Back in 2004, I would study Korean by translating articles about Lee Hyori’s breasts. Because that was much more interesting than reading about the joys of kimchi-making in Korean textbooks.
So, I hardly romanticize that era as more innocent and chaste than today’s. Nor, by highlighting just one complaint by one women’s group from then, do I mean to imply that the Korean public was necessarily more prudish back in 2004, or that it’s necessarily more permissive today. After all, my Google News Alert for “성상품화” (sexual objectification) still provides me with fresh critiques of the recent Miss Korea Pageant every day. And who can forget the role “Bikini Girl” played in April’s congressional elections?
Having said that, things definitely have changed in 8 years:
Starting about 2006, ubiquitous soju ads started featuring women in revealing clothing after decades of almost exclusively using demure, virginal-looking models.
A little later, dominant media narratives about girl-groups, depicting middle-aged male fandom as platonic rather than sexual, provided a window for their objectification to flourish.
And last but not least, it’s difficult to find an advertisement for water-parks (also ubiquitous) that doesn’t feature a scantily-clad girl-group, with one—Ocean World—even inventing a group specifically for that purpose. (Boy bands and male models are used also, most notably by Caribbean Bay below, but my strong impression is that there’s much less of them than women)
In short, it is via the increasing objectification of (especially) girl-groups that you can see a clear McDonalidization of Korean cultural industries in recent years (see here, here, here, here, and here for more on the hows and whys). And, because of that shift, it’s difficult to imagine a complaint like this being given much attention in 2012:
전남관광 책자 두고 ‘여성상품화’ 논란 일어 / Controversy over Sexual Objectification of Women in Jeollanam-do Tourist Brochure
지난 6월초 전남도가 여름 관광객을 겨냥해 제작배포한 관광 홍보책자 ‘남도스케치’에 사용된 비키니 차림의 여성사진이 논란이다. 광주여성민우회는 14일 성명을 통해 “남도스케치 배포를 즉각 중단하라”고 요구하고 나섰다.
Controversy has arisen over the use of women in bikinis in the June edition of tourist brochure Namdo Sketch, a widely-distributed brochure aimed at summer tourists . In an announcement on the 14th, the Gwangju branch of Womenlink demanded that it stopped being distributed immediately.
(Source: James Turnbull)
전 남도는 ‘남도스케치’를 제작하면서 책 표지, ‘전남이 추천하는 여름 여행지 BEST’ 중 완도 명사십리 해수욕장 등 7곳을 소개하면서 비키니를 입은 여성의 사진 10여장을 게재했다. 이 책자는 겉표지까지 총 85페이지로 구성됐으며 비키니 사진은 책자 앞 부분에 게재했다. 전남도는 제작된 책자 2만여부를 터미널 등 공공장소와 전남도내 기초단체 등지에 배포를 마친 상태이며 조만간 2쇄에 들어간다는 계획이다.
이에 대해 광주여성민우회는 “여성을 성 상품화했다”면서 전남도의 공개사과는 물론 책자 배포 중단을 요구하고 나섰다.
With a cover title of “Best Recommended Tourist Sightseeing Areas in Jeollanam-do” [James – I can’t see that title myself, but unfortunately that opening photo was very small], Namdo Sketch introduces 7 tourist sights, including Wando and Myeongsashibri Beach, and uses a total of 10 pictures of women in bikinis on the front cover and in the first part of the brochure, out of 85 pages. By the end of its first printing, the Jeollanam-do Provincial Government had distributed roughly 20,000 copies to transport terminals, public places, and civic groups, and planned to make a second printing.
Gwangju Womenlink said that the brochure sexually objectified women, and demanded a public apology as a matter of course, as well as a halt on further distribution.
“여성 성 상품화 한 것, 배포 중단”…”문제제기 이해하지만, 시원한 여름을…” / “This is the sexual objectification of women, distribution must stop”…”We understand, but hey: this is summer…”
광주여성민우회는 “전남 관광홍보는 여성의 비키니만이 유일한 대안인가”라며 “공공기관에서 나온 책자인가 할 정도로 낯뜨거운 장면이 많이 실려 있어 당혹스러움과 황당함을 느낀다”고 밝혔다.
Gwangju Womenlink argued that “Are women in bikinis the only option for a tourist brochure?”, and said “We are embarrassed and perplexed that a public institution would go so far as to use such crude [James – I think this is a better translation of “낯뜨겁다” than “obscene” or “rude”] images in a tourist brochure.” (source, right)
이어 “지역에 관광객을 유치하기 위해 명소를 소개하는 것은 좋지만 관광지역의 구체적인 정보와 특색 있는 프로그램의 홍보 대신 여성의 비키니 복장을 내세워 시선을 끌어보고자 하는 공무원의 얄팍한 속셈은 용납될 수 없는 행위”라고 비판했다.
Continuing: “It is good that tourists are being attracted to this area by having places of interest introduced to them. But instead of providing concrete information and unique tourist programs, the PR simply consists of pictures of women in bikinis, designed to attract one’s attention. This is both shallow and misguided of Jeollanam-do officials, and can’t be forgiven.”
또 여성민우회는 “지역의 명소를 알려내기 위한 기본 조건은 다른 지역과 차별되는 테마를 만들어 남도만의 색다른 맛을 느끼게 하는 것이다”면서 “노력해야 할 것은 따로 있는데 엉뚱한 것으로 메꾸려는 것은 직무유기”라고 주장했다.
여성민우회는 “여성의 성 상품화를 부추기는 공공기관의 홍보책자는 결코 용납될 수 없다”면서 ‘남도스케치’의 배포중지를 요구했다.
Also, Womenlink emphasized that “What should have been done to inform tourists about places of interest was showing them how different they were to other ares and what unusual tastes, experiences, and feelings Jeollanam-do has to offer. Instead of making an effort and doing their duty though, officials offered this rubbish.”
It added that “Promoting the sexual objectification of women is never acceptable”, and so demanded an immediate halt to the distribution of the brochure.
이에 대해 전남도청 한 공무원은 “문제제기는 이해한다”면서도 “여성의 사진을 표지에 넣는다고 해서 이 책자가 눈길을 끌고 있는 것은 아닌 것 같다”고 말했다.
그 러나 또 다른 공무원은 “여성의 비키니 사진을 두고 상품화까지 이야기하는 것은 지나친 것 아니냐”며 “오히려 여성단체들이 그렇게 주장하면서 폄하시킨 것은 아닌지 모르겠다. 물론 어느 정도는 이해할 수 있지만 이런 사진을 많이 사용한 것도 아니지 않느냐”고 주장했다.
In response, a Jeollanam-do official said ” We understand the concerns, but it’s not because of the women in bikinis on the cover that people are drawn to the brochure.” Another emphasized that “It’s a complete exaggeration to claim that just pictures of women in bikinis is objectification. Rather, it’s women’s groups that are degrading women by doing so. And it’s not like we used many in the brochure.”
관광책자 제작 담당부서인 전남도청 관광진흥과 이명흠 과장도 “여성단체의 지적사항에 대해서 전혀 모르는 바는 아니다”면서도 “행정관청에서 발행한 책자여서 그럴텐데 여름에 맞춰서 시원한 해수욕장과 수영복을 입은 모습의 여성을 모델로 했을 뿐이다”고 말했다.
이어 이 과장은 “행정기관이 발행했다는 느낌이 들면 잘 보지 않는다. (관광객들의) 눈길을 끌 수도 있다는 생각에서 진행한 공격적인 마케팅의 일환이다”며 “너무 한쪽으로만 생각하지 말고 발상을 바꿨으면 좋겠다”고 주장했다.
Lee Myung-hum, the head of the Tourism Promotion Office of Jeollanam-do Provincial Government that produced the brochure, said “It’s not like I don’t understand women’s groups concerns. But only swimsuits are appropriate for female models promoting cool swimming areas in the summer.” He added that “No-one ever pays attention to anything produced by a council tourism promotion office. The images were simply part of an aggressive marketing technique designed to get the attention of tourists, and shouldn’t be overanalyzed.”
한편 ‘남도스케치’ 표지모델은 전남도청 여성 공무원 중 희망자들이 참여하기도 했으며, 지난해에도 전남도는 여름 관광홍보 책자를 제작하면서 표지 등에 비키니을 입은 여성 사진을 게재한 바 있다.
The models used in the brochure included Jeollnam-do female officials [James — it says only the cover, but there were only 2 women on that], and a similar brochure was produced the previous year (end).
James — While the Jeollanam-do officials didn’t sound too sympathetic in that June 2004 article, another from the next month points out that in the second printing the bikini models were removed from the cover and 2 more pages, although some did still remain. It’s from that article that the before and after covers came from.
(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here)
Just something that really got me thinking about fertility, body-labelling, and hourglass figures (or indeed, cola bottle ones). Normally I’d simply post it to the blog’s Facebook page, but unfortunately artist Lee Boo-rok doesn’t appear to have been very active in the past few years, and I could only find a handful of small, poor-quality pictures of this and his other works. Here’s another good copy of this one then, just in case the original link at the Gyeonggi Museum of Modern Art is ever taken down! :)
(p.s. For anyone that doesn’t know, that’s the Venus of Willendorf on the left)
Update: By coincidence, just after writing this post I discovered the pop-artist Mel Ramos, who’s done a lot of paintings of voluptuous female nudes alongside commercial products. Two — Lola Cola (1972) and Lola Cola #2 (2004) — feature cola bottles, and I also like Photoshop CS (2008).
Another week, another group of perfectly healthy women fat-shamed on Korean television. Yes, even Son Ye-jin too, no matter how disarmingly attractive she looks above.
It was such a pleasant surprise then, to see the following denouncement from Entermedia reproduced in the entertainment and celebrity sections of Daum and Yahoo! Korea too. The first time I’ve ever comes across a lengthy critique about the male gaze and impossible body ideals alongside, well, numerous examples of exactly those, the optimist in me hopes that this represents some kind of turning-point. Or, at the very least, a consensus that the offending programs clearly overstepped a line, even by the Korean media’s standards!
손예진 몸매 논란, 무엇이 문제일까 / Controversy About Son Ye-jin’s body; What is the Problem?
by Bae Guk-nam, Entermedia, July 2 2012
– 손예진이 통통하면 이득보는 사람들 / There are people that profit from Son Ye-jin being fat
– 미디어, 이 땅의 여성들 말라깽이 강박증 환자로 내몰아 / The media encourages Korean women to be obsessed with thinness
처음 제 귀를 의심했습니다. 다음에는 설마 그럴까라는 생각을 했습니다. 그리고 파급 효과가 엄청나다는 인식에 이르렀습니다. 바로 여성 몸매를 제시한 세 개의 방송 프로그램을 보면서 느낀 제 반응과 생각입니다. 그리고 세 개의 프로그램을 보면서 여성 몸매에 대한 매스미디어와 일부 남성의 편견에 찬 시선의 현주소를 알 수 있었지요. 그러한 시선은 이 땅의 수많은 여성들로 하여금 몸에 대해 과도한 집착을 하게 할 뿐만 아니라 육체에 대한 불만과 취약성, 결핍을 끊임없이 느끼게 만들어 지극히 정상적인 자신의 몸에 대해 비정상으로 바라보게 만드는 병폐를 심화시키는 문제를 야기 시키고 있다는 것도 절감하게 됐습니다.
At first, I doubted what I was I really seeing. Then I thought “Really? OMG”, and realized how much of a controversy would be raised. That was my reaction when I saw three recent programs about women’s bodies.
While watching, I got to know the reality of the deep prejudice with which the mass media and some men viewed women’s bodies. I realized that through this, Korean women don’t just get excessively attached to their body image, but are also disempowered through continuously feeling frustrated with their bodies, and coming to feel that theirs are abnormal .
여성의 몸에 대한 미디어와 남성의 시선, 그리고 그 병폐를 적나라하게 노출시킨 방송이 바로 지난 6월23일 방송된 MBC < 세바퀴 > 입니다. 이날 방송에서’남자들이 통통한 여자를 좋아한다는 말이 사실인가?’라는 설문에 대한 이야기를 나누던 중 이혁재는”출연진 중에서는 안선영과 안문숙 정도가 통통한 것 같다. 이경애는 통통한 게 아니고 고도비만이다”라고 말해 충격을 주더니 지상렬은 통통의 기준이 되는 연예인이 “손예진이다”라고 답해 출연자 뿐만 아니라 시청자들을 경악하게 만들었습니다. 헬스 트레이너 숀리는 여기에서 더 나아가 “조여정, 송혜교를 통통하다고 하는데, 저는 예전부터 그런 몸을 좋아했다”라며 안방 시청자의 몸매에 대한 인식에 대한 생각을 다시 한번 하게 만들었지요.
The problems of this media and male gaze were very evident in the June 23rd episode of World-Changing Quiz Show, broadcast on MBC [James — see here and here for Part 1 and 2]. On that show, the discussion topic for the panel was “Is it true that men like fat women?”, and comedian Lee Hyeok-jae (male) not only remarked that two female members of the panel — comedians Ahn Sun-young and Ahn Moon-sook — were fat (literally, he said “Fat like them you mean?)” , but that a third— Lee Kyong-ae — was extremely so, shocking other panel members and the audience. Then comedian Ji Sang-ryul (male) opined that among women in the entertainment industry, Son Ye-jin was the standard [James – upper limit?], further adding to everyone’s astonishment. Finally, health trainer Sean Lee mentioned that people say that Jo Yeo-jung and Song Hye-gyo are fat, but that he has liked such body types for a long time, again making viewers at home dwell on the subject of fatness.
6월25일 방송된 KBS < 안녕하세요 > 에선 46Kg의 몸무게를 유지하라는 남편 때문에 고민이라는 한 여성이 출연했습니다. 남편이 연애시절부터 마른 여자를 좋아해 75Kg체중을 46Kg으로 만들어 결혼했다는 황은미씨는 “결혼한 지금도 46kg의 체중을 유지하라는 남편의 감시를 받고 있다. 매일 배가 어느 정도 나왔는지 남편에게 검사를 받는다”며 몸무게 대한 남편의 기준을 완화해 달라고 부탁을 했고 이에 황씨 남편은 “(애프터스쿨) 유이씨 정도면 좋겠다. 나이가 좀 있으니까 양보해서 48kg 유지해라”라고 답했습니다.
Then on the 25th, a woman called Hwang Un-mi appeared on Hello! on KBS, describing the suffering she’s endured because of her husband demanding she stay at a weight of 46kg. He’s liked thin women ever since they started dating, so she went from 75kg to 46kg before she they got married, and she said that “Since then, he still insists I stay at 46kg, and checks my belly thickness every day to make sure.” When she asked her husband on the show for some relaxing of his standards, he replied “I like a body like that of Uee’s from After School. But seeing as you’re older, I’ll let you go up to 48kg.”
6월19일 방송된 tvN’화성인 바이러스’에는 압박붕대로 얼굴에서 발끝까지 온몸을 감으면서 생활하는 일명 ‘미라녀’김유정씨가 출연했지요. 압박붕대로 체중 10kg 감량에 성공했다는 김유정씨는 “3~4년간 계속 압박붕대를 감다 보니까 요령을 터득하게 됐다. 살 많은 곳을 세게 감을수록 (다이어트)효과가 좋다”며 다이어트를 위해 몸에 사용하는 압박붕대는 복부 4개를 비롯해 23개에 달한다는 충격적인 설명을 태연스럽게 했습니다.
이 세 개의 프로그램은 여성의 몸에 대한 남성의 시각과 그리고 미디어의 행태, 그 결과의 양태를 단적으로 보여준 것입니다.
And earlier, on the 19th, “Human Mummy” Kim Yu-jeong appeared on Martian Virus on TvN [James — this show highlights strange and unusual people], who wraps herself in pressure bandages from head to toe in order to lose weight. She matter-of-factly explained “I’ve successfully lost 10kg this way, and have figured it out while I’ve been doing it over the last 3-4 years. It’s very effective if you have a lot of weight to lose,” and that she applied 4 pressure bandages to her abdomen each time, and 23 on her body overall.
These three programs clearly showed the male gaze on women’s bodies, and the media’s views on them too.
대상을 바라보는 방식은 우리가 알고 있는 그리고 우리가 인식하고 있는 것과 깊은 관련이 있습니다. 여성의 몸매에 대한 것도 마찬가지입니다. 안선영 안문숙 손예진 조여정 송혜교등이 통통하다고 바라보는 이혁재 지상렬 그리고 숀리의 언급은 상당수 남성들의 여성의 몸에 대해 바라보는 방식을 드러냈다고 봅니다. 이상적인 여성의 몸매마저 통통하다고 인식하는 이러한 남성들의 여성의 몸에 대한 문제 있는 시선은 방송, 신문, 인터넷 등 매스미디어를 통해 확대재생산되고 수많은 사람들에게 여성의 몸매를 바라보는 인식의 토대를 마련해줍니다.
The way we see things is deeply related to what we already know and what we recognize. And it’s same with women’s bodies.Through the mass media, the problematic viewpoints of these male entertainers, who believe even those women with ideal bodies are fat, has spread extensively. This has laid the groundwork for how many people view women’s bodies (source, above).
매스미디어와 상당수 남성들은 끊임없이 여자 연예인으로 대변되는 몸매의 이상형을 제시하며 수많은 여성들에게 몸매에 대한 채워지지 않는 욕망을 자극시키고 있습니다. 이혁재 지상렬로 대변되는 일부 남성들과 매스미디어는 현실에서 좀처럼 존재할 수 없는 완벽한 이상형의 여성 몸매 제시를 통해 여성의 정상적인 몸매 더 나아가 손예진 송혜교 등으로 대변되는 이상화된 몸매마저도 비정상으로 치부하고 있습니다. 이 때문에 수많은 여성들은 정도의 차이는 있지만 자신의 몸매에 대해 부족과 결핍을 느끼게 만듭니다.
Through female entertainers, the mass media and many men present women’s ideal body types, and this creates a lot of anxiety and anguish for women about their own bodies. Men like Lee Hyeok-jae and Ji Sang-ryul consider ideal women’s bodies like those of Son Ye-jin’s and Song Hye-gyo’s as abnormal, while at the same time presenting as ideals body types and shapes that are impossible in real life. And while some women will be closer to those ideals than others, all will still inadequate and lacking.
여성의 몸에 대한 상당수 남성들의 시선과 매스미디어의 응시 방식은 수많은 이땅의 여성들의 몸에 대한 인식에 크나 큰 영향을 줍니다.’여성은 그녀 자신의 모든 것을 관찰해야만하고 또 그녀가 무엇을 할 수 있는가를 생각해야만 한다. 왜냐하면 스스로가 다른 사람에게 궁극적으로는 남성에게 어떻게 비춰질 것인가 하는 문제가 여성의 삶의 성공 여부를 결정짓는 가장 중요한 관건이기 때문이다. 여성 자신의 스스로 존재에 대한 느낌은 다른 사람에 의해 내려지는 그녀에 대한 평가에 의해 보완되어져야만 하는 것이다’라고 존 버거가 ‘Ways of Seeing’ 에서 설파한 것처럼 여성의 몸에 대한 남성의 시선은 몸매에 대한 여성의 인식과 태도에 지대한 영향을 미칩니다.
The way most men look at women’s bodies, and the way the mass media presents them, has a big influences on the way women themselves view them. Like John Berger said in Ways of Seeing [James — on the second page of Chapter 3 {p. 46} in my 1972 Penguin edition]:
She has to survey everything she is and everything she does because how she appears to others, and ultimately how she appears to men, is of crucial importance for what is normally thought of as the success of her life. Her own sense of being in herself is supplanted by a sense of being appreciated as herself by another.
(James — Ways of Seeing was originally a documentary, which is now available online; see here and especially here for more information. It’s the second episode that is most relevant here)
매스미디어의 여성의 이상적 몸매의 강요에 가까운 현실는 남성의 여성에 대한 왜곡된 몸매의 시선을 강화시키고 그 결과 수많은 이 땅의 여성들을 자신의 육체와의 비정상적인 전쟁으로 내몰리고 있습니다. 물론 이 전쟁의 진정한(?) 승자는 여성도 남성도 아닌 여성의 몸에 대한 끊임없는 결핍의 이데올로기를 설파해 막대한 이윤을 창출하는 뷰티산업, 성형외과, 광고, 매스미디어 등이지요.
