I wrote an article for Busan Haps this month, about a topic which many of you will recognize from my The Gender Politics of Smoking in South Korea series (Part 1, Part 2, Part 3, Newsflash, Part 4). Rather than have anyone sift through those thousands of words just to find sources for the statistics I mention in the article though, let me make it easier by providing them all here instead (in order of their appearance):
• Here is the July 8 2010 Busan Metro article, with my translation.
• In that article, the OECD average male smoking rate of 28.4% (in 2007) was unsourced, but the same figure — albeit for 2008 — can be found at Asian Correspondent’stranslation of thisYonhap News report.
• Gallop Korea’s figure of “almost as many as 1 in 5″ young Korean women smoking (technically 17%) comes from Gallop Korea: Investigating the Actual Condition of Smoking in South Korea, mentioned in footnote 28.
• That is also the source for the figure of 83.4% of Koreans disapproving of women smoking.
• Mathias Specht was the Korea Times reader who witnessed an old man slapping women in the face for smoking in March 2010.
• I’m No Picasso is an example of one expat female smoker who has changed her smoking habits because of the stigma against women smoking. More can be found in comments to the posts in my blog series.
• More on the “1989 National Health Promotion Law Enforcement Ordinance” can be found in the Globalization and Health article.
• C. Paul Dredge’s Smoking in Korea article, from the Vol. 20., No.4, April 1980 Korea Journal, can be downloaded as a PDF here (the March 1980 reference is a typo by me). For a change though, probably scrolling down Part 1 of my series is actually a much quicker way of finding the text I refer to.
Sometimes, people think I’m just being paranoid when I see pop-culture deliberately encouraging body dsyphoria among younger and younger fans. And to be sure, usually I do have to dig pretty deep to find such underlying message(s), only to be left with the nagging doubt that I’m just simply projecting really.
Frankly, the whole thing can be quite a chore.
But then something like BEAST (비스트) and A Pink’s (에이핑크) Skinny Baby (스키니 베이비) comes along. As Angry K-pop Fanexplains:
Just by looking at this song’s title alone…it should be enough to understand why some fans are quite upset with this new release…
… [let's] focus on the most disturbing issue at hand: the implicit, or even subliminal message this sends to not only BEAST and A Pink fans, but the general consumer audience of Skoolooks, the brand that this video serves as a promotion for.
Asides being the name of the song, “Skinny Baby” is also the newest collection of school uniforms released by Skoolooks…
However blatant though, Korean school uniform manufacturers have long used young celebrities to encourage girls especially to obsess over their body shapes, so Skinny Baby is exceptional only in its format really. But having said that, fans of either group at least are much more likely to be influenced by something more akin to a music video than a traditional advertisement, as Kpop Reality Check helped me realize (emphases in original):
Skinny Baby…has lyrical content that reinforces messages about what body types are attractive and superior. It is not subtle but instead is very blunt with messages such as “Skinny Skinny Boy Boy, Skinny Skinny Girl Girl, Skinny Baby Hot Hot.”
Now this easily forms an in group consisting of people who ARE SKINNY. They are not only reinforced with this song that they’re hot but they feel as if they can identify and a sense of belonging. They watch the music video and see the girls from A Pink and the boys from BEAST who are all skinny and feel abit closer to the idols.
Now this forms a direct out group. The out group is basically everybody who isn’t skinny. Those who have different body types or who feel offended watching the video. Those who aren’t skinny are discriminated against and aren’t allowed in the in group. Everyone in the out group is made to feel insecure, anxious and lost.
This is where the body image and self esteem issues come in. Everyone in the out group continues to watch and absorb the MV as it becomes something they aspire to become. They’re being fed this message that they too can be cool and hot like A PINK and BEAST only if they’re skinny and… surprise surprise purchase Skool Looks clothing.
2) Michael Stipe Produces Gay Korean Film
Update – Electric Banana has just informed me that they made a mistake. Stipe is actually the co-executive producer of Fourplay: Tampa, not Dol.
