my chagrin (no, really) I soon discovered that actually she’s been talking her clothes off in public for years now (“have you seen this” indeed!). Which possibly explains why I can’t find any mention of why she did the photoshoot on the internet whatsoever, despite the ubiquity of “news” articles about it as mentioned (source, right).

So, the jury’s still out on Eun-hye at least (although I admit that I’ve yet to look for interviews about her earlier photoshoots), and I acknowledge that my relative lack of knowledge about Korean female celebrities means I may be unfairly and/or prematurely dismissing them, something I’m sure has also gone through many readers’ minds.

So, as you can see below, I’ve been trying to rectify this, looking for reliable interview sources of interviews of Korean singers. But this is harder than you may think, as Korea seems to lack any definitive music magazines. AstaTV, for instance, is literally just 105 pictures of mostly boy-bands for 11,800 won (US$10.44), a magazine format I’ve very surprised to still see around in 2011, while Junior is, well, very much for juniors. Alternatively, the very cheap – but thick – weekly Movieweek and Cine21 magazines are good sources for singers that have also acted, but naturally I’m frustrated not to find something much more music focused.

So, I would very much appreciate recommendations from readers, or if in future you could pass on any decent interviews and articles available on the internet (whether of men or women), in which they elaborate on the themes discussed in this post (I’ve included my translation of one I did find at the end of this post). Indeed, probably in just five minutes some of you will find something about Eun-hye’s Dazed and Confused photoshoot in that I couldn’t in two weeks.But even if so, you’d think that someone earnestly looking would surely have a much easier time of it?

And with that thought, I suddenly realized that I’ve been going about this all the wrong way, and in fact had been quite hypocritical. Because the onus is not on me to find pin-up grrrls by sifting through what, by this stage, looks like an increasingly homogenized, clone-like mass of female celebrities, but rather to highlight those ones who are already doing their darnedest to stand out themselves.

Can any old-timers guess whom I’m thinking of?

(Source)

Who else but Nancy Lang (낸시 랭)?

Yes, her eccentricities have put me off in the past too. No, I haven’t heard anything about her in at least a year either. But, just like that picture in that last link demonstrates (well, just about any picture of her really), you’d be hard-pressed to think of a well-known Korean woman quite so brazen (Update – Oops: actually she’s Korean-American, in which case Margaret Cho also instantly comes to mind. But she’s not quite so well-known in Korea itself).

If you personally have never heard of her though, then here is a quick biography of her below. Normally I’d be reluctant to copy and paste an entire article like this, but unfortunately there is increasingly less information about her available in English, and so this (originally from KBS somewhere) needs to be preserved before it’s lost when the long since defunct Pretty Korean Girls blog disappears (hey, beggars can’t be choosers!):

Since her performance of ‘Lost Dream’ in her underwear at the 2003 Venice Biennale, Nancy Lang was introduced to Korea, and she quickly appeared in magazines, on TV and on the Internet. Her showbiz philosophy that she would make money with art shouting “Cutie! Sexy! Kitty!” and “I Love Dollars” has raised controversy among art circles as well as the public.

Unconventional performance

Lang played the violin in the middle of a street wearing Victoria Secret lingerie and red high heels with kabuki style makeup. Her childhood dream was to become a violinist. And she realized the dream through art. Once, at the San Marco Piazza in Venice, she was held by the police for four hours, after which she became popular. Her performances thereafter continued to stand out. The New York born ethnic Korean is a US citizen. She only attended an international high school in Manila but her mannerisms and accent bear the hallmarks of a third generation Korean-American. Her Korean name is Park Hye-ryeong. But eyeing the world as her stage, she strategically changed her last name through help from a lawyer. “Lang” was the final choice among several names as it visually looked nice in typographic terms. Born into a well-to-do family, Lang however went through difficult times when her father died during her college years and her mother fell sick. At times, she couldn’t pay her tuition. But through the trials, she developed a clear sense of life and living.

The evolving Taboo Yogini

Multi-talented Lang’s unconventional character and provocative performances have grabbed the attention of the art, fashion and entertainment circles alike. In her trademark series ‘Taboo Yogini,’ characters such as a woman with a huge courtesan wig or a figure with a body of a robot and a head of a girl, rooster or dog appear. And invariably held in their hand is a powerful gun or a Louis Vuitton bag. In the backdrop is a car, a Chanel lipstick and other luxury brand logos. “Yogini” means an angel or a devil in the dictionary. Taboo Yogini, representing both good and bad, is a ceaselessly resurrecting spiritual being due to its persistent power and life energy. It is the symbol of Lang herself, her dreams, her wounds and her fight. The self-proclaimed ‘walking pop art’ doesn’t hide her love for brand name and elite goods. Last year at the Seoul Arts Center, the bikini clad Lang asked audience members to put oil on her body before going on to sing ‘Purple Scent’ to the tune of a karaoke machine. She pulled off another eccentric performance “Nancy Lang’s autograph session” during which she autographed her posterior as the inaugural artist of the Gwangju Biennale. The Taboo Yogini series is expected to evolve even more. In pursuit of breaking apart and assembling robots, Lang has only yet gathered the parts, and during the process she can let go of past regrets. Her work these days in fact show glimpses of her severing chains with the past and moving toward a fantastic future, portrayed by a wounded yogini and a guardian angel robot. If yogini was Peter Pan to Lang, the robot would be her Tinker Bell. It may be that she is inviting someone she can rely on in the future into her world filled with luxury goods.

Dreaming of Korea’s Takashi Murakami

Her work and lifestyle and her brutally candid and daring speech and actions invite criticism at times. But she doesn’t care. She confidently argues that, like a racehorse, she only runs toward a clear goal. She has firmly established herself as an artist reaching out to the public. Few others see art as showbiz as much as she does. But approaching show business with new ideas and works is a whole different realm. Her role model is Takashi Murakami, who successfully turned his character creations into art based on the animation, comics and games culture. Most of her works sell well and her name once topped the top online search word list. She knows what she wants, “I will become a world renowned artist who can influence the general public, and based on that foundation, I want to gain wealth and fame.” We wonder what she will show us next, as she brings along issues and controversies wherever she goes with her art.

Next, in the unlikely event that you’re not already convinced of her worthiness of the title of pin-up grrrl, then surely Psychedelic Kimchi’s interview of her in 2006 will be sufficient, which I was very glad to still find five years after first reading it (and apologies for stealing that above image from it!). Especially as, unfortunately, that seems to be the sum total of the only substantive English sources remaining on her, although there is still her (pretty active) official Facebook page (albeit not accepting new Friend requests, or at least not mine; sniff), her (less active) Twitter account, and finally her personal website (but curiously blocked because of phishing attempts the day after I first found it!). And of course I would again be very grateful if readers could pass on anything else, as I would for any suggestions of any other candidates for Korean pin-up grrrls.

(Source)

But one final thing before I do thank you though, is to draw attention to the origins of the term “grrrl” itself, lest people more familiar with it than I feel that I’m using it too liberally. In short, it comes from the Riot Grrrl underground Feminist Punk movement in the Pacific Northwest in the early-1990s, about which the New York Times wrote the following on the twentieth anniversary of its founding earlier this year:

Ms. Marcus, the author of “Girls to the Front,” agreed that it was part of a 20-year nostalgia cycle. But she added that “people are flocking to these reminiscences because there remains a tremendous hunger” for the kind of liberated, don’t give-a-damn femaleness “that was in full flower in the ’90s,” with nothing quite as potent since.

The fashion pendulum may have inevitably swung back to the ’90s, but riot grrrl, with its snarky cut-and-paste zines and carefully built micro-communities, prefigures a lot of youth culture today: targeted communication and social networking (although they did it with letters and flyers, not e-mails and Facebook messages); the lure of the handmade and the local — the craft marketplace Etsy could have been born in a riot grrrl meeting; and an attitude, evident in blogs like Jezebel and the Hairpin, that feminism can be fun.

(Source)

And in particular, the original Riot Grrrl Manifesto included the following, in what was I’m sure a deliberate choice of double entendre:

BECAUSE we must take over the means of production in order to create our own moanings.

Why this is important is because of how in her book proper, Maria Buzek contrasts Andre Dworkin’s Beauty Hurts (1974; see it here) and Annie Sprinkle’s Anatomy of a Pin-up Photo (1991) above, then in her conclusion (pages 362-3) discusses Ann Magnuson’s Revenge of the Vargas Girl (1992) below, about which she says:

In “Revenge”, the artist poses in the guise of an elegant World War 2 Varga Girl but turns the artist’s airbrush gun – the medium through which Vargas created his fantasy women – back onto the world. Magnuson has associated her appropriation of the pin-up with the same bait-and-switch subversion as the riot grrrl movement, saying: “Women’s sexuality has been shunned; there’s no shame attached to being sexual. But then, why should frat boys be the only ones who get to appreciate a curvy figure? When the pin-up is allowed to speak (and has something to say), it changes the landscape”. But Mangnuson’s assertion that the tools of the pin-up’s male creator, in the hands of its dangerous spawn, can be easily turned against its creator’s or viewer’s potentially oppressive motives also serves as a metaphor for all of the Feminist pin-up imagery we’ve seen here. In this way, the pin-up’s ultimate “revenge” lies in the fact that, although it may have been created as a tantalizing but unreal object for the delectation of heterosexual men, the pin-up would also find ways to reject this role to reflect and encourage the erotic self-awareness and self-expression of real women.