This reality of the mass media promoting [impossible] ideals of women’s body shapes distorts how men view women’s bodies, and in turn this encourages women to fight against their own bodies. The real winners in this war are not men, nor women, but rather the beauty, cosmetic surgery, advertising and mass media industries that make vast profits from propagating an ideology of an unceasing dissatisfaction with oneself.
여성 몸매의 이상형이라고 할수 있는 손예진 송혜교 마저 통통하다고 말하는 지상렬 등으로 대변되는 여성의 몸매에 대한 남성의 시선과 매스미디어의 응시 방식은 아내의 46Kg의 몸매 유지를 요구하고 애프터스쿨의 유이의 몸매를 이상적 몸매로 꼽아 아내마저 제2의 유이로 만들려는 남성들을 더욱 더 확대재생산합니다. 그리고 이 때문에 정상 체중인데도 아침엔 다이어트용 시리얼에 저지방우유, 점심엔 채소와 밥 반공기, 저녁엔 아무것도 먹지 않고 운동 2시간을 하는 주부들과 압박붕대 20여개로 감싼 기괴한 모습으로 다이어트를 하는 20대 여성들이 양산되고 있습니다.
[It is the callous environment in which entertainers can describe female celebrities like Son Ye-jin and Song Hye-gyo as fat that is at least partially responsible for the husband that demanded his wife have a body like Uee’s]. And it’s also because of that that both housewives and women in their 20s, all of healthy weights, will only diet cereal with low fat milk for breakfast, for lunch just vegetables and half a bowl of rice, and nothing for dinner, yet exercise for 2 hours. Some will even also go the extremes of wrapping themselves with 20 pressure bandages.
여성 몸매에 대한 남성의 문제 있는 시선과 여성들의 완벽한 몸매를 지속적으로 강요하는 방송 등 매스미디어의 행태는 이 땅의 수많은 여성들을 이상화된 몸에 대한 과도한 집착을 초래하고 자신의 몸에 대한 끊임없는 불만과 결핍을 불러옵니다. 그리고 급기야 정체성과 자기실현을 왜곡된 방향으로 유도하며 정신없는(mindless) 몸매(body)만을 만드는 육체와의 전쟁터로 내 몰고 있습니다. 이제 여성의 몸매에 대한 문제 있는 미디어의 행태와 남성의 시선은 교정돼야합니다.
손예진씨, 당신은 결코 통통하지 않습니다!
Men’s problematic gaze of women’s bodies, and the mass media’s encouragement of women to desire impossible perfect body types, only leads to unhealthy obsessions and unceasing dissatisfaction. Furthermore, they induce a distortion of women’s identity and self-realization, and creates a war in which women only fight to have a good body, not a good mind or spirit. This problematic men’s gaze and mass media’s attitude needs to be corrected.
(Source: Metro, Busan edition, May 31 2012, p. 11)
One of the great advantages of Erving Goffman’s Gender Advertisements, I tell students in my lectures on gender roles in Korean ads, is that it’s not language-based. Whether the ads are from Korea, Kenya, or Khazakstan, I rhapsodize, it’s all about the pictures, making cross-country and historical comparisons possible.
In reality though, culture and language are still important. The tendency towards positioning men higher than women in ads for instance, implying their superiority (just think of the purpose of thrones), can pale against a seated matriarch’s greater social status. Also, ads may allude to popular books, movies, or songs that a foreign observer is unaware of, and/or the text make a pun about the images that a non-native speaker would struggle to understand.
In short, Korean ads can be far more subtle than they may at first appear to someone like me, let alone less gender-stereotyping.
(Source: unknown)
With that in mind, I decided to quickly re-examine K-Swiss’s “S-liner Polo Shirt” ad with Kang So-ra (강소라), that I’d previously dismissed as just yet another example of the ridiculous poses Korean advertisers put women in to show their S-lines off. After all, however unlikely, maybe she’s done a humorous Walk like an Egyptian dance at some point in her brief career (say, in the popular movie Sunny last year), and was parodying that? Or maybe there was something in the text to explain her pose?
Alas, no. Judging by the TV commercial above, the ridiculous pose and dance were definitely just for K-Swiss. And as for the text, that doesn’t redeem the ad either…although I’d have never guessed it would have taken me, my wife, and two of her friends nearly half an hour to figure that out!
It looked easy enough: “강소라” is Kang So-ra’s name, “언제까지” is “until when”, and “살텐가” is “will live”, as in the more formal form “살거예요”. But “통짜로”? Literally, it’s the adverb “wholly”, but that made no sense. So, with the logic that perhaps 22 year-old Kang So-ra formerly lacked feminine curves then, but now, as per the dictates of Korean consumerism and gender roles, she’s compelled to show them off at every available opportunity, we decided it meant “통” as in the Hanja character that means a (usually cylindrical) container (i.e. a body), “짜” which can often mean “thing” or “person” (see pages 263 and 374 of the Handbook of Korean Vocabulary respectively!), and “로”, which in this case would mean “as”, or “in the manner of”.
Putting aside what role such exhortations may or many not have in Koreans’ intense body dysphoria for a moment (uniquely in the developed world, Korean women aged between 20-39 are becoming more underweight than obese), we were pretty proud of ourselves for figuring that out. But then my wife’s second friend arrived, who pointed out that “통짜” is actually a sort-of adjective means “fat”, as in “통짜몸메가 있어”. Specifically, after a lot of time arguing about whether it actually more meant “curved” than fat per se (recall what “통” can mean above), it means a fat waist, regardless of how curved the rest of the body is (or not — it can be used to describe me men too).
So there you have it: literally, the appalling “Kang So-ra! Until when — fat person as — going to live?!”. But suddenly, as I type this, I have renewed doubts: was Kang So-ra considered fat previously? Even if so, surely she is indeed no longer living as a fat person, in the ad? And so on.
So by all means, I admit I may be completely mistaken, and would welcome any alternative translations and explanations of the text. But either way, I doubt it provides a very body-positive message.
Meanwhile, if it’s true that 통짜 bodies lack the shapely breasts and buttocks of an S-line, then perhaps there’s something to the photo of Uee (유이) above that show’s that there’s actually two concepts of the term? In the diagram, it says that men think it refers to the blue whereas women think it refers to the red, but the results seem pretty mixed at the original post on Facebook.
“Is it true that your hair grows if you have ‘dirty thoughts’?” (2002)
When so many websites struggle to open under the weight of smutty ads, it’s difficult not to think that the Korean internet used to be a much more innocent place.
At the very least, you’d assume exceptions would be made for articles specifically about such ads.
With no apparent sense of irony however, not only does thewebsite today’s article comes from feature camel toes, nude women, and couples in flagrante delicto, but some media companies will even censor photographs in news stories while keeping similar accompanying advertisements intact. Most recently and notoriously perhaps, some websites pixelated the breasts of “Bikini Girl” and her supporters for instance, but not the heaving bosoms used to advertise cosmetic surgery clinics:
Given that, and given how difficult it was to find a news website that didn’t plaster today’s article with such ads, I was very surprised to find that the normally quite alarmist Ministry of Gender Equality and Family found that only 5.5% of registered media companies had them on their websites.
Partially, that low number is explained by the very narrow definitions used, as outlined in the article. But if you take a look at the top of the following table (not — as per usual — mentioned until the final paragraph), which lists total registered media companies, total active sites, total sites with advertisements, and total sites with harmful advertisements respectively, you soon realize that that 5.5% is derived from 176 of 3216 total registered media companies. As a proportion of the 2,158 sites with advertisements however, which is surely a more appropriate measure, it jumps to 8.2% (although that still sounds much too low to me).
Finally, of special interest is how MOGEF calls for (and has recently helped implement) self-regulation by internet companies rather than imposing its own regulation system, which may come as some surprise considering how actively it censors Korean music. But despite its reputation however, in reality MOGEF has very limited powers (and only 0.12% of the total government budget), which I think plays a big role in the zealousness with which it monitors K-pop.
여성가족부 ‘19금광고’ 언론사들고발검토 / Ministry of Gender Equality and Family Affairs Considering Prosecuting Media Companies for “18 and Over Advertisements”
‘유해 광고’ 올해들어 3배 늘어… “자율규제기구 설치 촉구, 광고주 심의 요청” / 3 times more ‘harmful advertisements’ compared to last year…”We strongly recommend advertisers consider establishing a self-regulatory system”
by 최훈길/Choi Hoon-gil
선정적인 내용이 담긴 언론사의 인터넷 광고가 작년에 비해 3배 가량 증가한 것으로 조사됐다. 여성가족부는 언론사의 자율 규제를 우선 촉구하되, 해당 언론사에 대한 고발도 검토하고 해당 광고주에 대한 심의 요청도 추진하기로 했다.
A survey has shown that media companies display 3 times more sexually suggestive internet advertisements compared to last year. The Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) recommends that media companies self-regulate themselves, and is considering prosecuting both offending media companies and advertisers themselves.
여성가족부가 11일 발표한 ‘인터넷 신문의 청소년 유해광고 유통 현황 모니터링 결과’에 따르면, 올해 유해성 광고는 176개(5.5%)로 작년 유해성 광고 62개(2.5%)보다 3배가량 늘었다. 한 인터넷 신문은 성인용품 사이트 등 청소년 유해 매체물 광고를 성인 인증 없이 게재해 정보통신망법을 위반했다. 유해성 광고는 네트워크 광고의 일종으로, 상당수가 의료쪽 광고이며 문구나 이미지가 선정적이어서 ‘혐오 광고’로도 불린다.
On the 11th of June, MOGEF announced the results of their survey “The present situation of the circulation of internet newspapers’ harmful advertisements among teenagers”, according to which there were 176 sites with harmful ads (5.5%) among those surveyed, roughly 3 times more than last years’ 62 (2.5%) [James — considering the different numbers of sites examined, proportionately there were really only 2.2 times as many]. Among other advertisements harmful to teenagers, one internet newspaper had an advertisement for a sex products site that could be accessed without age verification, which violated the Information and Communications Network Law. Harmful advertisements are a kind of internet advertisement called “disgusting advertisements” [James – called that by who?]; the majority have sexually-suggestive images and terms and/or refer to sexually-related medical procedures.
176개 인터넷 신문 중 20개 인터넷 신문이 전체 유해성 광고물(915건)의 50.3%(406건)을 노출하고 있었다. 여성 가족부는 해당 언론사 실명을 공개하지 않았다. 청소년매체환경과 관계자는 “인터넷 점유율이 높은 곳들이 유해성 광고가 많았고 스포츠, 연예 신문들이 많았다”며 “고발을 검토하는 인터넷 언론사는 종이 신문을 발행하지 않는 곳으로 잘 알려진 언론사는 아니다”라고 설명했다.
Out of the 176 internet newspapers that were found to have harmful advertisements, 20 had more than half of their total advertisements, 406 out of 915 (50.3%), taken up by them. MOGEF didn’t reveal the offending media companies’ names. An official in the Division of Youth Media Environment of MOGEF said: “The internet sites which had the highest number of harmful advertisements were sports and entertainment sites, and those with a lot of traffic,” and added that “the news sites which we are considering prosecuting are not well-known and don’t publish physical newspapers.”
해당 유해 광고의 내용은 성행위·성기표현 문구(21.2%)가 가장 많았고, 성적욕구 자극문구(17.7%), 가슴 부위 노출(17.4%), 성행위·성기 관련 묘사(15.8%), 허벅지·둔부 노출(14.5%) 순이었다. 해당 광고주는 성기능 식품(21.%) 관련 업체가 가장 많았고, 비뇨기과(17.3%), 건강보조식품(15.6%), 성기능 개선용품(12.8%), 성형외과(6.8%) 광고주 순이었다.
Of the harmful advertisements, 21.2% — the highest — had expressions related to sex acts or genitalia, 17.7% had expressions designed to arouse sexual desire [James — e.g. “할래/Do you want to do it?], 17.4% exposed the breasts, 15.8% had descriptions of sex acts or genitalia, and 14.5% exposed the thighs or buttocks. Of the advertisers themselves, 21% were selling sexual function products [James — like Viagra?], 17.3% urology services, 15.6% health assistance products, 12.8% products designed to improve sexual performance [James — how are those different to “sexual function products”?], and 6.8% cosmetic surgery procedures.
여성가족부는 작년과 비교해 유해 광고는 늘었지만 법 위반 언론사들이 대폭 감소한 것을 감안해, 언론사에는 우선 자율 규제를 촉구하겠다는 입장이다. 청소년매체환경과 관계자는 “작년에 34개 언론사가 법을 위반했는데 올해에는 다 시정됐다”며 “언론사들을 직접 규제하기 보다는 인터넷신문협회 등에 자율규제기구인 인터넷신문광고심의위원회의 설치를 촉구하겠다”고 밝혔다.
Although MOGEF points out that the numbers of harmful advertisements have increased since last year, the fact that there are actually less media companies breaking the law also needs to be taken into consideration, so first MOGEF is going ask media companies to regulate themselves. The official in the Division of Youth Media Environment continued: “The 34 media companies that broke the the Information and Communications Network Law last year have all since rectified their mistakes,” and so “a self-regulatory system is preferable to direct regulation, and we demand that the Korean Internet Newspaper Association and so on establish an internet newspaper advertisement consideration committee.”
이 관계자는 “이번에 법 위반으로 적발된 언론사에도 시정 조치를 우선 요구하고, 시정이 안 될 경우 형사고발을 할 것”이며 “유해성 광고를 의뢰하는 광고주 사이트에 대해서는 방송통신심의위원회에 유해성 심의 요청을 할 것”이라고 말했다. 언론사에 대한 형사 고발 검토와 광고주에 대한 심의 요청은 올해 처음으로 시행되는 조치다.
Also: “In this case, first we demand that measures are taken to rectify the mistakes of offending media companies, and if this is not done we will consider prosecuting them,” and forward their harmful advertisements to the Korean Communications Standards Commission for consideration. These steps are being enforced this year for the first time.”
한편, 이번 조사는 지난 3월7일부터 5월21일까지 문화체육관광부에 등록된 3216개 인터넷 신문(지난 2월말 기준)의 메인 페이지 및 10개 기사면을 점검한 것이다. 여성가족부는 작년에도 해당 조사를 했으며, 조사 이후 한국인터넷신문협회와 한국온라인신문협회는 ‘인터넷신문광고 자율규제 가이드라인’을 제정한 바 있다. 청소년매체환경과 관계자는 “낙인 효과를 고려해 이번에는 언론사 이름을 비공개로 했다”며 “올해 하반기나 내년에 또 조사를 할 것”이라고 말했다.
The survey, of 3216 sites registered with the Ministry of Culture, Sports, and Tourism (as of February) was conducted the 7th of March to the 21st of May this year, and examined the main pages and 10 [random?] posts of each. Last year’s survey was conducted by MOGEF, after which the “Internet Advertisements Self-regulation Guidelines” were established with the Korean Internet Newspaper Association and the Korean Online Newspaper Association [James — ironically, Firefox blocks the latter as a dangerous site!]. The official in the Division of Youth Media Environment of MOGEF explained that “because of the harm to their reputations that would come with naming the offending media companies, that information shall be kept private”, and that “a similar survey will be completed in the second half of this year.” (end)
Apologies for the irregular posting everyone — I’ve been really busy for the last month or so, and to top it all off I’m recovering from a bad flu as I type this too. But fortunately the end of the semester is close, and I’m eager to get stuck into the two blog series I plan to devote myself to this summer.
One is looking at the evidence for double-standards in Korean censorship, while this one is about examining the public and media’s policing of — and consequent narratives about — “appropriate” displays of nudity and sexual subjectivity, set against a recent potential backlash against changing gender relations. In hindsight just two different elements of the same investigation, the former focuses on K-pop in 2011 and this one on political protests in 2012.
As you’ll recall from Part 1 though, one problem with looking at anything explicitly political is that partisan reporting gets in the way, which means we need to consider as many sources as possible to be objective, and especially not just rely on English-language sources. So, let me start that by presenting my translation of a post by a blogger known as “비춤” (or on Twitter as @RainyDance01), which was originally posted on his or her blog Rainy Dance, then later reposted at Mediaus. About the photo on the right (source) of comedian turned model, singer, and actress Kwak Hyun-hwa (see Part 1 for the details), as you’ll see I think the blogger’s heart is in the right place, but unfortunately some of their reasoning dodgy at best, and evidence seemingly pulled out of thin air:
곽현화식투표독려? 누드가일상이되면식상하다 / Does Kwak Hyun-hwa’s Style Promote Voting? When Nudity Becomes Routine, it Becomes Boring
10 April 2012
국회의원 총선거를 코앞에 두고 투표율을 올리고자 수많은 유명인들이 투표 독려에 나서고 있습니다. 소설가 이외수씨는 투표율 70%가 넘으면 머리카락을 싹둑 자르겠다고 밝혔고, 안철수씨 또한 70%를 넘으면 미니스커트를 입고 율동에 노래를 부르겠다고 밝혔지요. 이렇듯 저마다 자신의 공약을 내세워 투표독려에 나서고 있습니다. 이들의 공약은 대중에게 소소한 재미와 더불어 투표참여의 의미를 되새겨주고 있는데요. 거창하진 않지만 자신만의 방식으로 사회적 메시지를 전달하는 유명인들의 모습은 새로운 문화가 되고 있는 느낌입니다.
Just before the general elections, many famous people are doing various things to encourage more people to vote. For example, novelist Lee Wae-soo has pledged to cut his trademark long hair if the voting rate exceeds 70%, while Ahn Cheol-soo has promised to dance wearing a mini-skirt (see below). While these may sound just trivial and fun, they do remind voters about the meaning and importance of voting. Also, while their ultimate impact may not be all that great, they point to a new trend of famous people spreading social messages.
그런데 같은 목표를 지향하더라도 그 방법 탓에 오히려 대중의 반감이 우려되는 경우도 있는데요, 개그우면 곽현화의 경우가 그렇습니다. 곽현화는 투표독려를 위해 자신의 미투데이에 ‘총선거 D-3, 우리가 대한민국의 주인이다! 투표로 보여줍시다’라는 내용이 적힌 종이를 들고 있는 상반신 누드 사진을 올렸습니다. 그 의도야 건설적이지만 이면에는 새로울 것이 없는, 우리의 식상해진 문화 코드가 선명하지요.
However, while they all have the same target, some celebrities’ methods may actually make voters more apathetic. One such case is that of comedian Kwak Hyun-hwa. In her case, she uploaded a photo on her me2day blog in which she is holding a sign in front of her nude upper body. The sign said “It’s 3 days to go before the elections. We are the owners of Korea! Let’s show this by voting!”. But while the intention was constructive, on the other hand this method is hardly original, and shows the paucity of our culture.
자신의 의사를 표현하는 방법에 옳고 그름을 규정하기는 어렵습니다. 하지만 그녀가 지금까지 보여온 행보를 본다면 아름다운 취지보다는 이면의 가십거리가 더욱 부각될 수밖에 없겠지요. 폭소클럽 출연당시 가슴노출이 심한 드레스를 입고 출연해 노출논란의 불을 지핀 이래로, 그녀는 꾸준히 노출의 길을 걸어왔었지요. 섹시화보가 누출되어 세간에 화제가 되기도 했으며, 지나치게 선정적인 앨범 이미지컷으로 눈총을 받기도 했습니다.
It’s difficult to judge what the best or most “correct” way of expressing oneself is. But looking at Kwak Hyun-hwa’s past history up until now, it’s difficult not to conclude that this stunt of hers was more aimed at creating gossip and attention about herself than anything noble. When she was on the comedy Foxclub for example [James — she quit in 2009], she used to create a lot of controversy by wearing a lot of revealing dresses, and since then has continued on a similar path. For instance, she has done a very sexy photoshoot, and received criticism for her provocative and suggestive images for her album.