Former REM frontman Michael Stipe is the executive producer behind a new short film of a gay Korean man who yearns for a family, which the director used to come out to his own parents.
The short, entitled Dol, will be shown at the Sundance Film Festival this year, Indie music news site Electric Banana reports.
Writer and director Andrew Ahn says he used the film to come out to his own parents, who agreed to feature in it as actors without knowing their son was gay.
As it happens, Michael Stipe quite literally represents my closest brush with fame, as I managed to get only about 2 meters away from him at a concert in Auckland in 1995. And come to think of it, the next time I was so close to a celebrity was the (now deceased) Andre Kim in Insa-dong in Seoul roughly 10 years later. Perhaps it’s no coincidence that I now find myself writing about sexuality and gender issues?^^
Seriously though, in further LGBT news Charles Montgomery of Korean Modern Literature in Translationcontinues his Q&A series with Gabriel Sylvian, the founder of The Korea Gay Literature Project, and Gil at Seoulbeats has a controversial post on Super Junior (슈퍼주니어) member Choi Siwon’s (최시원) homophobia.
Imagine you are runner-up in a contest to be the first person in your country to go into space. A month before launch, the finalist is disqualified by the hosting Russian Federal Space Agency due to security breaches and all eyes fall on you. You carry not only the nation’s pride, but also the reported $25 million your government paid to get you there. Yi So-yeon (이소연) was that woman. Nearly four years later, she talks about her life on earth and in space.
Read the rest of the interview at Busan Haps. I also highly recommend thesevideo interviews of her by Michael Hurt (a friend of hers) at Scribblings of the Metropolitician, and especially theseposts on the surprisingly negative way the Korean media handled what should have been one of Korea’s greatest achievements, which he makes a strong case for being entirely due to her sex.
4) Korea’s Nationalistic Adoption Quota Hurting Children
As reported by Sean Hayes on the Korean Law Blog last November:
Korea has one of the highest populations of orphans in the OECD because of an unwillingness, in large numbers, of the local Korean population to adopt non-blood related children and a new policy that limits the number of overseas adoptions. The majority of local adoptions are the adoption of the children of family members.
The good news is the government may be changing its policy because of its plan to join the Convention on the Protection of Children and Cooperation in Respect of Intercountry Adoption (Hague Adoption Convention) and realization that its present policy is harming the psychological health of children.
In 2005 over 2100 overseas adoptions were granted in Korea, while in 2010 a little over 1000 adoptions were granted. The reason for the decrease was the decrease in the overseas adoption quota in favor of a policy of supporting domestic adoptions. The policy failed to the detriment of needy children.
And now photographer Romin Lee has written a moving photo-essay at Groove Korea on the very real effects of that on Korean children and the overseas couples that want to adopt them, a story which you can continue to follow at Our Happily Ever Afters.
Meanwhile, Hello Korea!, my favorite blog on Korean overseas adoptee-related issues, passes on the following video by Korean Unwed Mothers & Families Association worker Jennifer Kwon Dobbs, with “powerful images and rational arguments by an adoptee/scholar/poet on re-humanizing the women who gave birth to us [adoptees]“:
See also thisGroove Korea article on those regular adoption scapegoats, single moms, whom the Ministry of Health and Welfare described as “ignorant whores” until as recently as May 2010. Also note that the photo above is from Korea’s nearly decade-long “Letters From Angels” (천사들의 편지) campaign to encourage domestic adoption (but which of course is not bad in itself).
At NateOn’s local pool, frequently only women are allowed. Against which he argues:
In Egypt, I got the separate gender stuff a little bit. The religion in many contexts called for it, and the men there are idiots. It’s the Middle East, and gender and sexual issues are rampant. But this is Korea. It’s the 21st century. Why do we need two hours of open swim that are women only? And why is that in the middle of the day? Oh, yeah, because women aren’t supposed to work. And are home at the day.
