“당신의 얼굴 괜찮습니까?/Is Your Face Okay?” Anti Deepfake Poster Misses the Mark

Estimated reading time: 3 minutes.

An ad at my local Busan subway station, which I’d never given a second thought to until today. I had no reason to—with a title and image like that, I’d assumed it was for some kind of beauty app or filter.

Then my aging eyes finally noticed the “딥페이크/Deepfake,” and I did a double-take:

It reads:

당신의 얼굴 괜찮습니까?

딥페이크로 인한 성 범죄가 매년 증가하고 있습니다. 성폭력처벌법 제14조의 2에 의거해 타인의 얼굴이나 신체 등을 허위 영상물로 만들거나 배포하면 5년 이하 징역 또는 5천만 원 인하의 벌금에 처하게 됩니다.

Is Your Face Okay?

Sex crimes caused by deepfakes are increasing every year. Pursuant to Article 14-2 of the Sexual Violence Punishment Act, anyone who creates or distributes a false video of another person’s face or body is subject to imprisonment for up to 5 years or a fine of up to 50 million won.

This text, a bland rehashing of the law, feels like a real missed opportunity.

The issue is who this ad is aimed at. The “Is Your Face Okay?” headline seems aimed addressed to victims, and indeed a Korean friend assures me that it is. However, surely most victims aren’t unaware that deepfakes are illegal? Surely, more of a concern would likely be feelings of embarrassment, shame, that they themselves were to blame for them in some way, and/or worries about the impact on their jobs and livelihoods? So, the priority should be giving victims assurances that these are not at all the case, and that they could receive all the help, support, lack of judgement, and legal aid they needed at the Center.

In their absence, a more creative alternative is that the headline is a double entendre intended to mean “Aren’t You Red-faced/Ashamed?” to potential perpetrators, then letting them know what might happen if they get caught.

Which applies? Unfortunately, there’s no further information about it on the Busan Gender-based Violence Prevention Center’s website, nor does Googling/Navering yield any results.

So, without disputing the Center’s good intentions for a moment, again I’m forced to defer to my friend’s judgement. In which case, I think the poster really misses the mark.

What do you think?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“Hashtag activism found in translation: Unpacking the reformulation of #MeToo in Japan”—Zoom Presentation by Ms. Saki Mizoroki, Friday April 28, 5:30-7pm JST

Estimated reading time: 4 minutes.

Do any of you reading this in Korea volunteer for a local feminist organization?

As a Western male feminist, or feminist ally if that’s your jam, frankly I’ve never seriously considered it. I’ve always just assumed my presence would be more awkward and complicated than helpful, and probably quite rightly so. There’s visa restrictions against non-Koreans participating in “political” activity too, even for permanent residents.

But are my assumptions correct? Or are they really just excuses?

Because I’ve recently become more interested in contemporary Korean feminist activism than ever. Perhaps, the day I get off my armchair and test those assumptions will come sooner than I think.

If you do ever see my bald head pop up on mutual Instas we follow then, blame Ito Shiori’s Black Box: The Memoir That Sparked Japan’s #MeToo Movement. Not just because because it well deserves its seminal title, but because I was shocked to learn just a few weeks later of the relative failure of that movement compared to South Korea’s. Why? What are the similarities and differences between #미투 and #KuToo? What mutual lessons do they offer for each other? I have to know.

Naturally then, I’ll be all over next Friday’s presentation below (note the open access accompanying article). I’ll also soon be cracking open my copy of Flowers of Fire by Hawon Jung (of course), but first will have to try the more specialized but older (2014) Practicing Feminism in South Korea: The women’s movement against sexual violence by Kyungja Jung while it’s hopefully still relevant.

If you have any other recommendations, please let me know. And I hope to hear your thoughts about next Friday’s presentation too! :)

Join Zoom Meeting https://sophia-ac-jp.zoom.us/j/99468537215 Meeting ID: 994 6853 7215 Passcode: 982771

In 2017, the MeToo hashtag spread across the globe. However, it showed limited success in the Japanese Twittersphere and instead inspired local initiatives such as #WeToo and #Furawādemo (“flower demo”). To understand this reformulation, we analyzed 15 interviews with Japanese social media users and 119 Japanese newspaper articles. The results corroborate the framework we label VTM (values, topics, media), suggesting that an intersection between perceived Japanese values, the topic’s gendered and sexual nature, and media affordances explain the movement’s local development. While perceived Japanese values clash against those associated with #MeToo, new formulations “soften” the protest by blending in values such as reserve and harmony. Overall, we show how perceptions of popular values rather than values as essential orientations shape activism. Finally, we discuss the study’s implications for understanding cultural variance in cyberactivism, highlighting how divergent notions of “safe space” shape such movements.

Saki Mizoroki is a doctoral student at the University of Tokyo and a visiting research fellow at the Hebrew University of Jerusalem, Israel. Her research focuses on feminist media studies, drawing on her extensive experience as a journalist. She holds a Bachelor of Arts from Sophia University and a Master of Public Policy from the University of California, Berkeley. She has worked as a journalist for a top-national Japanese newspaper, The Asahi, as well as internet media, BuzzFeed Japan.

This talk is organized by David H. Slater (Professor of Anthropology, FLA).

*Mizoroki, S., Shifman, L., & Hayashi, K. (2023). Hashtag activism found in translation: Unpacking the reformulation of #MeToo in Japan. New Media & Society, 0(0). https://doi.org/10.1177/14614448231153571

Flyer (PDF): Download from here

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

In Just Two Minutes, My Eyes Were Opened to Why Resolving the Comfort Women Issue is so Necessary for Japan’s #MeToo

Estimated reading time: 5 minutes. Image by Jr Korpa on Unsplash.

For sixteen years, I’ve maintained a strict policy of never covering anything related to the “comfort women” issue. I already have my fair share of trolls, thank you very much, so don’t need to add Japanese and Korean ultra-nationalists to the mix.

With this convenient out-of-sight, out-of-mind attitude though, I recently realized I’ve been missing a crucial connection to present discourses about sexual violence today, especially in Japan.

It just took two minutes, taken from the New Book Network’s podcast interview of Robert O’Mochain and Yuki Ueno about their book Sexual Abuse and Education in Japan: In the (Inter)National Shadows (Routledge, 2022):

“The fixation with depicting comfort women as fake victims has repercussions for survivors of sexual assault today. Even if victims of abuse are not aware of comfort women issues, they are aware of the danger of being labeled a higaisha-buru (“fake victim”), and in the book we show how the association of ideas between ex-comfort women, and fake victims, and contemporary women who report sexual assault, is still a factor in the silencing of women, who have a right to report sexual assault, but…they remain in the shadows.

And, I think a good illustration of how this is relevant still today, is something that happened in 2020. There were prominent members of the main political party, the LDP, and there was an event there on a program that was looking at (unintelligible Japanese term?) through comfort women issues, and when the issue was under discussion a member of the House of Representatives, Sugita Mio, she made the comment “Women can lie as much they want.” Now she did issue an apology later for saying [that], but she wasn’t censured by her party for the comment. They actually refused to receive a petition against her then, when it came to the LDP headquarters…she is still around—she continues to exert influence as a lawmaker in the Diet. And the comment [about the refusal?] was “Why do you report it?”, so it’s part of public discourse. So I think it indicated there’s a determination there amongst ultra-conservative groups to depict ex-comfort women as fake victims, to cast doubt on their oral evidence, and that will affect all sexual assault survivors. I think that’s an important question that we’re exploring in the book.”

(Robert O’Mochain speaking,16:24-18:33)

Unfortunately for those of you who likewise now want to get their hands on said book, I think I speak for most of us when I say US$160$204 is slightly out of our price range ㅠㅠ. So too, even US$44$50 for a copy of Voices from the Contemporary Japanese Feminist Movement edited by Emma Dalton and Caroline Norma (Palgrave Macmillan, 2022) that I’ve long had my eye on, when you realize it’s only 141 pages long!

I therefore recommend the podcast interview again then, for more on links to the relative failure of Japan’s #MeToo movement (also Lile Otaki Donohue’s article in Trinity Women & Gender Minorities Review for an excellent 8-page summary and comparison with other countries), and the Daiwa Foundation’s video below for short interviews of the contributors to Voices:

Finally, it’s my birthday next week on—yes, really—International Women’s Day(!), so I think one source on Japan’s #MeToo movement even I can indulge myself on is the self-explanatory Black Box: The Memoir That Sparked Japan’s #MeToo Movement by Ito Shiori :)

Has anyone read any of those books? Or have any other recommendations? Can any Japanese speakers please help with the term I couldn’t make out in the podcast at 17:25? Thanks!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Manufacturing Consent?: Socializing Migrant Brides to Korea into Becoming Docile, Obedient ‘Baby-Making Machines’

“Women in South Korea are on Strike Against Being ‘Baby-Making Machines’” headlines a must-read article by Hawon Jung in last week’s New York Times, a role migrant women are expected to perform most of all. Here are two insidious ways in which they are socialized into doing so.

Estimated reading time: 7 minutes. Image source: YouTube.

My neighborhood of Gwangalli Beach is one of the most popular and internationally famous tourist spots in Korea. It is also one of Busan’s busiest nightlife areas. It is not, in my general experience, positively teeming with middle-aged, male farmers, the main customers of international marriage brokers. So why do they bother posting their ads here?

I realize the placement has got nothing to do with Gwangalli really—the ads get spammed just about everywhere in Korea. It’s just that whenever I see them a few blocks behind its trendy bars and nightclubs, I can’t help but laugh at the incongruity with their surroundings. Then pause as I remember the frequent abuse of those overseas brides by either the brokers and/or their new spouses and families, and feel guilty. The metaphor for the harmless-sounding, but ultimately racist, sexist, and objectifying “gendered nationalism” and “gendered multiculturalism” that lurks just behind the glitz and glamour of the Korean Wave, almost suggests itself.

That’s not quite why I paused when I saw the ad on the left in October 2021 though. It was because it was the first I’d ever seen that mentioned “Domestic” (국내) and “North Korean (refugees)” (북한) options in addition to the usual “Vietnam(ese)” (베트남) ones. Possibly, I’d stumbled on an ad for a rare international marriage broker which had also arranged marriages between ethnic Koreans before the pandemic (note that over 70 percent of North Korean refugees are women). But it’s much more likely it was a recent development, forced by international travel restrictions.

Then I paused again a few days ago when I saw that new version on the right, for three reasons.

First, because of the “Women” (여성) that had been tacked on to the new, but also quite usual “International” (국제). Not because it was a surprise that international marriage brokers only supplied brides from overseas, but because of what the “Women” being omitted from “Domestic” and “North Korean” implied: that the same brokers were now also in the business of finding North Korean grooms. Which again implied desperation, considering how neglected they’d been up to that point: as of mid-2020, there were 20-30 agencies that specialized in supplying North Korean brides, against none that specialized in supplying their male counterparts.

And I do mean “supply.” Because next, I’d actually already noticed an ad exactly like it back in May 2022. (With a different number; sorry that I don’t know how many brokers are behind these ads.) Only this time, I was seeing it again after just learning of a problematic episode of the documentary program Algorithm (알고e즘) that screened earlier in January, which featured a 34 year-old Korean husband’s (and parents’) relationship with his 21 year-old Vietnamese wife:

As Professor Michael Hurt of the Korea National University of Arts described it, it was “stealthily ideological.” Specifically (quoted with permission):

If this ain’t human trafficking, I don’t know what is. All the cutesy piano music and pizzacato plucking can’t shoehorn this episode into anything looking like a heartwarming narrative. The closer you look and the more questions are asked, the more this looks like outright human trafficking. Of course this “daughter-in-law“ who is 21 married to a man obviously [much older] isn’t adjusting well to life in a poor Korean household. And they keep trying to frame things as normal mom and daughter-in-law friction, but the real answer to every single conflict in the show—especially when they make a quite performative trip to Vietnam, with mom in tow—is the obvious fact that she looks like a human trafficking victim. Because that’s what she is.

Going further, I’d argue that framing is also about putting migrant wives in their place—as docile, obedient ‘baby-making machines’ for the Korean state. Please hear me out. Combating Korea’s world-low birthrate, most acute in rural areas, is precisely why the international marriage agency was encouraged to develop in the first place. Next, recall that Korean women are already well aware that’s how the Korean state regards them themselves; with migrant brides from much poorer countries, there’s even less pussyfooting about their designated role. Indeed, this mentality even pervades government programs designed to help their integration. Consider as evidence the following abstracts to two academic articles on the topic, and their eerie similarity to what was occurring in the documentary (Right: “Women of Childbearing Age Map” briefly released on Korean government website in December 2016, before being withdrawn due to controversy):

This paper focuses on the role of Multicultural Family Support Centers (MFSCs) to explain the gender, race and cultural hierarchies inherent in South Korea’s system of multiculturalism. Since the 1990s the South Korean state has played an active role in facilitating marriage migration and influencing the reproductive and caregiving decisions of female marriage immigrants. This is reflected in immigration and welfare policies that incentivize migrant wives to have children and provide disproportionate power to Korean husbands. Over the past decade the Korean government has invested heavily in MFSCs. These centers cater exclusively to migrant wives with courses focused on the acquisition of the Korean language and culture. The teachers are generally older Korean women while students are migrant wives from developing countries. The version of Korean culture taught to migrant wives emphasizes traditional Confucian family roles and that a wives’ role is to focus on managing the home and supporting her husband and children. I present two case studies of cultural and cooking classes provided by a MFSC where I volunteered. The classes illustrate that multiculturalism in South Korea is focused on assimilation with limited expectation that Korean husbands and in-law families should adapt to migrant wives. Instead, migrant wives are expected to acquire a strong understanding of how to behave and understand their place in a traditional Korean family structure. I provide migrant wives’ perspectives on these classes and explain why they have limited opportunity to influence or respond to the expectations of the Korean state and in-law families.

“Multiculturalism in South Korea: putting migrant wives in their place” by Stella Jang in Social Identities, September 2022 (my emphases).

Next (for a summary article, see the Gender & Society blog):

In this article, I investigate how gendered nationalism is articulated through everyday practices in relation to immigrant integration policy and the intersectional production of inequality in South Korea. By using ethnographic data collected at community centers created to implement national “multicultural” policy, I examine the individual perspectives and experiences of Korean staff and targeted recipients (marriage migrants). To defend their own “native” privileges, the Korean staff stressed the gendered caretaking roles of marriage migrants and their contribution to the nation as justification for state support. The migrants, while critical of the familial responsibilities imposed on them in Korea, underscored their gendered value to the nation (as mothers to “Korean” children) to offset their subjugated position. The diverging perspectives of the two groups are informed by “everyday” nationalism, generated through constantly gendered terms and effects. Bringing together the literature on nationalism and migration through a focus on reproductive labor, I expose how national boundaries are drawn through quotidian practices of gendered nationalism, with significant implications for gender and ethnic hierarchies.

“Gendered Nationalism in Practice: An Intersectional Analysis of Migrant Integration Policy in South Korea” by Sojin Yu in Gender & Society, November 2020 (my emphasis).

Finally, while admittedly only indirectly related to socialization, an interesting third reason I paid attention to the ad was because the Algorithm documentary reminded me of an episode of Marriage Hell (결혼 지옥) on MBC the month before. In that, the show’s producers and hosts were widely criticized for including scenes of domestic abuse as well as the sexual harassment of a minor, and for failing to intervene in either. Their inaction also revealed a gap in legislation regarding the use of minors in the entertainment industry, as whereas child actors are covered by long-standing legislation regarding their mental and physical well-being, those same protections do not extend to non-(child) actors in their brief appearances on reality programs.

Source: MBC.