(James: I’m not judging — and/or defending — Kwak Hyun-hwa in any sense, but just for the record: while she’s certainly done sexy photoshoots, and you can judge her album pictures for yourselves, I think it’s unlikely that she regularly wore a lot of revealing dresses on Foxclub. If she had, then presumably there’d be far more “노출” videos and photos of her on that show available than just those from one short skit back in 2008)
올 초에는 개그맨 동료들과 선정적인 포즈로 찍은 사진이 이슈가 된 바 있는데요. 비난이 잇따르자 이에 대한 반감으로 자신의 미투데이에 바나나를 먹는 야릇한 표정의 사진을 올려 더 큰 역풍을 일으키기도 했지요. 하지만 그녀는 떳떳하게 말합니다. ‘’성적인 감정을 일으켰다고 해서 지탄하는 것은 마녀사냥이다. 의도를 떠나서 개그맨 전체를 싸잡아 욕하는 성급한 일반화의 오류를 범하지 말아 달라’
Earlier this year, some pictures of Kwak Hyun-hwa in pretend sexual poses with some her comedian colleagues became an issue [James — they can be seen here]. In response to the criticism that followed, on her blog she posted pictures of herself with a perverted expression on her face while eating a banana [James — was the author too embarrassed to be more specific?], which led to even more criticism. But in response to that, she boldly replied, “Just because something is arousing doesn’t mean it should be criticized — to do so is nothing but a witchhunt. And whatever the intention(s), don’t make the mistake of making rash generalizations about all comedians.”
과연 그녀를 바라보는 냉랭한 시선은 성급한 일반화의 오류일까요. 사실 벗는 것은 여자에만 국한된 것은 아닙니다. 남자도 벗습니다. 초콜릿복근이니 식스팩이니 하며 매력을 뽐내는 남성들도 얼마든지 있지요. 하지만 남성의 매력을 규정하는 잣대에서 ‘벗는 것’의 비중은 상대적으로 크지 않습니다. 지적인 남자, 자상한 남자와 같이 이 시대의 여성이 매력을 느끼는 아이콘은 상대적으로 많은 편이지요. 그래서 벗는 것으로 일관하는 남자는 오히려 역풍을 맞기도 합니다. 여담이지만 한때 1박2일에선 이수근이 숱한 노출을 보이며 빈축을 사기도 했습니다.
Well, is looking at her coldly and making a rash generalization really a mistake here? Of course, it’s not just women that take their clothes off — men do too. To show off their attractiveness, they expose their chocolate abs, their six packs [James – actually, those are the same thing], and so on. But relatively speaking, taking clothes off isn’t as important for men as it is for women; because in this day and age, there are many ways in which women can find their male icons attractive — they can be intellectual or kind. It would be bad if men only took their clothes off. When Lee Su-geun showed too much of his body on an episode of 2 Days & 1 Night for instance, people didn’t like it.
(James…)
반면 여성들에겐 유독 섹시미 혹은 백치미가 강조되지요. 5살 유아부터 70대 할머니까지 섹시하다는 말은 일상어처럼 사용되고 있습니다. 드라마에선 홀로 당당한 일어서는 여성의 이야기는 그다지 성공적이지 못합니다. 여전히 신데렐라의 환상이 더 잘 팔리는 시나리오지요
On the other hand, for women being sexy or being stupid but cute is emphasized. From when they are just girls of 5 to when they are grandmothers in their 70s, the word “sexy” is part of daily life for women. In dramas, the strong, confident woman that succeeds through her own efforts is never a popular story, whereas the Cinderella fantasy is a scenario that always sells well.
이 시대의 남성들은 여성의 매력을 이 한 가지로 국한하고 있는 걸까요, 혹은 여성이 자신 있게 내세울 수 있는 매력은 이 한 가지뿐일까요. 양성평등의 가장 큰 위협은 이렇듯 일방적으로 여성의 섹시함을 강요하는 작금의 문화가 아닐까 싶습니다.
Is this because men of this day and age set limits to women’s sexiness [as just showing off their bodies], or because this is the only sexiness which women can show off confidently? I think this culture of emphasizing just this one side to women’s sexiness is today’s biggest threat to sexual equality.
이 시대의 청년들에게 닮고 싶은 사람을 떠올려보라면, 남성 쪽에선 다양한 매력이 쏟아져 나올 수 있겠지요, 안철수, 안성기, 조국, 손석희, 유재석 등 다양한 분야의 사람을 떠올릴 수 있습니다. 헌데 닮고 싶은 여성상을 물었을 때 우리 사회의 한축을 담당하고 있는 여성을 얼마나 떠올릴 수 있을까요. 그 자리에 섹시아이콘만이 남아 있다면 우리사회가 얼마나 건강하지 못한지를 반증하는 것이겠지요.
These days, when teenagers are asked who are their role models, boys mention men who are attractive in many different ways and from many fields of life, such as Ahn Cheol-soo, Ahn Sung-ki, Kuk Cho, Son Seok-hee (above), Yoo Jae-Seok, and so on. In contrast, although there’s many women to choose from, girls just name sexy icons. I think this shows how unhealthy our society is.
(James: Other than their fathers, I don’t believe for a moment that teenage boys mention men in their 50s or older as their role-models, even when they want to impress whoever’s asking)
곽현화는 좋은 취지에서 누드시위를 했습니다. 하지만 그 이면에는 이 땅에서 쉽게 주목받고자 하는 여성의 식상한 방법론이 새삼스럽습니다. 우리 사회의 쓸쓸한 단면이겠지요.
Kwak Hyun-hwa [may have?] had good intentions, but her method was unoriginal and was just a way of getting noticed. This too is a sign of how unhealthy our society is (end).
What do you think? Again, I find the blogger’s logic — and especially notions of male and female desire — flawed, but at the very least I am now very interested in finding out more about Kwak Hyun-hwa. Not because I think she has any musical talent though (frankly, I hated Psycho above), nor because I naively think her “nude” photo was anything but completely self-serving. Rather, because:
• She deserves a lot of credit for reinventing herself as a model, singer, and actress after being best known as a slightly chubby (by Korean entertainment standards) comedian.
• Whatever her musical abilities, it was especially brave of her to even attempt to become a solo singer in her late-20s (old age by K-pop standards).
• She’s a maths graduate of Ehwa Women’s University, and has even published a textbook for middle-schoolers (see below), so she’s probably quite smart. And I’m not being facetious when I say that many men and women may not be able to see past her cleavage to realize that (related, make sure to read the classic With Great Cleavage Comes Great Responsibility).
• What solo celebrity’s public actions and statements aren’t motivated by self-interest? Which is not to say that they’re always cold and calculating of course, but still: it seems a strange criteria to dismiss someone as a person for (after all, heaven forbid that someone use their sex-appeal to advance their career), and is simply an ad-hominem method of devaluing that style of getting a political message across.
As for its effectiveness, for its stated purpose of encouraging people to vote that is? Well, determining things like that is what this whole series is about, but in the meantime let me pass on Tom Megginson’s take on a similar recent political campaign by Mexican politicians (my emphasis):
Jezebel’s Erin Gloria Ryan is a little cynical about the use of “boobies” to get attention, but I applaud any effort in which women take back ownership of their bodies by using our primal fascination to deliver messages of solidarity for social change.
• And finally, remember when Lee Hyori recently publicly admitted that she has sexual feelings and experience? Judging by the reactions of K-pop fans, that was quite exceptional, and indeed I joined in praising her for it in Part 1. But to take a more detached perspective, that this was news at all is really quite an indictment of the sex-only-for-display-nature of Korean entertainment. For remember that we’re not just talking about a 33 year-old woman here, but one who was also Korea’s number one sex-symbol for much of the 2000s. It simply beggars belief that she has ever had to be coy about her sexual subjectivity.
Why do I mention that? Because despite the attention given it, Lee Hyori’s admission pales in comparison to Kwak Hyun-hwa’s stunts with bananas and her comedian friends. And recall that by my own definition, I shouldn’t have to seek-out pin-up grrrls, but rather they should do their darnedest to make me aware of them. In which case, Kwak Hyun-hwa more than qualifies!
And on that definitive note, what is coming in Part 3? Well, frankly a little disappointed with the blog post I translated, next I’ll try make sure to do something more substantial, namely this newspaper report on reasons for the recent “ladygate” phenomenon; i.e., the emerging backlash I mentioned. Thanks to Robert Koehler for the link.
If you’ve been following my The Gender Politics of Smoking in South Korea series (Part 1, Part 2, Part 3, Newsflash, Part 4, Korea’s Hidden Smokers), you’ll know that there’s a huge stigma against women smoking here. This leads to chronic under-reporting by female smokers, which in turn leads to the government and media regularly giving female smoking rates as low as 2-4%. In reality though, best estimates put the rate among young women at roughly 20%, pointing to a looming health crisis.
Even if the coming presidential election brings more enlightened officials to the Ministry of Health and Welfare (보건복지부) however, which has previously overwhelmingly focused on—and been accused of exaggerating—reductions in the male smoking rate, there’ll still remain the problem of finding out how many young Korean women actually smoke.
Or will there? With my thanks, let me pass on a reader’s partial solution:
My coworker, the assistant haksaengbu (학생부) at my high school, made a list of students caught smoking. This is at a small-town girls high school, with 330 students age 15-18 in western years. So far this year (since 2 March) 14% of the students have been caught smoking, with 9.5% of the academic (moongwha; 문과) students caught and 25% of the vocational (sanggwha; 상과) students caught.
I would think that 14% would be the absolute minimum possible average in Korea, considering that we’re in a fairly conservative area and teachers can still punish students (though it’s pretty inconsistent and haphazard). Considering that those are only the ones who’ve been caught and there’s almost nothing in the way of lunchtime and after-school supervision, I’d guess that the amount who smoke on a daily basis is 50% higher and the ones who’ve tried it on occasion is double that.
In any event, if you wanted some incontrovertible statistics about teenage girls smoking in rural Korea based on a sample size in the hundreds there you go!
Later, they added:
If you’d like the breakdown it was 21 out of 226 moonghwa students and 26 out of 106 sangwha students. I believe a couple of the sangwha students have dropped out/gone awol/transferred.
What do you think? How does this compare to readers’ own schools?
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Via 10 Confessions, here is a short but quite rare “expo on the focus of the mass media and internet news sites on superficial looks of the entertainers in the industry, and how this trend needs to change.” Sorry that it’s all in Korean, but 10 Confessions provides a good (English) description of it, and it’s the least I can do to pass on the videos themselves (especially after spending half an hour looking for them!).
To see the segment, jump ahead to 2:30 in the first video. It lasts until 4:10 in the second.
Whenever someone strips for the sake of drawing attention to some cause, usually my instant, gut reaction is to dismiss it as a crass stunt. Unless it’s for Slutwalk or FEMEN, then I’m just too suspicious of their real motives, especially if they’re not already famous.
That’s why I didn’t cover this woman back in January, who wrote a message of support for jailed Naneum Ggomsuda (나는 꼼수다) podcaster Chung Bong-ju (정봉주) across her breasts; as while she was anonymous herself (ish), other men and women that followed her example certainly weren’t. Although, in hindsight, only a handful of pictures would actually be sent in, despite an audience of millions, and I overlooked that one of the men was already semi-famous as Chung Bong-ju’s photographer, at the time the podcasters’ call for more bikini shots just seemed like an invitation for a repeat of 2006 and 2010, when women vied with each other to become famous by wearing the most revealing Red Devil costumes.
But then NancyLang (낸시 랭) paraded aroundSeoulin a bikini two days before the April elections, which made me sit very uncomfortably in my seat. Because after lauding her as a “pin-up grrrl” back in November, I couldn’t be quite so dismissive this time, even though her street performance was surely just as crass, and its connection to its ostensible cause — encouraging people to vote — tenous at best. Yet other than a long history of doing similar such performances, how was she really any different from those Naneun Ggomsuda supporters that wrote messages on themselves back in January, and for whom she’d even expressed her support? How about all the other similarly-themed protests and/or pledges over the past few months too, including Kwak Hyun-hwa’s (곽현화) above?
So, wanting to learn more about the efficacy of such protests, and particularly how useful — or possiblycounterproductive — they are in a feminist sense, I realized that “Bikini Girl” deserved a second look. Or, more specifically, what her breasts ultimately raised. For as many of you will already be well aware, the reactions of the podcasters to them, and especially their encouragement of more such pictures, was soon critiqued by many on both the Left and the Right…which in turn led to counter-critiques of those critiques, then the Right chastising the Left for not critiquing the podcasters more, and so on — it was all very confusing. What was necessary was a chronology of events, which indeed I provide below.
But think about it: when breasts become not so much a mere body part as a titillating device for political parties and media allies to score points against each other, then to put it mildly you can’t trust just any one source’s interpretation and depiction of events, and especially not just rely on those that happen to be in English. Which is just common sense, but it deserves reiterating (and for another good illustration of partisan reporting, make sure to see the Korean media’sreaction to netizen attacks on newly-elected Philippine-born Jasmine Lee). So, the other posts in what must inevitably become this series will be translations of some Korean ones, starting with this, then this, this, this, this, and/or any more I can find (and/or readers recommend).
Still further complicating matters however, events have coincided with a potential emerging “~녀/girl” meme, in which a series of incidents involving (mostly) young women have left a host of misogynistic netizen reactions in their wake. In particular, for me personally it was this recent incident on a bus, in which a woman in her twenties — out of many angry passengers — was unfairly singled out for criticism, that signaled that something farmoreperniciousthan simple netizen ranting was afoot, and that thebacklash against changing gender-relations in Korea that led to the disparaging “beanpaste girl” (dwenjang nyeo; 된장녀) term in the mid-2000s was still very much around.
Even if, ultimately, there are no real connections, it would be strange to analyze bikini and nude protests — some of which arguably very much challenged prevailing conceptions of “appropriate” displays of sexuality and expressions of sexual subjectivity — without also considering that a potential backlash against changing gender-relations is also occurring. Hence expect moretranslations about the latter also.
On top of that, as if to taunt me, over the last 2 weeks Uniqlo Korea happened to have a “Women’s Freedom Event“, used to sell their “BraTop”. By this stage thoroughly sick of breasts (okay, not really; but I’m sure you can appreciate the sentiment), this choice of language instantly raised some alarm bells, as it reminded me of the following:
…some advertisers, aware of the objections of the feminist movement to traditional images of women in ads, have incorporated the criticism into their ads, many of which now present an alternative stereotype of the cool, professional, liberated women…Some agencies trying to accommodate new attitudes in their campaigns, often miss the point and equate ‘liberation’ with a type of aggressive sexuality and very unliberated coy sexiness (G. Dyer, Advertising as Communication, 1982, pp. 185-86; quoted in D. Strinati, An Introduction of Theories of Popular Culture, 1995, pp. 187-88)
Or indeed “freedom” rather than “liberation”. And, technically speaking, Uniqlo is simply appropriating the word in order to simply sell more clothes. But even if I have always had a fondness for the company, it did interview somegenuinelycoolwomen as part of its campaign, and, recalling the line of inquiry that started this 3-week(!) post, provides a healthy reminder to myself to: a) reconsider some of my prejudices and gut reactions to things; and b) not read too much into things.
And on that note, let me apologize for how convoluted and wooly some of my own understanding and explanations of pin-up grrrls have been in the past, and very briefly give some clarifications and further observations on those before presenting the chronology. Not because they’re the final word by any means, but more because, hopefully, they’re good things to bear in mind as you consider the events of the past few months:
• Being a sex object doesn’t necessarily preclude one from also being a sexual subject. They are not mutually exclusive.
• However, expressions of sexual subjectivity remain a big taboo in Korea. Or in other words, we can have a 25 year-old’s S-line quite literally highlighted for a heterosexual male gaze, but heaven forbid she admit to having sexual feelings and experience herself. Certainly, this does apply to male celebrities too, but I’d argue to a much lesser extent. In turn, while this double-standard is present in other countries, it’s not difficult to think of female celebrities that thrive on challenging such taboos, whereas admissions like Lee Hyori’s seem to be few and far between among their Korean counterparts (although I’d be very happy to be proven wrong).
• Nobody deserves criticism for financially benefiting from their sexual attractiveness. It is basichumannature, and applies equally whether one is a public or private figure. Moreover, while I can certainly respect those ballsy celebrities who are honest about doing so, nobody ever needs my approval for what they wear, and can give any reason they like — or indeed no reason — for their choices.
• Having said that, using self-sexualization to advance a cause is a double-edged sword, and can easily end up more distracting the intended audience than anything else. Which sounds facetious; but as we’ll see, Bikini Girl proves to be a good case in point.
• Nevertheless, it is hypocritical to criticize politically-motivated sexualization without also criticizing commercially-motivated sexualization, and betrays a political agenda. Indeed, given the pervasiveness of the latter, using skin to get attention is an obvious tool, so it’s strange that we don’t see people stripping for a cause more often in Korea.
Finally, the chronology. Sorry that the Bikini Girl protest is actually the only one that I cover in it, albeit interspersed with all the “~녀” incidents, but another purpose in all the coming translations is getting on top of all the (far less well-documented) other ones, and I’ll either update this chronology or produce a new separate one once I do:
“I’ve written a novel to call for heavier punishments for child molesters in the Republic of Korea, which is a world of male chauvinism. This is a country where those sexually assaulting a female schoolmate are released with suspended jail terms because they were drunk, the girl was insufficiently dressed, or she was deemed a slut. This is a country where 70 percent of men have bought sex, so it is natural that people’s perspective on women’s bodies is political,” she said.
— See the Korea Herald (here and here) and Modern Korean Literature in Translation for a discussion of this reaction. In the latter, author Charles Montgomery argues that “immediately [going] to ‘child molestation’ and ‘assault’ in her argument against what is essentially a bikini shot” is too much of a jump, and that with her blanket statement of opposition to them, “Gong is doing a different version of what the GNP has tried to do to her – shutting down a clever method of getting publicity.”
— “Nude Male Campaign Appears After Bikini Girl Protest Criticized” (Daum; translation viaKorea Bang):
Nude male photos in support of the imprisoned ex-MP Jung Bong-ju from the campaigning group ‘Jung Bong-ju and Future Power’ appeared on the web today. This was in response to accusations against the bikini protest as female sexual harassment.
Choi Young-min, a professional photographer who worked closely with the ex-MP was equally famous among his followers.
Painting the message ‘I’m dead serious’ and ‘Give back my model’ on his body was to remind the viewer of his support for the ex-MP.
In his interview with Money Today, Choi argued that “the female bikini campaign to publicize Jung’s case was seen as trivializing the campaign by ‘using’ the female body. I wanted to counter those criticisms by using male nudity.”
February 5:
— Naneun Ggomsudua podcasters refuse to apologize, head host Kim Ou-joon (김어준) arguing “that their comments were not sexual harassment, nor were they intended to be” (Korea Times):
Kim said that in order for the comments to be sexually harassing, inequality of power must exist.
“The woman who uploaded the picture must feel like she would be disadvantaged if she said she was sexually humiliated. However, the woman did not feel that way and we don’t have the power to suppress her from saying it. Therefore, sexual harassment did not take place,” he said.
Kim made it clear that they would not retract or regret the comments. “The right to express a political opinion using one’s body should be recognized,” he said.
— But note that The Korea Joongang Daily provides a slightly different, more positive translation of the above (surprisingly, considering it is a conservative newspaper):
“We didn’t have any intention of sexual harassment and she [the female protestor in bikini] didn’t feel in that way,” Kim said. “She has the right to express political issues and her rights should be respected. No one can limit that right because he or she feels uncomfortable.
“It’s true that I was impressed by the biological perfection [of the woman] at first, but at the same time, I was also impressed as a political comrade by this new kind of protest,” Kim said.
— See Korea Law Today for an analysis, where author Nathan McMurray (quite presciently) noted:
I know the whole modus operandi of the creeps is to be irreverent and provocative. But irreverence is only useful when it furthers, rather than hinders, the show’s goals. I am curious if these recent events will have any impact on the upcoming presidential election, where the conservative candidate will likely be a woman (Park Kun-hye, the daughter of Park Chung-hee, who I briefly mentioned here). Plus, this stuff is just not funny. If you insist on “working blue,” please make me laugh.
— Indeed, with the benefit of hindsight, at best the controversy created distracted people from more important issues, whereas at worst it presaged deep divisions in the Left’s support for them, well before years-old misogynistic comments of one of them, Kim Yong-min (김용민) emerged in April.
— On the other hand, it’s important not to judge Kim Ou-joon’s above defense in light of those comments either, or the efficacy of Bikini Girl’s and other protests. That would just be an ad-hominem attack and guilt by association respectively.