In an update, he clarifies that his problem is not with women’s only swimming in itself, but that 2 hours of women only for every 3 hours of mixed sessions seems a little excessive. And why aren’t there any men-only ones?
- Saturday Night Live Korea does Blackface
Not strictly-related to gender issues sorry, but for those that are unaware, the December 31 show had a skit with Blackface, which has generated a lot of negative publicity overseas (at least on Korean fan sites and so on):
Meanwhile, see My First Love Story for a list of recent problematic and/or offensive Korean music videos, which includes those that have used Blackface.
Many girls dream of being princesses and many also imagine a fairy tale of their face gracing the cover of popular fashion magazines. Young artist, Tumblr user, and admitted Disney fan, Mary (Petite Tiaras) gives us a mashup of the best of both worlds by designing covers for popular fashion magazines, such as Vogue, Vanity Fair, and Elle, with Disney princesses as cover girls.
See there for more examples. A big fan of Peggy Orenstein’s Cinderella Ate my Daughter, I loved the uncannily accurate satire, and couldn’t help but compare some real Korean magazine covers, compiled together each month by Eiffel in Seoul:
Probably the biggest thing of note though, is the lack of Korean celebrities on any covers except Céci, which is a little disappointing. Lest the editors be accused of cultural imperialism though, Korean consumers actually tend to prefer Western models and celebrities, at least in women’s magazines.
Also, I was hoping that seasoned pop-culture commentator Alice Jeong Turnbull (5), would be more scared than drawn to them (especially that “edgy” allure cover), but instead she told me that they were “nice”. Still, I suppose that’s an improvement over the usual “pretty”!
Did you know that middle-aged sexual harassers often claim that they were just being affectionate, touching the victim simply as if they were their own daughters? Naively perhaps, I had no idea, so I didn’t give this commercial a second thought when it came out in 2005. But armed with that knowledge, I can certainly understand why it would have made so many women uncomfortable, as pointed out by Park Hee-jeong (박희정) in her article on the commercial that I’ve translated below, and which was echoed by numerous commenters.
Then it hit me. If all this was already well-known by the Korean public in 2005, then it takes no great leap of the imagination to see how middle-aged men’s sexual attraction to 15 and 16 year-old girl-group members could so quickly and readily be framed in the same terms just a couple of years later, albeit more as an avuncular (uncle) love rather than a paternal one for some reason.
That would remain the case for the next few years, as you can read about in depth here, here, here, here, and especially in Ch’a U-jin’s chapter on girl-groups in Idol: The Cultural Phenomenon of Idols from H.O.T. to Girls’ Generation by Lee Dong-yeun, et. al. (2011), as he was one of the very few prominent academics challenging that consensus at the time. Only upon a perceived spate of sex crimes against children in July 2010 would the media begin (and I stress only begin) acknowledging the sexual element, and how that could be problematic.
Update – I’m afraid I was confusing Cha’s chapter with Soo-ah Kim’s article “The Construction of Cultural Consumption Way: The Discourse of Uncle Fans with the Girl-Idol Group” in Media, Gender & Culture, 15 (2010): 79-119 (“소녀 이미지의 볼거리화와 소비 방식의 구성: 소녀 그룹의 삼촌 팬 담론 구성”, 미디어, 젠더 & 문화). I should also point out that I haven’t read either myself sorry, as academic Korean is still a little beyond me!
Of course, that’s just scratching the surface of ajosshi (아저씨; middle-aged man) fandom, and I certainly don’t want to imply that middle-aged men’s interest in young girl-groups can’t be anything but sexual. Nor that when it is sexual though, that that’s fine for 20 and 30-somethings, but somehow wrong or “unnatural” when coming from older men. Either way, the crucial thing is that it’s acknowledged, and that the impact of – and consequent possible restrictions on – entertainment companies using underage performers to cater to this sexual interest are considered.