I’ll leave it up to the reader to determine how and where Nancy Lang fits into that. Or, indeed, how Korean women who wear extremely revealing clothes on the red carpet do, as discussed in the following article from the Sports Chosun, found via Charles Tilly at the Marmot’s Hole. Normally, I’d reject such a tabloidish and vacuous source, but then you recall the difficulty of finding more “serious” sources, and besides which I’ve often pointed out how tabloidish even the mainstream Korean media is. Indeed, considering that such pictures are the newspaper’s unofficial focus, then it might actually be the best source on them(!), and to my surprise its choice of accompanying pictures is not only quite conservative (as Tilly also points out; in particular, it makes no mention of Kim So-yeon’s [김소연] notorious dress below, worn at the opening of the 2007 Busan International Film Festival), but to its credit it also extols the virtues of confident “older” women, usually at best considered completely asexual by most of the Korean media:

(Source)

[WHY] 여배우들의 레드카펫 과다 노출, 왜 끊이지 않나 / Why is there no end to actresses’ excessive exposure on the red carpet?

김표향 기자 suzak@sportschosun.com / Reporter: Kim Pyo-hyang

이처럼 수위가 높은 ‘파격 노출’은 지금껏 없었다. 뜨거운 ‘노출 논란’의 주인공은 바로 신인배우 오인혜. 6일 부산국제영화제 개막식 레드카펫에 그녀가 등장하자 사람들은 충격으로 벌어진 입을 다물지 못했다. 겨우 가슴의 일부만을 아슬아슬하게 가렸을 뿐, 상반신의 대부분은 훤하게 드러냈다. 곧바로 그녀의 이름 앞에는 ‘노출 종결자’ ‘노출 폭격’이라는 단어가 붙었고, 인터넷과 SNS는 관련 내용으로 도배됐다. 전세계인의 애도 물결 속에 하루종일 검색어 1위였던 스티브 잡스도 이번만큼은 자리를 내줄 수밖에 없었다.

Never has there been exposure like this. In this “exposure controversy”, the leading figure is new actress Oh In-hye. As soon as she stepped out on to the red carpet at the opening ceremony of the Busan International Film Festival (BIFF) on the 6th, everyone was so shocked they couldn’t close their mouths. With a dress that only barely covered just part of her breasts, she was displaying almost her entire upper body. Immediately, prefixes like “Exposure Terminator [Killer/Best]” and “Exposure Bombshell” were attached to her name, and social network services inundated with them. While all day previously the world was in a wave of grief over Steve Job’s death, [in Korea at least?] his position as the most searched item couldn’t help but be replaced by Oh In-hye.

(Source)

Image caption left – 제16회 부산국제영화제 개막식이 6일 부산 영화의전당에서 열렸다. 개막식에 앞서 거행된 레드카펫 행사에서 배우 오인혜가 등장하고 있다. 최문영 기자 deer@sportschosun.com / The opening ceremony of the 16th BIFF on the 6th at the [new] Busan Cinema Center. Actress Oh In-hye arriving at the red carpet event prior to the ceremony. Photographer: Choi Mun-yeong.

Image caption right – 조선명탐정: 각시투구꽃의 비밀’ 제작발표회에 나선 한지민. 스포츠조선DB / Han Ji-min at the Chosun Dynasty: Detective K production announcement (SportsChosunDB)

(Sources: unknown)

Image caption left – 백상예술대상 시상식을 찾은 민효린 (스포츠조선DB) / Min Hyo-rin at the Paeksang Arts Award Ceremony (SportsChosunDB)

Image caption right – 지난 해 열린 골든디스크 시상식을 찾은 남규리 (스포츠조선DB) / Nam Gyu-ri at the GoldenDisks Award Ceremony last year (SportsChosunDB)

여배우들의 파격 노출, 끊이지 않는 이유는? / What is the reason actresses keep exposing themselves so?

오인혜가 부산의 레드카펫을 휩쓸고 간 후, 개막식 자리에 참석했던 한 중견감독은 이런 말을 했다. “무명일수록 노출이 심하더라.” 여배우들이 레드카펫 노출을 선택하는 이유가 이 말 속에 들어 있다. 화제와 논란을 일으키며 사람들 입에 오르내리는 것. 그러면서 자연스럽게 인지도가 올라가기를 기대하는 것이다. 무명에 가까웠던 오인혜도 강렬한 첫 등장과 함께 사람들 머리에 그녀의 이름을 깊숙이 새겼다. 신인들에게 레드카펫 노출은 자신을 PR하는 가장 효과적인 전략인 셈이다.

After Oh In-hye overwhelmed the red carpet in Busan, an important producer attending the opening ceremony said the following: “The less famous, the more extreme the exposure”. Herein lies the reason so many actresses choose to wear such revealing costumes on the red carpet. As the controversy surrounding them grows, the more they will be on everyone’s lips. At the same time, you can naturally expect them to get a lot of name recognition. [Indeed] Oh In-hye was a virtual unknown, but with her intense first entrance has carved a deep impression on people’s minds. To new actresses, exposing themselves on the red carpet is definitely the most effective PR strategy.

반면에 신인이 아닌 배우들은 이미지 변신과 연기 활동을 위해 과감한 노출을 선택한다. 한지민과 민효린, 남규리는 공식석상에서 선보인 섹시한 드레스로 ‘첫사랑 소녀’ 같은 이미지에서 벗어날 수 있었다. ‘반전 몸매’ ‘베이글녀’라는 수식어와 함께 여성스럽고 고혹적인 매력이 보태졌고, 남성들은 물론 여성들에게도 호감도가 상승했다. 작품 선택의 폭이 넓어졌음은 물론이다.

On the other hand, for established actresses a bold, revealing dress statement can be used to change an image or [assist in some new] acting activity [like a comeback?]. By wearing sexy dresses, Han Ji-min, Min Hyo-rin, and Lam Gyu-ri could get rid of their “First Love” images. Now with the words “electrifying body” or “bagel girl” [James – I disagree: that latter is invariably a term applied by the media rather than deliberately sought, and indeed many women labelled with it actually reject it] they have a charming, feminine attractiveness added to their names, of course increasing their popularity among men and widening the acting roles available to them.

(Source)

Image caption left – 2008년 청룡영화상 시상식의 김혜수 (스포츠조선DB) / Kim Hye-su at the 2008 Blue Dragon Awards (SportsChosunDB)

Image caption middle – 제16회 부산국제영화제 개막식이 6일 부산 영화의전당에서 열렸다. 개막식에 앞서 거행된 레드카펫 행사에서 배우 송선미가 등장하고 있다. 최문영 기자 deer@sportschosun.com / The opening ceremony of the 16th BIFF on the 6th at the [new] Busan Cinema Center. Actress Song Sun-mi arriving at the red carpet event prior to the ceremony. Photographer: Choi Mun-yeong

Image caption right – 2007년 대종상 시상식에 참석한 김수미 (스포츠조선DB) / Kim Su-mi at the 2007 Daejeong Film Awards (SportsChosunDB)

노출의 고수들은 뭐가 다른가? / What makes the experts different?

레 드카펫을 노리는 여배우들의 ‘워너비’는 단연 김혜수다. 관록과 여유, 고급스러움이 느껴지는 김혜수의 레드카펫 드레스는 여배우들에게 교과서나 다름 없다. ‘김혜수’ 하면 자연스럽게 파격적인 드레스가 떠오를 만큼 노출에 능하지만, 과감한 드레스를 입고 움츠러들거나 옷을 추스리느라 바쁜 여느 여배우들과 달리, 김혜수는 고개 숙여 인사할 때도 좀처럼 손으로 가슴을 가리지 않는다. 그 당당함과 자신감이 김혜수를 지난 10년간 ‘레드카펫의 여왕’으로 만들었다. 매번 베스트드레서로 뽑혀도 드레스 자체보다 김혜수가 더 빛나는 이유이기도 하다.

Of course, the model for red-carpet actresses is Kim Hye-su. She [not only] gives off an aura of dignity, composure, and refinement, [but in] the case of red-carpet outfits, is like a textbook for other actresses. She is very skilled in making her name synonymous with daring fashion statements, [for instance] unlike other actresses wearing revealing clothes, not only not shrugging, laughing, adjusting, and/or rearranging her clothes when she has to lean forward to greet someone [in order to not expose themselves further], but not even covering her chest up with her hand [James – as is the Korean custom]. [Indeed], it is not so much her outfits that have made her the “Red Carpet Queen” for the last 10 years, or why her dresses have been selected as the best at the award shows so many times, but rather it’s the way that she wears them.

올 해 부산국제영화제를 찾은 송선미도 지적인 이미지에 맞는 ‘지능적인’ 노출로 눈길을 끌었다. 가슴 부위가 세로로 깊게 파인 블랙 홀터넥 드레스로 우아함을 잃지 않으면서도 파격 노출에 성공했다. 세련된 포즈와 여유로운 표정도 단연 압도적이었다.

This year at the Busan International Film Festival, Song Sun-mi gave off an eye-catching “intellectual exposure” that suited her intellectual image. Over her breasts was a deep vertical cut in her black halterneck dress, which successfully showed off her body without detracting from her elegance. Of course, the combination of her sophisticated pose and composed expression was overwhelming.