February 6:
— Three “of the nation’s liberal online communities – Ssanghwa Tea Cocoa, Souldresser, and Hwajangbal – issued a joint statement on Monday evening that they were disappointed by the reckless remarks of the liberal hosts regarding women (Korea Joongang Daily; see the full [Korean] statement here):
“Their remark related to nosebleeds means they see women with typical male-centric views, considering women as mere tools for sexual entertainment to cheer up men’s political activities,” the joint statement said. “They also fueled controversies once again saying ‘impressed by biological perfection,’ implying that its natural to view women as sexual objects.”
“The show’s hosts should realize their show is no longer a B-level alternative broadcast and has grown into a political representative if they want to become real liberals,” the statement said.
The Web site for Chung’s fan club, called Chung Bong-ju and Future Powers, was filled with posts criticizing the joint statement…
March 1
— “Swearing Woman” slapping man on Seoul subway video goes viral (Korea Bang)
March 9:
— “Hot Soup Lady” proves not to be at fault (Korea Bang).
I’ve also noticed the trend of collective, public humiliation of Korean Girls Behaving Badly. That’s not to say that the women involved are innocent or that men are let off scot-free. But you definitely don’t see the same reaction when Korean men “act out of line.” There might be public criticism, to be sure, but nothing like the witch-hunts and publicity we’ve seen in the case of women….
March 21:
— New subway swearing “Cigarette Lady” video goes viral (Korea Bang)
March 27:
— “Beer Girl” smokes on subway, pours beer on pensioner (Korea Bang)
March 30:
— “Soju Girl” debuts, same girl as “Beer Girl”? (Korea Bang)
April 6:
— Kim Yong-min, by this stage a candidate for the main opposition Democratic United Party candidate in the northern Seoul constituency of Nowon-A, was revealed to have made vulgar and misogynistic comments when he appeared on an Internet broadcast in 2004 and 2005 (The Korea Herald):
Some of his recently revealed remarks include: “If all escalators and elevators at the City Hall metro station are dismantled, (conservative) old men and women will not be able to gather around the City Hall to hold demonstrations” and “If we take all U.S. soldiers in Korea hostage and run an armored vehicle over them one by one, Bush cannot help but step down”; and “Let’s release (serial killer) Yu Yeong-cheol and rape and kill (Condoleezza) Rice and kill Rumsfeld and Bush.
The ruling Saenuri Party, women’s rights groups and even liberal figures have piled pressure on the DUP leadership to withdraw his candidacy…
— As readers will be well aware, the DUP decided to keep him, and indeed his popularity before news of these comments emerged should not be underestimated. But with the benefit of hindsight however, this decision is widely considered to have cost the DUP the election (The Korea Herald; see this [small] poll at Korea Law Today also):
…The opposition party should have withdrawn his nomination for damage control, but it did not.
The failure to act decisively against the podcaster turned moderates and swing voters against the opposition party, undoubtedly making it possible for the ruling party to win in many closely contested districts.
If it had not been for the podcaster’s nomination, the main opposition party could have won a majority of electoral districts, if not alone, in alliance with the small United Progressive Party. Instead, the DUP won 127 seats in the 300-member National Assembly, and the United Progressive Party took 13. On the other hand, the ruling Saenuri won 152 under the leadership of Rep. Park Geun-hye.
April 9:
— “Girl in bikini uses pussy to encourage voters” (Korea Bang)
April 18:
— “Bus Girl” demands driver apologize on knees” (Korea Bang; also source, right):
As the photo went viral, other articles surfaced explaining the what presumably really happened. One such article stated that with passengers getting frustrated and the driver showing insincerity towards the situation, he was asked to get down on his knees. Another blog post claims that as the bus finally arrived at the bus terminal, the ground staff showed indifference to the passengers’ inconvenience, to which they suggested the staff get down on their knees. Refusing, the bus driver did instead. The latest “Ladygate” incident shows how just one photo can be subject to open interpretation, and how netizen opinions in Korea, no matter how far-fetched and ridiculous they may seem, are not taken lightly by news outlets – having the power to change entire news stories or even make new ones.
April 27:
— “Woman Crushes High School Girl Between Two Cars, Does Nothing” (Daum; translation via Korea Bang). The blog post translates (generally) disparaging comments from Daum of the stereotypical female driver described below, echoed by (English-speaking) commenters on the post itself:
Note: Mrs. Kim is a name frequently given to women drivers who hog the road and don’t know how to drive. perceived as a rich house wife who does nothing. Kind of like a trophy wife (but not necessarily pretty). The driver in the video is most likely NOT actually named Mrs. Kim.
The “poo-poo girl on the subway” incident, which created the latest online buzz, was later found that the woman was mentally unstable.
This case and several others showed Internet users are sometimes quick to harshly criticize and make comments about a situation without learning the exact details or hearing the full story….
Accordingly, the comments selected by the Korea Times do give the impression that the “~녀” meme may well be at an end. But if so, then I think something similar will soon take its place.
In the meantime, apologies for the long wait on this post, and expect the first of those translationsnext week soon (possibly with a Korean Gender Reader in between)!
A general problem in uncovering lost cultural axioms and cognitive orientations of societies since gone or transformed is that they are often not articulated as clearly, frequently, or loudly as their importance for the life of a given society and its individual members might suggest. In the words of one student of German attitudes during the Nazi period, “to be an anti-Semite in Hitler’s Germany was so commonplace as to go practically unnoticed.” Notions fundamental to the dominant worldview and operation of a society, precisely because they are taken for granted, often are not expressed in a manner commensurate with their prominence and significance or, when uttered, seen as worthy by others to be noted and recorded. (Vintage Books Edition, 1997, p.32)
Or in other words, antisemitism was considered a normal, natural, and pervasive part of daily life. So, very few people would ever have been motivated to comment on it, let alone critique it.
Now, I’m no expert on German history, and Goldhagen’s views remain controversial. But the abstract idea itself — that if something is ubiquitous in a society, but people aren’t discussing it, then it’s logical to assume that its presence is uncontroversial — remains valid, and can be applied in different contexts.
Herein lies the connection with photosopping in Korea, as excessive…nay, often simply absurd photoshopping is ubiquitous in advertisements here, and which — lest anyone underestimate their impact — people see between 500 and 1000 of a day. In particular, the advertisements above and below for instance, from the free daily Focus, would have been seen by millions of subway commuters daily, with the latter at least running for months last year.
(Source: Seoul Focus, May 17 2011, p. 13)
Yet while Koreans are indeed noticing and talking about that, when I’ve investigated I’ve never found any real critique of the practice of photoshopping itself, even when the writer(s) themselves argued that the models concerned didn’t need it.
Does this mean I’ve simply been looking in the wrong places? I sincerely hope so, and I’d be eternally grateful if anyone could point out any critiques that I’ve overlooked. But still: loath as I am to perpetuate the stereotype that Korea is forever behind the West, the fact that I’m having any difficulty at all is surely telling.
In short, there’s simply no evidence of a widespread backlash emerging against photoshopping here, unlike in Western countries.
Why? That’s an other issue, but I think that probably the biggest factor is that Korea is one of only two countries in the OECD (the other is Japan) that requires photographs on resumes, giving rise to a photoshopper on almost every block. And if photoshopping can get you a job, then I’m sure it can sound very indulgent, even naive to focus on its negatives so.
On the other hand, I often point out how quickly Korea is changing, and which is what makes it so exciting to live here and to study. I remain optimistic that much more awareness and concern will emerge in the next five years or so.
On that note, I’m happy to report that I have actually found a Korean critic, albeit over two years since I first used that quote from Goldhagen(!), and I’ve translated his blog post below. His name is Tam Jin-gang (탐진강), and his blog’s name is Stories about living in the world with Tam Jin-gang (탐진강의 함께 사는 세상 이야기). Relieved and ecstatic as I am to find his post though (and his blog as a whole looks very interesting too), I don’t agree with everything he says, and so I’ve interspersed some of my own quick comments with the translation (update — in retrospect, this format makes me sound a little snarky somehow; that wasn’t my intention!):
영화 짐승 하의실종 신세경, 광고 각선미 비교해보니…스타 연예인의 포토샵 성형 미인 실태는?
Compare Shin Se-kyung wearing hot-pants in The Beast to her bodyline in ads…for stars and entertainers, is it because of photoshop that they’re beauties?
2011/07/19
우연히 포털에서 배우 신세경이 영화 시사회에 등장한 모습의 사진을 봤습니다. 서울 을지로 메가박스 동대문에서 영화 ‘짐승’ 시사회를 가진 것이더군요. 신세경 하면 시트콤 ‘지붕뚫고 하이킥’의 청순한 장면이 떠오를 정도입니다.
When I think of Shin Se-kyung, the first thing comes to mind is her innocent image from the sitcom High Kick Through the Roof. Then, accidentally, I saw a picture of her that was taken at the premiere of The Beast, held at Dongdaemun Megabox in Eujiro in Seoul.
영화 ‘짐승’은 세상에 단 하나뿐인 여동생이 갑자기 실종되자 그녀의 실종 흔적을 좇으며 점차 짐승으로 변해가는 한 남자의 외로운 사투를 그린 리얼 카리스마 액션 영화라고 합니다. 요즘 ‘백지영의 남자’로 알려진 연하 남친 정석원이 주인공이라 세간의 관심사로 떠오르고 있지요.
In this charismatic action movie, the younger (and only) sister of the main character suddenly disappears, and he becomes almost like a beast as he chases after traces of her, in a lonely and desperate struggle. He is played by Jung Sok-won, the younger boyfriend of Baek Ji-young, and is a big topic of gossip these days.
그런데 이번 영화 시사회에서 신세경의 사진은 평소와 달리 소위 하의실종 패션을 보여주었습니다. 대다수 언론 매체들은 아찔한 하의실종 패션이라는 식으로 표현을 했습니다. 또 다른 매체들는 ‘은근 튼실한 허벅지’라거나 ‘꿀벅지’라고 표현도 했더군요. 신세경의 사진을 본 순간 의류 광고에서 모습과 차이가 있다는 생각이 스쳤습니다.
At the movie premiere, Shin Se-kyung wore so-called “disappearing lower-body fashion”, which she doesn’t usually. So, most news reporters mentioned it, speaking of how bewitching she looked in it, while others spoke of her ever so slightly thick, firm thighs, or of her “honey thighs”. But then I saw a difference between the pictures of her at the premiere, and how she looked in advertisements.
영화 시사회에 나온 신세경의 허벅지에 놀랐다 /I was surprised at how her thighs looked at the movie premiere
신세경의 실제 사진은 광고에서 각선미와는 너무 달랐기 때문이지요. 한편으로 과거 신비주의 이미지가 강했던 터라 실제의 모습과 차이도 느껴졌습니다. 그래서 신세경이 의류모델로 나왔던 사진과 비교를 해봤습니다. 최근 모 여성의류 모델 사진의 경우 청순 글래머로 원조 베이글려 다운 면모를 과시하며 남성팬들의 마음을 사로잡았다며 심지어 ‘하의실종 패션 종결자’라는 수식어도 붙어있더군요.
[I was so surprised] because the pictures of what she looks like in real life were just so different (partially, because she has deliberately maintained a very mysterious image previously). So, I compared pictures of her modeling clothes to them. In one recent shoot, as THE original “bagel girl”, she captured male fans’ hearts by showing off her “innocent glamor”. And now with these latest shots from the premiere, she has even been given the label “disappearing lower body fashion ender” too [James – if someone is labeled the “ender” in something, he or she is considered the best in it, “ending” the competition so to speak].
물론 의류모델로서 신세경의 란제리룩 사진 모습은 날씬한 S라인 몸매는 물론 다리도 잘 빠진 각선미를 자랑했습니다. 영화 짐승 시사회의 현실 사진과는 크게 달랐던 것이지요. 결국 광고 사진은 포토샵에 의해 크게 보정된 것이었습니다. 광고 속 스타들의 모습이 포토샵에 의해 보정된다는 정도는 알고 있었지만 이렇게 심할 것이라고는 생각하지 못했습니다. 지금까지는 약간 보정하는 수준이라고 대수롭지 않게 치부했습니다.
As a clothing model, of course Shin Se-kyung had to show off her slender S-line when she did a lingerie photoshoot. But the resulting pictures were very different to those taken of her at the premiere of The Beast, because it turns out that the advertisements were heavily photoshopped. While this happens in all advertisements of course, I had no idea that it was done to quite that degree, and had assumed until now that it was only done for the sake of minor retouching and so on.
지난 청바지 광고에서도 신세경의 모습은 놀랍게 달랐습니다. 완벽한 몸매와 각선미를 보여주고 있더군요. 그러나 실제 신세경의 모습과 너무 차이가 크다는 것을 안 상태에서는 실망감이 앞섰습니다. 신세경의 잘못은 아니겠지요. 의류회사들이 스타 연예인을 내세워 광고를 하면서 포토샵을 심하게 하여 대중들에게 눈속임을 하는 것이 더 문제이겠지요.
I was disappointed with this jeans advertisement of hers also [James – the second set of images below], because now I knew that her perfect body and bodyline in it were so different to the reality. But this is not her fault. Rather, it is a problem of clothing companies deceiving the public through hiring top stars and then photoshopping their images so much.
그렇지만 실제와 다른 스타 연예인들의 포토샵 광고로 대중들을 기만하는 것은 다시 심하지 않나 싶습니다. 일부 대중들이나 청소년들이 광고 속 이미지만 보고 다이어트를 하다가 오히려 건강을 해치는 경우도 발생하고 있다고 합니다. 광고가 아무리 믿을 수 없다고 하더라도 여전히 대중들은 광고에 현혹돼 현실과 이상의 차이를 구분하지 못하는 경우가 허다합니다.
Some members of the public and teenagers diet after seeing such images in advertisements, and they can even harm themselves in doing so. So, however unbelievable the ads are, they can still blind and dazzle some people, who don’t realize how different to reality they are.
스타 연예인들의 광고와 화보, 포토샵의 힘이었다? / Stars’ advertisements and photoshoots are due to the power of photoshop?
사실 스타 연예인들의 외모는 이제 성형 미인이라는 말이 나올 정도로 일상화되어 있습니다. 그렇다보니 광고에서의 포토샵 보정은 당연한 듯히 비추어지기도 합니다. 포토샵 미인 시대라고 할까요. 스타 연예인들에 대한 포토샵 문제는 이미 네티즌들과 일부 언론에 공개되기도 했더군요. 가령 배우 신민아의 모 전자제품 광고에 나온 S라인 몸매가 포토샵에 의한 것이라는 사진 비교가 있었습니다. 그렇지만 신민아는 기본적으로 몸매가 우월한 편이었으며 다른 연예인의 포토샵 보정에 비해 애교 수준이기는 하더군요.
Actually, these days stars get cosmetic surgery to the extent that people think it’s normal for them, and that that is what’s responsible for their attractive appearance. Because of that, having their appearance altered by photoshop in ads is also seen as normal [James – a bit of a leap?]. Is this the age of the photoshop beauty then?
The media and the public are already talking about excessive photoshop [James – I beg to differ!!]. For example, comparing Shin Min-a’s ad for a notebook computer with an unaltered picture of her taken during the photoshoot [James – again, the second set of images below], you can see that she has been given more of an S-line in the former. However, she already has a good body, so this is only mild photoshopping compared to other examples.
지난해 방송된 ‘톱스타도 피해갈 수 없는 보정 작업의 힘’이라는 내용을 보면 연예인들의 포토샵 신공은 정말 다양했습니다. 당시 영상 속에는 ‘신이 내린 몸매’ 찬사를 받았던 제시카 고메즈를 비롯해 김태희, 이효리, 신세경 등 톱스타들의 비포 앤 애프터(before and after)가 담겨 있었지요. 김태희, 김희애, 오연수는 얼굴 주름을 없애 깨끗한 피부로 보정했고 제시카 고메즈는 배와 허벅지, 팔뚝의 군살을 제거해 완벽 몸매로 재탄생시켰더군요. 제시카 고메즈는 그나마 요즘 ‘댄싱 위드 더 스타’에 나오면서 과거에 비해 나아졌습니다.
Last year, there was a TV show titled “Even top stars can’t avoid the power of adjustment”, which showed various kinds of photoshopping examples. In addition to those of Jessica Gomes, at that time described as being an angel with “a body that was a gift from God”, there were before and after pictures of Kim Tae-hee, Lee Hyori, Shin Se-kyung, and so on. Kim Tae-hee, Kim hee-ae, and Oh Yeon-su had the wrinkles on their faces removed and their skin made clearer, while Jessica Gomes had fat removed from her stomach, thighs, and upper arms (although she has lost some weight since then, and so really does look a lot like the altered image now).
이 뿐이 아니었습니다. 이효리, 송혜교, 신세경은 다리를 길게 늘려 하반신 콤플렉스를 극복한 포토샵이 눈길을 끌었습니다. 실제와 달리 아예 몸매가 바뀐 것이지요. 이런 상황을 보면 얼굴 주름이나 잡티를 없앤 경우는 오히려 정직한 편에 속한 셈입니다. 결국 스타 연예인들의 사진 모습은 포토샵의 힘이었습니다. 대중들에게 예쁘고 멋진 모습을 보여주고 싶은 연예인들의 심정도 이해하지만 실제와 완전히 달라진 정도라면 문제가 있다 하겠지요.
And that’s not all. Taking account of their short legs complexes, Lee Hyori, Song Hye-gyo, and Shin Se-kyung had their legs and lower half considerably lengthened [James – while many women have indeed told me that they don’t understand men’s attraction to them, being so short and all, I’ve never heard that they themselves have complexes about their height]. They looked like they had completely new bodies. Compared to this, just clearing up moles and dark patches from a star’s skin is nothing.
In the end, star’s bodies in photographs are entirely due to the power of photoshop. While it’s understandable that stars want to look pretty in front of the public, changing their bodies to this degree is a problem.
지나친 포토샵 보정은 스타의 이미지에 되레 역풍을 초래할 수 있습니다. 대중들은 실제와 다른 사실을 알게 되면 사기당한 기분일 수 있겠지요. 따라서 포토샵 보정을 하더라도 자연스러운 상태를 지키는 선에서 약간만 하는 것이 좋겠습니다. 신세경과 신민아의 포토샵 차이는 자연스러움에 있겠지요. 신세경의 각선미와 몸매가 과도하게 보정됐다면 신민아는 허리 부분만 조금 보정된 것이라 눈에 덜 띄는 것이지요.
Excessive, extreme photoshopping can have its drawbacks. If the public realize how different photoshopped images are to the reality, they can feel betrayed. So, if it is to be done, it is best to keep things looking natural, only changing a little. [Indeed], the difference between Shin Se-kyung’s and Shin Min-a’s pictures are their naturalness. The former’s body has been changed out of all recognition, whereas the latter has only had a little done to her waist [James – I agree with the argument, but not the specific example]:
스타 연예인이라고 모두가 일명 뽀샵, 즉 포토샵에만 의존하는 것은 아닙니다. 무결점의 완벽한 S라인과 각선미를 보여주는 연예인도 많습니다. 김사랑, 박한별, 박가희, 한예슬, 유인나 등 연예인은 사진 화보와 실제 몸매가 크게 다르지 않습니다. 진정한 몸매나 우월한 기럭지의 연예인들이지요. 포토샵의 위대한 힘을 빌리지 않아도 된다는 점에서 이들은 축복받은 몸매인 것이지요. 그렇다보니 몸매가 안되는 연예인은 성형이나 포토샵의 유혹을 받는지도 모릅니다.
Not all stars and entertainers rely on photoshop. There are many that naturally have perfect S-lines. Pictures of Park Han-byul (left, below), Kim Sa-rang (right, below), Park Kahi, Han Yae-seul, Yoo In-na, and so on aren’t dramatically different to how they appear in real life. They are not only genuinely tall, but are blessed with good bodies that don’t require photoshop, whereas those that are neither are so tempted by photoshop and cosmetic surgery [James – I think this blaming is misplaced, and more than a little unfair. How much control do stars — “naturally beautiful” or otherwise — really have over how much advertisers photoshop them?].