This “just like my daughter/niece” rationalization though, is a complete denial, and deserves further exploring: finding it in two different contexts can’t just be coincidence. In particular, I think that that it may be much more common of Korean harassers than of those from other countries, and would appreciate it if readers could confirm or deny this.
(Source: unknown)
Meanwhile, Park Hee-jeong’s article is more about the memories of such harassment the commercial evokes, and especially on the “beautiful flowering”-type gender socialization contained within the narration. I think she overstates the latter a little when she discusses how awkward the reality of puberty is for girls though, as it’s certainly no picnic for boys either, with other family members likewise invariably embarrassing them or making them feel uncomfortable as they develop. Also, when she implies that wet dreams are celebrated as a sign of manhood, then it’s clear that actually she knows very little about raising teenage boys. But still, it’s a very eye-opening short article, and thanks again to the reader that passed it on to me:
딸의미소는남성들의판타지일뿐삼성생명 TV광고 ‘인생은길다’ 딸편
A Daughter’s Smile is Only a Male Fantasy, Samsung Life Insurance ‘Life is Long’ Daughter Version
저녁 식사 자리, 등을 두드리는 아버지의 손길에 딸은 불편한 얼굴을 보인다. 알고 보니 처음 착용한 브래지어가 신경이 쓰였던 것이다. “장조림 많이 먹어라” 하며 다독이는 아버지의 말에 딸은 수줍게 미소를 짓는다.
As a father and daughter sit down to eat dinner, he gives her an affectionate pat on the back and says “Eat up!”. But we see that this makes her uncomfortable, as she is wearing her first bra, and later she gives an embarrassed smile to her father.
삼성생명의 TV광고 시리즈 ‘인생은 길다’ 중 딸 편의 내용이다. 화면이 진행되는 동안, 광고에서는 아버지의 목소리로 “딸의 인생은 깁니다. 어느새 여자가 될 것이고, 사랑을 하고, 결혼하고 엄마가 될 것입니다” 라는 나레이션이 흐른다.
In this commercial, part of the Samsung Life Insurance “Life is Long” series, the daughter is the focus. In the background, the father narrates “My daughter’s life will be long. Before I know it, she will be a woman. She will fall in love, she will get married, she will become a mother”.
Affectionately noticing how his daughter is developing
이 광고는 딸의 성장을 깨닫는 아버지의 마음을 다루고 있다. 훈훈하고 감동적이어서 ‘눈물까지 흘렸다’는 아버지들의 이야기도 들리는 걸 보면, 많은 남성들이 이 광고의 정서에 공감하고 있는 듯하다.
In this commercial, the father notices that his daughter is growing up. Seeing as many men have been so moved by it as to be almost crying, it is indeed a warm commercial that plays on one’s heartstrings.
그러나 한 켠에서 불편한 감정을 호소하는 여성들의 목소리도 흘러나오고 있다. S씨(28)는 광고를 보며 느꼈던 불편함을 이렇게 말한다. “브래지어를 한 등을 만지는 모습이나 움찔거리는 딸의 모습이 싫었어요. 그 상황에서 느꼈을 기분 나쁜 감정이 떠올라서. 실제였다면 그 상황에서 결코 딸은 웃지 못하죠.”
On the other hand, women are expressing feelings of awkwardness with this commercial. Miss S (28), said it made her uncomfortable, and that “I hated it when the girl shivered after being touched on the back by the father. That feels nothing but bad. Daughters wouldn’t be able to just laugh about it, yes?”.
우리 사회에서 딸들에게 성장, 특히 ‘성적인 성장’은 훈훈한 경험이 되지 못한다. 광고 속 딸도 브래지어를 한 등에 아버지의 손이 닿자 깜짝 놀란다. 십대 여성들에게 성적 성장은 부끄럽고 감추고 싶은 일처럼 되어있다. 브래지어 자체도 몸의 건강과는 상관없이 가슴을 보정하고 감추기 위한 것이지 않은가. 그런 면에서 브래지어를 착용하고 긴장하거나 누가 만지기라도 할까봐 안절부절 못하는 딸의 모습은 훈훈하기 보다는 차라리 안타까운 모습에 가깝다.