Frankly, as MBC is notoriously racist and trashy, at first I thought that just like Marriage Hell, Algorithm was also produced by that channel. Actually, it was produced by educational channel EBS, that turns out to not at all be as tied to the government as I first thought: according to Wikipedia, “though nominally a public broadcasting entity, it gets most of its yearly budget from advertisements and sales revenue”—which may explain the tone of that program. Either way, I wonder if a better quality documentary on migrant women’s experiences might have been produced by an actual public/national broadcaster like KBS? One in the which the documentary makers didn’t just sit back and deliberately highlight 21 year-old Jjeonti Huin’s (쩐티후인느) complete isolation, but actively helped her to overcome it?

What do you think?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“저의 몸과 저의 섹슈얼리티에 대한 이야기를 해보려고 합니다. 이것은 실로 부끄러운 고백이어서 저는 단 한 번밖에 말하지 못할 것 같습니다. 그러니 가만히 들어주세요.”

Estimated reading time: 4 minutes. Image sources: Aladin, NamuWiki.

I want to tell you a story about my body and my sexuality. But it’s going to be so revealing and embarrassing for me, that I can say it only once. So please listen carefully.”

If you can please indulge me, I just want to say I’m very proud of myself for ordering Bodies and Women ‘몸과 여자들’ by Lee Seo-su. It will be the first novel I’ll have read entirely in Korean!

I was instantly sold on it by reviews that mention its intimate coverage of beauty ideals, gender socialization and body-shaming in schools, sexual assault, pregnancy, sex in marriage, pervasive sexual objectification, and the male gaze.

However, there’s also the matter of the other members in The Grand Narrative Book Club,* who are much more knowledgeable and well-read than myself, and have often already read the original Korean versions of the translated novels we discuss. Because while I count myself lucky that I’m never the most interesting person in the (Zoom) room, does the fact I’m the dumbest really need to be so obvious?

In 2023 then, I want to work on disguising that. Starting by getting into the habit of reading novels in their original Korean myself.

Unfortunately, Bodies and Women will not be turning up in the club anytime soon. Lee Seo-su seems to be a relatively new writer, with a discussion in Korean Literature Now about of one of her short stories being all I could find out about her in English. So, although I could translate those persuasive reviews for you here, really any translation add-on for your favorite browser should more than suffice. Instead, hopefully I will find many interesting things in the book itself to pass on later.

Sorry. I did say this post was an indulgence!

However, with that my writer’s block does seem to be cured now too, so it served its purpose. Let me offer some humor too, as a parting gift—but also, a reminder of precisely why those reviews were so persuasive, and books like it so necessary. For I shit you not: these two sponsored ads on Facebook, I saw back to back after googling “몸과 여자들” the hour previously:

Again frankly, probably the juxtaposition is a complete coincidence. After the book itself, googling “몸과 여자들” in fact mostly brings up images of women perusing fine male specimens. But more to the point, during the evening rush hour, Korean advertisers on Facebook deliberately target men with ads for lingerie etc., which they won’t buy, but which do persuade them to swipe left to be rewarded with more lingerie models, then with ads for oh-so-masculine power tools and gaming equipment which they might.

Also, ever since I hit my mid-40s I’ve been inundated with ads for libido and erectile dysfunction treatments, and doubt it’s just me. I don’t mean to laugh at anyone or their partners who actually need to avail themselves of such products, especially since I’ll probably be joining their ranks sooner rather than later (sigh). But many prove just as creepy as campy. For instance, this one where the model’s head was cut off, in stark contrast to when a different advertiser used the same stock photos of her to advertise diet products to women:

Then there’s these screenshots from yet another ad in my feed today, from which I’ll let you form your own conclusion to this post to!

*Finally, the book for January’s meeting on Wednesday the 18th is Cursed Bunny by Bora Chung (2017), translated by Anton Hur (2021); I’ll put up an official notice soon. Sorry for not doing so earlier, which is my fault for not realizing that I may not be the only person out there who hasn’t actually read it yet!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

If You Understand Korean, Please Don’t Miss Out: “After Me Too” (애프터 미투, 2021) is Screening October 6-9!

Estimated reading time: 3 minutes.

The clincher:

가장 도발적인 작품은 소람 감독의 ‘그레이 섹스’다. 흑백으로 구분할 수 없는 회색지대처럼 성폭력은 아니지만 그렇다고 즐거운 섹스도 아닌 성 경험을 말한다. 여성의 성적 욕망 자체에 조명을 비추는 작품이기도 하다. 내가 무엇을 원하는지 정확히 알아야, 피해 아니면 가해라는 이분법의 언어를 벗어나 자신이 느끼는 혼란과 모호함의 정체를 붙들 수 있다고 말하는 듯 하다. ‘미투’ 운동에 대한 다큐멘터리라기보단 말 그대로 ‘미투 그 이후’, 새로운 장으로 넘어가기 위한 고민이다. 네 작품 중 가장 마지막으로 배치됐지만, 매끈한 결론 대신 오히려 생각할 거리를 안고 극장을 나서게 한다.

“The most provocative [of the four mini-documentaries] is director Soram’s Grey Sex. It refers to sexual experiences that can be considered to be in a grey area—not outright sexual assault, but not exactly pleasurable, enjoyable sex either. It is also a work that shines on a light on the nature of women’s sexual desire itself. It seems to be saying that if you know exactly what you want, you can break free of the binary, dichotomous language of victim and aggressor, thereby taking control of and overcoming any confusion and ambiguity you may feel. Rather than a documentary about the ‘Me Too’ movement per se [like the previous mini-documentaries], it’s literally ‘After #MeToo,’ illuminating a path on how to move on to a new chapter. By being placed last of the four, rather than providing a smooth conclusion to the documentary as a whole, it give viewers something to think about as they leave the theater.”

See here for more information about this documentary as a whole, or these two trailers:

Not going to lie, I’m expecting a few curious looks when I attend myself later this week. Will I be the only non-Korean person in the theater? The only man?*

What if that curiosity leads to—horror of horrors—someone actually striking up a conversation afterwards, forcing me to brush off my rusty spoken Korean skills as I explain why I came?

The peculiarities of my glorious visage aside, it would seem odd I was there. After all, my job is actually almost entirely devoid of office politics, because of reasons. True, there’s interacting with my young Korean students, which I admit will indeed always be overshadowed by my privilege of being a middle-aged cishet white man, not to mention the power over them which comes with conferring grades. Yet if you really knew anything my utterly lowly job, you’d laugh at the notion that such power was sufficient to seriously consider abusing it.

(Update—In hindsight, I realize my privilege in being a middle-aged cishet white man may have clouded my judgement about the lack of office politics. Sigh.)

Then there’s dating (etc.), which I’ve recently become painfully aware I haven’t pursued in nearly 22 years. Those few genuine offers I’ve received in all that time, that I like to pretend weren’t entirely just wishful thinking on my part (but do know I always turned down with nothing but grace and respect), don’t provide much of a foundation to navigate the choppy sexual politics of dating in the 2020s.

Gaining one then, is one good enough reason alone to watch this documentary. As is learning about the subject in general. There’s also simply showing financial (and moral) support for a worthy cause, which not everyone who feels the same way has the privilege to bestow. And finally, there’s reading that paragraph at the start of this post, through which I discovered that one of four mini-documentaries contained within speaks so profoundly to what I’ve read recently about #Metoo in these two excellent books, which I’ll be discussing at a later date:

I completely share your frustrations though, that in Busan at least, Korea’s second-biggest city, in CGV cinemas it will only play for a total of 12 times over 4 days, As in, literally only a single theater, let alone having no subtitles available.** Still, for those of you with the Korean ability and time, I do hope you consider supporting it by attending.

Who knows, maybe I’ll see you in Seomyeon? ;)

*(To my surprise, as I type this there’s only a 56%-44% women to men split among people who’ve pre-purchased tickets at CGV. Finally, this feature of Korean cinema websites actually proved interesting!)

**Update—Actually, it screened for much longer than expected, and did include Korean subtitles. Both of which were great of course, but it still seems odd not to mention the subtitles on the movie’s information page.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Another Attempted Sexual Assault by a Stalker Caught on CCTV

Estimated reading and viewing time: 6 minutes.

Two years after chilling CCTV footage showed a woman being stalked to her home, only escaping sexual assault by a hair’s breadth as her front door closed behind her on her would-be attacker, another case has just occurred in a different area of Seoul.

To my surprise, I’ve encountered no English-language news about it in the 3 weeks since the news broke. So, to compensate and raise greater awareness, I’ve translated the transcript of a YTN news report about it for you below. Following that, for context I’ve also included a chronological list of related news articles about stalking in Korea and recent law changes in the ‘Related Posts’ section:

[Exclusive] Another targeting of a woman on her way home… “He followed me all all the way to my front door!”

YTN, Wednesday June 15

Anchor:

새벽 시간대 한 남성이 홀로 걷는 여성을 뒤쫓아 집까지 따라 들어가려다 달아난 사건이 일어났습니다.

여성이 수상한 낌새를 눈치채지 못했다면 더 큰 범죄로 이어질 뻔한 상황이었는데요.

YTN이 관련 영상을 확보했습니다. 김혜린 기자의 단독 보도입니다.

During the early morning hours, a man followed after a woman walking home alone, ultimately running after her all the way to her home.

If she hadn’t sensed something suspicious was up, there’s no telling what might have happened.

YTN has gained a copy of the relevant security camera footage. Here is an exclusive report by reporter Kim Hye-rin.

[Reporter]

검은색 티셔츠를 입은 남성이 여성의 뒤를 바짝 쫓습니다.

곁눈질로 돌아봐도 아랑곳하지 않고 쫓아가는 남성.

두려움을 느낀 여성이 멈춰 서서 뒤를 돌아보자, 그제야 여성을 뒤쫓던 게 아니라는 듯 인근 건물로 향합니다.

여성이 다시 가던 길을 가자마자 이번엔 여성을 쫓아 전속력으로 달립니다.

여성이 사는 주택 대문까지 남성의 미행은 계속됐습니다.

[피해 여성 :골목길 시작되고 조금 더 걸어갔는데 그 남자가 진짜 저를 너무 바짝 쫓아오는 거예요.]

A man in a black t-shirt follows the women closely.

Even though he only ever seems to give her side-glances, he pursues her relentlessly.

When the woman, feeling scared, stops and turns around, he heads to a nearby building and acts as if he was not following her at all.

But as soon as she starts walking again and turns into another street he starts running after her.

In fact, he didn’t stop following her until she’d made it home.

[Female Victim: Once I walked into the alley I wanted to get away from him by walking a little further head, but he just kept following me closely.]

지난 6일 새벽 6시 반쯤, 남성은 서울 마포구 대흥역 개찰구에서 20대 여성 A 씨의 단독주택까지 도보로 10분 거리를 미행했습니다.

현관문을 열고 들어서는 순간 주택 대문을 넘어서는 남성을 발견한 A 씨.

현관문을 재빨리 닫은 뒤 경찰에 신고했지만, 사건 발생 열흘이 다 되도록 남성을 잡았단 소식은 없었습니다.

개찰구에서 교통카드를 찍은 명의자를 확인하는 데에 며칠이 걸린다는 경찰의 답변만 받았을 뿐입니다.

혹시나 남성이 다시 찾아오진 않을까 공포에 떨어야 했던 A 씨는 결국 정신과 상담까지 받았습니다.

[피해 여성 : 스트레스도 심하고 신경이 계속 곤두서 있고, 계속 긴장이 되어 있고…. 제 사건은 일주일이 넘도록 안 잡히고 있고. (경찰은) 영장을 두 번 받아야 해서 수일이 소요된다 이런 말씀을 하시는데 어제 답변을 받고 답답해서….]

The ordeal began at around 6:30am on Monday the 6th of June, when the man followed the female victim in her 20s for about 10 minutes from the ticket gate of Daeheung Station in Mapo-gu, Seoul to her detached house.

Once she made it to her home, he even climbed over(?)/went through(?) the front gate. The victim quickly closed her front door on him and reported the incident to the police, but there was no news until the man was arrested 10 days later.

Rather, after making the report, all the victim heard was that it would take a few days to check the station’s ticket gate records to determine which transportation card the man used and determine his identity.

(James—I think saying there was “no news” is slightly misleading, because as you’ll see below the victim was very much in communication with the police. Also, by no means would I ever default play Devil’s Advocate for them, but it’s not like they could *ignore* the legal requirement for two warrants before gaining access to those records, and in the screenshot of their texts with the victim below they do say they’ll notify her as soon as possible of any results of the investigation.)

Consequently, the victim, who had to remain in fear in the meantime that the stalker might come again, ultimately had to receive counseling.

[Victim: I’m under a lot of stress, my nerves are constantly on edge, and I’m still nervous. Nothing’s happened in my case in over a week. “Police: We have to get two warrants, which takes days.” Victim: The police told me this yesterday, which left me so frustrated.]

지난 2019년에는 서울 신림동 원룸에 사는 여성을 따라가 집에 침입하려 한 30대 남성이 붙잡히기도 했습니다.

이 남성은 원룸에는 들어가지 못했지만 공동 주택 현관문에 이미 들어온 상황이라 주거 침입죄가 적용됐습니다.

문제는 집에 침입해 강력 범죄가 발생하지 않는다면 범죄 의도만으론 강하게 처벌할 수 없다는 점입니다.

신림동 원룸 사건 역시 재판부조차 성폭력 의도를 의심했지만, 남성은 징역 1년의 처벌을 받는 데에 그쳤습니다.

[이은의 / 성폭력 전문 변호사 : 따라가서 문을 열려고 했던, 사실 의도야 뻔해 보이기는 하지만 그 의도를 단정하거나 입증할 수 없는 상황(이라 의도를 처벌하기는 어렵지만,) 강간을 하기 위해 따라갔는지는 정확히 알 수 없으나 침입을 하기가 쉬운 대상이기 때문에 그 사람을 따라간 거는 확실하잖아요.]

현실적으로 범죄 의도만 놓고 처벌을 강화하긴 어렵지만 최소한 주거 침입죄에 대해선 형량을 높여야 한다는 목소리가 나오고 있습니다.

YTN 김혜린입니다 (khr0809@ytn.co.kr).

In 2019, a man in his 30s was caught on CCTV trying to enter the one-room apartment of a women living in Sillim-dong, Seoul that he had been following.

Although he was unsuccessful, he was charged with trespass as he had already entered the apartment building itself.

(JamesHere, it is curious—well, startling really—that the news report does not mention that the stalker was only prosecuted in response to overwhelming public pressure, nor that it was the catalyst for a recent law change forcing more active responses by police. Either way, given that the most recent victim had to remain in fear of a repeat encounter for so long, and that the stalker will still only be charged with trespass at most, clearly still much more needs to be done.)

A problem with such offenders is that unless an actual break-in or other crime actually occurs, prosecution is difficult when based on suspected criminal intent alone.

Consequently, in the Sillim-dong case, the man was only sentenced to one year in prison despite the judges having strong suspicions that he intended to sexually assault the victim.

[Lee Eun-euo, a lawyer specializing in sexual assault cases: In the Sillim-dong case, the man had clearly determined the inebriated woman walking home alone to be an easy target, so the criminal intention was obvious. But in addition to being difficult to prosecute based on intention alone, it is unclear whether rape or robbery was the goal.]

Realistically, it remains difficult to strengthen punishment based on criminal intent alone. But there are voices that call for at least harsher sentences on trespassing to be made.

YTN Kim Hye-rin reporting (end).