인공 인조미인 보다 진정성있는 모습이 더 소중한 이유 / The reason why someone that shows their true colors is more valuable than a fake
실제로 광고사진 전문 스튜디오에서는 놀라운 일이 벌어진다고 합니다. 요즘 스타들은 얼굴만 빌리고 몸은 아예 보정작업을 통해 다른 사람으로 바꾸는 사례가 다반사라는 것이지요. 광고주가 원하는 얼굴과 체형의 모델을 구하기 어렵거나 스타 모델이 과도한 욕심으로 무리수를 두는 경우라고 합니다. 결국 진실의 문이 열리게 되면 뽀샵의 결과로 인해 웃음거리로 전락할 수 있는 경우입니다.
A strange thing happens in the studios where photoshoots for ads take place. These days, it is common for advertisers to photoshop a model’s head onto an entirely different person’s body. Either because they’re looking for a specific head and body type, but the model doesn’t have both, or because the model asks for it. If people knew about this, the models would be a laughing stock [James – I’m very very dubious about this. Not only is no evidence provided for the claim, but such examples would easily stand out, especially considering Korean photoshoppers’ extremely low standards for subtlety].
이제는 뽀샵 사진 문제는 스타 연예인만의 일도 아닙니다. 디지털 사진 이미지 기술이 발달하면서 일반 대중들도 주변에서 쉽게 포토샵 사진 작업을 할 수 있게 됐습니다. 길거리 사진관은 물론 일반 사람들도 PC에서 포토샵을 통한 보정을 하는 시대이니까요. 그러다보니 과도한 사진 보정으로 실물과 달라 소개팅에 나온 사람을 몰라보는 경우도 있었다고 합니다. 제가 아는 지인은 여권 사진을 찍었는데 사진관에서 턱을 심하게 깎은 보정 사진을 내줘 당황했다고 하더군요. 혹시 공항 검색대에서 잘못될까 두려워 다시 사진을 찍었다는 우스개 사연도 있습니다.
And these days, it’s not just stars that use photoshop. Digital imagining technology has so developed that even members of the general public don’t have to go to a photographer to have their images retouched, but can do themselves on their own PCs instead. As a result, people are starting to arrange dates over the internet but can’t recognize the other person when they finally meet, their online images being so different to the reality. Also, I personally have a friend [James – the writer doesn’t say if it’s a man or woman, but I’m going to assume the latter — V-lines are still generally considered to be a female thing, although advertisers are hoping to change this] who had so much shaved off her jaw in her passport photos that she was worried that her passport wouldn’t be accepted if she ever traveled overseas, and so she ended up getting new ones instead [James – there are many similar stories in the comments to the post on resume photographs].
청소년들 중에는 포토샵 사진 속 스타 연예인 몸매를 만들기 위해 과도한 다이어트에 나선 일도 있습니다. 건강이 우선인데 너무 심한 다이어트로 후유증에 시달리기도 하더군요. 스타 중에도 갑작스런 폭풍 다이어트로 얼굴이 쭈글쭈글해져 늙어버린 사례도 있었지요. 우리나라가 성형과 포토샵에 의해 인공 인조인간 증후군에 시달리고 있지 않나 싶기도 합니다. 스타 연예인들의 모습을 보고 따라하는 청소년들 탓만 할 수 없겠지요. 아직 제대로 가치관이 서지않은 아이들이 단지 포토샵 사진에 의존해 현실과 이상의 차이에서 혼란을 겪지 않도록 사회가 바로잡아줄 필요는 있다 하겠습니다.
In order to get bodies of their favorite stars, teenagers are dieting excessively. But their health should come first, and these diets are having serious side effects, while stars themselves too can get wrinkly skin if they diet too abruptly.
Due to cosmetic surgery and photoshop, I feel that Korea is suffering from a kind of artificial human syndrome. And we can’t just blame it all on teenagers following their idols. Yet we do still have to instill the right values in them, so they realize the huge difference between the reality and the “ideal” bodies presented in ads.
너무나 일상처럼 다가온 포토샵 사진 시대가 좋은 점도 있지만 사실을 왜곡하는 문제도 큰 것 같습니다. 잡티 제거 수준이 아니라 몸매 전체를 바꿔버리는 포토샵 성형이라면 더욱 문제이겠지요. 실제로 스타 연예인들이 포토샵의 힘에 의존해 변신을 하면서 청소년들도 아무 거리낌없이 뽀샵에 나서기도 합니다. 그러나 사실이 아닌 거짓의 모습은 결국 스스로에게 독이 될 수 있다는 것을 명심해야 겠습니다. 포토샵이 아니라 스스로 갖고 있는 자신만의 개성과 아름다움에 자신감을 갖는 것이 좋겠습니다. 그리고 스타 연예인들도 포토샵의 힘을 빌어 거짓과 위선의 미를 찾기 보다 진실하고 진정성있는 모습이 더 아름답다는 것을 알았으면 합니다.
Photoshop has become part of daily life, and does have its good point, but the distortion of reality is a big problem. Especially because it’s not just removing the odd blemish here and there, but changing people’s who bodies, as if it were a virtual means of cosmetic surgery. Accordingly, teenagers are photoshopping themselves too.
However, they have to remember that those images too aren’t real, but are lies, and that eventually they will be like a poison to themselves. Instead, they should have confidence in their own special personalities and beauty. Likewise, start and entertainers should be more genuine, and realize that they look more beautiful when they show their true colors, rather than relying on lies and hypocrisy (end).
The rationale, according to the official that thought of it, was that “the revealing outfits worn by the performers and their provocative dances could have a considerable impact on North Korean soldiers.”
Alas, nothing came of the idea. But the irony was palpable: in the 1970s, such revealing outfits were deemed subversive by the military government, with ruler-bearing policemen stopping women on the street to measure the length of their skirts (they would also cut men’s hair if it was too long).
This difference is humorously illustrated in Samsung’s 2007 commercial for the Anycall Miniskirt (애니콜 미니스커트), with Jun Ji-hyun (전지현):
It’s disappointing that it was set in the UK though, which never had such ‘fashion-police.’ Why not pick from the wealth of Korean video and imagery from that period? (Just look under “미니스커트 다속” for instance, literally “miniskirt control/supervision/clampdown.”)
My first thought was because the ad is already doing some subtle fashion-policing, through informing the Korean public of the new de facto rules. That would be much less subtle with authentic Korean examples though, and the ensuing social message, however refreshing, would be at odds with the cheerful tone of this one.
On the other hand, we can make allowances for creative license; perhaps the advertisers just wanted a swinging ’60s vibe. Also, it’s not like Koreans themselves aren’t afraid to poke fun at their old, ridiculous laws on miniskirt length (not least because they weren’t removed from the books until as recently as 2006), nor critique modern fashion and body-image ideals.
On the left, the black text reads “If it’s only the shape/appearance of LTE, then it isn’t available everywhere,” while on the right the pink reads “If it’s really LTE, then it’s available in every city.” The headline in the middle reads “But it’s different,” and finally the text at the bottom reads “The one and only LTE, in touch in every city nationwide. Automatic roaming in 220 countries worldwide.”
Personally, I think the execution is flawed—if the woman on the left is supposed to only have the shape and/or appearance of the real LTE (confusedly, “모양” means both), then shouldn’t both women actually look and be clothed exactly the same, with some indication that they’re different for some other reason (say, by having the women on the left scowling)?
Either way, the advertisement’s other message is that the woman on the right, with high-heels, a V-line face, impossibly-long (and uneven!) photoshopped legs, and a dress that only just covers her underwear, is quite literally the modern standard that all agasshis (young women) should adhere to. Jun Ji-hyun’s bobbies would be proud.
(For more posts in the “Korean Sociological Image” series, see here)
Unfortunately though, I’ve struggled for years to find Koreans that shared these interests. But that doesn’t necessarily mean that they’re not out there. More likely, I’ve just been looking in the wrong places.
I would never have guessed, for instance, that some of the first critical commentary on Korean ads I would find online would be in the form of studentessays (and in English at that!), or that the first decent Korean discussion of excessive photoshopping in ads—next week’s translation—would be on a blog rather than in expensive advertising magazines. And somehow, inexplicably, it never occurred to me to simply type in “S-line” (S라인) and “history” (역사) into Korean search engines either.
Which is not to say that much came up at all actually. But it did lead me to Lee Yeong-ah’s (이영아, right; source) Making Pretty Women (예쁜 여자 만들기), published last year, en route to me as I type this. Based on the Busan Ilbo review of it I’ve translated below, it appears that while the S-line term itself wasn’t used back in the 1920s and ’30s, those were certainly formative years for Korean consumerism, in which the practice of encouraging and/or pandering to certain looks, styles of dress, and body shapes of especially female consumers was first established.
Many of these centered on what were called “New Women” (shin-yoseong; 신여성), very similar to flappers, who not only took advantage of scandalous foreign fashions and non-traditional lifestyles to assert their sexuality and women’s rights, but would also later face a backlash that would be eerily similar to that faced by “Beanpaste girls” (dwenjangnyeo; 된장녀) in the 2000s, and in similarly strained economic circumstances. Indeed, Yewon Lee of Yonsei Graduate School wrote about precisely that in 2007 (opens a PDF; see the end of the post for a full list of sources), and Gord Sellar and Gusts of Popular Feeling have also madethesameconnection.
Unfortunately however, the reviewer doesn’t mention this self-agency of New Women. Rather, he depicts them only as passive victims of new trends, who had no choice but to accommodate the new demands of the male gaze, manifest in the burgeoning media industry. Also, he ends the review with the curious assertions that, in light of this long history, today’s women shouldn’t be worried about likewise being obsessed with beauty, and that it is sufficient simply to be aware of his history in order to lead a happy life.
While such platitudes are common in the Korean media, I was disappointed to see them in what is otherwise one of the better pieces of Korean writing I’ve read in a while (again, my fault for looking in the wrong places!). And I hope that Lee Yeong-ah doesn’t share them.
Korean women’s history of being obsessed with beauty
‘가슴을 앞으로 그냥 내밀며, 양손을 위로 쭉 뻗었다가, 손끝이 발가락에 닿을 때, 양손을 아래로 뻗으며, 전신을 굽힌다. 이 운동을 계속하면 가슴의 모양이 곱게 발달되고 미끈한 각선미를 갖게 된다.’
“Stick your chest out, stretch both arms up high, bend over and curve your whole body, touching your toes with your fingertips. If you keep doing this exercise, your breasts will beautifully develop and you’ll get a sleek, slender bodyline.”
몸매를 가꾸기 위한 기본적인 스트레칭 동작에 대한 설명이다. 요즘 발행되는 여성잡지에 실린 내용일까. 천만에. 이 미용체조법은 1935년 10월 ‘삼천리’란 잡지에 실렸다. 여성들이 1930년대에 아름다운 몸을 가꾸기 위해 이런 동작들이 필요하다는 것을 알고, 실천했음을 보여주는 사례다. 오늘날 미인들의 필수요건 중 하나인 ‘S라인’이 이미 1930년대부터 각광받기 시작했다는 말이다.
This is an explanation of a basic stretch used for shaping your body. But it’s not from a magazine published today. Rather, it’s from the October 1935 edition of Samcheonri. Women in the 1930s all knew that they had to do this sort of thing in order to get a beautiful body, and an example of them doing it in practice too. These days, beautiful women know they need to get an ‘S-line’, but it was in the 1930s that this sort of thing started becoming popular.
무엇이 이런 변화를 불러왔을까? 당시 조선에 볼거리를 즐기는 시각 중심 문화가 태동한 것이 결정적 이유다. 당시 인쇄매체의 사진과 삽화, 연극과 영화 속 여배우들, 길거리를 활보하는 신여성들을 통해 ‘여성의 몸’은 중요한 문화적 담론으로 부상했다. 여성들이 시각 중심 문화 속 남성들의 시선에 노출되면서부터 몸에 대한 인식의 변화가 시작됐던 것이다. 1931년 삼천리는 미인경연 대회를 개최했고, 미인대회는 갈수록 여성들의 몸을 노골적으로 드러내는데 치중했다. 당시 한 일간지는 여성의 아름다운 기준이 얼굴뿐만 아니라 풍만한 가슴, 잘록한 허리, 볼륨 있는 엉덩이, 미끈한 각선미를 고루 갖춰야 한다고 전했다. 바로 S라인이었다.
What brought about this change? In the final analysis, it was the quickening of Korea’s interest in and enjoyment of visual culture. At the time, through pictures and illustrations in print media, through actresses in plays and movies, and through “new women” just walking on the streets, women’s bodies became an important topic of cultural discourse. Because [this meant] they were increasingly exposed to the male gaze, women started changing Korean body and clothing culture. In 1931, the Samcheomri began holding beauty pageants, which stressed ever more suggestive clothing as time went by. A daily newspaper of the time would proclaim that beauty standards were no longer just focused on the face, but now covered the whole body, requiring voluptuous breasts, an hourglass waistline, voluminous buttocks, and a slender figure. This was the S-line.
1920~30년대 예술지상주의, 유미주의적 경향이 문화계에 확산된 것도 원인이다. 당시 예술가, 문학가, 사회적 유명 인사들은 건강한 몸보다 예쁜 몸에 더 중점을 뒀다. 그들의 ‘미인관’을 단적으로 보여주는 사례가 소설가 현진건의 관점이다. 그는 “키가 조금 큰 듯하고 목선이 긴 여자가 좋다. 제아무리 얼굴이 예쁘장하고 몸맵시가 어울려도 키가 땅에 기는 듯하고 목덜미가 달라붙은 여자는 보기만 해도 화증이 난다”고 했다. 그는 몸매 좋은 여성을 노골적으로 선호하는 데서 그치지 않고 몸매 나쁜 여성에게 화를 내고 있다. 오늘날 여성들이 보면 ‘정말 기가 막히고 코가 막힐’ 멘트다.
One reason for this was that aesthetic trends and the notion of art for art’s sake began to influence culture too. Artists, cultural scholars, and famous society-people all stressed that a beautiful body was more important than a healthy body [James — soundfamiliar?]. One example is the novelist Hyeon Jin-geon, who bluntly wrote that “I like women that are tall with long necks. Even if their faces are pretty, and they have good bodies, if they are so short as to be crawling on the floor then I hate even looking at them”, something which would be considered crazy if written today.
위생을 이유로 여성들의 의복 변화가 권장됐다는 사실도 몸매 중요성 증가에 일조했다. 20세기 초 근대적 지식인들은 조선시대 여성의 옷이 위생에 해롭다며 개선해야 한다고 역설했다. 긴 저고리는 길거리의 더러운 오물을 쓸고 다녀 호흡기 질환을 낳고, 가슴을 동여맨 가슴띠는 흉부 압박을 심화시킨다고 했다. 이에 따라 여성들의 옷이 점차 몸매를 드러내는 쪽으로 바뀌었다. 미니스커트와 브래지어가 등장했다. 옷이 변하자 여성들의 몸에 대한 인식도 달라졌다.
Another reason for this new interest in bodylines was that women were encouraged to change their traditional outer garments for the sake of hygiene. In the early 20th Century, public-health advocates stressed that the Jogori, a traditional coat, was so long that it kept dragging in the dirt of the streets and caused respiratory ailments [James — by raising dust around the home?], and that binding women’s breasts put a lot of pressure on their thoraxes. Accordingly, fashions gradually changed. Miniskirts and bras appeared. And notions and practices about women’s bodies also changed.
여성들은 이런 사회적 분위기 속에서 자신들의 몸을 어떻게 바라보고 관리했을까. 요즘의 여성들이 그러하듯, 그들도 자신의 몸을 대상으로 전환해 바라봐야 했다. 자기 자신을 남성의 시선으로 응시하는 법을 배우고 그것이 정답이라고 세뇌됐던 것이다. 여성들은 지식인, 예술가, 직업부인이 되기 위해 미인이 돼야 했다. 그것은 생존의 문제였다. 그렇게 여성들은 ‘S라인’이 미인이라고 말하는 남성들의 시선에 맞추기 위해 자신의 몸을 가꿔야 했다.
What did women think about this new social atmosphere, and how did they cope? Well, just like women now, they had to objectify their own bodies. It was drilled into them that they had to look at themselves how men would look at them. And in order to be respected [James — lit. a person of knowledge], or to be an artists, or to have a job, they had to become beautiful. It was a matter of survival. They had to adapt to and dress-up themselves to fit this notion of a beautiful woman being one that had an S-line.
예쁜 여자 되기에 성공했던 여성들의 운명은 어떠했을까. 그들은 세련된 미적 감각, 유행을 선도하는 패션, 화려한 외모로 인해 뭇 남성들에게 관심과 욕망의 대상이 됐다. 동시에 그녀들의 진보적인 사유와 자유로운 행보는 멸시와 질타의 대상이기도 했다. 1920년대 대표적 신여성이었던 윤심덕, 나혜석, 김원주 등은 그 누구도 행복한 말년을 보내지 못했다.
What became of the women who were successful in making such a transformation? They became the object of men’s desires for their sophistication, their sense of aestheticism, being leaders in fashion, and for their magnificent bodies. However, they were also the object of contempt and scorn for their progressive and free thinking. Of representative new women of the 1920s, such as Yun Shim-deok, Na Hye-seok, and Kim Won-ju and so on, none were happy in their old age.
‘예쁜 여자 만들기’는 한국 여성들의 미인 강박증 형성 역사를 보여준다. 예쁜 여자가 되기를 강요하고 압박하는 힘이 근대 이후 한국사회에 생겨난 것이기에 오늘날 여성들이 자책감을 가질 필요는 없다는 것이다. 근대의 몸, 여성 등에 관한 담론을 활발하게 제기해왔던 저자는 몸에 대한 모든 관심을 끊고 외양보다 내면의 아름다움을 추구하라는 식의 도덕적 결론을 강요하진 않는다.
Making Pretty Women shows us the history of women’s obsession with being beautiful. As the pressures women face in doing so have been around since the dawn of modern Korea, today’s women should not feel guilty about it. Moreover, in actively raising these discourses about women’s bodies, the writer does not moralize and argue that the practice should be stopped, or that inner beauty is more important than outward appearances.
대신 왜 우리가 몸에 대해 그렇게 지나치게 집착하는지를 제대로 알고, 그러한 앎을 통해 한층 행복한 삶을 사는 방법을 스스로 선택하라고 말한다. 여성들이 ‘앎’을 통해 위로받는다는 것으로도 족하다고 한다. 이영아 지음/푸른역사/343쪽/1만3천900원. 김상훈 기자 neato@busan.com
Rather, the author teaches us about today’s obsession with body image. Through this knowledge,women can choose to live happily, and this is sufficient (review by Kim Sang-hoon).
“Here is the next Samsung: fast growing Korean companies that you’d better know about.” Source.
“Stop obsessing with sex.” (Fernando)
“If I went to New York and started pointing out how many skyscrapers there were, would you suggest that it was *me* that had the obsession with noticing skyscrapers, or New York for building them all?” (Norman Lewis; source)
And indeed if you went to Seoul instead, it’d be difficult not to notice all the exposed women’s legs. Even—or perhaps especially — in the winter.
It wasn’t until I saw this November 2010 video from the Singaporean RazorTV though, that I realized the fashion might not be so common there yet. Likewise, it was just starting in Thailand, where authorities were warning against the danger of dengue fever from the ensuing extra mosquito bites:
Unfortunately, only the narrator speaks English, while the hosts and interviewees chat away in Chinese (is that normal for Singaporean TV?), and no subtitles are available. However, I was able to find this related article from parent organization The Straits Times, and it had an intriguing conclusion:
Entertainment journalist Tan Chew Yen from the Chinese Central Integrated Newsroom reasoned that showing off legs allows these girl groups to maintain a healthier but nonetheless sexy image.
It invites less controversy and criticism from concerned citizens as compared to showing cleavage, for example, due to their young fan-base.
I begto differ on the youth of their fan-bases these days. But still, those few words resonated on so many levels, potentially speaking volumes about how K-pop has developed over the last 5 years.