중견배우 김수미도 공식석상에서 노출을 즐겨온 대표적인 여배우다. 김수미는 글래머러 스한 몸매를 강조한 과감한 드레스를 종종 선보였다. 그리고 근래에는 드라마에서 호피무늬 비키니까지 소화했다. 올해 제천국제음악영화제를 찾은 김부선도 상반신과 하반신이 분리된 독특한 드레스로 화제의 중심에 올랐다. 다소 난해한 컨셉트였지만, 사람들을 의식하지 않고 축제의 열기와 팬들의 환호를 마음껏 즐기는 그녀의 모습은 당당하고 아름다웠다. 나이를 무색하게 만드는 두 사람의 노출은 여배우의 자존심이 무엇인지를 몸으로 증명했다.

Kim Su-mi is a middle-aged actress who also enjoys showing off her glamorous [James – busty] body, often wearing daring dresses that emphasize it. In a recent drama for instance, she even wore a tigerskin pattern bikini, and what’s more it fitted her well too.

Also, at this year’s Jecheon International Film and Music Festival , Kim Bu-seon wore a unique dress that separated her upper and lower body into two halves, and which was on everyone’s lips. While its concept was a little difficult to understand, she was unconcerned, and was beautiful and confident reveling in fans’ passion and cheering for her [James – see above; source].

Both actresses showing of their bodies like this is testament to the fact that age is just a number!

(Source. Call me indulgent, but that dress really does have to be seen to be believed!)

때론 노출이 발목을 잡기도 / But sometimes exposure backfires

‘노출’에는 반드시 치밀한 전략과 계산이 필요하다. 자칫 무리수를 둘 경우, 배우 생활에 치명타를 입을 수도 있기 때문이다. 오인혜가 등장하기 전까지 파격 노출의 대명사처럼 인식됐던 한 배우는 그 덕분에 인지도는 올라갔지만 작품 활동에 있어서 보이지 않는 제약이 생겼다. 매번 비슷한 역할만 제안이 들어오고, 노출에 가려져 상대적으로 연기력까지 저평가 받고 있다. 털털하고 액티브한 이미지로 호감도가 높았던 한 배우 또한 레드카펫에서 선보인 파격 드레스가 화제가 되면서 오히려 원래의 건강한 이미지를 잃어버리고 말았다.

“Exposure” requires elaborate strategy and calculation. Even if it just barely excessive, it can permanently affect an actress’s career. Before Oh In-hye appeared on the red carpet for instance, there was one actress who became well-known for her own exposure but found the roles available to her severely restricted from then on – indeed, not only was she offered the same kind of ones again and again, but her exposure detracted from people’s evaluation of her acting ability in them. And in another case, an actress was well-liked for her free and easy and active image, but she lost her original healthy image when she wore a revealing dress on the red carpet.

James – I’m surprised the author doesn’t mention who, as she is so ready to directly comment on everyone else (albeit positively). Also, I’m afraid I don’t know what “healthy” means in this context either!

신 인일 경우, 이같은 노출은 더욱 조심해야 한다. 이미지가 생명과도 같은 연예계에서 ‘노출 전문’이라는 꼬리표가 평생 따라다닐 수도 있기 때문이다. 한 영화 관계자는 “레드카펫은 여배우들을 위한 것이라 해도 과언이 아닐 만큼, 여배우의 아름다움과 숨겨진 매력을 최고치로 보여줄 수 있는 자리다. 그만큼 사람들의 시선도 더 강하게 끌어당기고 이미지를 선명하게 새길 수 있다. 하지만 그것 때문에 오히려 역효과가 날 수도 있다”며 “노출로 논란을 일으킨 배우의 경우, 그 이미지가 워낙 강해서 전혀 새로운 역할에 캐스팅하기는 현실적으로 쉽지 않다”고 조언했다.

Meanwhile, new actresses have to be much more careful about this type of exposure, as they may be labelled an “exposure expert” and be unable to shake it off later, which would be disastrous in an industry where image is everything. Like someone in says, ” the red carpet is mainly for female actresses, and it is the best chance for them to show off their beauty and hidden charm. It’s also a good chance to get people’s attention, and to emphasize their image. However, that can have side effects. If an actress arouses too much controversy because of her exposure, then the reality is that she will be typecast in that corresponding role from then on”. (end)

(Source)

A possible starting point for discussion: is Lee Hyori (이효리) also a pin-up grrrl, whom I’m sure many of you expected me to mention instead of Nancy Lang? That is, if any of you still have the energy to talk by this stage!^^

Update 1: Or how about the Brown Eyed Girls (브라운아이드걸스) instead? While I was pretty disappointed with them for endorsing “Juvis Diet” back in 2009 (see here and here for why), this recent post on them by Dana in Soko has definitely persuaded me to reconsider.

Update 2: The link to Dana in Soko has been fixed. Sorry!

Update 3: It’s not really worth translating, but for what it’s worth, Oh In-hye doesn’t regret her choice of dress! (Via: The Marmot’s Hole).

Public Lecture: “Girls’ Generation? Gender, (Dis)Empowerment and K-pop,” Royal Asiatic Society, Tuesday 25th October, 7:30pm

(Source)

See here for the details. Alas, it’s not being given by me, but by Dr. Stephen Epstein, my far more capable and entertaining co-author (of this book chapter of the same name).

Unfortunately, work commitments mean I’ll be unable to attend personally. But if you’re in Seoul and free on Tuesday night yourself, then make sure you do!

Update: See here for a follow-up post at Gusts of Popular Feeling.

One More Chance (나 좀 봐줘) by The Grace – Dana and Sunday (천상지희 – 다나 & 선데이): Lyrics, Translation, and Explanation

(Source, all screenshots)

아, 짱나! Why’d you always choose songs with such bloody strange lyrics?!!

While I’m very grateful to my long-suffering wife for her help, somebody had to redeem this song’s reputation among English speakers. For it definitely deserves praise for its empowering lyrics, especially when people may be put off from hearing the song at all through reviews like this, this, and this that don’t even consider them. Or translations like these that don’t give enough thought to resolving their ambiguity.

Yet who can blame those writers? With an official title of One More Chance (나 좀 봐줘), and lyrics that sometimes mention a guy, then it’s only natural to assume it’s basically about one more chance with that guy. In which case, SM Entertainment has done Dana & Sunday (다나 & 선데) a great disservice, for that English title doesn’t just dilute the song’s message, but positively subverts it.

If I’m going to argue that other people allowed their preconceptions to color their judgement of a song though, then first let me disclose my own, which I gained through readers’ emails like this one:

There seems to be 2 camps about the lyrics: It’s either stupid or the lyrics are quite ingenious. Is this a girl-anthem lite or is it a true empowerment song?

What I can only pick out is: “Amazon” “Adam & Eve” “Soju” “Bridget Jones” From the translations I have already read, there seems to be more metaphors than the usual k-pop songs.

And then from Jessica in the comments section to a post on underlying messages in girl-group songs:

…SM Ent just brought back one of their older K-pop groups, originally a 4 piece harmony group called The Grace as a duo.

I’m showing you this because the lyrics were written by SM Ent’s inhouse songwriter, Kenzie. Unlike her lyrics for Oh!’, though, the lyrics in this song seem pretty different and a bit strange compared to your average K-Pop single. I think they would be pretty interesting to dissect because at the moment I kind of feel like it could be a female-empowerment song, but the lyrics just don’t make any sense to me, even when translated! (Could be a bad translation? I don’t know..)

Then from Gomushin Girl’s reply:

It’s not perfect in the translation department (“give me one more chance, my strength’s coming out” is pretty loosely translated, ha!), but the lyrics are pretty explicitly meant to be empowering. They complain about the emphasis on being pretty and acting feminine. I thought the bit about how she didn’t like to drink soju because it made her face look big (for those of you not in Korea, having a “small face” is a mark of beauty) and she’d prefer the (ungentrified, rural, masculine) unfiltered rice wine – which comes in a bigger cup. The lyrics also reject certain standards of masculine beauty, saying that they’re fine with guys with big heads (in this case, it’s NOT figurative and saying he’s full of himself but literally that his head is big and therefore unattractive) – albeit partially because it makes her look smaller by comparison! So yeah, it’s pretty straight up critique of Korea’s beauty culture and cult of femininity.

That said, what’s really problematic for me is that the video images don’t do anything to reinforce the girl power message. I mean, it’s a pretty lame video – there’s absolutely nothing to it beyond having them dressed up and dancing – but it also plays right into the mainstream image of women in Kpop. You could put in totally different lyrics about how they’re waiting for their 오빠 to come and rescue them and it’d work fine.

And finally from Jessica’s response:

Indeed! It’s a shame. These are probably the only lyrics I’ve seen from a girl group outside of 2NE1 and (perhaps) 4Minute that are empowering, it’s just a shame that the music video is so conflicting. I think they should’ve atleast dressed them differently. I feel that this song would’ve been betetr suited to labelmate, f(x). I’d hardly say that the group is empowering, but you have unconventional (well, by typical Korean standards, I guess) beauties like Amber that could atleast give the lyrics *some* sort of meaning.

I’m more interested in the songwriters views over Dana and Sunday’s, though, who I’m guessing had no input with regards to the lyrics in this song. I have to wonder what Kenzie’s views really are; it seems she’s trying to raise the issues women have to deal with in Korean society, and yet she seems to have no problem writing songs such as Oh! for SNSD. If only I could have a discussion with this woman. haha

I’d still say it’s a step forward though, and it feels less like a contrived marketing ploy to me than say BoA’s ‘Girls On Top’, and I do commend Kenzie for not going down the typical lyrical route as seen in most ‘female empowerment’ pop songs and making some sort of statement, even if the words are lost on the poor video.