Related Posts:

  • Raped, assaulted, nowhere to find help: Foreign women speak out about their experiences of sexual violence in Korea (14/01/2022, The Korea Times)
  • S. Korea will now immediately detain stalkers who threaten their victims (16/12/2021, The Hankyoreh)
  • Police again draw fire for inadequate response to stalking case (13/12/2021, Yonhap)
  • Stalking in Korea (01/12/2021, r/korea@reddit)
  • Daily reports of stalking sharply increase after implementation of anti-stalking law: police (18/11/2021, The Korea Herald)
  • Stalking perpetrators to face up to 5 years in jail under new law (21/11/2020, The Korea Herald)
  • New law strengthens punishment for stalkers, expands reach (21/10/2021, The Korea Herald)
  • 9 out of 10 stalking suspects go unpunished (24/04/2021, The Korea Herald)
  • Korean law 101 stalking and protective measures (14/10/2020, 안현주 변호사 Hyunjoo Ahn@YouTube)
  • Policeman arrested for housebreaking, attempted rape (18/10/2019, The Korea Times)
  • It’s attempted rape, not just trespassing: K-stalker in viral video gets charge changed as South Korean police bow to public outrage (31/05/2019, South China Morning Post)
  • Court to decide arrest of ‘Sillim-dong CCTV’ rape suspect (31/05/2019, The Korea Herald)
  • Stalking crimes rise with lax punishment (05/11/2018, The Korea Herald)
  • “Another day, another story on South Korean media portraying violence against women as if it’s something romantic or playful” (16/08/2018, Hawon Jung @allyjung)
  • “Cute Lines for Cute Girls”: Street Harassment Framed as Fun (02/02/2013)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Single Korean Women Already Have to Pay Extra to Stay Safe in Their Homes. They Don’t Need to be Infantilized in the Process.

Estimated reading time: 9 minutes. Source: Remark Vill.

If I was advertising literally anything to university students, “Don’t Worry Mom!” would probably be the very last headline I’d use. But until recently, this ad for Remark Vill serviced apartments really did tower over the Pukyong and Kyungsung University district, a small but popular nightlife district in Busan.

Its paternalism rankled immediately. In particular, it had the exact opposite message to this campaign by the accomodation-finding app Zigbang, which trumpeted the independence and sexual freedom for women which comes with leaving home. And it just feels odd for any real estate service to target potential customers’ parents, rather than the customers themselves.

Upon further reflection however…it still rankled. Because as can be better seen in the full version, she’s also in one of the numerous, surprisingly awkward and uncomfortable poses almost only ever seen on women in ads. For sure, that’s hardly something to break the pitchforks out for in itself. Yet, as sociologist Erving Goffman pointed out in Gender Advertisements (1979), such nuances do subtly diminish the women involved. As whereas men’s usually more natural poses render them literally much more ready for action, and are thereby more authoritative looking, actor Im Se-mi above would have to uncross her legs in order to be able to do, well, anything. Or in Goffman’s own words about the similar ‘bashful knee bend,’ her pose “can be read as a foregoing of full effort to be prepared and on the ready in the current social situation, [as] the position adds a moment to any effort to flight or flee. Once again one finds a posture that seems to presuppose the goodwill of anyone in the surround who could offer harm.”

Pose like Lee Min-jung on the left, and it’s difficult even just to keep your balance. Stand more naturally like Gong Yoo instead, and you’re much quicker to spring into action.

But one should pause after somehow arriving at phrases like “flight or flee” after pondering a sweet, innocuous-looking ad. Also, Korean mothers (and fathers) have good reason to be concerned about their daughters’ safety when living alone. The 2016 Gangnam murder case, in which a 23 year-old woman was stabbed to death in a public toilet for simply being a woman, is still very fresh in people’s minds. Korea’s spycam epidemic continues unabated, which is a big concern for women when using motels and public toilets. In May 2019, a security video shows a woman literally only just avoiding a stalker forcing himself into her apartment as she closed the door behind her. Moreover, before the video went viral, he was originally only going to be charged with trespassing, characteristic of a justice system widely considered to be very dismissive of women’s sexual harassment and violence claims.

Source: @koryodynasty

Naturally, daughters themselves are worried about the safety of their accommodation too. According to a recent study by the Seoul Metropolitan Government that surveyed 3,000 single-person households, 11.2 percent of female respondents cited safety as the number one difficulty living alone, against 0.8 percent of men. Also, according to a research paper by Kang Ji-hyun, a professor of criminology at the University of Ulsan, young women living alone are more than 11 times more likely to suffer from home invasion than men. Consequently, according to D. M. Park at The Korea Bizwire, they “have to pay relatively high housing costs [compared to men] as they prefer houses in safe locations and with security facilities, as well as additional money for anti-crime goods.” This difference is ignored in Korean social welfare and housing policies, as is the reality that women also make less money than men to pay those extra costs. One woman interviewed for the article described it as yet another ‘pink tax’ for women, being an example of the extra money women sometimes have to pay for a swathe of services and consumer items that men don’t, including what they have to put into grooming for their jobs.

The Daeyeon Remark Vill apartments advertised are symbolic of this: while the buildings won a special prize for their security features upon completion in 2017, nowhere on the Remark Vill website are the rental prices of any of their apartments in Korea listed—suggesting that they’re very expensive indeed (and, despite the area, unlikely to be actually aimed at university students). Moreover, given the dire job circumstances of Koreans in the late-20s and early-30s at the moment, even 32 year-olds like Im Se-mi might require parental assistance to live there. Who could possibly gripe about an ad then, that appeals to both potential female tenants and their parents?

A couple of subway stops from the Daeyeon Remark Vill apartment buildings, an alleyway for “women to go home safely” that is “specially patrolled by police.” It’s the first I’ve ever encountered in Korea, but likely only because I have the male privilege of never needing to look for them. How common are they?

But I was reluctant to let this one go. I would have loved to have deferred to what Korean women thought of the ad, if only I could have found any opinions they’d offered. In their absence, I had to rely on my gut. And that told me that if something instantly rankles, there’s usually a good reason for it.

After all, recall how odd “Don’t Worry Mom!” sounded?

Just because daughters would share parents’ concerns about their safety, doesn’t necessarily mean the ad should be targeted towards the latter. Someone—a single copywriter perhaps, or maybe a whole creative team—made a conscious decision to do so. And, sure enough, even if this particular ad is relatively harmless, just a cursory investigation shows the campaign as a whole is rife with traditional gender stereotypes.

The smoking gun comes from the Remark Vill homepage itself. On it, there are four themed commercials available to watch. Two of them—about the gym facilities and various safety measures, conveniences, and business services available to tenants respectively—you don’t need my translations for. The “Mom’s Relief” one below however, is simultaneously sweet and cringey, for you sense that you would never have a 32 year-old man portrayed in the same manner. And under that, the “Teasing” one, which—spoilers!—suggests that the formerly virginal daughter is now free to invite male guests for casual sex.

Yes, really.

Unless you’re targeting parents like myself, who is very cool with that, it’s probably wise not to run a campaign tugging at parents’ heartstrings, only to present those parents who do visit your website with a reminder of how much wild sex your daughter will soon be having in your absence. Indeed, at your expense too.

Maybe, just maybe, the “Don’t Worry Mom!” campaign was ill-conceived in more ways than one.

But I’m getting ahead of myself. Here’s the “Mom’s Relief” commercial:

And my translation of the captions:

Mom, you’re bringing that up again?

I’m taking care of things myself now!

I can get lightbulbs changed if I need to, and the toilet unblocked too.

I don’t need to call Dad!

In fairness, of course there are many young people in any country who have to rely on others for simple household tasks; even back in 2009, when the single-household rate was much lower, there was already a plethora of such services available in Korea. My experience of the reporting on the trend, however, is that it tends to stress the alleged lack of adulting by female customers. And as for advertising, if the fact that a 32 year-old not knowing how to change a lightbulb or unblock a toilet doesn’t strike you as embarrassing enough—and who still doesn’t know after leaving home, the Remark Vill staff replacing the role of her long-suffering father—I invite you to consider how unlikely and unnatural-seeming it would be to have a male actor in Im Se-mi’s place.

The next screenshots reveal she gets her laundry and cleaning done by others too. Nothing wrong with that, and great if you can afford it, but—if she can’t even change a lightbulb, could she do those herself either? You really have to wonder.

(Ironically, earlier posts from the Remark Vill Facebook page actually include tips for such things as unblocking toilets by yourself—which just goes to show how much of a step backward this particular campaign is.)

There are copying and fax services available on the first floor.

I don’t need to go out at night.

If I want, there’s even cleaning or laundry services.

I can even borrow an umbrella when it’s raining.

Don’t worry!

But still, please come over often.

They don’t make kimchi for me here…

[You’ll come] Right?

I’ve got to admit, that’s pretty damn cute. Then I remember…

SHE’S THIRTY-TWO.

And on that note, on with the “Teasing” commercial:

And the captions:

It’s so good to be home!

What do you think? It’s good, right?

This is the first time I’ve had a man come over.

There is a state of the art security system in this building…

[…So] No unwanted visitors can come in [the building].

The building staff receive everything for me, like mail and deliveries.

If something dangerous happens…

A quick response from the security office is just a phone call away.

From the Remark Vill Facebook page, a highlight of that safe pick-up and delivery system (which can also be seen in the “Features and Services” video, as can real-time monitoring of one’s parking space):

Wireless delivery system. A smart delivery system makes this a very safe place to live alone.

Continuing:

There’s CCTV, and a tight security system overseeing everyone that enters the building.

[So] I don’t need a boyfriend!

Why are you looking like that?

You like me??

Wake up! I’ve never thought of you as more than a friend.

(No caption) Do you want to Netflix and Chill?

Technically, that the male viewer is the first to come to her apartment may only mean precisely that. But the hint of previous inexperience, combined with the desire suddenly awakened by his presence, sounds very familiar:

From Stephen Epstein’s and my chapter “Girls’ Generation? Gender, (Dis)Empowerment, and K-pop” in the Korean Popular Culture Reader (2014), alas, K-pop ages very quickly. Most of the 100 songs we analyzed for it, the young women of 2020 would only have vague memories of hearing as girls.

Perhaps it’s time Remark Vill realized they’ve grown up now too?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

MUST SEE: “Reclaiming our Dark Chapters and Building a Community” Sebasi Talk by Winnie M. Li, Author of Dark Chapter

Estimated reading (and viewing) time: 3 (+17) minutes. Image source: YouTube.

Long time no see everyone, and sorry for the wait.

We’re all busy these days, so I won’t waste your time with explaining why. Suffice to say I no longer have long blocks of time free to really delve into a subject like I used to. Don’t worry: that doesn’t mean I won’t be writing marathon, heavily-researched posts anymore, or never finishing the—ahem—half-dozen series I have ongoing. Just that I can’t spend Herculean, lunch to dinner sessions on posts like I used to. Instead, I have to take advantage of a free half an hour here, an hour there, and…TBH, I’ve been struggling to make the transition. But I’ll get there.

In the meantime, there’s one more change I’m going to have to make, which has been a long time coming. The issue is I’m always reading, listening, and watching Korean feminism, sexuality, and pop-culture-related things, but I don’t share them because, time aside, I usually just don’t have much to add to them. That compulsion is such a 2007 blogging mindset though. (Yeah, that’s how long I’ve been doing this.) Also, that I’ve been spending an hour per day posting to Twitter and Facebook for many years has blinded me to the fact that many readers of mine aren’t actually on either (sorry). So, from now I’ll making lots of short posts, drawing your attention to the interesting and useful, with only minimal commentary from me if necessary. Meanwhile, I’ll still be working on the marathon posts in the background.

That said, most of those things I’m reading, listening, and watching these days are—yay me?—all in Korean, which, sans translating everything, are not necessarily the easiest things to pass on to non-Korean speakers. But again, I’ll see what I can do.

Which brings me to the video of the title, an April 2018 talk in Seoul for Sebasi (like a Korean TED) by sexual assault victim and now education and rights activist Winnie Li, author of Dark Chapter.

Frankly, I’d never heard of her before this Saturday, when I had to attend a TEFL conference at my university. But at that conference, attendees were told there was a mandatory viewing session of a video about preventing sexual harassment.

You can imagine most people’s reactions: in Korea, such videos are typically cringeworthy, patronizing, and terribly-translated cartoons. Instead, we got the presentation below…which by no means is about sexual harassment prevention.

What exactly it is about though, I’ll have to frustrate you by not saying, because I want you to be as shocked and amazed as I was. But I do promise that no matter how busy you are, it will easily the best use of 17 minutes you’ll make this week.

After you’ve watched, please let me know what you think in the comments. And make sure to check out Winnie Lee’s own blog too!

(Note that the talk is all in English, with Korean subtitles.)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Looking For Recommendations: Potential Interviewees for Topic of “Sexualized Bullying Among Men in the Military in South Korea”

Estimated reading time: 2 minutes. Photo by Sebastiaan Stam from Pexels.

I’ve been asked to pass on the following, prompted by my post “Sex as Power in the South Korean Military” and its update. Unfortunately, I haven’t worked on the topic in many years, making me an unhelpful interviewee myself, so the least I could do for Shao Yuan was to help him in his search. Please get in touch with him if you know something about the subject, and/or pass this post on to someone else who might! Thanks!

I am Shao Yuan, an undergraduate student completing my Bachelor of Arts (Double Major in History and Psychology) currently looking into conducting my Honours research on the topic of “Male-to-Male Sexualized Bullying in Conscript Armies in East Asia”. One of the key countries that will be explored in this research will be South Korea, hence this post today.

As part of the Honours requirement, students in the History department have to complete the prerequisite course HIST492 History, Theory and Methods course that intends to train students up with the research skills required for completing an Honours project based on their planned Honours topic. Under the supervision of Dr. Jessica Stites Mor, one of the assignments we are expected to complete would be a podcast interview with an expert regarding our research topic. With that, I hope to ask for recommendations on potential experts to interview on the abovementioned research topic.

Should you agree to participate in my interview, I’d be happy to send you a list of prepared questions which I’d be asking you through the interview. These would be basic questions in relation to the trend of sexual violence taking place in South Korea’s military back then and even up until today, to some of the developments that have taken place since the suicide of the soldier, Kim, that had taken place in 2003. As the interview will be conducted through either an online call or a video conference call, it’ll also be great to hear from you on some of your available dates in the coming week, should you be willing to take on the interview.

Please do feel free to contact me at shaoyuan.chong@ubc.ca should you have any queries on my research, assignment or recommendations. Should you feel comfortable to speak about this topic, please do feel free to reach out to me.

Otherwise, thank you so much for taking the time to read through this post, and have a wonderful day ahead!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How Slut-Shaming and Victim-Blaming Begin in Korean Schools

From the moment Korean schoolchildren start developing, and their hormones start raging, Korea’s school uniform codes give them a daily reminder that girls’ bodies should be hidden and controlled.

Estimated reading time: 17 minutes. Image sources: left, “How much do you really know me?” by VisualValor/大前, used with permission; right, Mike Rowe, (CC BY-NC 2.0).

More than half of Korean men think revealing clothes lead to rape. Almost as many Korean women do too.

Those and other harrowing statistics (English, Korean) come from a survey of 7,200 adults aged 16 to 64 conducted by the Ministry of Gender Equality and Family last year. In 2013, a survey of 200 South Gyeongsang Province police officers by the Korea Women’s Development Institute found similar results.

When I was much younger, I assumed results like this were simply due to ignorance. Surely, changing people’s minds was just a matter of presenting the facts? That even as far back as 1996 for instance, Korean Women’s groups, lawyers, and academics had thoroughly debunked any supposed links between clothing and sexual assault?

Well, we all know the answer to that. But only once I came across “This Article Won’t Change Your Mind” by Julie Beck in the Atlantic, about the bases of the post-truth era. did it finally click why:

…[People] will occasionally encounter information that suggests something they believe is wrong. A lot of these instances are no big deal, and people change their minds if the evidence shows they should—you thought it was supposed to be nice out today, you step out the door and it’s raining, you grab an umbrella. Simple as that. But if the thing you might be wrong about is a belief that’s deeply tied to your identity or worldview—the guru you’ve dedicated your life to is accused of some terrible things, the cigarettes you’re addicted to can kill you—well, then people [will] do all the mental gymnastics it takes to remain convinced that they’re right.

Ergo, if it is just common sense that a short skirt or exposed bra strap can lead to rape? And feels so intuitive and self-evident to so many people, despite any evidence whatsoever beyond confirmation bias? Then those beliefs must be deeply tied to self-identities indeed. Fundamental even, to how they understand and perform sex and gender roles. Which are not things people generally react well to being told they’ve been getting wrong all their lives.