Next, because choreography, outfits, and music videos tailored for that distinction would be equally applicable to the more conservative—but still lucrative and influential—Chinese market, where for a long time Korean groups were considered much “safer” than their Japanese and Western counterparts:
In 2003, the Korean National Tourism Office [a major investor in the Korean wave] conducted a Hanliu tourism survey in China, Taiwan, and Hong Kong exploring attitudes to Korean culture, publishing the results online…
….It compared the impact of Korean culture with that of four “competitor” countries (the U.S., Japan, Taiwan, and Hong Kong), and in the process revealed much about Korea’s own political and nationalist concerns, particularly in relation to Japan and America. Six of the eleven options for respondents to the category “reasons I like Korean culture” reflect this preoccupation: “less sexual than Japanese culture,” “less sexual than American culture,” “less violent than Japanese popular culture,” “less violent than American popular culture,” “decreased interest in American culture,” and “decreased interest in Japanese culture.” One other echoes Straubhaar’s notion of cultural proximity: “similar in culture.” Certainly, Korea’s own music media censorship laws (which even in 1997 prohibited the displaying of body piercings, navels, tattoos, “outfits which might harm the sound emotional development of youth,” and banned violent or political lyrics), meant that Chinese TV stations could buy in Korean music videos and music TV shows knowing that they were unlikely to upset local censors. However, these questions also reflected a perception that Korea acts as a defender against excessive Westernization and as a guardian of Confucian values within East Asia. (Rowan Pease, 2009)
Of course, this assumes that the Chinese make the same distinction between legs and cleavage. But I’d wager they do—after all, Park Jin-young of JYP Entertainment especially has always had a firm eye on the Chinese market, with two members of Miss A being Chinese, and even the “A” in the name meaning “Asia.” And the group’s logo speaks for itself:
Finally, likewise hot-pants would be a perfect fit with “Ajosshi” or “Samchon” fandom. Here’s a quick definition of that for new readers:
…what is extraordinary in girl idols’ fandom is that a large number of male fans in their 30s and 40s have constructed the unprecedented scale and mode of fandom called Samchon-fans, or uncle-fans. As Samchon in Korean refers to one’s parent’s brother, this name implies the middle-aged men’s care for their young nieces. Once this familial setting is built up, a relationship between male viewers or self-claimed Samchon fans is restructured in the complicit relationship between uncle and little nieces. Accordingly, the male’s gaze at young female bodies is legitimized and normalized as the voluntary support and pure love of uncles for their nieces. Under the identity of uncle, they can deny the sexual aspect of what they see and insist on appreciating merely the pure surface of pretty children. This double male psychology of interwoven denial and justification is pervasive in the constitution of the girl idols’ fandom. Thus, with the pretentious reformulation of the male gaze into an uncle’s familial support, the male consumption of the girl bodies becomes relieved of the predictable blame for pedophiliac abnormality. (Yeran Kim, 2011; see sources below)
Previously, most discussions about Samchon fandom have focused on pointing out its existence and/or its effects, both of which you can read about in depth here and here. But in hindsight, not enough attention has been give to the process of how it came about, which this cleavage/legs distinction now potentially helps to fill. For if entertainment companies subscribed to it, having their girl-groups members flaunting their legs while covering up their cleavage, then it’s easy to see why this would provide plausible deniability for all involved.
“Because of Sistar, uncles [feel like] teenagers again!!” Source.
Not that being a middle-aged male fan of a girl-group is wrong per se of course. But for a number of years the Korean media would indeed promote the deceitful “innocent until proven sexual” byline of Samchon fandom (and to a large extent still does—see here and here), providing a window for entertainment companies to sex up performances to their hearts’ content.
Was this the result of a deliberate, years-long strategy by entertainment companies? That’s unlikely: not only did Girls’ Generation at least actually wear “skinny jeans” well before hot-pants for instance (I believe they only started doing so with Tell Me Your Wish in July 2009), but it’s difficult to speak of grand plans by JYP, for instance, when he’s well known for his constant experimentation with groups, trying everything until one concept finally succeeds.
In short, I think entertainment companies lucked out. But like the video says, K-pop has been about legs, legs, and legs ever since they did, and with a palpable influence on Korean fashions. Moreover, whether they’re on the screen or on the streets, people will still make much the same claims about them:
…people maintain [Girls’ Generation are] pure, clean, and cute, and everyone tries to erase and deny the blatant fact of their sexualization in that curiously Korean way that college freshman can click-clack to class in 5-inch hooker heels and a leather skirt and when asked if that might not to be too risque for class, people get defensive and indignant and call the gazer the pervert, while letting the main parlayer in and of the male gaze (the women totally subjecting herself to it) off the hook. (Michael Hurt; source)
Granted, mini-skirts especially are just as — if not more — popular in Japan, so it’s entirely possible that the Korean trend actually comes from Japan, and predates the girl-group boom of the late-2000s. Yet I don’t personally recall seeing quite so many legs on the streets of Busan (which is much warmer than Seoul!) until just a few years ago, with the exception of World Cup summers (when standards are relaxed). And while I’m usually loathe to ascribe top-down origins to fashion trends, I’d be lying if I said Koreans don’t seem to be notoriously conformist in this regard (as this 2004 Prugio commercial with Kim Nam-ju used to be a good illustration of, before the video was taken down!):
And on that note, please let me know what you think, and by all means poke holes in it—my connection between girl-groups only showing their legs and the rise of Samchon Fandom is just the germ of an idea at the moment, which now needs fleshing out (not unlike many of the legs themselves). But if I do say so myself, it’s one of the biggest epiphanies about K-pop I’ve had in a while!
Update 1—See here, here, and here for the next 3 parts of the RazorTV video, about which idol has the best legs, problems with underage performers, and the increasing objectification of male idols respectively. Parts 2 & 3 also have more English
The difference in what constitutes as ‘sexy’ bodyparts is an interesting one. Back home (western Europe) I’m much quicker to reveal cleavage or shoulders, but I spent half a year in Thailand and had to adjust to wearing shorts, but tops with sleeves. The shorter my skirt or shorts, the longer my sleeves would be. I actually grew self conscious of how much upper body I was showing, but usually have the same feeling concerning my lower body here in Europe. It completely changes your perspective on what’s considering ‘revealing’.
Like I say there, this reminded me of some of my female students back in 2000 complaining of middle-aged and old women telling them to cover up their bare arms. This was in Jinju/진주 though, a university town but still quite small and conservative, so I don’t know if their counterparts in larger cities had the same problems.
Sources
Yeran Kim (2011): Idol republic: the global emergence of girl industries and the commercialization of girl bodies, Journal of Gender Studies, 20:4, 333-345.
Rowan Pease (2009): Korean Popular Music in China: Nationalism, Authenticity, and Gender, in Chris Berry, Nicola Liscutin, and Jonathan D. Mackintosh ed.s, Cultural Studies and Cultural Industries in Northeast Asia: What a Difference a Region Makes, 151-167.
This may be an old ad, but it’s just a great introduction to my Gender Advertisementsin the Korean Context lecture. I’ll probably still be using it 10 years from now.
First, because it shows the value in spending a couple of extra seconds to really look at an ad. Most readers probably immediately notice the faux scratches and blotches on it, reminiscent of a phone screen overlay, but it’s easy to overlook that Kang Dong-Won (강동원) and Kim Tae-hee (김태희) themselves are also supposed to resemble the advertised phone. Once you notice that his collar resembles the reflection on the screen though, then you’ll quickly realize that his grey button represents the dial, and that her black belt buckle matches the cover of the entry port, the curve of her breasts the back of the phone at the top. It’s really quite clever.
But still: if they’re supposed to resemble the phone(s), then why weren’t models of equal heights used? Or why wasn’t the layout of the ad rearranged and/or Kim Tae-hee photoshopped to make her look as tall as Kang Dong-won? Either would have been quite easy, as this second phone ad with the two of them makes clear (source).
To explain, I raise Erving Goffman’s concept of “Relative Size”, or the fact that, if random men and women are paired off together, then in 1 in 6 cases the woman would be taller than the man, whereas in advertisements it’s as low as 1 in 200. Later, I consider the obvious rejoinder that Kang Don-won and Kim Tae-hee were primarily chosen for their celebrity status, discussing why65% of Korean advertisements feature celebrities, whereas it’s only 10% in most other developed countries. Finally, there’s also the concept of “Licensed Withdrawal” to mention, one aspect of which is how men are often shown providing virtual shields for women.
Bearing all that in mind, what does this Samsung SHW-A210S Shape Phone on the right remind you of (source), released back in November 2010? Specifically, the side, which according to Samsung is a particularly attractive feature of the model?
Alas, Samsung was really just attempting to capitalize on Uee’s star power, and on men’s interest in seeing and women’s interest in having an “S-line” (again, the copy makes that explicit). Lest we forget though, that actually means a great set of tits and ass, and it’s testament to the saturation of the term in Korean advertising and popular-culture that Samsung could get away with linking it to a completely unrelated inanimate object.
But that’s not the main reason I’m highlighting the phone here – after all, it’s by no means the first time the S-line has been used to sell one. The Wondergirls (원더걸스), for instance, did so back in 2008:
Instead, what makes this advertising campaign stand out is because on the one hand, Samsung is taking advantage of one body label to sell something, but on the other it’s attempting to replace that label a new one of its own creation – the yoptae (옆태), or “profile”.
The Invention Process
Actually, the campaign starts quite innocently, with Uee simply sketching profiles of things, finishing by announcing that it’s now “The Age of the Profile”. Later on in the campaign, visitors to the website would be encouraged to submit their own sketches and photographs in a competition:
But not before viewers were show which kind of profile the campaign was really focused on. Skip ahead to 0:40 for fashion tips on how to show it off:
Next, Men’s Health cover model (source) and fledgling drama star (and friend of Rain!) Jung Sueng-kyo (정승교) is shown working on his own profile. And you’ve just got to hand it to Samsung for thinking of something that can be applied equally to men and women:
Instead of running with that equally-opportunity objectification though, we’re quickly back to women’s profiles. It’s difficult not to wonder if advertisers are just a little too used to using women’s bodies sometimes:
Context – The Profit Motive
Usually, when Korean body terms are explained to non-Korean audiences, then they’re made out as simple equivalents of English ones, the S-line and now profile substituting for the “hourglass figure” for example. But unlike that term, which I’d wager goes back to at least the infatuation with corsets in the 1800s, the S-line wasn’t even around when I came to Korea in 2000: jjookjjook-bbangbbang (쭉쭉빵빵) was used instead. Moreover, not only are so many invented these days that it’s difficult to keep track, but the pace and especially audaciousness with which this is done in Korea is nothing short of outstanding (source, below right).
(Update: I may be mistaken about how old the hourglass term is – Stuart and Elizabeth Ewen, for example, only mention the “Grecian Bend” in Channels of Desire: Mass Images and the Shaping of American Consciousness {1992; p. 75}. But surely it dates back to at least the 1950s?)
You are probably already familiar with the unbelievable example of the X-line for instance, which is literally only possible in Photoshop, but you may be surprised to also learn that companies are also constantly trying to get the public to redefine “established” terms too, lingerie company Vivian (비비안) hoping to make the V-line better known as the line between a women’s breasts rather than a triangular jaw (which Kwangdong Pharmaceutical sells – yes really – “Corn Silk Tea” to help you obtain). On top of that, Yes’ (예스) lingerie company and W Magazine would rather have that area of a woman’s body known as a Y-line and W-line respectively…while in turn other companies still would rather have the Y-line mean a woman’s back.
And that alphabet soup is just the tip of the iceberg when it comes to that competition for buzzwords and (re)definitions that will stick with consumers. But unfortunately there’s only so much I could fit on a Powerpoint slide!
Media Promotion
Of course, the media and Korean public are well aware of this – the combined image on the left of that slide is testament to that (I added the two on the right). But in my own experience, usually the latter finds the situation more humorous than concerning (a generalization I’d be very happy – but don’t expect – to be proven wrong), while the former merely “reports” on the new body labels (and others like “Gold Misses” – more abstract perhaps, but still very much designed to get women to buy things), only very rarely criticizing the process and/or its effects. In so doing, it serves to simply promote the term, whether that’s in direct collusion with the companies or otherwise.
Take, finally, this inane example from Star News, a transcript of which (from here) I’ve translated below. If you get confused by some of the dates mentioned in it, please note it was aired in November 2011:
스타노출의변화, 옆태가뜬다? The way stars show off their bodies is changing, the “profile” look is now booming
[Y-Star] 스타들의 노출이 많아지면서 섹시한 앞태는 물론이고 일명 숨 막히는 뒷태라 불리며 신체의 뒤 라인이 주목을 받고는 했었는데요 이제 노출의 키워드는 바로 옆태가 됐다고 합니다. 새로운 섹시함의 상징, 옆태에 대해 <스타뉴스>가 알아봤습니다.
While stars have been showing a lot of skin recently, and of course people’s focus is on their sexy “front figures”, and most recently on their so-called breathtaking “back figures”, now a new body-revealing keyword is emerging – the profile. A new symbol of sexiness, Star News has investigated.
드라마 <브레인>를 통해 1년6개월여 만에 컴백을 알려 화제가 된 최정원.오랜만의 제작발표회에서 모습을 드러낸 것보다 더 화제가 된 것이 있습니다. 바로 옆태가 훤히 드러나는 파격 시스루 의상인데요
A year and half since her last acting role, Choi Jung-won has recently made a comeback in the drama Brain. At a press conference about it, the topic of how she looked was much more interesting than the drama itself, as she wore a striking see-through dress that was very revealing in profile.
[현장음: 최정원] 안녕하세요 <브레인>에서 지혜 역을 맡은 최정원입니다
[Choi Jung-won]: Hello everyone, I’m Choi Jung-won, and play the role of Ji-hyae in this drama.
이날 최정원은 이번 시즌 트렌드인 토트 무늬가 가미된 블랙 원피스에 은빛의 과감한 킬힐과 우아한 헤어스타일을 더해 한층 성숙해진 매력을 과시했는데요
On the day of the press conference, Choi Jong-won showed off this season’s trend of a black one-piece with a jigsaw-like design; silvery, bold killer-heels; and had an elegant hairstyle, all of which combined to make to make her attractiveness all the more mature.
특히 옆태가 훤히 보이는 파격 시스루 원피스는 주위 시선을 사로잡으며 집중 플레쉬 세례를 받기도 했습니다
In particular, her profile, visible through her striking one-piece dress, received a lot of attention, getting lots of camera flashes.
이 아찔한 옆태노출패션은 작년 11월, 애프터스쿨의 유이가 선보이기도 했었는데요 일명 옆태폰이라 불리는 한 휴대폰 광고에서 보일 듯 말듯 옆태라인을 노출한 미니 드레스를 입고 옆태 댄스를 선보이기도 했었습니다
This dizzy profile-revealing fashion was also shown off by After School’s Uee last November, in a dance wearing a now-you-see-it-now-you-don’t revealing mini-skirt in a commercial for the so-called “Profile Phone” (source).
그리고 월드컵 축하공연을 위해 무대에 올랐던 포미닛의 현아는 붉은 악마 티셔츠의 옆 라인을 과감하게 자른 의상으로 파격적인 노출을 해서 화제가 되기도 했죠
Also, in a public performance to congratulate soccer World Cup players, 4Minute’sHyuna appeared on stage in a Red Devil t-shirt with the side cut away, so revealing that it became a hot topic (see below).
지난해 유이와 현아에 이어 올해는 최정원 뿐만 아니라 많은 여배우들이 옆태를 내세운 몸매로 시선을 끌기도 했습니다
Following Uee and Hyuna last year, many actresses have drawn attention to their bodies by showing off their profiles, not just Choi Yong-won.
지난 10월 6일 개막한 부산국제영화제에서 파격적인 노출 패션으로 화제를 모았던 신인배우 오인혜.
This October the 6th, new actress Oh In-hye’s exceptionally revealing dress at the opening ceremony of the Busan International Film Festival also became a hot issue.
어깨는 물론 가슴을 거의 드러낸 오렌지 빛 드레스를 입은 그녀는 가슴라인과 등 라인을 노출한 것은 물론이고 아슬아슬하게 비춰지는 옆 라인은 보는 이들의 입을 딱 벌어지게 하기도 했습니다
Of course the orange dress showed off her shoulders, and almost completely exposed her breasts, but it was how dangerous she looked in profile [James – i.e., how close it was to also showing her nipples] that had people’s mouths agape.
그런가하면 지난 7월 14일 열렸던 부천 국제 판타스틱영화제 개막식 현장에서 가장 화제가 됐던 배우 곽지민은 앞트임, 뒤트임에 이어 옆트임까지 노출 포인트를 모두 갖춘 무한 노출 패션을 선보였는데요
Also, at the opening ceremony of the Bucheon Fantastic Film Festival on July 14th, the hottest topic was actress Kwak Ji-min’s outfit, which, being open at the front, back, and the side, revealed almost everything.
[인터뷰: 곽지민] 반응이 그렇게 뜨겁게 될 지는 상상도 못했어요. 학교에서 특히 반응이 굉장히 뜨겁더라고요
[Kwak Ji-min]: I could never have imagined the reaction would have been so intense. It was especially heated at [the?] school. [Kwak Ji-min is 27, so I don’t know what school she’s referring to. Is she referring to a festival venue? – James]
Update: Thanks to (native Korean) Grace in the comments, who clarifies that Kwak Ji-Min is “referring to how popular that image is among schoolboys, saying that the reactions were hot from schools, i.e. the kids in school.”
드라마<내 마음이 들리니>에서 발랄한 캔디녀로 사랑을 받았던 황정음. 지난 5월 공개했던 섹시화보 제작발표회에서 언뜻 보면 평범해 보이지만 옆라인에 반전이 있는 의상을 입어 눈길을 끌었는데요 슬쩍 보이는 상체 라인이 더 아찔했다는 평가를 받았습니다
Hwang Jung-eum has received much love for her role as a vibrant and active candygirl [James – I’m told this means a young woman who’s cheerful and extroverted, especially someone who overcomes some kind of adversity] in the drama Can You Hear my Heart. In May, at a press conference for her new sexy photobook, at a glance she appeared to be wearing ordinary clothes, but if you looked closer you saw that she was wearing eye-catching ones that showed off her profile, making you think of her upper body in a new light [James – see here for my translation of a blogger’s thoughts on how such “exposure” affects her career].
이어 지난 7월 한 패션매거진 화보를 공개한 윤은혜는 옆 라인을 살려 상의를 탈의하고 손으로 가슴부위를 감싸 안은 파격적인 포즈로 화제가 되었죠 그리고 상체 위주의 옆태 라인을 강조하던 다른 스타와는 달리 하체 옆 라인을 과시하며 아찔한 각선미를 보여 주기도 했습니다
In July, Yoon Eun-hye became a hot topic by showing off her profile in a photoshoot for a fashion magazine, undressing her upper body and embracing herself, covering her breast with her hand. Unlike other stars that emphasize the top half of their profiles, Yoon Eun-hye mostly shows off the bottom half of hers.
이렇게 과감하게 옆 라인을 노출해 제대로 된 S라인을 뽐내는 스타들이 많았는데요 새롭게 떠오른 노출의 키워드 옆태! 적정한 선을 지킨 옆태 노출로 진정한 아름다움을 뽐내길 바랍니다.
There are now many stars that have been showing off their well-made S-lines through boldly exposing their profiles like this, making “profile” the new exposure keyword! But let us hope that nobody overdoes it, only showing off sincere beauty by exposing their profiles (end).
If you were confused by the second to last paragraph, then you weren’t the only one: as is clear from the image above (seen in the video), Yoon Eun-hye’s photoshoot was actually in October, and the other pictures can only be said to emphasize the bottom half of her profile (alas, not her bottom itself) in that her legs are physically longer than the upper half of her body. But speaking of Yoon Eun-hye, and to end on a positive note, by no means does all the above imply that Korean celebrities feel compelled to show off every new body term out there, nor – if they do decide to – that they can’t exploit them for their own ends, and/or simply to feel sexy. For much more on that, please see here!
(For all posts in the “Korean Sociological Image” series, see here)
A much more serious topic than it may sound, this article from Ilda Women’s Journal will definitely give you a renewed appreciation for the goals of the Slutwalk (잡년행진) movement.
Once it does though, unfortunately you’ll probably find yourself pretty frustrated with it too. For the author only really gives platitudes about the need for change, rather than provide any details about who those boys were, what they said exactly, and the sex-education program her and her colleagues were involved in.