Only after reading those, I confess, did I really investigate who Dana and Sunday were (those three reviews above remain excellent introductions to them btw, and of course there’s also their Wikipedia page), and then get stuck into the video:

And in the interests of full disclosure, One More Chance happened to be the first song I’ve ever translated that I needed my wife’s ID to get the lyrics from Naver for, as it turned out that it had been banned for public broadcast for the heinous crime of mentioning alcohol, which you can read more about here or here (and more about increasing opposition to such inane censorship here, here, or here). Not that I seriously think that that biased me of course, although I did realize later that the song would make little sense without the alcohol in it.

But at the very least, I was clearly expecting a message of female empowerment in the lyrics, and – surprise, surprise – got one. Albeit only after giving up on it in frustration late last night, then realizing in the light of day that that narrative was the only way to resolve its many ambiguities. Was I just projecting though, reaching for a solution? Please judge for yourselves if the following explanations objectively justify that conclusion then, and why I ultimately think the song should actually be called Hear Me instead!

Update With my eternal gratitude, reader Seamus Walsh has spent a great deal of time in the comments analyzing the lyrics himself, including noting many minor and some major mistakes with my translation. Starting here, please make sure to read those also!

아담의 갈비뼈를 뺐다고? 진짜 빼야 될 사람 난데

내 허리 통뼈 이대론 안 돼 웃지 마라 진짜 진지하다고

소주는 싫어 잔이 작아 얼굴 더 커 보이잖아

막걸리 가자 잔도 크고 양도 많아 내 스타일이야

오늘 끝까지 한번 달린다 Let’s Go

It’s said Adam’s rib was pulled out? Really, I’m the person who needs things taken out.

I can’t endure my big-boned waist as it is. Don’t laugh, I said I’m serious.

I hate soju, its little shot glass makes my face look bigger

Let’s go drink makkoli, its glass is big and holds a lot, that’s my style

Tonight, let’s run until the end, Let’s go

In line 2, “뼈” by itself means “bone”, and “통” means…well, it has 8 entries in my dictionary. But “통뼈” together is a euphemism meaning “big-boned” (e.g. “난 통뼈야!).

In line 4, I think there’s an unspoken “in order to drink”  between “makkoli” and “let’s go” (e.g. “막걸리 먹으로  가자”), but my wife says that adding saying “[a drink]” with just “가자” is also common slang for emphasizing how much you really want to have that particular drink (not that our explanations are mutually exclusive of course).

Finally, in line 5 I think “tonight” makes much more sense than “오늘/today” for most non-alcoholics.

Next, there’s the (sort-of) chorus:

아마조네스 시대엔 내가 왕인데

남자가 언제부터 우릴 먹여 살렸니?

나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니

나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니

지금이 최고로 마른 건데 살쪘대

오늘만 마셔 낼부터 다이어트 쭉쭉 간다

나! 나 좀! 봐줘! 아 쭉쭉 간다

나! 나 좀! 봐줘! 아 기운 없어

In the Age of the Amazons, I am the queen

From when have men supported us?

Me! Please me! Let me go! When have men supported us…

Me! Please me! Let me go! When have men supported us…

I’m the thinnest right now, but people say I’ve become fat

I’ll only drink today, from tomorrow I’ll diet properly

Me! Please me! Pay attention to me! Ah…I’ll do it properly

Me! Please me! Pay attention to me! Ah…I have no energy

The first two lines are simple enough here, but the third and fourth are very vague and frustrating. Partially, that’s because I didn’t know “놓다” could mean “release” (I usually use it as “put”), but after that who or what are the “먹여 사렸니” referring to exactly? Other translators think the whole line means “Let me go, I can feed myself”, which is certainly logical, but then there’s not only no indication of the object and subject like I said, but the verb is in the past tense too. So, my wife thinks they’re actually just repeating line 2 really, but which is too long itself to repeat all of it.

In line 6, “쭉” will always be difficult to forget for me personally because the term “쭉쭉빵빵” was the precursor to “S-line”, although here it means  “utterly/completely/entirely” rather than “a straight line [tall]”. Meanwhile, the “간다” means it’s something that’s going to happen in the future, as explained in depth in my discussion of T-Ara’s Like the First Time.

Finally, in lines 7 and 8, again other translators give – all together – “나 좀 봐줘” as “give me one more chance”, and sure enough, that’s the English name of the song too (although I don’t know who came up with that). But I’m going to have to dissent, as not only is “chance” not mentioned whatsoever (although I acknowledge there’s a [slim] possibility that it’s unspoken) but a verb plus ‘줘” means “please [do the verb] for me”, and so in this case “봐줘”  would be “please look at me”, or indeed “please pay attention to me”. And this is corroborated by in the video when Dana says it again at 2:10 (see below), as she both looks at the viewer the entire time and is stared at intensely by Sunday, albeit only partially because Sunday does exactly the same when she says “Let me go” too, as in the fourth picture up.

However, if there was a (conjugated) verb before the “봐줘”, like, say, “해봐줘”, then that would be quite different, as the “봐” stops being “see” but becomes part of the  form “[verb] + [try to do the verb]” (e.g. “해봐” means “try to do it”). But as you can see, there’s nothing.

Whether it’s “give me one more chance” or “pay attention to me” though, saying “Ah [as in “sigh”]…I have no strength” straight afterwards is still a bit of a contradiction.

(Author’s screencapture)

브리짓존스는 짝을 만났지

내가 걔보다 뭐가 못해?

선배들 얘기, 솔직히 반대

‘눈을 낮춰야 남자가 보여?’ 흥!

좋은 녀석이 있어 머리가 좀 사실 많이 크지

그 옆에 서면 내 얼굴 진짜 작아 보이더라구

그것 땜에 만난다는 건 아냐, 진짜

아담이 이브, 만난 정돈 아니고

죽도록 걔한테 목매는 나도 아닌데

나! 나 좀! 봐줘! 자꾸 생각나

나! 나 좀! 봐줘! 자꾸 생각나

Bridget Jones met her other half, right?

What can’t I do compared to her?

My seniors’ stories, honestly I disagree

Do I have to lower my standards to meet men? Hmmpth!

I have a boyfriend, actually his head is quite big

People say that next to him my face looks small

That’s not the real reason I met him

We not close like Adam and Eve were

I’m never going to be so in love with a guy

Me! Please me! Pay attention to me! This consumes me

Me! Please me! Pay attention to me! This consumes me

Easy enough to translate, but frustratingly vague towards the end. First, the “걔” in line 2 means “그” or “that”, in this case Bridget Jones, mentioned in line 1. Then in line 6, “더라구” is slang for “더라도”, which I scanned an explanation of (from p. 150 of 100 Korean Grammar Patterns/한국어 문형 표현 100) for you below (basically, it’s used for emphasis when you’ve telling someone about something you’ve directly experienced, but the listener hasn’t).

In lines 10 and 11 though, we’ve already established that the first part means “pay attention to me”, but the while the “자꾸 생각나” easily translates to (literally) “frequently think” or “unceasingly think”, what is the singer thinking about exactly? Late last night, my wife and I thought it was about the guy mentioned earlier, but (again) that’s a contradiction. If the next verse was about a guy though, as it certainly appears at first glance, then it could retroactively be about him though, but…well, we’ll get to that.

For now then, if we just take for the sake of argument that it isn’t about a guy, then it must be about the issue of people saying she just chose to date him because he made her face look smaller, or the wider issue of paying attention to her, letting her do her own thing. In which case, as that is the main theme of the song, then I think my own rendition of it as “this consumes me” is quite eloquent(!), even if I do only say so myself.

Of course, the lyricist may be just have been having an off-day too…

Show me! Show me! 어쩜 좋니

토크는 안 끝나고 우린 더욱 아쉽고

이 밤을 불태워버릴 우리만의 100분 토론

나! 나 좀! 놔줘! Yo! 100분 토론

나! 나 좀! 놔줘! 100분 토론

난 먹고 자고 울고 웃고 사랑하고

다 저울질하고 때로는 미워하고

오 매일 매일 난 큰 꿈을 꾸고 있는데

이 놈의 통 큰 갈비뼈를 빼서라도 날아갈 거라고!

Show me, show me, how

We got more to say, it’s sad that we have to stop

Our 100 minutes of talking will burn this night

Me! Please me! Let me go! Yo! 100 minutes of talking

Me! Please me! Let me go! 100 minutes of talking

I want to eat, sleep, cry, laugh, and love

I hate having to weigh everything up

Oh! Every day I dream a big dream

Even if I have to take out this big rib of mine, I will fly!

Ironically for all the time spent on the translations of previous verses, I didn’t really see have any problems of note in translating that. And by coincidence, it’s here that the fundamental message of the song becomes clear too.

Just a few lines ago, the singer was talking about her (literally) big-headed boyfriend, so it’s only natural to assume that she is still talking about him in this verse. But just think back to the situation: she opened the song talking to her (probably female) friend, she suggested that they go get a drink together…and until there’s anything to suggest otherwise, then she’s still talking to that friend here. So no, she isn’t sad about having limited time to talk to her boyfriend, and she certainly doesn’t want “one more chance” to be with him.

Indeed, only when you remove that assumed longing for a guy from the song, does it finally begin to make some sort of sense.

Unfortunately, the last verse below has (to my mind) a throwaway line about love which potentially confuses it, but again only if you have the preconceived notion that the song is about love between a man and a woman. Love her friend listening to her though, platonically or otherwise, and there’s nothing to be confused about.