Especially not by, say, slutty man-hating feminazis insisting on the abstract ‘truth’ of surveys over their own, average-Joe’s lived experience.

So where then, do their victim-blaming notions of sex and rape come from? Their beliefs in male entitlement to sexual access to women’s bodies, upon which those are based?

In short, from everywhere, which is how come those beliefs are held so strongly.

It’s only a feminist cliche because it’s so true.

Among the many methods and messengers, one is undoubtedly the romanticized depiction of dating violence in Korean dramas. Another is inadequate, heteronormative, marriage and biology-focused sex education, which teaches girls not to be alone with their permanently sexed boyfriends, lest he demand sexual compensation for paying for their date. Another is the government and media encouraging the exposure of women’s and girls’ bodies for soft power, nationalist, and military causes, but discouraging it when it’s of their own accord. Linked to which is women being told to cover up on public transport to prevent upskirt photos, rather than potential perpetrators warned not to take them. And yet another, which will be the focus here, are the double-standards and victim-blaming inherent to Korea’s school uniform rules. They’re such a big deal because, when kids start developing, and when their hormones start raging, they teach fresh young minds how to deal “appropriately” with both—and what punishments girls and women will receive if they don’t learn that lesson.

For those unfamiliar, here’s a taste of what Korean school uniforms are like:

Korean school uniforms have actually had quite a chequered history over the past decade. In the late-2000s to early-2010s, the focus was on their increasing cost, which was partially fueled by retailers’ habit of hiring K-pop stars to promote them; ultimately, the industry announced a voluntary moratorium on celebrity hires, which lasted for about two years. At about the same time, there was a great deal of controversy over girls wearing shorter and shorter skirts, which was tied to the liberalization of students’ rights (more on this later). Annual “naked graduation ceremonies” started hitting the news too, where students would attack their no longer needed, much-hated uniforms with knives and scissors. And then, in late-2015, Korean entertainment mogul JYP came under fire for girl-group TWICE’s overly-sexual and body-shaming advertisements for Skoollooks, which surprised because, JYP’s characteristic, pimp-like demeanor aside, their messages were little different from those which preceded them:

Compare Skoolooks’ 2015 ad with JYP and Momo of Twice (source: Instizwith Smart’s 2008 ad with Shinee and Victoria of f(x) (source: Soompi).

But what of the boys in that history? If they’re mentioned at all, they’re framed as victims, being so distracted by the girls’ uniforms that they’re unable to concentrate—along with their male teachers. Another strong theme is adults stressing how vulnerable the girls are on their commutes, simply for wanting to be fashionable by wearing their skirts high.* Peruse the links, and you sense a collective throwing of hands in the air, as girls are reminded again and again that everything that happens to them is their fault…alongside repeated, titillating, pictures of their offending legs.

(*Related: A recent Al Jazeera report discusses how Japanese schoolgirls are indeed more vulnerable to harassment than adult women, for whom the harassment drops once they graduate and stop wearing school uniforms. But this is because schoolgirls are perceived as less assertive and more vulnerable, and has nothing to do with the make-up of their uniforms per se.)

By coincidence, an ad from an unidentified retailer that popped up the day before publication. The text in the photo reads: A 3D-level bodyline, a 3D design which fits your body perfectly; Capture men’s hearts with the tulipline, a skirt which shows off your body; Control the length of your skirt freely; A very good figure zipper, shows off your good-looking clothes. Source: 라니‏@ComfortnLullaby. (Update: Shortly after publication, Korea Exposé published a more detailed look at the advertisement.)

Yet all these points are already depressingly familiar from similar discussions in Englishspeaking countries. And all of the above links happen to be in English too. So, I want to add something new to the English discussion of Korean uniforms by translating segments of some (mostly) recent Korean-language articles on the subject. Centered around this one:

속옷 입지 않으면 벌점… 황당한 학교 / Absurd Schools Punish Students For Not Wearing Underclothes

Written by Song Min-seo, edited by Son Ji-eun, OhmyNews, 26.02.2017

…지난 2016년 ‘청소년인권행동 아수나로’에서는 온라인을 통해 여성 청소년을 억압하는 서울시 소재 학교의 교칙들에 대한 설문 조사를 실시했다. 200여 건의 응답은 하나같이 학교보다는 수용소를 연상시키는 해괴한 교칙들과 사례들을 담고 있었다. 이 글에서는 해당 설문 내용을 바탕으로, 여성 청소년에게 가해지는 제재와 차별에 대해 다루어 보고자 한다.

…In 2016, the NGO “Asunaro: Action for Youth Rights of Korea” conducted on an online survey of Seoul school students about the ways in which their schools discriminate against and curtail the rights of female students. More than 200 responses revealed a series of bizarre rules and practices more reminiscent of concentration camps than of modern schools. In this article, I would like to discuss what sanctions and discrimination against women and youth emerged from the questionnaire.

The first part deals with restrictions on hairstyle and length, and discusses a case of a teacher in a school in Gyeonggi Province, who admonished a student with short hair for looking like a boy, telling her it wasn’t feminine enough and that men wouldn’t like her. Then later:

…복장 규제 또한 여전히 나아진 것 하나 없이 잔재한다. 치마 끝이 무릎 밑 몇 센티미터, 혹은 위 몇 센티미터에 오는지 재는 것은 빈번하고, 일정한 기간을 두고 복장을 대대적으로 검사하는 학교도 있었다. 한 학교는 여학생을 의자 위에 세워 놓고 교사가 자를 들고 치마 길이를 잰다. 이 행위는 학생들의 의사를 전혀 묻지 않은 채 강제적으로 이루어지고, 심지어 남교사도 참여한다. 응답자는 이 행위에 수치심을 느꼈다고 말한다.

…[Despite the Seoul City Council’s Students’ Rights Ordinance of 2011], uniform regulations showed little to no improvement also. Requirements that skirt lengths come to a minimum of a few centimeters above the knee, or even below the knee, were very common, and some schools regularly checked them. For those checks, all the girls in the classroom are required to stand on their chairs while the teacher measures the length of the skirts [This is discussed in several of the videos above—James]. This check is compulsorily, with no concern given to the students’ opinions or feelings at all, even if it’s a male teacher doing the checking. Respondents said that they felt very embarrassed and ashamed by these checks.

Let’s pause from the article for a moment with news about one such inspection:

“왜 이렇게 짧아” 교복 들어 올린 교사 ‘강제추행’ / “Why is Your Skirt So Short?” Lifting a Student’s Skirt Ruled ‘Indecent Act by Force/Compulsion’

MBN, 09.09.2015

A transcript (via MBN), with my translation:

지난 2013년 서울의 한 고등학교. 교사 56살 박 모 씨는 교실에서 자기소개서를 쓰고 있던 한 여학생에게 다가가 왜 이렇게 치마가 짧냐며 교복 치마를 들어 올렸습니다.

이 과정에서 여학생의 속바지가 드러났고, 박 씨는 강제추행 혐의로 재판에 넘겨졌습니다.

박 씨는 단지 복장 불량을 지적하려고 치마 끝자락을 잡아 흔들었을 뿐 추행하려는 의도가 없었다고 주장했습니다.

하지만, 1, 2심 모두 유죄로 보고 벌금 5백만 원을 선고했습니다.

공개된 교실에서 16살 여학생의 치마를 들어 올린 것은 객관적으로 볼 때 성적 수치심을 일으키는 행위라는 겁니다.

또 강제추행죄는 꼭 동기나 목적이 있어야 성립하는 것은 아니라고 판단했습니다.

피해 여학생이 치마를 살짝 건드린 것이라며 처벌을 원치 않는다고 진술했지만 받아들여지지 않았습니다.

처음 조사에서 속바지가 훤히 비쳐 수치스러웠다고 진술했기 때문에, 합의 과정에서 진술을 바꾼 것으로 판단한 겁니다.

대법원 역시 상고를 기각하고 박 씨에게 강제추행죄를 적용해 벌금형을 확정했습니다.

In a Seoul high school in 2013, a 56 year-old male teacher identified only as “Mr. Park” grabbed the skirt of a female student who was writing a self-introduction letter, lifting it as he accused the student of having a skirt that was too short. In the process, the student’s underwear was exposed, and Mr. Park was accused of causing an “Indecent Act by Force/Compulsion.”

In his defense, Park insisted that he did not intend for the student to expose herself, but only to grab and shake the end of the skirt to point out that it was too short. However, it was judged that raising a girl’s skirt in a classroom in front of others is always an act of sexual shaming, regardless of the intent or motivation. Consequently, he was found guilty in both his first sentencing and by the Supreme Court in his appeal, receiving a fine of 5 million won.

Back to the article:

여학생이 무조건 교복 치마만 착용하도록 여학생의 바지 착용을 교칙으로 금지한 학교도 있다. 19세기도 아닌 21세기에, 학교 밖 여성들은 자유롭게 원하는 옷을 입는데, 학교만이 아직도 여성에게 바지를 착용하지 못하게 하는 19세기에 머물러 있는 것이다.

Some schools prohibit schoolgirls from wearing pants, only allowing them to wear school uniform skirts. But this is the 21st century, not the 19th, and away from our schools girls and women can wear what they want freely. Why do schools seem so firmly entrenched in the past?

And another break already sorry, because this pants vs. skirts issue was a big deal for me back in 2011, when I was concerned that my daughters would ultimately have no choice but to attend a skirts-only Korean middle school (my eldest daughter was starting elementary school then). Fortunately, we ultimately found an underfunded but otherwise lovely multicultural school for them, which among its many other benefits doesn’t actually have a uniform. But reading the above suddenly got me was curious as to how many Korean schools still insist [only] their female students freeze every winter:

교사 ‘성차별’ 발언 등 여학생 인권침해 여전 / Teachers Are Still Violating Female Students’ Rights Through Sexist Language and Verbal Attacks

Kwon Su-jin, Veritas, 07.03.17

…여학생에게 치마교복만 입도록 할 경우 성차별적 관행이 될 수 있다는 점에서 여학생의 바지 교복 선택권을 보장해야 한다는 내용도 담았다. 2015년 서울교육청 학생생활규정 점검 결과 ‘치마와 바지 선택권 조항’이 있는 학교 비율은 중학교 73%(281교), 고등학교 59%(189교)에 그쳤다.

…it was stated that girls should have the right to choose school uniforms because it is a sex discrimination practice if girls are allowed to wear skirt school uniforms. According to the Seoul City Education Office, in 2015 the ratio of schools with optional skirts or pants was only 73 percent (281 schools) of middle schools and 59 percent (189 schools) among high schools.

Note that this only refers to Seoul schools, and that the Seoul City Council Students’ Rights Ordinance of 2011 was only followed to varying degrees by schools in the rest of the country; consequently, the nationwide figures are likely to be lower. Continuing:

‘여학생다움’을 강조한 두발, 복장 기준의 개선도 필요하다고 봤다. 여학생과 남학생에게 상이한 기준을 적용한 용의복장 규정 여부를 점검해야 한다는 내용이다. 상담 사례에 따르면 학교평판을 이유로 여학생은 춥더라도 치마만 입어야 한다는 교칙이 있는 학교도 있었다.

I [the author] think that it is necessary to improve dress codes, which currently seem to be focused on female students. It is necessary to check for double-standards. According to a case heard by the Seoul Metropolitan Office of Education’s Students’ Rights Center for instance, one school had a rule that girls should wear only skirts “because of the school’s reputation.”

Back to the main article:

학교 안의 여성들은 스타킹의 색깔마저도 하나하나 통제당한다. 이상한 점은, 스타킹 색에 관한 규제가 학교마다 통일되지 않았다는 점이다. 어떤 학교는 검은색만을, 어떤 학교는 살색만을 신게 한다. 그러나 이유는 같다. ‘야해 보이기 때문’이다. 스타킹 색마저도 성적 대상화의 소재가 되는 것이다.

The color of girls’ stockings is controlled by schools too. What is strange is that the rules for those aren’t uniform [no pun intended—James], but vary widely depending on the school. Some schools demand black stockings only, some schools demand flesh-colored ones. But in each case, the justification is the same: “It has to be dull.” It seems even stockings’ colors are considered a potential source of sexual objectification and sexualization.

응답자 A의 학교에서는 카디건을 허리에 묶는 것을 금지하는 교칙이 있었다. 허리 라인이 드러나서 선정적으로 보인다는 것이 근거라면 근거였다. 이 교칙은 여학생에게만 해당되었고, 당연하게도 여학생의 반발을 샀다. 그러자 학교가 취한 조치는 교칙을 없애는 것이 아닌 남학생에게도 똑같은 규칙을 적용하는 것이었다.

One respondent to Asunaro’s survey had a school rule that prohibited cardigans from being taken off and tied around the waist, as this was considered to draw attention to and sexualize the wearers’ waistlines. Of course, this rule only applied to girls, who complained a lot about it. In response, the school didn’t just eliminate the rule, but decided to apply it to boys as well.

머리부터 발톱까지… 그것도 모자라 속옷도 통제 / From Student’s Heads to Their Toenails…Even the Underwear They Can Wear is Controlled

여성 청소년의 속옷까지 통제하는 학교. 변화하지 않는 교칙으로 학교 안 청소년들은 억압받고 있다 / Schools Even Control Female Adolescent Girls’ Underwear. Unchanging School Rules Are Pressuring Female Students. Source: jackmack34@Pixabay.

학교는 여학생의 속옷에 관해서도 교칙을 만들어 규제한다. ‘흰색속옷, 티셔츠, 나시만 허용’, ‘작년까지는 셔츠 속에 나시 입는 것 금지, 현재는 무채색이고 프린팅 없는 티만 가능하고 꼭 입어야함. 브라만 차고 셔츠 입어도 벌점’. ‘브라 등 속옷 입지 않으면 벌점’.

Schools regulate female students’ underwear with such rules as “Only white underwear, t-shirts, and vests are allowed” at one school; at another, “Until last year, wearing vests under shirts was prohibited. Now, you have to wear a vest or t-shirt over your bra [and under your shirt], otherwise you get punished. But only black or white t-shirts are permitted, with no prints on them”; and at another “You get punished if you don’t wear a bra or other type of underwear.”

이상한 것은, 이런 교칙이 있는 대부분의 학교에서는 남학생에 관한 속옷 규제는 없는 경우가 많았다. 여학생만이 더운 여름에도 티셔츠(심지어 프린팅도 색도 없는), 나시, 브래지어를 껴입어야 하는 상황이다. 게다가 이러한 교칙들이 존재하는 이유를 물으면 ‘성범죄 유발 가능성이 있기 때문’이라고 답한다. 성범죄의 잘못이 가해자가 아닌 피해자에게 있는 것이라고 말하는 것과 같다.

Strangely, in most schools with these rules, there was usually no underwear regulation for boys. Only girls have to wear t-shirts (even with their colors regulated), vests, and bras, even in the hot summer months. In addition, if you ask what these rules are for, the answer is they’re because of the increased possibility of sex crimes without them. It’s like when such crimes occur, that it’s the victims’ faults, not the perpetrators’.

A quick addition to those rules:

바지교복 금지·생리공결제 미준수…학교 ‘여학생 인권’ 실종 / Prohibiting Pants, Not Provided Mandated Menstrual Leave…Schools Are Violating Female Students’ Rights

Anonymous author, Money Today, 07.03.2017.

불합리한 교칙으로 불편을 겪는 여학생도 있다. 서울 B고등학교는 여학생의 경우 무조건 검정구두에 흰 양말을 신어야 한다. 혹한기에만 한시적으로 운동화를 허용하기도 했으나 학교가 정한 디지인만 신을 수 있다. 이 학교에 다니는 한 여학생은 “차가운 구두를 신고 미끄러운 길을 걸을 때면 다칠까봐 불안하다”고 토로했다.