But still, she’s right to be concerned about the messages children are receiving about sexuality when any elementary school boys both approve of and chastise attractive women for wearing revealing clothes. Let alone disallow “ugly” ones from wearing them:
“못생긴 애들 핫팬츠 입지 말라”는 아이들 Children That Say “Ugly Girls Shouldn’t Wear Hot Pants”
‘여성의 노출’을 바라보는 십대들의 시선 Teenagers’ Views on Women Who Wear Revealing Clothes
So Yeong-mi, August 2010
(일다의 독자위원인 서영미님은 현재 십대들과 함께하는 성교육 프로그램을 진행하고 있습니다―Editor)
Editor: Ilda reader So Yeong-mi is currently involved in a sex-education program aimed at teenagers.
“선생님, 질문 있어요. 왜 여자애들은 그렇게 짧은 반바지를 입어요?”…“여자애들이 핫팬츠 좀 못 입게 해주셨으면 좋겠어요!”…“?????????”
“Teacher, I have a question. Why do women wear such short shorts?”…”If young women didn’t wear hot pants, that would be good.”
이게 도대체 무슨 문제란 말이지? 최근 들어 두 번이나 받은 질문이다. 고등학교 청소년 남자 아이들을 만났을 때 한번, 그리고 초등학교 남자아이들과 교육하면서 한번. 성장기 자신의 몸의 변화나 성관계, 임신/출산에 관련한 질문들이 대부분인 편이라 이 질문이 유독 기억에 남았다. 같은 반 여자아이들이 핫팬츠를 입지 말았으면 좋겠다니 이 무슨 말인가?
Why on earth are they saying and asking these things? This has happened to me twice recently. Once, from teenage boys at a high school, and the other from boys at an elementary school. Most of the questions I get are normal ones about their development, changes to their body, sexual relationships, pregnancy and childbirth and so on, but I especially remembered these. Why are boys saying that girls in their classes shouldn’t wear hot pants?
James – Because of the mention of female classmates, I’m assuming the boys were in mixed-schools then? But So Yeong-mi doesn’t mention how the girls reacted to such questions, an omission which hopefully means she taught the boys and girls separately.
뜬금없는 질문이 궁금해 스무고개 하듯 계속해서 질문을 주고받으며 질문한 의도를 파악하려 애썼다. 질문자는 한 명이었지만 반 아이들 모두가 동의하고 있었고 별로 웃기지도 않은 질문에 아이들은 자지러졌기 때문이다. 질문을 받은 내가 자신들 생각대로 웃어넘기지 않고 진지하게 계속 물으니, 나중엔 아이들도 제법 진지하게 맞받아쳤다. 그리하여 나온 결론은 같은 반 여자아이들은 핫팬츠를 입으면 안 된다는 것!
I was very curious why these questions came out of the blue, so I sort of played 20 Questions with the students to find out. Only 1 student [in each case?] asked, but all the other students thought it was hilarious, and they expected me to laugh along with them. I wanted to get to the bottom of that, and so later when they gave me feedback it emerged that they felt that girls in their classes shouldn’t wear hot pants.
모자와 핫팬츠는 다르다? What’s the Difference Between Hot Pants and Hats?
“오크가 그런 걸 입는 게 말이나 돼요?” “Would Orcs Wear Hot Pants?”
판타지 소설이나 롤플레잉 게임에 주로 등장하는 괴물, ‘오크’족. 쭉쭉빵빵 몸매도 좋고 능력도 좋은 미녀캐릭터들에 비해 볼품이 없어 쉽게 무시당하고 힘만 센 캐릭터. 아이들의 설명에 의하면 이랬다. TV에서 연예인들이 입는 것과는 다르다는 것. 그건 당연히 ‘봐줄 만하다’는 것이다. 핫팬츠뿐만 아니라 미니스커트에도 역시 강한 불만을 표했는데, 이번에는 또 다른 이유를 제기했다.
As the students explained, in fantasy novels and role-playing games the monster that appears the most frequently is the orc. Unlike beautiful female characters, with great abilities and voluptuous bodies (and usually useless armor – James), orcs are essentially faceless characters that can easily be disregarded. What entertainers wear on TV is different though, and, of course, it’s worth watching.
But it’s not just hot pants that the boys had problems with girls wearing, but also miniskirts. They gave a second reason for that.
“옷이 그러면 그렇고 그런 거 아니에요? 위험할 수도 있잖아요.”
“Doesn’t wearing clothes like that say something about you? And it’s dangerous too!”
아이들은 여성인 내게 “선생님도 그런 옷을 입냐”며 “도대체 왜”냐고 야단이었다. 한 학생이 모자를 쓰고 있기에 “너는 왜 모자를 쓰고 있냐” 물으니 “그냥 좋아서”라고 가볍게 얘기했다. 그럼 “핫팬츠나 미니스커트를 선택해서 착용하는 것은 무엇이 다르냐” 물으니 “그건 당연히 다르다”고 소리친다. 적절한 대답이 없을 때 아이들은 대개 화를 낸다.
The students asked me, a woman, “Do you wear clothes like that?”, and, in a critical tone, “Why on Earth do women wear those?”. So, to one student who was wearing a hat I asked “Why are you wearing that hat?”, to which he casually replied “Because I like it”. So then I asked “How is that different to choosing hot pants or a miniskirt”, and got the retort that “Of course it’s different!”, the student becoming angry that he didn’t really have a proper answer.
그날 종일은 아이들과 좀 더 많은 시간을 들여 ‘개인의 취향’에 대한 이야기를 나누었다. 서로의 취향을 존중하고 이해해야 하는 이유를 찾아보며 남/녀를 탈피한 다양한 관계 속에서 역할활동까지 해봤다. 그러나 그 날의 아이들에게는 이미 모자와 핫팬츠의 ‘선택’이 다르지 않다는 것을 이해시키는 것이 어려워 보였다. 너무나 견고한 그들만의 ‘패션철학’이 놀라울 따름이었다.
I spent all day with the students, and shared a story about personal tastes with them. Then we did roleplaying, breaking away from normal man/woman and girl/boy ones, in order to better understand and respect each other’s personal tastes. It was difficult to make them understand that wearing hot pants was a choice, no different to wearing a hat, and I was very surprised in how unwavering some of their attitudes to fashion were.
우연히 비슷한 시기에 만난 이 집단 아이들만의 문제였을까. 교육이 끝난 후 평가시간에 이 에피소드를 털어놓으니 유난히 남자아이들 교육을 진행할 때 그런 질문이 많이 나온다는 실무자들의 의견이 있었다. 예쁜 사람이 입으면 괜찮고, 아니면 안 괜찮고, 짧은 옷을 입으면 위험하고 야한 어떤 것이라는 10대 초반의 아이들의 논리. 고등학생 이상의 청소년 들을 만났을 때만 해도 성인과 비슷하게 생각해나가는 시기여서 그런가 생각했는데, 초등학생들에게서까지 강한 불만으로 표출되어 나오니 그냥 웃어넘길 일이 아니라는 생각이 들었다.
I wondered if this way of thinking was just confined to the groups of students I taught, so afterwards I asked other sex-ed teachers involved in the program, and they confirmed that they get similar questions and opinions from especially male students. The logic of boys in their early teens was that if pretty girls wear hot pants and so on it’s okay, but if they’re not pretty then it’s not, and that [in either case] such clothes are both too revealing and dangerous.
Now, if I’d asked high school students and so on, who think like adults, then I wouldn’t have been surprised, but once I learned that even elementary school students are saying such things then I realized that this was no laughing matter.
고 민지점은 성인들이 갖고 있는 편견이나 고정관념들이 고스란히 아이들에게도 답습된다는 것이다. 또한 그 연령이 대폭 낮아졌다는 사실도 놀랄만한 일이다. 그 어린 학생들마저도 ‘여성’의 몸을 검열하고 있다는 사실에 주목하지 않을 수가 없는 것이다.
Children are picking up adults’ prejudices and biases, although it is surprising that they’re doing so at such a young age. And we can’t help but notice that even these children too think the female body is something to inspected and evaluated.
우리가 어떤 일을 할 수 있을까 What can do we do about this?
노출이 많은 옷을 입은 여성과 그렇지 않은 여성을 간단하게 이분화 시키고, 거기에 아름다움이라는 가치를 연결시킨 잣대로 평가하는 것은 아이들도 어른들과 크게 다르지 않았다. 다만 아이들의 용어로 표현하고 있을 뿐이었다. 이를 우스갯거리로 사용하는 아이들을 보고 있자니 솔직히 조금 화가 나기도 했다. 그리고 그와 동시에 우리 스스로 반성해야 될 때가 아닌가 생각해보게 됐다.
Children splitting women into simply those who wear very revealing clothes and those that don’t, and judging their value only in terms of their appearance, is little different from what adults do. But although the children just used these terms jokingly, to be honest I still got a little angry with them.
Yet at the same time, we really need to examine ourselves too.
대중매체에 대한 비판을 하려던 차에 최근 10대 청소년 연예인들을 상대로 60%가 신체 노출이나 과도한 성적 행위 장면을 강요했다는 기사들을 보게 되었다. 한 언론과의 인터뷰에서 가수 이은미는 음악성 보다 외적인 면에 더 관심을 갖는 사회 분위기를 우려하며, 성적인 면이 강조된 걸그룹의 노래, 의상, 춤에 환호하는 이 사회를 ‘몰상식의 극’이라고 표현했다. “초등학교를 졸업한지 몇 년 되지 않은 아이들을 벗겨놓고 대 놓고 섹시하다고 박수를 치거나, 꿀벅지, 꿀복근 같은 용어들을 사용하는 대중문화를 보면 소름이 끼친다.”는 것.
(Source: unknown)
I was about to blame the mass media, as recently I’ve read reports which say that 60% of female teenage entertainers have claimed to have sometimes been forced to wear revealing clothes and/or do sexual dances and so on. And in an interview of the singer Lee Eun-mi(James – Not one of those teenage entertainers; she was born in 1968), she said she was worried about a society that considered external appearance more important than musical quality for singers, where girl groups’ sexual dances, songs, and outfits where cheered…she used the term “thoughtless/careless”. She said “I freak out at the thought that just a few years after they graduate from elementary school, young male and female entertainers are being praised for taking off their clothes and being talked about in terms of their ‘honey thighs‘ or six-packs.
쏟 아지는 대중매체의 벗기기 논란은 새삼 어제오늘 일도 아니건만, 아무 손쓰지 않고 있었음에 반성하게 된다. 상품화되고 대상화되고 있는 여성들의 문제를 공공연히 문제 삼지 않았던 것이 일상생활에까지 주변 사람을 대상화하고 외모로써 평가하는 지금의 일을 만든 게 아닌가 하는 생각에서다.
But these trends in the media didn’t just appear overnight – they were allowed to flourish by the public’s inattention and lack of concern. This way, we have come to consider the commercialization and objectification of women as a normal part of our daily lives.
아 이들의 생각을 넓게 펼쳐주진 못할망정 오로지 외모로써 사람을 평가하는 우리 사회에서 우리가 어떤 일을 할 수 있을지 함께 고민해봤으면 좋겠다. 우리가 그동안 무심코 내뱉었던 말들이 아이들에게 어떤 영향을 미치게 될지 생각해보면서 말이다. 문제가 수면으로 드러난 지금이야말로 왜곡된 미와 과장된 외모 중심의 평가들로부터 벗어나 아이들에게 더 많은 관심을 가져야 할 때다. 아이들뿐만 아니라 사실은 우리 모두를 위해서 말이다.
It’s difficult to broaden children’s minds, but we do have to make an effort to stop judging each other on our appearances. We have to consider what has been the effect on our children of this focus, this excessive emphasis on appearance. Not just for them, but for society as a whole (end).
My post title aside, I don’t mean to generalize about all Korean boys, and given the author’s vagueness then what she says about them really needs to be taken with a grain of salt. So, to get a better overall picture, I’d really appreciate anything any teachers can tell me about what their own young students have ever said about such things (alas, it’s been a while since I’ve taught children or teenagers myself).
And to end on a positive note, was anyone else reminded of the above semi-response to such sentiments? Now I have a renewed sense of appreciation for that too!^^ (See here for a discussion of the song’s lyrics and meaning)
Many girls dream of being princesses and many also imagine a fairy tale of their face gracing the cover of popular fashion magazines. Young artist, Tumblr user, and admitted Disney fan, Mary (Petite Tiaras) gives us a mashup of the best of both worlds by designing covers for popular fashion magazines, such as Vogue, Vanity Fair, and Elle, with Disney princesses as cover girls.
See there for more examples. A big fan of Peggy Orenstein’s Cinderella Ate my Daughter, I loved the uncannily accurate satire, and couldn’t help but compare some real Korean magazine covers, compiled together each month by Eiffel in Seoul:
Probably the biggest thing of note though, is the lack of Korean celebrities on any covers except Céci, which is a little disappointing. Lest the editors be accused of cultural imperialism though, Korean consumers actually tend to prefer Western models and celebrities, at least in women’s magazines.
Also, I was hoping that seasoned pop-culture commentator Alice Jeong Turnbull (5), would be more scared than drawn to them (especially that “edgy” allure cover), but instead she told me that they were “nice”. Still, I suppose that’s an improvement over the usual “pretty”!
A recent short BBC video about Korean medical tourism, focusing on East Asians coming to Korea to look like their favorite Hallyu stars.
Fellow old-timers may be reminded of this similar story from 2004, about Korean women asking cosmetic surgeons to give them Lee Hyori’s butt, and so on.
Sorry for the slow posting and unanswered emails and comments everyone: I was busy with preparing for a guest lecture at Keimyung University held last weekend, and have been sick with stomach problems ever since (I’ll spare you the details)!
1) Photoshopped or Not? A Tool to Tell
Thanks to everyone who told me about this new software tool for detecting photoshopping. If this is the first you’ve heard of it though, probably the following paragraph from the Economist gives the best basic introduction:
Professor Hany Farid, a computer scientist at Dartmouth College in New Hampshire, and his PhD student Eric Kee, have been investigating photo retouching. They have developed a mathematical expression to quantify ballooning bosoms and winnowed waists. Their paper, published today in the Proceedings of the National Academy of Sciences, describes how they use mathematical models along with subjective human responses to produce a score of how radically a person’s image has been modified from an original photograph.
Even though there does seem to be an increasingbacklash against excessive photoshopping in recent years, at least in Western countries, the exposure this paper has received in the media has still been (pleasantly) surprising, with articles on it published in the likes of the New York Times, the Guardian, Nature, and Wired. I think the reason is that several European governments have already been looking for ways to quantify how much a particular image has been manipulated, to be put as some sort of numerical rating next to it wherever it is displayed, and this new software provides exactly that. Indeed, I wouldn’t be surprised if such disclosures become required by EU law within the next 5 years, especially now that this software is available.
With excessive photoshopping not so much being critiqued as almost celebrated in Korea though (see here, here, here, and here), I’d hesitate to predict when or even if the Korean government will ever do the same. After all, one of the advertisements mentioned in the last link (posted again above; source) was plastered all over the Daegu subway on my trip there last week, despite making Lee Da-hae (이다해) look like an alien, and this week my wife’s and even children’s passport photos were automatically retouched by the photographer before we received them!
Update 1 – To play Devil’s Advocate, my wife says that our children’s photos were primarily retouched to ensure that their ears were visible, and that the background was completely white (their messy hair obscured both). I don’t seem to recall having problems when I was a kid with messy hair myself, but it’s certainly possibly that passport photo requirements have changed since, and by no means just in Korea. Can anybody shed some light on this?
Update 2– With thanks to Brian in Jeollnamdo for passing it on, here is a post doing just that!
Reposted with permission from My Musings (thanks!):
i’ve been thinking about this for a while; and the thoughts i have around this topic is not yet fully fleshed out. but while i was watching this korean talk show called “sae ba qwe” that airs on MBC on saturdays, i was reminded of this topic that doesn’t sit well with me and i need to air it out some.
there’s this confusing and ignorantly dangerous message about personal boundaries within romantic relationships (actually, in all relationships, it seems) that went on blast, yet again, in the korean media.
they were talking about what women prefer more:
1. that men initiate “skinship” (aka physical affection through touch) without asking
2. that men ask permission before initiating “skinship” (source, right)
(alarmingly,) majority of the panel on the talk show picked option 1—that men do not need permission; that somehow, being in a relationship is an umbrella consent for skinship. thank God the panel was wrong—the group of women interviewed for this show this week supported option 2: they like being asked for permission.
it’s a slippery road; this assumption that agreeing to be in a relationship is somehow is equivalent to the green light to any and all kinds of skinship any time.
before i start harping on the patriarchal ideas that this seems to support and how backwards and misogynist my culture can be, i want to note something bigger than just gender issues at play here. this is a boundary thing that my korean culture (doesn’t) deal with that’s different from the western culture that i live in.
this seemingly alarming lack of regard for personal boundaries isn’t just about physical boundaries between a man and a woman within an intimate relationship. there’s lack of clear limit in emotional and social boundaries as well. it’s present in relationships between parent and children; teachers and students; even in boss and employee. consent and having to ask for one seems to mean something different in this cultural context than what i can make out through my western and very feminist lenses.
i haven’t fully figured it out what/how to make sense of it and where i stand on this lack of boundary thing for various reasons. i’m keeping my eye on it though, for sure.
Wikipedia, by the way, says the word “skinship” is derived from Japlish. It doesn’t mention though, that in Korea in at least its overwhelmingly used for couples, rather than for friends or parents and children (is this also true in Japan now?).
It’s funny though, that regardless of how strong the female characters are, and regardless of how “feminist” they are supposed to seem, in a Korean drama there is always a situation where a guy kisses her although she doesn’t want to, and then finally she gives in and kisses him back. Just a thought; is this really a good way to present relationships to a young audience? That it’s ok for a guy to kiss the girl even though she says no?
Update 2 – Please see here for My Musing’s response to the comments thread, and a clarification of her first post.
3) Everything You Ever Wanted to Know about Interracial Relationships in Taiwan
And with the statistics to prove it. A must-read from My Kafkaesque Life, with many parallels to Korea.
4) South Korea Accepts Sexual Harassment as “Workplace Injury”
From Google News:
A South Korean woman who suffered repeated sexual harassment at work will be awarded compensation, the state workers’ welfare agency said in a landmark ruling which acknowledged her suffering amounted to a work-related injury.
Saturday’s judgment marked the first time that suffering caused by sexual harassment has been classed as a workplace injury, and many other victims are now likely to file similar appeals with the agency, the Yonhap news service reported.
Read the rest there. Also, you may be interested in this case from April last year, about the first woman to successfully sue Samsung for sexual harassment.
5) First Korean Documentary about Homosexual Men Airs in Jeju
From the Jeju Weekly:
On Nov. 19 at Art Space C in Jeju City roughly 40 people, mainly Westerners, were on hand to watch “Miracle on Jongno Street,” (종로의 기적) the first Korean documentary about homosexual men. In his debut as director, Lee Hyuk-sang has created a film that shows the daily lives of four gay Korean men living in a society that has yet to accept them as equals.
Released nationwide at 20 theaters on June 2 of this year, the film follows Joon-Moon, film director; Byoung-gwon, a gay rights activist; Young-soo, a chef who moved to Seoul from the country; and Yol, an HIV/AIDS activist who wishes to live in a world that accepts his partnership with his HIV-positive lover. Connected around Jongno Street in Seoul, a “little paradise” for homosexual men according to the film’s synopsis, the documentary does much more than simply depict their lives as gay men, but attempts to break down walls of prejudice and show that their hopes, dreams, and goals are the same as those of heterosexuals.
Pondering questions about excessive photoshopping in ads for a radio interview I’ll be doing next week, yesterday I would have said that Koreans are so accepting, even welcoming of it, that unfortunately little surprises me anymore.
Then I saw the alien that has replaced Lee Da-hae (이다해) on Charm Soju’s (참소주) website…
Update – Thanks to Paul Kerry for drawing my attention to these further examples, also available on the website:
Paul at least has seen them in a restaurant (example here), and Lee Da-hae’s endorsement deal also produced a lot of Korean news reports and blog entries back in September, so they’re certainly out there. Unfortunately though, I’ve been searching in vain for any mention of the Photoshopping in them. As they say, the silence is deafening!
No, not pin-up girls, but pin-up grrrls. Let me explain the difference.