아마조네스 시대엔 내가 왕인데

남자가 언제부터 우릴 먹여 살렸니?

나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니

나! 나 좀! 놔줘! 먹여 살렸니

아담이 이브, 만난 정돈 아니고

죽도록 걔한테 목매는 나도 아닌데

왜 자꾸 자꾸 네가 생각나니 이상해

들어봐 온 가슴이 그렇게 말해 이게 사랑이래 I got you baby

나! 나 좀! 봐줘! 자, 기운 내서

나! 나 좀! 봐줘! 가는 거야

나! 나 좀! 봐줘! 자, 기운 내서

나! 나 좀! 봐줘! 자, 가는 거야

In the Age of the Amazons, I am the queen

From when have men supported us?

Me! Please me! Let me go! When have men supported us…

Me! Please me! Let me go! When have men supported us…

We’re not close like Adam and Eve were

I’m never going to be so in love with a guy

Why am I so consumed like this? It’s strange

Try listening to me, my whole heart is saying this is love, I got you baby

Me! Please me! Pay attention to me! Cheer up!

Me! Please me! Pay attention to me! I’m going to go

Me! Please me! Pay attention to me! Cheer up!

Me! Please me! Pay attention to me! I’m going to go

And on that note, “Pay attention to me!” doesn’t roll of the tongue very easily, so I hereby retroactively change all instances of that to “Hear me!” instead, and submit that as a new song title!

What do you think? Am I simply projecting my own narrative onto the song, or am I onto something? As always, I defer to readers’ greater knowledge of the group and/or Korean abilities. Perhaps especially the latter in this case, as my epiphany about how much the song has been misinterpreted is so dependent on my alternate translation of just a few lines. On the other hand, from what I’ve read they’ve been known for grrrl-power from the outset, so surely the burden of proof is more on those who claim that this is such an uncharacteristic romantic love-song?

Update – Again, and especially if you’ve read this far, please make sure to read Seamus’s comments also!

(For more Korean song translations, please see here)

Share

The Most Impressive Girl-Group Dance Performance Ever?

(Source)

Girls’ Generation justifiably gets a lot of flak  for the underlying messages about gender roles and body image they present in their songs, not least from myself. So much so, that sometimes it’s easy to forget what consummate performers they are, and how important their level of training has been in distinguishing them from their Japanese counterparts. Hell, if SM Entertainment deems them fit to act like actual women too, as is widely expected with the imminent release of their third album? Then I may finally be able to admit how much I like them, albeit pretending it’s only recently and begrudgingly.

Ironically though, perhaps they were actually at their best when they were first about to debut. As askbask explains, at Frank Kogan’s music blog:

“This is the most impressive dance performance I’ve ever seen from a girl group. It almost beggars belief. The stuff around the 3 minute mark is just scary…. Helps that it’s all lip-synced — it’s noticeably less sharp on regular performances — and that the camera is fixed so we get the amazing sync work and units moving around the stage. I don’t expect them to ever match this level again because it was their debut track and they exclusively practiced this choreography for such a long time”.

It’s certainly a video that deserves to be much better known, and kudos to askbask for finding it. See what you think:

Here are some better quality live performances found via the “features related” sidebar on its Youtube page, albeit without the OMG effect that comes with the fixed camera angle:

Don’t get me wrong: I don’t have stars in my eyes, and it says a lot about the nature of the K-pop assembly-line that better performances don’t necessarily come with performers’ greater experience. But the products it can create are no less impressive for all that!

Share

Syndrome (신드롬) by ChoColat (쇼콜라): Lyrics, Translation, and Explanation / Reading The Lolita Effect in South Korea, Part 4

(Source)

Way back when the internet was just for emails, getting on a plane was pretty much the only way to immerse yourself in another country’s pop-culture. But there were instant insights to be gained if you did.

Take the first Korean music videos I saw. Certainly, they were confusing at first: the hairstyles and clothing were downright bizarre, and I couldn’t understand a word of the language. But seeing the same dance moves, facial expressions, and hand gestures on Korean singers as those back home? I suddenly gained a profound sense of how manufactured pop music was in both countries, which I’d never been able to get from my hapless media studies lecturer.

And that was in May 2000. Fast forward to 2011, and it’s great having 24/7 access to K-pop, wherever you are in the world. But what would it be like encountering the K-pop assembly-line for the first time today?

(Source, all Syndrome screenshots)

Enter Chocolat’s (쇼콜라) music video for Syndrome (신드롬), offering similar quick insights into Korean girl-groups specifically, in this case through seeing girls doing things you normally only see women do. In particular, cutesy aegyo is bad enough coming from a 21 year-old singer, but simply surreal when you see it done by a 14 year-old.

Yes, surreal, not merely awkward and inexperienced. Essentially, you’re watching a child pretending to be an adult pretending to be a child.

Likewise, de rigueur sexy wistful stares at the viewer, hinting at hidden pain and heartbreak, while walking aimlessly in moodily-lit rooms? Receiving one from someone not yet old enough to date, only seems to highlight the pretentiousness of the device all the more. So much so, that I’m not sure I won’t be able to simply laugh at the next one I see now, unless it’s coming from a genuinely worldly-wise diva like, say, Uhm Jung-hwa (엄정화).

Oops: Juliane (줄리앤) above, is actually 18, albeit—if you’ll indulge someone twice her age—still far too young to pull the look off. But that’s not her fault, and I’m sure her and other members will improve with experience. Call it an occupational hazard of teenage groups: No More Perfume on You (향수뿌리지마) by Teen Top (틴탑), for instance, relies on a similar suspension of disbelief, as we’re supposed to pretend that all the boys are playas in a nightclub, despite none being old enough to even get in one:

Rather than dwelling on how teenage girls dancing in tight clothes made me think of teenage boys though, let’s wisely turn to the issue of Chocolat’s marketing instead. First, some quick context.

These days, with notorious levels of illegal downloading ensuring that girl-groups’ (and boy-bands’) management agencies overwhelmingly rely on endorsement deals rather than music sales for profit, then the most important thing is to get noticed. However, this is increasingly difficult, as 27 girl-groups have already debuted just this year.

One inevitable development then, is the increasing sexualization of K-pop, as I discuss in the Korea Herald here. Another, much more recent one, is explicitly using what’s known in advertising as a “unique selling point” (USP), such as the Swing Girls (스윙걸즈) highlighting the fact that all members have D-cup breasts, or the Piggy Dolls (피기돌스) that they are—or rather weremuch heavier than most other female stars.

(Update – Megan at Seoulbeats explores this more in her post about the very similar—and increasingly tiresome—use of “concepts”)

As for Chocolat, their own USP is that 3 members are biracial, with Korean mothers and US Caucasian fathers. Not the first Korean group with biracial or foreign members by any means, but certainly the first to emphasize it so (although as an aside, it would be interesting to see how SM Entertainment handled the issue of Kim Isak’s {김이삭} mixed race back in 2002).

(Source)

Will this succeed? Angry K-pop Fan, ellieAisa (in the video below), Gord Sellar, and Ashley of Seoulbeats are pessimistic. In particular, let me quote Gord at some length:

Whereas the media hypersexualization of children is pretty much accepted—if not admitted—in Korean society, and the media hypersexualization of white women is all but de rigeur now, I think the idea that the media sexualization of biracially white/Korean children might not turn out to be as profitable an enterprise in Korea.

The band seems to be getting a pretty negative reception online, and it’s not hard to see why: the particular anxieties regarding race in Korea that the group’s promoters are trying to exploit—ambiguities of race, and the permissible exoticism of the non-Korean female—take on a life of their own when there is not a Korean male in the picture to “own” her (and, likewise, to “pwn” her).

Put that mixed race woman in a group of Korean women, without a man in the mix, and I think you might find what I’ve seen in reality: she gets ostracized, because she is the one who’s enviably different. And then, if you take a few of them and put them together, make them dominate a group, and let media out where they could remotely be understood (or misunderstood, or willfully misunderstood even) as looking down on Korean girls, and…

Well, I don’t know what will happen. But I expect a lot of negative press, a lot of anti-fans. Korean girls are not going to like this very much. What remains to be seen is whether the appeal to middle-aged men is going to be enough to outweigh that narrowing of audience.

(Update—Related, also see Hello Korea!’s discussion of SuperStarK’s judges recently hesitating to approve a Caucasian entrant, as they anticipated “that the Korean people would be reluctant to let him win over a Korean”)

With the benefit of an extra month’s hindsight though, I’m going to wager that they will actually become popular, for several reasons.

First, because they have not just one USP but two: their race and their youth. Two of the three biracial members, Tia (티아) and Melanie (멜라니), are only 14 (the other biracial member is 18 year-old Juliane, mentioned earlier). From the perspective of management agency Paramount Music, this makes great sense both in the long-term and the short term.

In the long-term, because the younger a girl-group member becomes popular, the greater the range of consumers she can appeal to: ergo, both teens and young children and the uncle/ajoshhi fans. And she will have a much longer shelf-life so to speak.

This is the heart of “The Lolita Effect”, and why performers—especially female performers—are becoming younger worldwide, not just in Korea.

In the short term, while Girl Story (걸스토리) and GP Basic (지피 베이직) have even younger members, both groups seem to have quickly dropped off the radar, leaving – correct me if I’m wrong – Chocolat with the youngest girls currently active in K-pop. This presents a great opportunity for Paramount Music to gain notoriety for them by pushing the Korean public’s toleration of the hypersexualization of Tia and Melanie to the limit.