There are other ways in which female students suffer from unreasonable uniform requirements. At one high school in Seoul, girls could only white socks with black shoes, or, for a very limited time in winter, sneakers specially designed by the school. A girl at the school said, “I’m worried about getting hurt in my cold shoes when I walk on icy roads.” [I’m guessing she’s referring to the black shoes?—James.]

The next section of the main article deals with rules about cosmetics, and the sexual language used and/or stereotypes raised by teachers as they punish the students that flout them. That doesn’t just happen when enforcing cosmetics rules of course, and indeed is so often mentioned by the above articles above that I may cover it in a separate post later. But for now, the article concludes:

학교는 이처럼 아주 당연하게, 청소년을 보호 또는 교육한다는 허울 좋은 명목으로 자신이 원하는 자신의 모습을 직접 결정할 권리를 앗아간다. 이러한 학교에서 여성은 누군가에게 자신의 몸이 통제당하는 것이 이상한 일이 아니라고, 당연하다고 생각할 수밖에 없다. 학생의 모습, 학생의 표본을 교사의 권력과 폭력적인 언어로 규정하는 이상하고 작은 낡고 폐쇄적인 사회, 이런 작은 사회 안에 밀어넣어지는 여성들. 그들이 “내 몸은 내가 알아서 할게!”라고 외칠 수 있게끔 더 많은 여성청소년인권에 관한 지지와 관심이 필요하다.

Schools have to decide for themselves if they want to be known for “protecting” or for educating youth. In the meantime, the young women in them can not help but think how strange it is that their own bodies are so controlled by others. This is such a strange, small-minded, old, and closed society that judges the appearance of its students so, that allows for teachers to abuse their powers to this extent, and that so readily restrains women with such rules and such violent language. We need more support for and concern about the human rights of women and youth so that they can grow to stand up as independent adults who can say, “I will be the one to take care of my own body!”.

Source: Isabel Santos Pilot, (CC BY-NC-SA 2.0)

It’s not all doom and gloom though. Let me end with a segment about a school where the students’ rights ordinance has been fully implemented, and what positive changes it has brought to the school’s educational culture:

“교복 위 패딩 안돼”…‘학생인권’ 관심 늘었지만 갈 길 멀어 / “No Padding Allowed in Uniforms”…Interest in Students’ Rights Has Increased But Still Has Far to go

Kim Ji-yun, Hankyoreh, 31.01.17

…조례가 교육 현장에서 잘 안착해 의미를 보여주고 있는 사례도 있다. 서울 금옥여자고등학교에는 ‘금옥인권위원회’라는 이름의 동아리가 있다. 소속 35명의 학생들은 차별금지와 의사표현의 자유, 학습에 관한 권리 등 조례 속 정신을 녹여낸 6개의 소위원회에서 활동한다. 이민혁 담당교사는 “학생인권, 장애인권, 여성인권, 아동학대예방 등 학생들의 관심사에 따라 자발적인 소위원회를 꾸려가고 있다”며 “고등 교육과정을 마친 학생들이 졸업 뒤 사회 구성원이 되어서도 조례로부터 시작한 관심을 지속하길 바란다”고 전했다.

There are cases where the students’ rights ordinance has been fully implemented and is beginning to have a real influence. For example, there is a club named “Geumok Human Rights Committee” in Geumok Women’s High School in Seoul. Of the 35 students that belong to it, there are further grouped into six subcommittees that focus on different areas of the ordinance, including such as discrimination prevention, freedom of expression, and the right to learning. Geumok Women’s High School teacher Lee Min-hyeok said of them, “We are making voluntary subcommittees based on students’ interests, such as student rights, disability rights, women’s human rights, and child abuse prevention.” I hope the students continue fighting for these causes after they graduate.”

이 교사는 “학생인권소위원회의 경우 최저시급, 근로계약서 작성법 등 청소년노동권을 비롯해 ‘휴식권’(조례 10조)을 주제로 야간자율학습에 관한 토론을 진행했다”며 “차별받지 않을 권리에 주목한 장애인권소위원회는 근처 중학교에서 ‘장애 이해교육’을 진행할 만큼 내실 있는 활동을 펼쳤다”고 말했다. “서울 남영동의 경찰청 인권보호센터(옛날 대공분실)를 동아리 학생들과 함께 방문한 적이 있습니다. 권리침해로부터 보호받을 권리, 양심·종교의 자유 등 조례 내용을 마중물로 근현대사 교육까지 진행할 수 있었죠.”

Lee continued, “In the case of the Student Human Rights Subcommittee, we recently had a discussion night on the theme of the minimum wage. Another subcommittee on disability rights was able to carry out activities that increased their understanding of disability education and came up with ideas that will be utilized at nearby junior high schools.[An unidentified student] said, “With my clubmates, I visited the Human Rights Protection Center of the National Police Agency in Namyeong-dong in Seoul, and learned a lot about my rights of protection, my rights of freedom of conscience and religion, and so on.”

인권동아리 단장으로 활동한 금옥여고 3학년 김조은양은 “보통 학생은 억압받는 게 당연하다고 여기는데, 조례 제정을 씨앗으로 삼아 우리의 의무와 권리에 대해 생각해볼 수 있었다”며 “성별, 나이, 장애로 차별받지 않는 사회를 꿈꾸게 됐고 조례 등 정책의 중요성도 깨닫게 됐다”고 전했다.

Kim Jo-eun, a third grade student at the school and former president of the club, said, “Students these days think it is normal to be oppressed. But using the rights ordinance as a spark, I began to learn about my human rights. I could dream of a society in which I was not oppressed, and I realized the importance of policies such as ordinances that could make that happen. “

조례를 통해 학교 문화를 민주적으로 바꾸는 사례도 있지만 갈 길은 여전히 멀다. 2015년 11월27일 서울시의회 교육위원회 장인홍 의원이 공개한 ‘(서울시교육청 관내) 중·고등학교 학교규칙 점검 결과’에 따르면, 중·고교 702곳 가운데 87%(609곳)는 여전히 교칙에 두발 길이·염색·파마 등에 관한 엄격한 규제를 두고 있다.

There are more cases where a school’s culture has become more democratic through the students’ rights ordinance, but there is still much to be done. According to a inquiry published by the Seoul Metropolitan City Council on November 27, 2015, 87 percent (609) of the 702 middle and high schools examined still had strict regulations on the dyeing and perming of hair, and so on.

Let me conclude by returning to Beck’s article in the Atlantic that inspired this post. After noting that group discussions are much more effective than lectures for changing hearts and minds, she concludes herself that:

“One real advantage of group reasoning is that you get critical feedback,” McIntyre [a research fellow at the Center for Philosophy and History of Science at Boston University] says. “If you’re in a silo [like Facebook], you don’t get critical feedback, you just get applause.”

But if the changes are going to happen at all, it’ll have to be “on a person-to-person level,” Shaw says.

He tells me about a patient of his, whose family is involved in “an extremely fundamentalist Christian group. [The patient] has come to see a lot of problems with the ideology and maintains a relationship with his family in which he tries to discuss in a loving and compassionate way some of these issues,” [former cult member Daniel Shaw] says. “He is patient and persistent, and he chips away, and he may succeed eventually.”

“But are they going to listen to a [news] feature about why they’re wrong? I don’t think so.”

When someone does change their mind, it will probably be more like the slow creep of Shaw’s disillusionment with his guru. He left “the way most people do: Sort of like death by a thousand cuts.”

And on that note, please do share this post with friends, family members, and/or coworkers that you wouldn’t usually—if just one changes their mind, then the last two weeks(!) spent on it will have been worth it. And who knows? Maybe that person’s influence will ultimately lead to a school changing its uniform rules too.

Please also note that I’ve never taught in a Korean school, and haven’t taught Korean teens in over seven years, so I would really appreciate any feedback on anything in this post, especially if you have any recent experience at/with either. Thanks!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

노출이 강간 유혹?…허튼소리 말라 Wearing Revealing Clothes Leads to Rape? Don’t Be Absurd

(Revealing the Korean Body Politic, Part 11)
%eb%85%b8%ec%b6%9c%ec%9d%b4-%ea%b0%95%ea%b0%84-%ec%9c%a0%ed%98%b9-%ed%97%88%ed%8a%bc%ec%86%8c%eb%a6%ac-%eb%a7%90%eb%9d%bc(Caption: 이렇게 입으면 혼난다?: 경찰청의 과다 노출 단속 지침은 그 기준이 애매해 단속 경찰관과 대상자들 간에 갈등이 생길 것으로 예상된다. If you dress like this, you’ll get a telling-off? Police guidelines for cracking down on excessive exposure are vague; disputes between the police and public are expected)

I react pretty strongly when people claim I have no place writing about Korean feminism.

Partially, simply from turning 40. Because when you do, you realize that half of your life has passed, and that you probably have less than half remaining. Suddenly, you have zero time and patience for other people’s bullshit.

It’s quite liberating, frankly.

The second reason is more personal. I’ve emigrated five times. The first time, from the U.K. to New Zealand with my family, when I was 11. Which means that for nearly 30 years now, I’ve had people lecturing me about how I couldn’t possibly ever understand some things about where I lived, simply because I wasn’t born and raised there.

So, I was already sick and tired of that before I came to Korea. Once I got my bearings, I was never going to put up with it for very long.

Where Korea differs from other countries I’ve lived in though, is that I didn’t really need to with Koreans. Not after a couple of years here, anyway. Maybe it’s just because I’m writing in English, but it’s always been more other expats and people outside of the country who would place limits on what are appropriate subjects for me to write about, solely based on my sex and ethnicity.

That’s not to say I don’t have many limitations with being a white, middle-aged, cisgender, heterosexual man working on the subjects I cover. Of course I do. When those raise legitimate issues in my writing, I can but do my best to overcome them, and to constantly remind myself of the importance of listening and research.

It’s also important to remember to sometimes write provocative and unusual introductions too, to make sure I’m actually read.

In that vein, this one, I hope, explains why I am so interested in “framing” with regards to Korean feminism, sexuality, and pop-culture, and why I chafe so much when their many gatekeepers tell me I can’t ask questions.

Which brings me to this week’s post: a magazine article from 1996(!), about a police crackdown on women’s revealing clothing that summer. Originally, I just planned to translate it for its own sake, for reasons I’ll explain later. I was also tempted to trick you by only revealing its age at the end, to highlight just how little victim-blaming attitudes have changed in 21 years. But, knowing that dominant media and governmental discourses about women’s bodies and revealing clothing would change so radically just 6 years later, and especially with the second, K-pop-led Korean wave from 2006, I realized the contrast served as a chilling reminder of how brazen and manipulative our designated authorities can be, and how quickly they can make a volte-face when it serves their interests.

What will you take away from it?

The Chosun Ilbo August 7 2015 Korean Women Korean Flag Korean Nationalism(Korean Sociological Image #92: Patriotic Marketing Through Sexual Objectification. Source: The Chosun Ilbo, August 7 2015.)

[문화현실] 노출이 강간 유혹?…허튼소리 말라 Wearing Revealing Clothes Leads to Rape? Don’t Be Absurd.

과다 노출→성충동→성범죄’ 물증 없어…경찰의 단속은 여성에게 올가미 씌우기. There is no evidence for the notion that revealing clothing leads to sexual urges, leads to sexual assaults. This police crackdown is victim-blaming.

by Seong Woo-jae, Sisa Journal, 12 September 1996

지난 여름은 여성의 노출이 그 어느 때보다 심했다. 80년대 말부터 불기 시작한 60~70년대풍 복고 바람에다, ‘육체도 패션의 한 요소’라는 새로운 인식이 덧붙었기 때문이다. 젊은 여성들의 거리 패션은 육체 그 자체와 육체의 선을 선명하게 드러내는 특징을 보였다. 광적인 다이어트 열풍도 여기에 합세해 날씬한 몸매를 과시하는 노출을 한껏 부채질했다.

This summer, women have been wearing more revealing clothing than ever before. This is because of the drive, since the late-1980s, to restore the freedom of the fashions of the 1960s to the [early-]1970s, and because of the new belief that one’s body is also a fashion item. Young women’s street fashions now emphasize and clearly display their figures. A fanatical dieting boom is also adding to this desire to display one’s body.

그런데 여름이 다 가고 가을이 오는 마당에 노출의 계절이 ‘연장’되고 있다. 국가 공권력도 복고풍의 영향을 받은 것일까. 지난 8월25일 경찰청은 70년대에 ‘유행’했던 복장 단속을 실시하겠다고 발표했다. 경범죄처벌법 제1조 제41항 ‘과다 노출’ 규정을 적용해 불특정 다수 또는 다수인의 눈에 띄는 장소에서 ‘알몸을 지나치게 내놓은 행위’등을 단속하라는 지침을 일선 파출소에 보냈다.

But the summer is almost over, and the autumn is coming. Yet still, the season for showing off one’s body seems never-ending. In response, the government’s zeal to crackdown on such fashions has also risen. On the 25th of August, the police announced that they will be invoking Clothing Misdemeanor Law, Chapter 1, Clause 41, to launch a crackdown on clothes, with guidelines sent to regional departments. (Just like in the 1970s.)

경찰청은 △여성의 신체 노출이 점점 과다해지는 추세인데, 유림 및 시민단체에서 강력히 단속해 달라는 건의가 있고 △과다 노출이 풍기 문란 및 성범죄의 원인이 되고 있는 실정이며 △배꼽 및 상반신 과다 노출에 대해 무죄가 선고되어 소극적 단속을 해왔다는 사실이 이번 단속의 배경이라고 설명했다.

Explaining the background to this crackdown, the police stated:

  1. Women’s body exposure is increasing, and civic groups’ suggestions and requests to counter this have increased in response.
  2. Excessive exposure is becoming a cause of excessive PDA and sexual crimes
  3. Exposing the navel and more of the breasts have so far been considered publicly acceptable, and so the police have not actively cracked down on it. [Attitudes are hardening however.]

70%eb%85%84%eb%8c%80-%eb%af%b8%eb%8b%88-%ec%8a%a4%ec%bb%a4%ed%8a%b8%ec%99%80-%ec%9e%98%eb%a6%ac%eb%8a%94-%ec%9e%a5%eb%b0%9c-70%eb%85%84%eb%8c%80-%ec%b4%88-%ec%82%ac%ec%a7%84%ec%9d%b4%eb%8b%a4(Caption: 70년대 미니 스커트와 잘리는 장발: 70년대 초 사진이다. 당시 경찰관들은 30cm 자를 들고 다니며 여성들의 치마 길이를 쟀고, 짧은 치마를 입지 못하도록 무릎 위를 때려 빨갛게 만들기도 했다. 장발은 당시 젊은이들이 정권의 물리적 위협에 반발하는 일종의 문화적 저항 행위이기도 했다. 90년대 들어 남성들은 경찰관이 머리를 자르지 않아도 머리를 깎는 경찰관(위 사진 왼쪽)과 같은 머리 모양을 하고 있다.)

(A woman wearing a mini-skirt and men’s hair being forcibly cut in the eary-1970s. Back then, the police carried 30cm rulers with them and measured women’s skirt lengths; if they were too short, they hit the women above the knees until they were red. Meanwhile, young men grew their hair long as a rebellious act of defiance against the government. [Prompting the police to cut it off.] In the 1990s, however, young men tend to have the same hairstyles as the police.)

경찰의 뒤늦은 단속을 지켜보며 풍기 문란을 염려해오던 쪽에서는 잘한 일이라며 응원을 보내고 있지만, 또 한쪽에서는 ‘시대착오적인 발상’이라며 비판을 서슴지 않는다.

There have generally been two kinds of responses to this crackdown from the public. On the one hand, people are relieved that the police are dealing with the excessive exposure. On the other, that this is a big step backward, which is completely out of touch with the changing times.