In our society, growing up, especially sexual development, is by no means a warm and wonderful experience for girls. In this commercial, even the daughter is shocked and surprised by the father touching her on the back. After all, the bra itself is for hiding and adjusting one’s breasts, regardless of how healthy one’s body is [James - I think this means it is taboo for women not to wear a bra in Korea]. Moreover, worrying about having one’s bra touched [James - Or noticed and/or pointed out?] is a source of tension and stress for girls, making the scene more something to be lamented than as an example of fatherly affection.
여성들이 이 광고를 보면서 느끼는 불편함의 한 켠은 ‘몸을 만지는’ 행위에 있다. 우리 사회에서는 가족이라든가 친하다는 이유로 타인의 몸에 손을 대는 행위가 쉽게 용납이 되는 경향이 있다. 나이 지긋한 분이 성희롱 가해자로 지목되면 “딸 같아서 만진 건데 잘못이냐?”는 변명(?)이 나오는 것도 그런 이유다.
One reason women feel uncomfortable watching this ad is because of the act of the daughter’s body being touched. That is because our society approves of and/or grants permission to men touching them in a friendly manner, like they would their own family members. Indeed, when an older male is accused of sexual harassment, often he fastens on to the excuse that “Can’t I affectionately touch someone like my own daughter?”.
그러나 성장을 기뻐한다는 의도로 몸을 만지는 일들이 자식들의 입장에서는 기분 나쁜 일이 되기도 한다. P씨(30)는 초등학교 시절 가슴이 나오기 시작한 걸 흐뭇해하던 아버지가 맨 가슴을 만진 일에 상처를 받았다고 한다. “아버지야 나쁜 의도가 없으셨겠지만 기분이 나쁘고 싫었거든요. 기분 나빠하는 걸 귀엽게 여기는 게 더 싫고 화가 났지만, 별 수 없었죠.”
While one can touch children because you’re pleased with how they’re growing [James - I highly doubt this is meant in a pedophilic sense. But the next sentence definitely does sound strange though], from children’s perspective it can feel quite bad. Miss P (30) said that when she was in elementary school and her breasts had started appearing, her father touched them in a pleased way [James - as in, "Wow, my girl's growing up!"] and that this [emotionally] hurt her. “My father didn’t mean anything bad by it, but I still felt bad and hated it. My father thought it was cute though, which just made me angry and hate it all the more, although I couldn’t do anything about it”.
“딸 같아서 만진다”는 말이 통용되는 사회에서 삼성생명의 광고는 많은 여성들에게 불편한 기억을 환기시킨다. 광고 속에서는 의도된 스킨십이 아니었지만, 불편해하는 딸의 모습을 아름답게 바라보는 시점 자체가 이미 여성들을 불편하게 만들고 있는 것이다.
“I just touched her like I would my daughter” is an excuse used so much in Korean society, that this Samsung Life Insurance commercial evokes many uncomfortable memories in women. In particular, having something that would in reality be so uncomfortable for the daughter, to be just cutely dismissed instead, already makes women feel uncomfortable. Even though the father’s intention was not skinship [James - i.e., not sexual. See #2 here for more on what "skinship" is].
광고의 마지막에 수줍은 미소를 짓는 딸의 모습은 그래서 불편할 뿐만 아니라 현실적이지도 못하다. 성적인 변화를 부끄러워하고 수줍어하는 십대여성의 모습을 아름답게 여기는 것은 남성들의 판타지일 뿐이다.
The commercial’s final scene with the girl shyly smiling is not just uncomfortable and awkward, but unrealistic. The notion that a teenage girls’ sexual development is beautiful is just a male fantasy, whereas in reality it is embarrassing and often full of shame.