(Source)

Call me projecting my own narratives onto K-pop, but, sure enough, Tia at least has already been in a romantic couple photoshoot with 27 year-old actor Ji Hyun-woo (지현우), even before Chocolat officially debuted. You could argue that that was simply one small part of their overall marketing strategy rather than presaging a focus on sexualization per se, but my money’s still on them following the footsteps of So-hee (안소희) of the Wondergirls (원더걸스); Sulli (최설리) of f(x) (에프엑스; see here also); HyunA (김현아) of 4Minute (포미닛); arguably Suzy (배수지) of Miss A (미쓰에이); just about all of Girls’ Generation; and so on. As like Gord Sellar has said elsewhere, it’s not sex itself that sells, but more sexuality and sexual relationships only just on the fringe of public acceptance:

…we westerners also have a lot of weirdness in our entertainment media floating around that grey area of the age of consent. We’re profoundly uncomfortable with — and at the same time fascinated by — the period where sexuality begins to form in the mind of people, and the moment at which that sexuality becomes permissible. Straight-laced objectionability is, in fact, the greatest determinant in whether you’ll see a sex scene between two characters in a film. This is why we so rarely see plain, slightly overweight forty-year-olds having marital sex in a film. Doubtless, there must be some plain-looking middle-aged married couples out there who have passionate, enviable sex lives, but you’ll never see that in more than a few films, because it’s the most permissible sex on the planet. It’s when sex becomes imaginably objectionable—transgressive—that it becomes worthy of depiction…

Second, USPs aside, another thing in Chocolat’s favor is how they’re already behaving like better established girl-groups, already dieting and claiming that they haven’t had any cosmetic surgery(!). But more seriously, it also didn’t take long for Tia at least to secure a cosmetics endorsement deal, according to Paramount Music precisely because of her exoticism (albeit hardly an objective source).

Next, you might reasonably expect me to also present the photoshoot with Ji Hyun-woo as an example of a Korean male “owning her”, but honestly I’m not sure what Gord is driving at there, and invite him to elaborate either in the comments or on his own blog. I will grant though, that while it’s difficult to generalize, I do get the impression that the more Caucasian women you see in Korean-produced ads, the more they’re depicted with a Korean romantic male interest, as is also the case for music videos (see two examples below). Not that there’s anything wrong with that of course (although it would be nice if the opposite were also true), and I’d be grateful if any readers could fill me in on how they fare in dramas and movies.

Also, it’s certainly true that, sometimes, Korean girl-groups’ music videos have a completely unnecessary, often distracting and confusing male presence. To my mind, the most notorious example would be Because of You (너 때문에) by After School (애프터스쿨; discussed here), which inexplicably features a male in it despite clearly being about a lesbian relationship between two of the members (although technically the lyrics leave the gender{s} open):

Finally, it’s only indirectly related, but it’s one of the first things I thought of when I read Gord’s take on Chocolat (so what the hell): while the “policing” of women in K-pop is constantly in flux, with many backward steps, generally I’d say its slowly but surely liberalizing over time. In particular, whereas S.E.S (에스이에스) was forced to make Caucasian rather than Korean men the target of their wrath for their music video for U back in 2002, lest Korean men be offended (see here and here), now Korean men are fair game, with Miss A’s music videos in particular coming to mind.

Moreover, the debut of a girl group focused on its biracial members provides a great opportunity to do away with convention.

It’s such a pity then, that the music video for Syndrome has such a cookie-cutter feel about it instead, although that is of course what you’d expect from something so representative of the genre. For an analysis, see Quynh’s breakdown of it at Seoulbeats, while I’ll finally—belatedly—provide a translation of the lyrics for the remainder of this post:

Oh yeah~

그 얼굴 닳아질라 널 자꾸 보게 돼 baby baby

너 귀가 따가울라 여기저기서 니 얘기뿐야

Woo~그 hair, fashion 모든 게 it style 닮고 싶은 hot style

Boo 떠오른 new icon uh huh

Oh yeah~

Your face is fading, but I want to see it often

Your ears are burning, everyone is talking about only you

Woo~ that hair, fashion everything it style, a hot style I want to resemble

Boo a rising icon uh huh

Mercifully after a such a long discussion, Syndrome is probably the shortest, most repetitive song I’ve ever translated. Unfortunately though, just like the music video lacks any story, so too do the lyrics too seem disjointed and thrown together, chosen more for their sound than their meaning. Add an excessive amount of English nonsense, even by K-pop standards, then I’m going to forgo discussing my translation on this occasion, although I’d be quite happy to in the comments if people have alternative translations and/or think I’ve made a mistake.

Next, there’s the chorus:

빠 빠 빠 빠 빠져 버린 걸 헤 헤 헤 헤 헤어날 수 없게

너땜에 앓고 있잖아 모두 다 la la la la like me

폐 폐 폐 폐 폐인이 된걸 너 너 너 너에게 중독돼

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape

I’m suffering because of you, everything la la la la like me

You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

널 새겨 놓은 my eye eye eye eye 멋진 그 목소리 in my headset

어떡해 미쳤나봐 낮이나 밤이나 니 생각뿐야

Woo 그 ment, motion 모든 게 issue 폭풍눈물 tissue

Boo 빛나는 new idol uh huh

You’re engraved into my eye eye eye eye, your cool voice in my headset

What am I supposed to do, I only think about you every day and night

Woo, that ment, motion everything issue, storm tears tissue

Boo, shiny new idol, uh huh

빠빠빠빠빠져버린걸헤헤헤헤헤어날수없게

너땜에앓고있잖아모두다 la la la la like me

폐폐폐폐폐인이된걸너너너너에게중독돼

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape

I’m suffering because of you, everything la la la la like me

You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

내가 어쩌다 이렇게 됐나 몰라 몰라 몰라 몰라

내겐너무먼별같은걸

내맘을알아줘 baby 맘을알아줘 baby You never break break my heart

날잊지말아줘 baby 잊지말아줘 baby la la la la like me

내맘을알아줘 baby 맘을알아줘 baby You never break break my heart

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

How did I become like this, I don’t know I don’t know I don’t know I don’t know

To me, you’re like an unreachable star

Please know my heart baby, please know my heart baby, you never break break my heart

Please don’t forget me baby, please don’t forget me baby, la la la la like me

Please know my heart baby, please know my heart baby, you never break break my heart

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

빠 빠 빠 빠 빠져 버린 걸 헤 헤 헤 헤 헤어날 수 없게

너땜에 앓고 있잖아 모두 다 la la la la like me

폐 폐 폐 폐 폐인이 된걸 너 너 너 너에게 중독돼

이순간 Shake me up Fill me up Heal me again

Never break break my hearta

I’ve so fa- fa- fa- fa- fallen for you, I can’t escape

I’m suffering because of you, everything la la la la like me

You’ve cr- cr- cr- cr- crippled me, I’m addicted to you you you

This moment, shake me up, fill me up, heal me again

Never break break my hearta

Make sure you see ellieAsia‘s short video (“Chocolat Scares Me”) for her rendition of the way Tia says that last line—it’s hilarious.

And on that note, apologies for the long delay with this post: blame an editing job at work that took much longer than expected, and then a cold from the lack of sleep. Also, no vote for next week’s song this time sorry, as One More Chance (나 좀 봐줘) by Dana & Sunday (다나&선데이), sub-unit of  The Grace (천상지희 더 그레이스), came a very very close second to Syndrome when votes closed on Friday at 5pm (or were supposed to close sorry – PollDaddy doesn’t seem to be working very well):

The “Reading the Lolita Effect in South Korea” series:

The Future of Manufactured Idols: Update

(Source)

I like to think that if I’d seen AKB48’s newest member Aimi Eguchi (江口 愛実) when she debuted, that I’d immediately have been able to tell that she was actually computer-generated. But I’m not so sure: whereas it’s pretty obvious in most of the shots here and here, I would never have noticed anything unusual about that ad above (all the members look quite fake!), nor that this and this picture weren’t of a real person.

It’s a little more obvious in the commercial itself though:

Thanks very much to @Septemberlena for letting me know about her. Unlike Hatsune Miku (初音ミク) that I wrote about two weeks ago, who very much resembles an anime character despite the impressive technology behind her, unfortunately such photorealistic idols clearly have a huge potential to insidiously affect teens’ body images. Especially when coming from a group as popular as ABK48.

Share

What did Depraved Oppas Do to Girls’ Generation? Part 5 (Final)

(Source)

This translation of part of this Korean article follows directly from Parts One, Two, Three, and Four. If you haven’t already, please read those first, as the author didn’t intend for any section to be a stand-alone post:

려한 조명과 환호 속의 착취 / Exploitation inside the bright lights and cheering

아이돌 시스템을 ‘착취’로 보는 데 모든 이가 동의하지는 않을 것이다. 이렇게 물을 사람도 있을 것이다. 고되고 불확실한 과정이라지만, 누가 강요한 것도 아니고 스스로 원해서 하는 일 아니냐고.

That the idol system is exploitative might not be a view that not everyone shares.  There might also be people who ask this kind of question: though it is a difficult and uncertain process, isn’t it something they’re not forced to do and that they’re doing because they want to?