한국은 92년부터 스웨덴을 제치고, 미국에 이어 성폭력 세계 2위라는 오명을 안고 있다. 성범죄를 예방하기 위한 당국의 고육책인지 모르지만, 경찰청의 단속 지침은 예방보다는 성범죄와 관련한 통념, 즉 ‘여성의 몸가짐에도 잘못이 있다’는 고정 관념을 더욱 고착화할 것이라는 우려를 낳고 있다.

Since 1992, Korea has had the second highest rate of sexual assaults in the world, overtaking Sweden [James: I think the author actually meant in the OECD. Either way, both Korea and Sweden’s high rankings beg further investigation, but unfortunately no source is given for them]. This crackdown may be a desperate response to that, but the police guidelines have more to do with laying the blame on women and their bodies than with genuine preventive measures. There is a worry that the crackdown will lead to greater victim-blaming and bias against and stereotyping of women.

문제는 과다 노출이 성 ‘충동’이 아닌 성 ‘범죄’의 직접적인 원인이 되고 있느냐 하는 점이다. 한국여성의전화•한국성폭력상담소 등 관련 단체에 따르면, 노출 패션이 성범죄와 직접 관련이 있다는 근거는 없다. 조사 자료를 살펴보면, 성폭행을 당한 여성 중 19세 미만이 50% 이상(13세 미만은 전체의 30%)으로 노출 패션과 거의 관련이 없는 학생층이 절반 이상을 차지하고 있다.

The issue here is that while greater exposure does greater sexual urges, but does it lead to greater sexual crimes? This needs to be determined. According to the Korea Women’s Hot Line and the Korea Sexual Violence Relief Center, there is no evidence of a relationship. A survey of female rape victims (50% of whom were under 19, 30% of whom were under 13), shows that they were not wearing revealing clothes at their time of their rape.

다음은, 성폭력이 계절과 관련이 있다고 보는 인식의 문제이다. 노출의 계절이라고 해서 성폭력이 증가하는 것은 아니다. 성폭력 발생 빈도는 계절과 관련이 없다. 게다가 성범죄에서 가해자와 피해자의 관계를 보면, 친인척•직장 상사•데이트 상대•교사•동네 사람 등 아는 사람이 70% 이상을 차지하고, 모르는 사람의 경우도 대부분 계획된 범죄를 저지른다. 노출 패션이 성 충동을 불러일으킬지는 몰라도, 성폭력과 직접적인 관련이 있다는 근거는 없는 것이다.

Next, the notion that sexual violence is related to the season is also problematic. In fact, they are completely unrelated; so, just because it is the summer, it doesn’t mean there will be a spike in sex crimes. Moreover, if you break down the statistics of sex crimes based on the relationship between the perpetrators and victims, more than 70% are relatives, coworkers, dates, teachers, neighbors, and so on. Also, in the cases of perpetrators unknown to the victims, their crimes tend to premeditated. In other words, they are planned and executed regardless of the clothing of the victim at the time. So, there is no evidence for a direct relationship between exposure and sex crimes.

“경찰력 과다 노출이 노출 패션보다 심각” “The Excessive Use of Police Power is a More Serious Problem then Excessive Exposure”

성충동, 곧 성욕이 성폭력을 낳는 것도 아니다. 한국여성의전화 정춘숙 부장은 “성폭력은 여성을 성적 대상으로 삼아 지배하는 행위이지, 성욕과는 별 관계가 없다. 성폭력의 대상이 반항하지 못하는 어린 연령층으로 자꾸 내려가는 추세는 이 때문이다”라고 말했다. 일반적으로 성폭행은, 자기가 처한 환경에 대해 분노나 소외감을 갖는 이들이 자기보다 약한 사람을 지배하거나 통제력을 행사하는 차원에서 이루어지는, 철저한 권력의 문제인 것으로 알려져 있다.”

Sexual desire doesn’t a role in sex crimes. Jeong Choon-sook, the director of the Korean Women’s Hot Line, said, “Sex crimes are a case of dominance targeting women sexually; they are little related to sexual urges. This is why the targets of sexual crimes are getting younger over time.” In general, sex crimes are known to be power games. So those who have feelings of loneliness or anger about their situation, they want to control those [they consider] weaker than themselves.

경찰청이 단속의 근거로 내세운 ‘과다 노출→성충동→성범죄’화살표 공식은, 단순한 심증만 있을 뿐 확실한 물증이 없다. 경찰청의 단속은, 노출 패션을 성범죄의 원인으로 간주함으로써 1차적 책임을 가해자가 아닌 피해자에게 돌릴 개연성을 안고 있다. 또 과다 노출을 성범죄와 연관시킴으로써 여성뿐 아니라 남성들마저 모욕하고 있다는 비판을 받고 있다.

There is little evidence to support the police’s logic that excessive exposure leads to sex crimes. Consequently, their crackdown has a strong possibility of victim-blaming, based solely on the victims’ clothing. The police have also received complaints that men can not control themselves in the face of excessive exposure belittles men also.

“경찰이 여전히 ‘여성 유발론’이라는 통념을 갖고 있다는 사실을 보여주는 단속이다. 여성에게 1차적 책임을 묻는 것은 가해자인 남성에게 면죄부를 주는 일이자, 피해자인 여성에게는 또 하나의 올가미를 씌우는 일이다.” 한국성폭력상담소 최영애 소장의 말이다.

According to Choi Yeong-ae, director of the Korea Sexual Violence Relief Center, “This crackdown clearly shows that the police still subscribe to the conventional wisdom that women can be partially responsible for their rape. This indulges male perpetrators, and frames women.”

%eb%aa%a8%ed%98%b8%ed%95%9c-%eb%8b%a8%ec%86%8d-%ea%b8%b0%ec%a4%80-%ec%a7%80%eb%82%98%ec%b9%9c-%ec%95%a0%ec%a0%95-%ed%91%9c%ed%98%84%eb%8f%84-%ea%b2%bd%ec%b0%b0%ec%9d%98-%eb%8b%a8패션, 그 가운데서도 거리 패션은 한 시대의 정치•사회•문화 환경과 그로 인한 심리를 민감하게 반영한다고 알려져 있다. 신경정신과 전문의 신승철씨(광혜병원 원장)의 분석을 들어 보자. “정신분석학으로 보면, 노출 패션은 단순해지는 인간 관계에서 말미암는 것으로 보인다. 인간 관계에서 자꾸 소외되다 보면 몸을 통한 자기 표현 욕구가 극대화한다.”

Considering fashion, street fashion represents people’s feelings and thoughts about the politics, society, culture, and environment of its era. Neuro-psychologist Shin Sung-cheol, head of Gwanghye Hospital in Seoul, said, “According to psychoanalytic research, wearing revealing clothing comes from a need for relationships. People experiencing loneliness and/or who feel left out a lot experience an increased urge to express themselves through their bodies.”

[James: This is just as bizarre as the notion that revealing clothing is a cause of rape, and it hardly advances the author’s argument. Nevertheless, I don’t think it’s a mistake with my translation.]

경찰청의 단속 발표를 시대착오적인 발상이라고 비판하는 정유성 교수(서강대•교육학)는, 문제는 결국 여성의 노출이 아니라 성을 지배하고 소유하려는 남성들의 음험한 눈이라고 말했다. 어떻게 보이느냐가 중요한 것이 아니라, 어떻게 보느냐가 중요하다는 지적이다.

Education professor Jeong Yoo-seong of Sogang University, who criticized the police’s crackdown, described it as outdated, and that the problem is not women’s exposure, but rather an insidious desire of men to control and police women’s bodies. The issue is not with attracting the male gaze, but with the male gazers.

(Caption: 모호한 단속 기준:‘지나친 애정 표현’도 경찰의 단속 대상이다. Vague crackdown guidelines; public displays of affection are also a target.)

경찰청이 정한 단속 기준은 대부분 모호하다. ‘알몸을 지나치게 내놓은 행위’ ‘보는 사람으로 하여금 수치심을 느끼게 하는 행위’‘불쾌감을 주는 행위’등 단속 경찰관의 주관적·개인적 판단에 맡길 수밖에 없는 기준들이다.

The majority of the police’s guidelines are rather vague. Things like “revealing one’s body excessively,” “acts which make people feel embarrassed and humiliated,” “acts that cause discomfort among others,” and so on are extremely subjective.

korean-overexposure-laws(Image not in original article. Source: KLAWGURU)

“70년대의 장발 단속이 지금은 웃음거리가 된 것처럼, 이번 경우도 나중에 웃음거리밖에 안되는 단속이 될 것이다. 데모대에 총기 사용을 불사하겠다, 고무 총탄을 쓰겠다는 발표와 더불어 민주화 이후의 개방 분위기에 역행하는 조처로 보인다”라고 전상인 교수(한림대·사회학)는 말했다. 전교수는 시민 사회에서 숨어 있어야 할 경찰의 ‘과다 노출’이 ‘패션 노출’보다 더 심각한 문제라고 지적했다.

Just like crackdowns on long hair in the 1970s are now considered laughable, this one will be too. Sociology Professor Jeon Sang-in of Hallym University said “This crackdown is an anti-democratic step backward, on a par with statements like ‘We will shoot protestors.'” He pointed out “Police excessive use of power is more serious than excessive exposure. Police are supposed to blend in seamlessly into civil society.”

“과다 노출이 비록 눈살을 찌푸리게 하는 일이더라도, 그것은 개인이 결정하는 자기 표현의 한 방법이므로 그 나름으로 존중해 줘야 한다. 성폭력을 방지하는 길은, 이런 유치한 수준의 단속이 아니라 성 태도 교육을 비롯해 사회 전체가 성문화에 대해 공개적이고 진지하게 성찰해야 가능하다” 라고 정유성 교수는 말했다.

“Even though excessive exposure can be something to frown upon, it is an individual’s decision to make as well as a way of expressing oneself. This is something to be respected,” continued Jeong Yoo-seong. “In order to prevent sex crimes, the public should be educated about sexual attitudes and public sex culture. Not endure childish crackdowns like this.”

경찰청의 노출 단속은 촌극으로 끝날 가능성이 많다. 일간지의 독자투고 난과 컴퓨터 통신을 통해 반대 여론이 거세지자 ‘주의를 환기하자는 뜻에서 발표했다’고 경찰청 관계자가 밝히고 있거니와, 무엇보다 노출의 계절이 지나갔기 때문이다. 게다가 패션 주기가 급격하게 짧아지고 있는 만큼 내년 여름이면 또 다른 유행이 거리 패션을 휩쓸지도 모른다.

The police’s crackdown is more likely to end in comedy than anything else. Because, as opposition has increased among the public, the police have since responded that “The announcement of the crackdown was just intended to make people more cautious.” The season of excessive exposure is almost over, and fashions change rapidly. Maybe next summer, even modesty might come back in style. (End.)

https://twitter.com/ssuerm/status/694726668741529600

That extra reason I just wanted to post this translation just for the sake of it? Simply because it came from one of many popular tweets I’ve saved, from my Hootsuite Twitter feeds for “페미니즘,” “여성주의,” and so on, where I’m constantly finding interesting new stuff to read instead of writing. Whats more, unlike gender studies as an academic discipline here, which my professor friends lament is still grappling with second-wave feminism, I’ve found the Korean feminist Twitterverse to be really quite vibrant and progressive. I highly recommend following it, even if your Korean isn’t fluent enough to follow the links—just the tweets themselves provide convenient, bite-sized Korean practice.

I highly recommend following KLAWGURU too, who wrote about a change that has actually been made since 1996. In November last year, Korea’s exposure law was found unconstitutional, because its wording was too vague and subjective (see above). Ironically and perhaps tellingly however, it was a man contesting his fine for being half-naked in public that led to it being re-examined:

Thoughts?

The Revealing the Korean Body Politic series:

(Guest Post) Misogyny is Sexy: The power structure of sex

korean-misogyny-k-pop(Source, left: Isabel Santos Pilot; CC BY-NC-SA 2.0. Source, right: SenseiAlan; CC BY 2.0. Both pictures edited.)

The 2016 US presidential election can be viewed as a struggle for power. Not only was it a struggle for political power, but there was a very basic struggle that permeated throughout the entire election season — the struggle between men and women. Late into last Tuesday night, we saw Donald Trump, a man with a history of misogyny, triumph over Hillary Clinton and dashing the hopes of those wishing to see the first female president in US history. As I sat in my living room watching the results unfold, I couldn’t help but think to myself, “Misogyny is sexy.”

Misogyny, defined as an ingrained prejudice against women, is at its core an ideology which allows the man to assert power and dominance over the woman. This can be manifested in many variations, a prominent form of which is portrayed through the culture of sex. Misogyny is highly embedded into the culture of sex in that sex is often times presented as a power trip for men. Under the context of misogyny, women are the gatekeepers of sex and men are the conquerors who must get past the gatekeeper in order to claim the prize. By viewing sex as a competition of man versus woman, misogyny is inherently at play. In this cat and mouse game, the woman is initially presented as having the upper hand and the man’s goal is to shift the balance of power by conquering the woman through obtaining sex. In essence, misogyny is normalized in this kind of relationship and, in turn, a man’s dominance over a woman is at the very center of this culture of sex.

As with any form of culture, its inherent values are often highlighted in the media, and K-pop is no exception. Misogyny is widely at play in many concepts, storylines, and character tropes of our favorite groups and idols. It’s the normalization of misogyny, and its influence on our perception of sex, which makes some of these examples so subtle and hard to distinguish. However, it’s important to recognize misogyny in the things we consume and to identify the difference between what’s sexy and what’s sexist.

The roots of misogyny appear in many forms among a wide variety of cultures. Many civilizations have a popular mythology which represents the female embodiment of wrongdoing in which the foundation of misogyny resides. The most well-known of these mythological scapegoats among Christian societies is the story of Eve and the Original Sin which resulted in man’s exile from the Garden of Eden. Under the influence of the snake, Eve bites the apple despite God’s specific instructions not to and, as a result, Adam and Eve are booted from paradise. By listening to the treacherous snake and indulging in the Tree of Knowledge, Eve decided that knowledge was worth the price of utopia, and her female descendants have had to bear the scorn of her mistake ever since. The characteristics of the snake, the embodiment of deceit and evil, also happen to be attributed to Eve.

Ancient Greece introduced the idea of women as dangerous creatures who lured unknowing male seamen into shipwreck by their irresistible song. The Sirens of Homer’s The Odyssey are a prominent example of the demonization of women in popular mythology. They are the classic representation of a trope which depicts women as duplicitous, treacherous, and all the while irresistible to their male victims. The song sung by the Sirens introduces an element of temptation. The allure of their song can easily be interpreted as the irresistible offer of sex which draws in unsuspecting men. Very much like Eve’s snake, the Siren’s song is another embodiment of the deceitful and ill-intent female. In the case of the Sirens, these females are directly portrayed as villains and their ill-intent is specifically targeted at men.

Korea is not without its share of misogynistic roots in its popular mythology, the most prevalent of which is the Kumiho. As legend would have it, a nine-tailed fox that lives for a thousand years turns into a shapeshifting creature who’s out to ingest men. One of its most poignant tricks is to change into the shape of a seductive woman in order to attract men and devour them. While comparisons to the Sirens can be easily drawn, the Kumiho is certainly much more vicious in her deceit. The premise of shapeshifting, the ability to look like anyone or anything, can be truly horrifying when the creature is clearly a predator out for the blood of men. At best it’s a trope which adds to the element of deceit introduced by the Sirens, but at worst it may also be viewed as a painstaking metaphor for women who seem insincere, double-dealing, and generally untrustworthy — terms which happen to be associated with Hillary Clinton.

Not surprisingly, the Kumiho is often depicted as the Korean version of the treacherous, man-hating woman whenever she appears in K-dramas and in K-pop MVs. T-ara’s “Bo Peep Bo Peep” depicts the Kumiho as a seductive woman who frequents nightclubs to lure her prey, not unlike the monster in the Species franchise. There’s also this A-Jax MV which combines an odd mishmash of mythologies.