무엇보다 딸의 성장을 대표할만한 것이 어째서 브래지어가 되어야 하는가. ‘여자’ ‘사랑’ ‘결혼’, 딸의 인생을 한정 짓는 말의 진부함은 더 말할 필요도 없다.
More than anything else, why on Earth is a bra considered so representative of daughters’ development? And there’s no need to limit her future to simply the old-fashioned goals of becoming a woman, of falling in love, and getting married either (source, right: unknown).
바 꿔서 생각해보자. 이를테면 처음으로 수염이 나거나, 첫 몽정을 한 아들을 두고, “어느새 사랑을 하고, 결혼을 하고, 아빠가 될 것입니다” 라며 흐뭇함을 느끼는 어머니의 모습은 쉽게 연상되는 이미지는 아닐 것이다. ‘아들의 성장’이 가지는 이미지는 성적 성장, 가정을 이루는 것 등에 국한되지 않기 때문이다.
Let’s try changing the sexes. Instead of a son’s first shave or wet dream being a sign of manhood, let’s imagine a mother sitting in front of her son thinking “Before I know it, he’ll fall in love, get married, and become a father”. Unlike daughters, when you think of sons growing up, you don’t only think of their sexual development and of them becoming parents themselves.
삼성생명의 ‘인생은 길다’ 시리즈 광고를 두고, 흔히 접할 수 있는 보통 사람들의 모습을 담고 있는 ‘리얼리티’ 광고라 한다. 그러나 그 리얼리티 속에 실제 딸의 성장과 느낌은 박제되어 있다.
Samsung Life Insurance’s “Life is Long” series is widely seen as very touching and realistic. But [hidden] in that [fabricated] reality are daughters’ real feelings and development (end).
Turn on a Korean TV, and you won’t be waiting long before you see a commercial with a Korean man in a relationship with a non-Korean woman. But for a long time, I was only aware of one ever produced with the opposite pairing, which I discussed when it came out back in July last year.
Since then, there has also been at least one music video produced that positively features a Korean woman with non-Korean men (not just the one man in this case!), which you read more about at Mixtapes and Liner Notes and Fanboy vs Fangirlhere, here, and here. But again, there’s many many more with the opposite pairing (see here, here, and here for examples). And as far as I know, no more commercials with Korean women hitting on non-Korean men.
It turns out though, that Lee Hyori (이효리) did so back in 2006 in a commercial for Anycall(애니콜), a mobile phone brand. I must have seen it a hundred times on TV that year, but only ever the fifteen second version, in which the ethnicity of the lucky gentleman at the end was unclear. I would automatically have assumed he was Korean then, but he’s actually Caucasian (with a hint of Latino?), as you can see at 0:27 in the thirty second version above.
As always, I’d be happy to be proven wrong – again(!) – with any further examples of similar pairings. But still, I doubt I’ll ever receive enough to challenge this clear discrepancy in the Korean media’s representations of different genders and races, which is why I raise it here.
For any readers further interested in why that discrepancy exists, please read last year’s post for more background and many more links.
Update 1 - As soon as I’d packed away my netbook and was walking home, I remembered that there was indeed one more example from last year, a promotional video for the 2010 G-20 Seoul Summit. It features a Korean woman and Caucasian man having a traditional Korean wedding, just like I had (the kiss is for show though – traditional Korean weddings are really quite sombre affairs!):
Update 2 – With thanks to Dan for passing it on, here’s a recent commercial for a smartphone, apparently with screen quality so good you’ll be able to see your foreign boyfriend’s bit on the side reflected in his sunglasses:
Until I saw that, I was wondering if the “positively” in the title was a little redundant, but now it seems more apt than ever!
(For more posts in the Korean Sociological Images series, see here)
How To Tell The Difference Between Asian Languages http://t.co/ZAFNc788 Most of u will know this, but it's a great intro for those who don't 8 hours ago
8 comments