그렇다면 가혹한 입시제도도, 살인적 등록금도, 젊은이의 미래를 절망스럽게 만드는 비정규직도 별 문제가 아니다. 누가 대학 가라고, 누가 비정규직으로 일하라고 강요하던가. 선택이 제한된 사회에서 ‘자발적 선택’이란 얼마나 허망한 말인가. <한겨레신문>에 실린 한 아이돌 지망생의 말을 들어보자. 이 고등학생은 어렵사리 쌍꺼풀 수술을 한 후, 이제 코 성형을 목표로 편의점, 패스트푸드점, 주유소에서 아르바이트를 하고 있었다.

If so, then the rigorous university entrance exam system, murderous tuition fee, and the irregular work that fills a young person with despair aren’t really problems.   Who forces them to go to university or do irregular work?  In a society that has limited choices, how unreliable the expression ‘voluntary choice’ is!  Let’s hear what one idol hopeful said, as reported in the Hankyoreh [newspaper].  After getting a double-eyelid surgery with [financial] difficulty, this high school student is now working part time at a convenience store, a fast food restaurant, and a gas station with the goal of getting nose surgery.

(Source)

“어린 나이에 그토록 힘든 일을 감내해가며 연예인이 되고 싶은 이유가 뭐냐고, 이른바 ‘불공정 계약서’를 쓰고 젊음과 재능을 착취당하는 아이돌 얘기 못 들어봤느냐고 겁주는 소리를 했더니 그 친구가 말했다. ‘기자 언니, 솔직히 말해보세요. 나처럼 돈 없고 ‘빽’ 없고 성적도 그저 그런 애가 그럭저럭 대학 가면 그다음엔 뭐 있어요? 지금은 좀 힘들어도, 기획사에만 들어가면 나한테는 진짜 ‘기회’가 오는 거잖아요.” (<한겨레신문> “빽 없는 연예지망생 ‘성공시대’ 저무나” 2011. 6. 17)

“After I asked her scary things like what’s her reason for wanting to become a celebrity while enduring such difficulties at a young age, and hasn’t she heard of idols whose youth and talent were exploited after they signed so-called ‘unfair contracts,’ she answered me.  ‘Reporter Onni, be honest.  If a person like me, without money or connections, and whose grades are so-so, somehow goes to university, what is there after that?  Even though it’s a little difficult now, you know that if I just get an agency, that is a real opportunity to me.'” (Hankyoreh, “End of the ‘Era of Success’ for would-be celebrities with no connections” June 17, 2011)

James – See “Teen Angst and the K-pop Machine” at SeoulBeats for more on the appeal of joining a talent agency

지난해 여성가족부는 청소년 연예인(지망생 포함)을 대상으로 설문조사를 했다. 그 결과를 보면, 미성년자 연예인들의 ‘자발적 선택’이 어떤 것인지 알 수 있다. 응답자의 36%가 하루 8시간 이상 초과근무를 하고, 41%가 야간과 휴일에도 일하고 있었다. 미성년자인 이들 중 10%가 신체 노출을 경험했다고 말했고, 그중 60%가 강요에 의해서라고 답했다.

Last year, the Ministry of Gender Equality and Family surveyed adolescent celebrities (including hopefuls). By looking at the results, we can see what kind of thing underage celebrities’ “voluntary choice” is.  36% of respondents worked more than 8 hours a day and 41% even worked on nights and weekends.  Of these minors, 10% said they had experienced wearing revealing clothing, and of that group 60% answered that they did so under coercion.

앞의 <한겨레신문> 기사를 더 읽어 보면 이런 기회조차 평등하게 주어지지 않음을 알게 된다. “돈 없고 빽 없는” 아이들에게도 기회를 주는 듯했던 연예기획사들이 이제 돈과 배경을 갖춘 지망생을 선호하는 것이다.

(Source)

If you read more of the Hankoryeh article mentioned above, you’ll learn that even this kind of opportunity is not given equally. Entertainment management agencies, which had seemed to give chances to children “without money or connections,” now choose hopefuls that combine money and background.

“‘형편이 어려운 아이들은 헝그리 정신 덕분에 빨리 성장하긴 하는데, 성공한 뒤에는 집안의 실질적 가장 노릇을 하기 때문에 계약서 관련 소송을 일으킬 확률이 높다’는 논리라고 한다. ‘반면 있는 집 아이들은 돈 문제에 민감하지 않고 ‘강남 키드’, ‘엄친아’ 이미지에 힘입어 광고계에서도 각광받는다’고 했다.”

“‘Though children in difficult circumstances develop quickly thanks to their hungry mentality, after succeeding, the chances of contract-related court cases arising is high, because they are effectively the heads of their household,’ is the reason a broadcast PD [Marilyn – I checked] gave. ‘On the other hand, children from homes that have money don’t care about money problems, and with their image as a “Kangnam kid” or “Mom’s friend’s son” [a perfect kid, to whom your mother is always unfavorably comparing you] they are in the spotlight in advertising too.’”

일부 아이돌 지망생이 일반인들은 상상하기 어려운 부를 얻는 것은 사실이다. 그렇다고 해서 아이돌 시스템이 정당화되는 것은 아니다. 이 체계는 피라미드 하층부 다수의 희생에 기초를 두고 있기 때문이다. 한국의 입시교육이 소수에게 혜택을 준다고 해서 절대 다수를 ‘들러리’로 희생시키는 행위가 정당화될 수 없듯 말이다.

It’s true that some idol-hopefuls make money that average people have difficulty imagining.  That doesn’t mean that the idol system is justified.  This is because it based on the sacrifices of the majority at the bottom of the pyramid. It is like how even though the Korean university entrance exam education benefits a minority, sacrificing the majority in supporting roles can never be justified.

당신이 아이돌의 팬이든 아니든 상관없다. 그들이 좇는 꿈이 칭찬할 만하다고 생각하면, 그 꿈이 행복한 결실을 맺도록 보살필 일이다. 만일 그 꿈이 철부지들의 몽상이라고 생각한다면, 입시와 오디션을 거치지 않아도 기쁘게 살 길을 마련해 주자. 그게 진정 ‘오빠’와 ‘누나’가 할 일이다.

It doesn’t matter if you are a fan of idols or not. If you think the dream that they are pursuing is worthy of praise, it is a matter of taking care of them so their dream has happy results.  If you think that dream is a just a children’s fantasy, lets provide a way for them live joyfully even if they don’t pass the university entrance exam or audition. That is the duty of real “oppas” and “noonas.”

(Source)

Image Caption 7: 아이돌 기획사는 창의적 재능을 갖춘 지망생을 원하지 않는다. 이상적인 후보는 정해 준 동작을 그대로 익혀 따르는 기계적 완벽성이다. 사진은 소녀시대의 ‘오!’ 뮤직비디오의 한 장면.

Image caption 7: Idol agencies don’t want hopefuls who possess creative talent.  The ideal candidate is mechanical perfection at learning and copying the moves as they are given. In the picture, a scene from Girls Generation’s music video “Oh!”

(Thanks very much to Marilyn for translating Parts 4 and 5)

Update – See The Korea Herald for more on exploitation of minors in the Korean music industry.

Update 2The Marmot’s Hole reports that “apparently there are hundreds of students from elementary to high school who are skipping class in favor of auditions in hopes of becoming a celebrity. National Assembly members are calling for measures that would ensure that these students receive the mandatory education like other students.”

What Did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 4

(Source)

This translation of part of this Korean article follows directly from Parts One, Two, and Three. If you haven’t already, please read those first, as the author didn’t intend for any section to be a stand-alone post:

아이돌: 꿈의 비정규직? Idols: the irregularity [instability] of the dream?

오디션은 누구에게나 열린 평등한 기회가 아니다. 가장 중요한 것은 육체다. 기획된 노출 용도에 적합한, ‘규격’에 맞는 몸을 가져야 한다. 기획사는 창의적 재능을 갖춘 사람을 원하지 않는다. 가장 이상적인 자질은 기획사가 정한 동작을 완벽히, 기계적으로 따라하는 ‘길들이기 쉬운’ 신체다.

Auditions are not an equal opportunity open to everyone.  The most important thing is [one’s] body.  One must have a body that is suitable for the planned purpose of exposure and meets “the standard.”  Agencies don’t want people who have creative abilities.  The most ideal qualification is an “easy to tame” body that perfectly, mechanically copies the moves that the agency determines.

아이돌 지망생들은 1000대 1 가까운 경쟁을 뚫고 오디션을 통과해야 겨우 연습생 자격을 얻는다. 물론 다수가 교습소에서 춤과 동작을 배우고, 다이어트와 성형을 거치는 등 ‘선행 훈련’을 쌓는다. 그리고 이렇게 선발된 연습생 가운데 2~3%만이 그룹으로 활동할 기회를 얻는다.

(Source)

Idol hopefuls have to beat nearly 1000-to-1 odds to pass the audition and just qualify as trainees.  Of course, the majority study dance and movement at a [training] school, and pile up “prior training” like going through diets and surgery.  Also, among trainees selected in this way, only 2-3% get the chance to be part of a [girl or boy] group.

연습생들이 고된 훈련과 불투명한 미래를 견디는 이유는 하나다. ‘내게도 기회가 올 수 있다’는 막연한 희망이 있기 때문이다. 그러나 이 ‘희망’은 대단히 잔인한 훈육 체계다. 연습생들에게 보상이 불확실한 노동을 지속하게 하고, 데뷔한 그룹에게는 ‘너를 대신할 사람은 널렸다’는 위협이 되기 때문이다. 아래 글은 이 점을 잘 지적하고 있다.