Woori, formerly of girl group Rainbow, plays a villainous mix of Eve, Siren, and Kumiho all at once. The boys are on some deserted island which may indicate that they were shipwrecked at some point. They happen upon the lifeless body of Woori who eventually awakens to entrap and devour each A-Jax member one by one. She’s constantly shown biting into an apple and there’s even a sequence of shots which shows five skulls by her feet, one for each victim. Then the screen flashes and the skulls turn into apples. As if the heavy imagery was not enough to drive home the point, the English title of the song is somehow translated into “Snake.” The tone of the MV is silly yet it hits upon many subtle points that are associated with this trope — women are lying evildoers who are dangerous because they possess the power of attraction.

Despite what these tropes may implicate, they alone do not indicate misogyny. However, these tropes point to a perceived suspicion of women and the power that men believe women have over them due to their ability to use attraction as a form of deception. This correlates with the notion that women are the gatekeepers of sex and that they hold all the power in deciding who gets to have sex. By equating sex with power, it creates a power structure where women have all the power and men must gain it back by obtaining sex from women. And thus misogyny rears its ugly head as it is used as a tool for men to regain the power they feel they have lost due to the perceived imbalance of power in their pursuit of obtaining sex.

Under this notion, men become naturally drawn to mediums which reassure them of their power, and nowhere is this balance of power so skewed, so unevenly distorted in the favor of men as it is in porn. As explained in this brilliant Ted Talk, porn is often a misogynistic power fantasy for men which reaffirms the “male domination of women, [the] subordinance of women, not only as a sexual preference [but] as a way of being, a genderial hierarchy of this world.” Porn has the power to dictate what is sexy by giving men what they truly crave and wish to reclaim — power. As a result, because corporations know that sex sells, mainstream media has imitated the imagery of porn in order to appeal to men. In other words, what is sexy becomes influenced and ultimately defined by porn. And because porn is influenced by misogyny, it’s easy to cut out porn as the middleman and make the logical leap that what is sexy is defined by misogyny.

There are a ton of examples of how mainstream media, particularly girl group imagery, imitates porn but, since we’re cutting out the middleman, let’s focus on how popular culture induces misogyny into its products in order to make them sexier. Sailor Moon is an underrated example of misogynistic depictions because, although the show has its share of feminist supporters citing examples of strong bonds between female characters, the autonomous decision-making of its female protagonist, and even its willingness to explore gender roles, the show’s underlying misogyny rests in the particular method in which it sexualizes the show’s cast of underage girls.

Aside from the skimpy fetishized uniforms that Sailor Moon and her team of Sailors transform into, there is a gendered power structure which the show very subtly exploits to further insatiate the sexual appetite of its male audience. On the surface, the Sailors are presented as powerful women with extraordinary powers which allow them to overcome obstacles and destroy their enemies. Despite their powerful demeanor, however, there are many incidences where they fall for some sort of trap laid out by the villain, get tied up, and require the rescue of the show’s male protagonist, Tuxedo Mask. In these moments where strong female characters are shown to be physically vulnerable and in need of a man’s rescue, there’s a shift in power which reaffirms the man’s dominance. Despite all the time the show spends displaying the strength of its female characters, they still must rely on a stronger male character to save them. Combined with the sexual imagery of underage girls in fetishized costumes, the shift in power from the powerful women to the more powerful man invites the male viewer to take further sexual pleasure in the show’s underlying message.

It’s not too dissimilar from the Women in Refrigerators trope which uses the murder of a strong female character to motivate a male character into action, subtly implying that the strength of the female character is inferior when juxtaposed against the power of the male character, reaffirming the shift in power which once again favors that of the man.

In similar fashion, the idea that even an empowered woman can be conquered by the sexual desires of a man makes it so alluring, so provocative, and so misogynistic all at the same time. Not only is it sexy to depict a strong and confident woman as being physically and sexually subordinate to a powerful male figure, it’s even sexier to depict her as being physically and sexually resistant to the man’s advances before eventually succumbing to them. This is the ultimate shift in power that caters to the male viewer’s delicate ego and fuels his power-hungry libido. Under this context, sexual assault can even be viewed as sexy, as is conveyed by Mamamoo’s “Decalcomanie” beginning at the 3:14 mark.

As mentioned in Qing’s review at Seoulbeats, the encounters depicted during a sequence of scenes are borderline displays of sexual assault against each member, deploying wrist grabs and wall slams in order for the male figure to secure a kiss, and possibly more depending on how one interprets the symbolism of the bursting fruit and blindfold removing imagery. The MV subtly builds to this climactic moment by portraying the male in each scene as a stranger to each of the members and implying that these are completely random encounters in very isolated and vulnerable environments for the victim, such as the side of the road, an empty hallway, and inside an elevator. Not to mention that there was an actual struggle depicted between Solar and the man in the elevator which was quickly edited out after Mamamoo’s agency received a litany of complaints from upset viewers.

mamamoo-decalcomanie(Source: Asian Junkie)

Furthermore, we’ve come to know Mamamoo as a strong and confident girl group through their powerful singing and rapping voices, funny and confident variety personalities, and elegant yet non-exploitative concepts. “Decalcomanie” seemed to follow the same pattern until scenes of sexual assault were seemingly strung in for none other than to satiate the sexual appetites of its male audience. The shots of Solar struggling against her male assailant (I was unfortunate enough to see the original MV before the edits) is in the same vein of Sailor Moon getting tied up and Barbara Gordon, aka Batgirl, falling victim to the Joker in The Killing Joke — it’s a form of misogyny meant to satisfy the male libido by demeaning a strong female persona.

In a culture where misogynistic portrayals of women are considered sexy to the point where sexual assault, entrapment, and even murder is used to stimulate a man’s sexual desires, is it really that surprising that the same narrative occurred in this year’s presidential election? A woman with decades of political experience was defeated by a man who’s never held a political office. With the odds heavily in his disfavor, the man was able to shift the balance of power and triumph over the woman to reaffirm for all men that the gender hierarchy is still in their favor.

Like the men who feel disempowered by the culture of sex, many voters gravitated towards Donald Trump because he was misogynistic. They turned to him because his narrative is one they can understand and are familiar with. They turned to him because misogyny is sexy while acceptance and inclusion is not. The misogynistic culture of sex which exemplifies the degradation of women as a form of sexual arousal is harmful, distasteful, and discomforting. It also provides insight into how a misogynist was elected into the highest political office in the US.

Mark is a writer and editor at Seoulbeats. If you’d like to be a guest contributor, you can send your regards to recruiting@seoulbeats.com. Otherwise, you can follow Seoulbeats on Twitter, Facebook, and Tumblr.

(Guest posts reflect the opinions of the author{s}, and do not necessarily reflect those of The Grand Narrative. Please get in touch if you’d like to make your own contribution.)

“She Accused Me With Her Eyes”: The Sexual Politics of Skirt Length on Korean Subways

Remember this picture from a Seoul subway escalator, from last year?

치마는 가려 주세요Source: 허지은@limpidlimpid

For those of you who can’t read Korean, the text accompanying the center image read “Please cover your skirt.” Which seemed to blame the victims of upskirt photos, rather than those who took them.

What’s more, even covering up can be a problem too. Because, as Hwang So-yeon of OhmyNews explained in March, apparently that can really upset some men’s delicate sensibilities:

…백번 양보해 범죄예방 차원에서 치마를 가린다고 해도 또 다른 문제에 봉착한다. ‘마치 뒤에서 올라가는 사람을 치한·변태·성범죄자 취급한다’는 사회적(?) 압박에서 자유로울 수 없기 때문이다.

…even if for the sake of argument, we allow that women do have cover up their skirts, they still face the constant fear that the men following behind them may be deviants or rapists.

치마를 주로 입는 여성들에게 씌워지는 잣대 역시 문제가 된다. “아니, 저 사람은 치마를 입고도 가리질 않네, 경박해라”와 “아니, 왜 내가 뒤에 있는데 치마를 가려? 나를 치한으로 보는 거야 뭐야?” 등의 시선이 동시에 여성을 옭아맨다. 치마를 입은 사람들이 뒷모습을 가리는 것이 아무렇지 않게 받아들여지는 것은 기대하기 어렵다. 가리지 않는 것도 마찬가지다.

Yet while women who wear short skirts are also pressured by people saying things like “That woman isn’t covering up, how trashy”, at the same time they face accusations like “Why is she looking at me like that, for standing behind her? Does she think I’m a pervert?”. It’s hard for women to live up to such conflicting standards and expectations.

이는 온라인에서 이미 오래된 논란 중 하나다. “나를 치한이나 변태·범죄자로 보는 기분”이라며 불쾌해하는 사람들이 많다. 물론 앞에 가는 사람이 뒷사람을 치한 취급하는 듯한 말을 한다면 기분 나쁜 건 당연하고, 나아가 항의도 할 수 있다. 그러나 정말 치마를 가리는 게 뒷사람을 모욕하는 일일까. 대화도 아닌, 단지 행위만으로 ‘일면식 없는 사람들을 무안주는 일’이라고 판단할 수 있는 근거는 어디에 있는지 의문이다.

This has been a long-standing point of controversy online, as some men feel uncomfortable by women covering themselves up in front of them. Of course, if women do treat the men around them as such, and go so far as to verbally accuse them of being perverts, then the men will be upset and complain. However, is just the act of women covering up really so offensive? You really have to ask why something so innocuous could make some men so angry.

나 역시 이 도식을 보고 치마를 가려야 하는 것 아닌가라고 판단했다. 그러나 곧 내 잘못도 아닌데 왜 치마를 가려야 하며, 더 나아가 ‘치마를 가리든 말든 무슨 상관인가’라고 생각했다. 둘 모두 개인의 선택이며, 모두 누군가에게 피해를 주는 행동이 아니다. 애초에 ‘어그로'(짜증 나는 행위를 하는 상대방에게 위협수준을 높인다는 뜻의 인터넷 용어)가 되지 말아야 할 이야깃거리가 바로 ‘치마 가리기’다.

At first, [when I considered this sign], I thought women should indeed cover up. But then I started thinking, “[People’s problems with it] are not my fault, so why should I?”. And, furthermore, “Who cares if women cover up or not? It’s a personal choice, and, whatever they decide, neither choice harms anyone.” So, really, this shouldn’t be an issue at all.

여성이 경험하는 이런 동시성은 에스컬레이터 벽에 붙은 문구와 다르지 않다. ‘치마 속을 촬영하는 것은 범죄지만, 일단 치마를 입은 사람이 나서서 가려야 한다’는 논리가 그렇다. 치마를 가리는 여성에 대한 왜곡된 시선은 ‘범죄는 스스로 예방해야 하지만 내 기분 나쁘지 않게 치마는 적당히 가려달라’는 어투의 연장선이다. 치마를 가리는 일도 어렵지만, 이 모순된 시각 속에서 행동을 결정해야 하는 과정은 더욱 어렵다.

These conflicting standards women are faced with are no different to those underlying the controversy surrounding this sign. So, while it’s a crime to take upskirt pictures, it’s women who are wearing skirts that should cover up? That’s part of the same view that women who don’t cover up are trashy, yet at the same time should never cover up so as to make a man feel accused as they do so.

Covering up can be certainly be uncomfortable and inconvenient. But it can be even more so just trying to figure out what is right to do! (end)

치마는 가려 주세요 A4Source: Olive@spinach_olive

Meanwhile, for those of you who were wondering what happened to them, a couple of months later the Segye Ilbo explained that in most Seoul subway stations the offending image and text had been covered with A4 paper. It also added that:

…이에 대해 안행부 관계자는 “에스컬레이터 안전 홍보물을 제작하면서 불법적인 촬영을 하지 말라는 취지로 만든 것인데 표현이 부적절했다”며 “문구가 잘못됐다는 것을 인지하고 ‘촬영은 안 됩니다’로 수정하기 위해 잘못된 부분만 따로 다시 제작하고 있다. 며칠 내로 수정하겠다”고 해명했다.

…An official from the Ministry of Government Administration and Home Affairs said, “Our intention was to make people aware that it is illegal to take upskirt pictures, but the accompanying text was unwisely chosen. The signs will be changed to ‘No pictures allowed’ in a few days.”

안행부에 따르면 이 홍보물은 지난해 12월 산하기관인 승강기안전관리원이 200장 가량을 제작했다. 이후 지하철을 운행하는 전국 광역도시 지하철공사에 배부해 주요 에스컬레이터 벽면에 부착했다.

According to the Ministry, 200 copies of the sign were made in December 2013 by the Korea Elevator Safety Institute, and distributed to cities with subways all over Korea. (end)

Don't Take Upskirt Photos Busan SubwayAnd which brings me to why I’m suddenly talking about this sign over a year later: I was leaving Seomyeon station in Busan recently (Exit #9, if you’re curious), and noticed the changed version above. It was actually the first time I’d seen the sign in person, which I’d assumed had only been distributed around Seoul.

Don't Take Upskirt Photos Busan Subway -- Close-upHave any readers also noticed the changed signs? Or originals that subway staff didn’t get around to? Please let me know in the comments. I’m also curious if men being offended by women covering up in front of them is really a thing, or if you feel that Hwang So-yeon was exaggerating. Have any of you ever encountered such attitudes in Korea, or elsewhere?

Update: To clarify, I’m not talking about simple misinterpretations of men’s gazes by women, which of course do happen, and which, like me, I’ll assume most guys just shrug off. If (some? many?) Korean women are so worried as to not want to offend men by covering up in front of them however, as Hwang So-yeon claims, then I’m guessing that a vocal minority of Korean men aren’t shy about complaining about false accusations of ogling, nor in exaggerating their frequency.

Either way, note that the sign was still well-motivated, as the numbers of cases in Seoul have been increasing rapidly in recent years, as explained by Hwang So-yeon below; also, subway sex crimes in general, of which these upskirt photos make up about a third. However, the increase may also reflect greater policing, awareness, and willingness for victims to come forward:

…서울지하철이 걱정해야 할 정도로 치마는 위험한 옷차림일까. 계단이나 에스컬레이터 아래에서 카메라로 촬영하는 사람들이 당국의 골칫거리이긴 한가 보다. 지하철 역사 내 ‘도촬’ 범죄는 증가 추세에 놓여 있다. 몰래 카메라 성범죄 발생 건수는 2009년부터 807건(검거 인원 716명)에서 2010년 1134건(1051명), 2011년 1523건(1343명), 2012년 2400건(1816명)으로 꾸준히 증가했다. 지난해 8월 말 기준으로는 2766건(1816명)의 몰래카메라 촬영 성범죄가 발생했다.

…Are short skirts so provocative and dangerous that Seoul subway companies have to worry about? It is true that people taking upskirt pictures on escalators and stairs are an increasing source of concern for authorities. The numbers of people being caught for it have been steadily increasing. In 2009, there were 807 cases perpetrated by 716 people; in 2010, 1134 by 1051; in 2011, 1523 by 1343; in 2012, 2400 by 1816; and; up to August 2013,  2766 by 1816.

(Hat tip to Suzy Chung, whose tweet about the original sign first alerted me to the controversy last year.)

Update: The Economist covers a similar case on the Beijing subway in June 2012.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Policing the Student Body: Sookmyung Women’s University students told to cover up

Sookmyung Women's University Festival Dress Code(Source: TVChosun)

Watching a news report about the controversial new dress code for last week’s festival at Sookmyung Women’s University, I was surprised to hear that it was the student union that was responsible, and aghast to learn that it was under the assumption that wearing revealing clothes leads to more sex crimes against women.

Fortunately though, at least the report itself ended with a commentator from the Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education, who pointed out the potential for victim-blaming from such misguided beliefs. As so few other reports mentioned that (I’ve only found one other), I thought it was worth highlighting here.