There is one reason that trainees endure intense training and an uncertain future.  It is the vague hope that “I too can get an opportunity.”  However, this “hope” brings with it a very cruel system of discipline.  This is because trainees are made to continue to do work for which reward is uncertain, and they become a threat to groups that have made their debut, [who are told] “There are many people who can do this instead of you.”   The excerpt below illustrates this.

“그룹을 꾸려 데뷔를 준비하는 것도 마음과 취향이 맞는 연습생끼리 어울려 이루는 것이 아니다. 소속사가 기획하는 그림에 따라 멤버가 추려지고, 그룹 안에서 맡아야 할 역할에 따라 지시된 이미지대로 움직여야 한다. 여기서 밉보이거나 엇나가면 이들을 자산으로 관리하는 기획사는 본보기로 멤버 가운데 하나를 탈락시킨다. 이런 으름장은 신인 연예인을 다스리는 효과적인 전략이다.” (이안, ‘원더걸스 선미 탈퇴로 비춰본 아이돌에 대한 허상’, <미디어오늘> 2010. 1. 26)

“The making and debut preparation of a group is also not something formed between like-minded trainees of similar tastes.  Members are selected according to the image that the record company is planning. They must behave according to the image assigned to them as the role each must play in the group.  If they anger [the agency] or go astray here, the agency that manages them like they are property can make an example of one of the members by eliminating him or her.  This kind of threat is an effective strategy for controlling new celebrities.”  (Lee Ahn, “Illusions about idols revealed by [Marilyn- in light of?] Wondergirls’ Sun-mi’s departure”, <Media Ohneul> 2010. 1. 26)

과거의 아이돌 그룹은 각 구성원이 뚜렷한 개성을 지니고 있었고, 서로 구분되는 역할을 했다. 그로 인해 한 명이라도 빠지게 되면 그룹 전체가 타격을 받곤 했다. 한 멤버의 탈퇴로 그룹이 해체되는 경우도 흔했다. 그러나 2000년대 후반에 나타난 아이돌 그룹은 비슷한 키에 비슷한 몸매를 갖고 있고, 그룹 내의 역할도 차별성을 갖지 않는다. 이제 구성원은 언제라도 대체될 수 있는 ‘규격부품’이 된 것이다.

In idol groups of the past, each member had a marked individuality and played a distinct role. As a result, if even one member left, the whole group was damaged.  Groups often also broke up because of the withdrawal of one member.  However, idol groups that appeared in the latter half of the 2000s have similar heights and figures, and their roles in the group are not distinct.  Now, a member is a “standard part” that can be replaced at any time.

원더걸스의 경우, 현아와 선미가 탈퇴한 자리는 곧 다른 멤버로 채워졌고 아무 문제 없이 그룹이 운영되고 있다. 걸스데이 기획사 역시 지선과 지인의 탈퇴 발표 후 나흘 만에 새 멤버를 영입했다. 남성 아이돌 그룹 유키스 또한 기범과 알렉산더가 남긴 빈자리를 신인으로 보충해서 활동을 계속하고 있다. 결국 아이돌 시스템은 노동을 손쉽게 대체하기 위한 ‘연예계의 노동유연화’ 또는 ‘비정규직화’인 셈이다.

In the Wondergirls’ case, the openings left by HyunA’s and Sunmi’s departures were soon filled by other [new] members, and the group is operating with no problems.  Girl’s Day’s agency also recruited new members within four days of the announcement of Ji Sun and Ji In’s departure.  Male idol group U-KISS also filled open seats left by Kibum and Alexander with new faces and is continuing to work.  Ultimately, the idol system is about “the flexibilization* of entertainment labor” or “irregularization” for the sake of easily replacing labor.

(Source)

Caption: 아이돌 그룹의 특성은 몰개성과 획일화다. 표준화된 이미지와 역할분산은 멤버들을 ‘부품화’함으로써 언제라도 대체할 수 있게 만들어 준다. 원더걸스의 경우 다섯 명 가운데 두 명이 교체되었지만, 큰 타격 없이 활동을 계속하고 있다.

Caption: The standardization and lack of individuality of idol groups’ characteristics.  Through componentization [making each member into a “part” that is responsible for a small aspect of the whole], a standardized image and the division of roles make members replaceable at anytime.  In the Wondergirls’ case, two out of five members have been replaced, but the group is continuing to work without much damage. (end)

*Apologies for the long delay since Part Three, and thanks very much to Marilyn for helping me to catch up by translating this one. About some of the odd words in it, she adds that she:

…found a definition of “flexibilization” as leading to “a core group with unlimited full employment, and an increasingly larger group of short-term limited and or part-time employees who face severe employment risks, ultimately resulting in stress” and “componentization” is “not limited to software; through the use of subcontracting and outsourcing, it can also apply to business organizations and processes.”, but “irregularization” seems to not be a real word.

(See here for Part 5)

Korean Kittens (코리언 키튼즈) – Can’t Buy Me Love (1964)

See London Korean Links and Angry Asian Man for more information about them. And thanks very much to Edward Povey for passing the video on!

Share

Newsflash: Korean Idol NOT Starving Herself!

It’s said that the fashion industry has favored skinnier and skinnier female models over the years because it’s dominated by gay men, right?

But since when are all, or even most gay men attracted to such androgynous figures? In reality, their tastes are just as diverse as heterosexuals’, and you don’t need my own experience of living with gay prostitutes to know that. Or that one’s sexuality doesn’t preclude an aesthetic appreciation of healthy curves either.

On the other hand, it’s also true that there’s a price to be paid for challenging the waiflike norms for models in the fashion industry, the corollary of which would be that it attracts people who share those norms. But how did those norms arise in the first place? And again: why the trend towards thin?

Taking for granted a symbiotic relationship between fashion and consumerism, then a better explanation for both is the constant financial imperative of related cosmetics, clothing, and dieting companies to create false needs in the minds of consumers, all the better to sell new products to them that (supposedly) help them fulfill those needs.

(Source)

I concede that that may sound simplistic, even conspiratorial. But take the classic Korean example of the “X-line” for instance: a body-shape completely impossible outside of Photoshop, but which creators Amore-Pacific will sell products to help you attain nevertheless, aided by articles like this from the Korea Times that cheerfully reported that the X-line was hugely popular among young Korean women.

Despite the only “evidence” for that coming from Amore-Pacific itself.

Also, the thinner models are, then all the more dieting products and services that are needed to reach their weights. Which is not to say that Korean consumers are any more or less likely to follow anonymous models’ examples than you or I are, but when 65-75 % of Korean advertisements feature celebrities, with a demonstrable influence on media narratives about body ideals, then the potential is certainly there.

(Sources: left, right)

Enter Girls’ Generation, who have 12001500 calorie a day diets despite one member being 9kg underweight, and probably Yuri on the left above too (Brave Girls‘ Seo Ah’s pictures on the right speak for themselves). Or T-ara’s Hyomin being anorexic and weak, yet repeatedly showing off her body to endorse a swimming resort. Or actor Jeong Ryeo-won endorsing Giordano while looking like this. And so on.

Are these women both personification and culmination of the trends mentioned above? It’s certainly tempting to think so (and just between you and me, I do). But it’s also true that while Girl’s Generation, for instance, have indeed endorsed beauty products, even going so far as to prominently display one in a music video, they’ve also endorsed pizzas and fried chicken. So if there is a relationship between those celebrities’ weights and consumerism, in Korea it’s clouded by management companies relying heavily on endorsements – any endorsements – to make profits.

In the meantime, Korean women are already the slimmest in the developed world, to the extent that 1 in 5 are undernourished, and fully half of teenage girls are too anemic and malnourished to donate blood. If you’ll forgive the pun, such exacting standards for women don’t magically appear out of thin air.

Nor are they often challenged, let alone by celebrities themselves.

Which is why it was so exceptional last week for Uee of After School to not only reveal that she was eating enough, but to also pass on the common-sense that:

Many people starve themselves when they are on a diet, but that doesn’t help. You have to eat well in order to lose weight more easily.

(Source)

Seriously, I’m at a loss to recall anyone else in K-pop making such a, well, revolutionary statement(!), so I’ll certainly forgive her complicity in the objectification of her body by the media (it does go with the job after all). Korean speakers, see roughly 4:30 of this Youtube video to hear her for yourself, or the Dailymotion video if you find that unavailable in Korea for copyright reasons (I’ve saved it for posterity).

And on that note, hopefully you can appreciate why I felt some context was necessary before passing on the news (UEE EATS FOOD! READ ALL ABOUT IT!). But is she indeed the first celebrity to speak out like that? Or can any readers think of any others? By all means, please prove me wrong!

Update 1 – While she’s not quite as well-known, I forgot about the example set by Koyote’s Shin-ji last year (see #7 here).

Update 2 – With thanks to xtristessa for passing it on, R&B singer Hwayobi recently confessed to having suffered from bulimia.

Update 3 – And to Seri, for mentioning Hwang Jung-eum. She’s not exactly my favorite celebrity, as she’s endorsed Sketcher’s completely useless  “Shape-ups”, but I suppose that’s no worse than UEE reveling in the attention given to her “honey thighs”.

Update 4 – YG Entertainment’s exclusive trainer, Hwang Sung Chan, briefly discusses Park Bom’s diet here. While it’s good that he mentions how the media often distorts information about celebrities’ diets, widely reporting that she only ate watermelon rather than a lot of watermelon for instance, unfortunately he doesn’t give any details about what she does eat.