Alas, there were technical issues with the sound in the online video, and rather than fixing those MBN just decided to delete it. But the transcript is still available:

Anchor:

숙명여대 총학생회가 축제 기간에 입을 수 있는 복장 규정을 마련했는데, 치마 길이와 심한 노출 등을 규제하고 있습니다. 성 상품화에 젖은 대학문화를 자정하겠다는 취지인데 논란이 일고 있습니다.
주진희 기자입니다.

For the university festival period, the Sookmyung Women’s University student union has set rules for students’ dress, regulating the length of skirts and the amount of exposure. This attempt to regulate university culture, which is steeped in sexual objectification, has raised a lot of controversy.

Reporter, Ju Jin-hee:

친구 얼굴에 물풍선을 던지거나 인간 두더지 게임을 하며 학업 스트레스를 날립니다. 해가 지면 캠퍼스에 주점이 설치되고 축제 분위기는 무르익습니다. 주점마다 자극적인 문구와 공연으로 치열한 호객 행위가 벌어집니다. 여성 속옷인 가터벨트를 찬 가정부 그림을 이용한 홍보지부터 성적인 은유를 함축한 메뉴판까지. 노골적으로 성을 상품화한 축제로 변질될 우려가 일자, 축제 시작 전 숙명여대 학생회는 혹시 모를 불상사를 막자며 복장 규정을 강화했습니다. 허벅지의 절반을 드러내는 치마는 금지. 만일 입으려면 속바지를 착용하도록 했습니다. 가슴골이 보이거나 속살이 비치는 의상은 물론이고, 옆트임이 있는 치마도 금지했습니다. 만일 어겼다가 적발되면 벌금을 내도록 했습니다. 이해가 간다는 반응의 학생들도 많지만…

During the day, doing things like throwing water balloons at students’ faces and playing whack-a-mole with them is a way of relieving stress at festivals.

But once the sun goes down, the festival atmosphere takes a more adult turn, with students promoting their departments with eye-catching posters and performances and making money for them by selling alcohol [James: With flow-on benefits for their MTs and so on].

In this vein, [the Department of Art and Crafts] made a provocative poster with a maid wearing a garter belt, and a menu with suggestively-named foods.

Sookmyung Women's University Maid and Menu(Sources: Kookje; Goodbuyselly)

Because of worries about such increasing sexual objectification in festivals, the student union set rules about clothing in order to avert any incidents.* These include: only being allowed to show 50% of the thigh; having to wear shorts under a mini-skirt; and mesh tops, dresses showing cleavage, and those with side-slits [James: Is that the right term?] all banned, with offenders being fined.

Many students responded that they understood these rules, but…

(James: It’s this line — “노골적으로 성을 상품화한 축제로 변질될 우려가 일자, 축제 시작 전 숙명여대 학생회는 혹시 모를 불상사를 막자며 복장 규정을 강화했습니다” — that sounds like victim-blaming. If better Korean speakers than I feel that’s a little extreme though, or a misinterpretation, I’d be very happy to be proven wrong!)

Interview: Sookmyung Women’s University Student:

“여대로써 많은 불상사가 생기지 않도록 엄격한 규제를 한 것에 대해서 찬성을 하고요. 그렇게 다 가리고 있는 건 아니잖아요.”

“Because this is a women’s university, I agree that regulations had to be made before an incident occurred. Students have been pretty blatant [about wearing revealing clothing and so on].

반면 비판 여론도 만만치 않습니다.

On the other hand, there were a lot of criticisms.

Interview, Kim Han-min, University Student:

“저는 솔직히 문란하다고 생각 안 하거든요. 그런 거 하나하나도 패션에 대한 자유가 될 수 있는데, 규제가 조금 심했다고 생각하고 있어요.”

“To be honest, I don’t think it’s lewd at all. This is about fashion and personal freedom, so I think the regulations are too harsh.”

전문가들은 여성의 짧은 치마가 문제될 수 있다는 사고방식 자체가 더 문제라는 지적입니다.

Experts pointed out that it’s the notion that women’s short skirts are problematic that is more of an issue:

Interview: Seong In-ja, Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education

“고육지책으로 마련된 걸로 보이긴 하지만 또 한편에서의 우려는 성범죄 안에서 피해자에게 원인이 있다는 ‘피해자 유발론’으로….”

“These rules appear to be a desperate measure, and there is a genuine worry that they shift the blame of sexual crimes onto the victims…”

축제 문화를 자정하려는 취지에서 만들었지만, 좀 더 현실성있고 고민이 담긴 규정이 마련돼야한다는 목소리도 나오고 있습니다.

These rules appear aimed at regulating [excessively sexual] festival culture, but some voices are saying a much more realistic and nuanced approach is needed (end).

sookmyung-womens-university-festival(Source: Extreme Movie; edited for brightness)

Of course, that only skims the surface of the issues raised by the dress code (see here, here, here, here, here, here, and here for the ensuing debate), and it would be good if it turned to be motivated less by supposed crime prevention than avoiding pictures of students later appearing on Ilbe and so on (although again, should that dictate what students are allowed to wear?). If anyone likes, I’d be happy do some more investigating and translating to learn more.

In the meantime, I wisely invested my time in interviewing Peter Daley instead, a professor at Sookmyung (and expert on Korean cults), to gauge the atmosphere and his students’ reactions. To his surprise, they felt it was a non-issue that had been blown all out of proportion:

“I only found out about the dress-code through the article in the Korea Times….[a female coworker of mine] felt it was a bit draconian. The students are adults, but weren’t being treated as such…she also mentioned that some students do have larger breasts…are they going to be penalized just because they can’t hide that part of their anatomy?

…Contrast that with what my students said, and that was a different reaction entirely…I expected that [raising it in class] would lead to some kind of debate and that students would be passionate about it, but they just kind of laughed it off…they said only guys were worried about the rules [because they’d see less]!

He hasn’t taught at Sookmyung long enough to attend previous festivals, but, whether because of the new dress-code or not, he didn’t see students wearing anything particularly risqué last Friday (“Certainly nothing too different from what young Korean women normally wear in the summer, or at other university festivals.”). Nor did the security guards seem to be tasked with measuring skirts with rulers, as if they were teachers at a high school.

But if someone had seen too much thigh? Sookymung isn’t a school, and the students are no longer children. The last time grown women were penalized for what they wore, it was by the fashion police of the 1970s, during the military dictatorship.

So yes, perhaps the students really should have been angrier.

busty girl problems korean fashion police(Sources: Busty Girl Comics, 추억의 편린들)

But I’m not one of them, and can’t presume to know their needs and feelings better than they do. Also, Daley concedes that without this year’s dress code, fashions at previous festivals may well have been more extreme, and indeed fashion photographer and blogger Michael Hurt said on Facebook that things at his own school’s festival are “getting insane,” although again that banning isn’t the solution (reprinted with permission):

But I think [the message it sends, that girls’ worth is all in their looks] is precisely the point that this culture is struggling with right now. One of the reasons they dress this way, and this is even hinted at in the quotes lifted from the students for the [Korea Times] article, is that they have really come to commodify value themselves in terms of their sexuality, the expressions of which are primarily guided by over sexualized images in the media. I think something needs to be done to counteract this tendency, but this culture is lacking in terms of concrete strategies to do so besides banning or making rules. I think the same is true in the US to a lesser extent, but both cultures seem to have a problem dealing with where the line should be without having to litigate it.

I’d be grateful if readers could supply any more details about events at Sookmyung; for instance, although the student union came up with it, I’m sure that the dress code was actually at the behest of the university administration. Also, I’ve never attended any Korean university festival myself (I always have two young kids to look after, and teach at a very Christian university far from home), so I’d be very interested to hear what they’re like. What are your experiences and impressions? Have you heard of dress codes elsewhere? Do you think, even if you don’t agree with the ban, that something like it was inevitable?

Update) Among many other relevant and interesting posts by Michael, make sure to check out “The Cultural Politics of Short Skirts in Korea.”

Update 2) I realize the irony of only quoting two middle-aged men for this article, but, well, you get what you pay for sorry(!) that can’t be helped with my family and day job down here in Busan unfortunately. Most of the links do include input from the students though, and if readers would like me to investigate further then I’m happy to focus on finding a student’s perspective to translate (here’s a good candidate).

Update 3) Some interesting related reading: “Dress Codes for Girls: Are Teachers the New Objectifiers?” at Ms. blog, and “Say Goodbye, Skimpy. Film Fest on the Alert for ‘Overexposed’ Actresses” at Busan Haps.

Update 4) Here, here, here, and here are some more Korean articles that look interesting.

Hollaback! Korea: A Determined Group Works to Fight Sexual Harassment

Hollaback! KoreaClick on the image to learn more, in my very first interview piece for Busan Haps.

If this is all you have time to read for now though, please note that they’re also having a discussion session on street harassment this Saturday in Seoul:

Join Hollaback! Korea in Seoul for a discussion about street harassment and how we can end it. Hollaback! Korea supporters will meet Saturday, February 8 from 2-4PM at Ben James coffee shop near Hapjeong station exit 5. Hollaback Site leaders from Seosan and Seoul will be present and welcome all members to participate in the discussion and/or share their stories for support. Hollaback! Korea supporters will strategize how to end street harassment in our communities.

Saturday, February 8, 2014 2:00pm until 4:00pm Cafe Ben James, Seoul Mapo-Gu, Hapjeong-Dong 411-5

See details and RSVP on the Facebook event page.

Alternatively, see their website, Facebook page, or Twitter for more information, especially on the possibilities of setting up a Busan branch—one of the few cities which doesn’t have one yet!

Consent Workshop in Seoul, Sunday 15 December

I’ve been asked to pass on the following. Please click on the images for larger posters (PDFs), or here to go directly to Disruptive Voices’ event page on Facebook:

consent workshop seoul englishconsent workshop seoul korean

Busan Slutwalk, Sat Aug 31, 6-7PM, hosted by Don’t Do That

Busan Slutwalk 2013 Flyer 1

Update: I’ve just been informed that Slutwalk Korea and Don’t Do That are very different organizations, and that the latter — the organizers of Saturday’s event — advocate wearing more conservative dress than in regular slutwalks, arguing that participants who wear racier costumes run the risk of being charged with indecent exposure, and that toning things down would be more appropriate for a first event in Busan. Nevertheless, they accept short miniskirts, hotpants, croptops, and whatever slogans participants wish to write on placards.

Apologies if I’ve inadvertently misrepresented either organization, and I’ll update readers if any new information becomes available. Alternatively, please also check Korean Gender Café or Don’t Do That’s (Korean) Twitter feed.

Update 2: The Korea Times discusses the disagreements between the two organizations here, saying Slutwalk Korea has accused Don’t Do That of slut-shaming itself in its emphasis on conservative dress. I don’t know enough about either organization to comment sorry, but wager that any such accusation will have been greatly exaggerated to better fit the snarky tone of the article.

Original Post:

Reblogged with permission from Korean Gender Café:

Don’t Do That Campaign welcomes you to participate in a slut walk

I had a great chat today with organizers of Don’t Do That (성범죄인식개선캠페인 돈두댓), a campaign to change mindsets about sex crimes. The group is organizing a slut walk campaign in Busan and Seoul. I translated the information below and hope that readers will share it widely.

Don’t Do That is a voluntary group that comes together to raise awareness about sex crimes. Their site offers a lot of information and is a great resource.

Event in Busan:

On Saturday, August 31, 2013, 6PM ~7PM there will be a slutwalk hosted by the Don’t Do That (성범죄인식개선캠페인 돈두댓) Busan Team.

The walk will take place near Bujeon-dong, Seomyeon Subway Station (Line 1 & 2), Exit 1.

Participants will meet at the ally next to Judies Taehwa and march toward Lotte Department store. Please see the map below and spread the word~

For additional information about this event, please contact organizers via KakaoTalk ID jinamarna or via Facebook.

Here is a little map I made of the area in Busan where the slut walk will take place:

Busan Slutwalk 2013 MapThis is an image I found of Judies Taehwa storefront, participants will meet nearby at 6PM:

Judies Taehwa BusanFor more information about Don’t do that (성범죄인식개선캠페인 돈두댓) please check them out on Facebook, Twitter, and Daum Café.

Please share the flyers below (James — I included one as the opening image):

Busan Slutwalk 2013 6PM Flyer 2

Busan readers, if you attend the event, I would really love to hear about it~ I wish I could make it out this time, but I can’t. Please share this event and support the cause.

Readers in Seoul, I will be sure to provide similar translation/map when I hear from the Don’t Do That Seoul Team.

Another group that may interest readers is Slutwalk Korea. Slutwalk Korea organized the first slutwalk movement in Asia in early 2011. They launched a number of events in global solidarity with the slutwalks that started in Toronto and all over the world that year. They have also hosted global solidarity events for Pussy Riot and on March 8, 2013 for International Women’s Day. They have a great Twitter feed and regularly post information related to sexual violence or slutwalk-type events in Korea ( I learned about Don’t Do That from a Slutwalk Korea Twitter post).

Posted by

(See here for a write-up of the 2011 Seoul event by Roboseyo, or the “잡년행진” tag and “Rape” and “Sexual Harassment” categories for related posts on this blog)

Update 3: Here’s a report of the event, written by one of the participants.

URGENT: International Day of Protest against Violent Abuse and Murders of Sex Workers

Korea Prostitution Violence Protest(Source)

I’ve just been asked to pass on the following. The organizers apologize for the last minute notice:

International Day of Protest against violent Abuse and Murders of Sex Workers
세계 성노동자 폭행 및 살해에 대한 항의의 날

On July 19th, 2013, people are gathering in 35 cities across the globe to protest against violence against sex workers.

Following the murders of Dora Özer and Petite Jasmine on the 9th and 11 of July 2013, sex workers, their friends, families, and allies are coming together to demand an end to stigma, criminalisation, violence and murders. In the week since the two tragedies occurred, the feelings of anger, grief, sadness and injustice – for the loss of Dora and Jasmine, but also for the senseless and systemic murders and violence against sex workers worldwide – have brought together people in 35 cities from four continents who agreed to organise demos, vigils, and protests in front of Turkish and Swedish embassies or other symbolic places. JOIN US on Friday the 19th at 3 pm local time and stand in solidarity with sex workers and their loved ones around the world! Justice for Dora! Justice for Jasmine! Justice for all sex workers who are victims of violence!


Main Website:
http://jasmineanddora.wordpress.com/

Seoul: http://jasmineanddora.wordpress.com/seoul

Meet at Yeo-i-yean Office (Center for Women’s & Cultural Theory) from 1pm
여이연(여성문화이론 연구소) 오후 1시

Bring pink roses and red umbrellas!
분홍 장미와 빨간우산도 준비해주세요!

Contact:  밀사 @Milsa_

Visit the Facebook Event Page

Quick Hit: Korean police blaming sex crimes on scantily clad women

Slutwalk Korea(Sources: left, right)

From the Korea Times:

The government is vowing stronger punishment on sex offenses. As a start, the Justice Ministry has rewritten the law to allow law enforcement authorities to investigate and prosecute sex criminals without a complaint filed from the victim.

But were loose laws ever much of a problem because the majority of our obtuse police officers are regressive enough to claim that some female victims simply had it coming?

The Korea Women’s Development Institute recently quizzed some 200 police officers in South Gyeongsang Province cities over their thoughts on sex crimes against women and the results were disturbing.

About 54 percent of the respondents supported the view that women who wear revealing clothing are somehow culpable in any attacks on them. Around 37 percent of them felt the same about women who drink and 21 percent about women walking alone at night. And 24 percent said they found it difficult to believe a victim when they don’t report the incident right away.

Read the rest at the link. Meanwhile, I’ll try to find the original KWDI report on the survey and/or related news article, and translate it for you by sometime next week.

Also, for anyone interested in the Korean Slutwalk (잡년행진), see here for information about the last two years’ events. I’ve been unable to find any information about this year’s, but do hope that one will go ahead. After all, as the police officers’ attitudes above indicate, unfortunately it’s needed more than ever…

Update: I’m No Picasso has a must-read response to the article.