First, take another long hard look at Yoon Eun-hye’s (윤은혜) photoshoot for October’s Dazed and Confused, as one does. Because despite appearances, it was probably a tough sell. Would you invest 8000 won (US$7.24) in a magazine for just 7 revealing pictures of a celebrity, out of 255 pages? Even if there are no high-definition versions available on the internet?
Maybe. I did, but as you’ll see, I was looking for an interview of her. You can make jokes about my real motivations later.
I suspect then, that the photoshoot’s main purpose may not have been to sell more copies of that particular edition per se. Rather, it was looking to enhance Dazed and Confused’s brand through the ensuing publicity, thereby selling more magazines and being able to charge more for advertisements in the long-term. If so, then the massive attention the pictures have been getting in the media can be considered a success, in the process Eun-hye literally – if only fleetingly – embodying the Wikipedia definition of a pin-up girl as “a model whose mass-produced pictures see wide appeal as popular culture”. Even, in a hyperreal sense, in the absence of the physical pictures themselves.
Next, consider them in the context of a retrofad that has been sweeping movies and K-pop (or at least the female half of it) since at least Lee Hyori’s (이효리) U Go Girl of 2008. Again, while strict censorship and sexual conservatism likely confined any physical Korean pin-ups to seedy bars until the 1990s (I’ll consider “soju girls” separately shortly), pin-up girl chic is certainly becoming a recognizable part of Korean popular culture. It was no great surprise to see models copying them (source, right) on Korean television last year for instance, and I refuse to believe that it’s a mere coincidence that now there’s even an online clothes store with the pin-up name.
Vivent les femmes?
Well, that’s certainly a possibility, which I’ve very much underplayed in the last five years I’ve been writing about Korean gender issues. And not that I wasn’t correct to do so: knowing that baring breasts in magazines was one notable form of resistance to censorship in Francoist Spain in the 1970s, naively I projected that onto what were increasingly risqué Korea soju ads starting from about 2006, likewise equating more T&A in them with, well, sexual and political liberation (see here for a modern Arab equivalent). Thankfully, many readers soon disabused me of that notion, and I’ve been at pains to point out that the latter doesn’t automatically signify the former ever since.
A brilliant book, alas it is also 444 pages long, but fortunately a roughly 20 times shorter version(!) is available online here, which I strongly encourage you to read in full. Here’s just a taste of why it was so eye-opening:
In the same way that women surely saw their own reflection in the illustrated recruitment pin-ups of WWII, it seems that many similarly saw the Varga Girl not as an unattainable fantasy of the heterosexual male imagination, but an ideal they could both associate with and aspire toward. Contrary to contemporary assumptions that the Varga Girl (and Esquire magazine) were enjoyed by an exclusively male audience, we find her presence in such contexts where she would not only have been highly visible to women, but there as the result of what one can assume was her already existing popularity with a female audience. By the start of the war, women were certainly familiar with her; in the very same issue as the first Varga Girl, an Esquire reader-poll appeared that indicated nearly three-quarters of the “gentlemen’s magazine” subscriptions were in fact read by women, for whom the magazine’s illustrations were the number one attraction…. In fact, if one reads the magazine’s letters section, “The Sound and the Fury,” throughout the ‘40s, women’s letters were frequently published–many written solely to remind the male editors and readers that the magazine had a broad audience that included women, whose presence they should consider in features, cartoons, and advertisements.
Replacing the “iron rice bowl” of job security in urban China in the 1990s is the craze of creating the “rice bowl of youth”. Everywhere attractive young women have been sought to represent the shining image of “modernity”. Booming service, commercial, and entertainment industries post numerous age-, gender-, and, often, height-specific advertisements seeking women under the age of 25 and above 165 centimeters in height. Stylish, elegant, or sexy, young “Misses” are displayed in remodeled or newly built “modern” hotels, restaurants, department stores, travel services, night clubs, dance halls, and so on. As older state industries lay off women workers over 35, these modern young Misses, many with no particular education or technical skills, are entering the rising industries (mostly in the private sector, some with foreign investment) where their youth and beauty provide a ticket to incomes several times higher than those of their older sisters.
And in particular:
The creation of the rice bowl of youth is a “joint venture” of consumerism and capitalism that commodifies and objectifies women. Its contradictory aspects should not, however, be overlooked. Many a Miss Public Relations, Miss Shopping-guide and Miss Travel-guide is far from being a passively constructed “decorative” object for the fulfillment of her bosses’ utility needs and their male clients’ sexual fantasies. Rather, many are active players in the melodrama of modernity, who consciously manage their “profits” by a range of strategies, including frequent job changes to advance their position, and investing in various adult education programs to acquire new qualifications and skills [James – a surprising absence here is mention of cosmetic surgery]. Seizing the rice bowl of youth, many young women catapult themselves into lasting careers. The inherent modern values in this position, such as assertiveness and competitiveness, have been expressed prominently in young Misses’ pursuit of career development in a competitive job market. This gendered employment pattern with its inherent contradictions, in short, provides opportunities for young women’s social and economic advancement, even if it blocks employment access of older laid-off workers, and reinforces gender [James – and sexual] stereotypes.
For an alternative, much more critical view of that development in the Korean context, please read this post of Michael Hurt’s at Scribblings of the Metropolitician, and indeed I do think Whang slightly overstates her case. But the points have been made: dressing and posing sexily in commercial photographs isn’t necessarily exclusively for men, nor does a woman deserve scorn if she does so simply in order to advance her career. Also, that these are not mutually exclusive.
But as something to celebrate in a Feminist sense? That all sounds somewhat hollow, let alone just basic common-sense. Whereas last week I promised you a useful, refreshing perspective with this post.
Enter the pin-up grrrl, who exalts in her sex appeal to both men and women, whether as sexual object, subject, role model, or all three. And above all, she never strays out of character.
By these criteria, merely being featured in Korean pin-up girl chic isn’t quite enough. Just like www.pinupgirl.co.kr doesn’t actually sell anything even remotely pin-up girl themed, simply appropriating the risqué clothing, poses, and terminology of an earlier, quite literally foreign era is meaningless if the same women are infantilizing themselves in their next commercial, talkshow appearance, and/or photoshoot (update: or their Japanese promotions). Yet this is the norm in Korea, where so many female icons loudly touted as confident and independent are actually under the firm control of their management agencies (not even being able to use the internet or have cellphones, let alone go on dates), and where the fact that almost 3 out of 4 commercials feature celebrities means that the same women can be found endorsing just about anything (even competing brands).
Examples abound. At the same time that KARA (카라) were making waves for their “butt dance” (엉덩이 춤) choreography for Mister (미스터) below for instance (and which is a problematic song in itself, placing — for all its supposed female bravado — all romantic initiative in the hands of said “Mister”)…
…you were just as if not more likely to see them on Korean TV doing their childish commercials for Pepero (빼빼로):
More recently, Girls’ Generation’s (소녀시대) purported shift to a more mature, sexual, and empowering image with the release of their latest album The Boys is undermined by familiarnarratives of passivity in the lyrics to the Korean version of the song (but which are tellingly absent from the English one). In particular, while one member (Sunny) did claim that (hat tip to askbask):
“The lyrics’ [meaning] are up to the interpretation [of the listeners’]. Rather than just the simple meaning of girls giving boys support, it can be interpreted in many ways. The girls could be telling the boys that we’ll take the lead, giving off a more tough image. It could also be interpreted as girls telling the boys to get their act together and cheer up. (laughs) The song also aims to give courage to people, whether they’re girls or guys, who are tired out [by life].”
Nevertheless, as someone not just contracted to SM Entertainment, but also the niece of its founder, she is hardly in a position (or have the inclination) to claim otherwise. Moreover, even if for the sake of argument I allow that the lyrics are indeed open to interpretation, most likely the very next thing I’ll see Girls’ Generation in will still be an advertisement for one of the numerous brands they’ve endorsed above, piling on the cutesy aegyo. And even if I further concede that that’s because surely many of those endorsement contracts precede the release of The Boys, and will continue to apply for some time after it, you’d a) assume that if that was a genuine concern, then SM Entertainment could have scheduled things better so as not to undermine Girls’ Generations’ new image, and b) be hard-pressed not to recall that actually they were already supposed to have become “bad girls” with Run Devil Run nearly two years ago.
So again, it’s promoting and maintaining a pin-up grrrl image that is crucial. By which token we can also dismiss most soju girls too, even if they are indeed technically a kind of Korean pin-up. Because with very rare exceptions, such as Kim Yoon-ah’s (김윤아) example discussed here (the singer, not the skater), not only are soju ad formats usually extremely restrictive, but, for all their sexing-up in recent years, the models therein remain firmly ensconced within a virgin/vixen dichotomy, well illustrated by Jeong Ryeo-won (정려원) and Ha Ji-won (하지원) above (only three years apart btw; they changed really quickly!).
Which brings me back to Eun-hye’s pictures, which surprised me because I remember that she endorsed the Korean lingerie brand Vivian (비비안) back in 2008, yet somehow without actually wearing the lingerie at all (as you could see earlier in the post {source}; see here and here for the politics of Korean lingerie modelling behind that). So, I bought the magazine itself assuming that they would include an interview of her, in which, however lame, unreliable, and/or perfunctory, she explained her reasons for the sudden change. Not only was there no interview inside though, but to my chagrin (no, really) I soon discovered that actually she’s been talking her clothes off in public for years now (“have you seen this” indeed!). Which possibly explains why I can’t find any mention of why she did the photoshoot on the internet whatsoever, despite the ubiquity of “news” articles about it as mentioned (source, right).
So, the jury’s still out on Eun-hye at least (although I admit that I’ve yet to look for interviews about her earlier photoshoots), and I acknowledge that my relative lack of knowledge about Korean female celebrities means I may be unfairly and/or prematurely dismissing them, something I’m sure has also gone through many readers’ minds.
So, as you can see below, I’ve been trying to rectify this, looking for reliable interview sources of interviews of Korean singers. But this is harder than you may think, as Korea seems to lack any definitive music magazines. AstaTV, for instance, is literally just 105 pictures of mostly boy-bands for 11,800 won (US$10.44), a magazine format I’ve very surprised to still see around in 2011, while Junior is, well, very much for juniors. Alternatively, the very cheap – but thick – weekly Movieweek and Cine21 magazines are good sources for singers that have also acted, but naturally I’m frustrated not to find something much more music focused.
So, I would very much appreciate recommendations from readers, or if in future you could pass on any decent interviews and articles available on the internet (whether of men or women), in which they elaborate on the themes discussed in this post (I’ve included my translation of one I did find at the end of this post). Indeed, probably in just five minutes some of you will find something about Eun-hye’s Dazed and Confused photoshoot in that I couldn’t in two weeks.But even if so, you’d think that someone earnestly looking would surely have a much easier time of it?
And with that thought, I suddenly realized that I’ve been going about this all the wrong way, and in fact had been quite hypocritical. Because the onus is not on me to find pin-up grrrls by sifting through what, by this stage, looks like an increasingly homogenized, clone-like mass of female celebrities, but rather to highlight those ones who are already doing their darnedest to stand out themselves.
Yes, hereccentricities have put me off in the past too. No, I haven’t heard anything about her in at least a year either. But, just like that picture in that last link demonstrates (well, just about any picture of her really), you’d be hard-pressed to think of a well-known Korean woman quite so brazen (Update – Oops: actually she’s Korean-American, in which case Margaret Cho also instantly comes to mind. But she’s not quite so well-known in Korea itself).
If you personally have never heard of her though, then here is a quick biography of her below. Normally I’d be reluctant to copy and paste an entire article like this, but unfortunately there is increasingly less information about her available in English, and so this (originally from KBS somewhere) needs to be preserved before it’s lost when the long since defunct Pretty Korean Girls blog disappears (hey, beggars can’t be choosers!):
Since her performance of ‘Lost Dream’ in her underwear at the 2003 Venice Biennale, Nancy Lang was introduced to Korea, and she quickly appeared in magazines, on TV and on the Internet. Her showbiz philosophy that she would make money with art shouting “Cutie! Sexy! Kitty!” and “I Love Dollars” has raised controversy among art circles as well as the public.
Unconventional performance
Lang played the violin in the middle of a street wearing Victoria Secret lingerie and red high heels with kabuki style makeup. Her childhood dream was to become a violinist. And she realized the dream through art. Once, at the San Marco Piazza in Venice, she was held by the police for four hours, after which she became popular. Her performances thereafter continued to stand out. The New York born ethnic Korean is a US citizen. She only attended an international high school in Manila but her mannerisms and accent bear the hallmarks of a third generation Korean-American. Her Korean name is Park Hye-ryeong. But eyeing the world as her stage, she strategically changed her last name through help from a lawyer. “Lang” was the final choice among several names as it visually looked nice in typographic terms. Born into a well-to-do family, Lang however went through difficult times when her father died during her college years and her mother fell sick. At times, she couldn’t pay her tuition. But through the trials, she developed a clear sense of life and living.
The evolving Taboo Yogini
Multi-talented Lang’s unconventional character and provocative performances have grabbed the attention of the art, fashion and entertainment circles alike. In her trademark series ‘Taboo Yogini,’ characters such as a woman with a huge courtesan wig or a figure with a body of a robot and a head of a girl, rooster or dog appear. And invariably held in their hand is a powerful gun or a Louis Vuitton bag. In the backdrop is a car, a Chanel lipstick and other luxury brand logos. “Yogini” means an angel or a devil in the dictionary. Taboo Yogini, representing both good and bad, is a ceaselessly resurrecting spiritual being due to its persistent power and life energy. It is the symbol of Lang herself, her dreams, her wounds and her fight. The self-proclaimed ‘walking pop art’ doesn’t hide her love for brand name and elite goods. Last year at the Seoul Arts Center, the bikini clad Lang asked audience members to put oil on her body before going on to sing ‘Purple Scent’ to the tune of a karaoke machine. She pulled off another eccentric performance “Nancy Lang’s autograph session” during which she autographed her posterior as the inaugural artist of the Gwangju Biennale. The Taboo Yogini series is expected to evolve even more. In pursuit of breaking apart and assembling robots, Lang has only yet gathered the parts, and during the process she can let go of past regrets. Her work these days in fact show glimpses of her severing chains with the past and moving toward a fantastic future, portrayed by a wounded yogini and a guardian angel robot. If yogini was Peter Pan to Lang, the robot would be her Tinker Bell. It may be that she is inviting someone she can rely on in the future into her world filled with luxury goods.
Dreaming of Korea’s Takashi Murakami
Her work and lifestyle and her brutally candid and daring speech and actions invite criticism at times. But she doesn’t care. She confidently argues that, like a racehorse, she only runs toward a clear goal. She has firmly established herself as an artist reaching out to the public. Few others see art as showbiz as much as she does. But approaching show business with new ideas and works is a whole different realm. Her role model is Takashi Murakami, who successfully turned his character creations into art based on the animation, comics and games culture. Most of her works sell well and her name once topped the top online search word list. She knows what she wants, “I will become a world renowned artist who can influence the general public, and based on that foundation, I want to gain wealth and fame.” We wonder what she will show us next, as she brings along issues and controversies wherever she goes with her art.
Next, in the unlikely event that you’re not already convinced of her worthiness of the title of pin-up grrrl, then surely Psychedelic Kimchi’sinterview of her in 2006 will be sufficient, which I was very glad to still find five years after first reading it (and apologies for stealing that above image from it!). Especially as, unfortunately, that seems to be the sum total of the only substantive English sources remaining on her, although there is still her (pretty active) official Facebook page (albeit not accepting new Friend requests, or at least not mine; sniff), her (less active) Twitter account, and finally her personal website (but curiously blocked because of phishing attempts the day after I first found it!). And of course I would again be very grateful if readers could pass on anything else, as I would for any suggestions of any other candidates for Korean pin-up grrrls.
But one final thing before I do thank you though, is to draw attention to the origins of the term “grrrl” itself, lest people more familiar with it than I feel that I’m using it too liberally. In short, it comes from the Riot Grrrl underground Feminist Punk movement in the Pacific Northwest in the early-1990s, about which the New York Times wrote the following on the twentieth anniversary of its founding earlier this year:
Ms. Marcus, the author of “Girls to the Front,” agreed that it was part of a 20-year nostalgia cycle. But she added that “people are flocking to these reminiscences because there remains a tremendous hunger” for the kind of liberated, don’t give-a-damn femaleness “that was in full flower in the ’90s,” with nothing quite as potent since.
The fashion pendulum may have inevitably swung back to the ’90s, but riot grrrl, with its snarky cut-and-paste zines and carefully built micro-communities, prefigures a lot of youth culture today: targeted communication and social networking (although they did it with letters and flyers, not e-mails and Facebook messages); the lure of the handmade and the local — the craft marketplace Etsy could have been born in a riot grrrl meeting; and an attitude, evident in blogs like Jezebel and the Hairpin, that feminism can be fun.
And in particular, the original Riot Grrrl Manifesto included the following, in what was I’m sure a deliberate choice of double entendre:
BECAUSE we must take over the means of production in order to create our own moanings.
Why this is important is because of how in her book proper, Maria Buzek contrasts Andre Dworkin’s Beauty Hurts (1974; see it here) and Annie Sprinkle’s Anatomy of a Pin-up Photo (1991) above, then in her conclusion (pages 362-3) discusses Ann Magnuson’s Revenge of the Vargas Girl (1992) below, about which she says:
In “Revenge”, the artist poses in the guise of an elegant World War 2 Varga Girl but turns the artist’s airbrush gun – the medium through which Vargas created his fantasy women – back onto the world. Magnuson has associated her appropriation of the pin-up with the same bait-and-switch subversion as the riot grrrl movement, saying: “Women’s sexuality has been shunned; there’s no shame attached to being sexual. But then, why should frat boys be the only ones who get to appreciate a curvy figure? When the pin-up is allowed to speak (and has something to say), it changes the landscape”. But Mangnuson’s assertion that the tools of the pin-up’s male creator, in the hands of its dangerous spawn, can be easily turned against its creator’s or viewer’s potentially oppressive motives also serves as a metaphor for all of the Feminist pin-up imagery we’ve seen here. In this way, the pin-up’s ultimate “revenge” lies in the fact that, although it may have been created as a tantalizing but unreal object for the delectation of heterosexual men, the pin-up would also find ways to reject this role to reflect and encourage the erotic self-awareness and self-expression of real women.
I’ll leave it up to the reader to determine how and where Nancy Lang fits into that. Or, indeed, how Korean women who wear extremely revealing clothes on the red carpet do, as discussed in the following article from the Sports Chosun, found via Charles Tilly at the Marmot’s Hole. Normally, I’d reject such a tabloidish and vacuous source, but then you recall the difficulty of finding more “serious” sources, and besides which I’ve often pointed out how tabloidish even the mainstream Korean media is. Indeed, considering that such pictures are the newspaper’s unofficial focus, then it might actually be the best source on them(!), and to my surprise its choice of accompanying pictures is not only quite conservative (as Tilly also points out; in particular, it makes no mention of Kim So-yeon’s [김소연] notorious dress below, worn at the opening of the 2007 Busan International Film Festival), but to its credit it also extols the virtues of confident “older” women, usually at best considered completely asexual by most of the Korean media:
[WHY] 여배우들의 레드카펫 과다 노출, 왜 끊이지 않나 / Why is there no end to actresses’ excessive exposure on the red carpet?
김표향 기자 suzak@sportschosun.com / Reporter: Kim Pyo-hyang
이처럼 수위가 높은 ‘파격 노출’은 지금껏 없었다. 뜨거운 ‘노출 논란’의 주인공은 바로 신인배우 오인혜. 6일 부산국제영화제 개막식 레드카펫에 그녀가 등장하자 사람들은 충격으로 벌어진 입을 다물지 못했다. 겨우 가슴의 일부만을 아슬아슬하게 가렸을 뿐, 상반신의 대부분은 훤하게 드러냈다. 곧바로 그녀의 이름 앞에는 ‘노출 종결자’ ‘노출 폭격’이라는 단어가 붙었고, 인터넷과 SNS는 관련 내용으로 도배됐다. 전세계인의 애도 물결 속에 하루종일 검색어 1위였던 스티브 잡스도 이번만큼은 자리를 내줄 수밖에 없었다.
Never has there been exposure like this. In this “exposure controversy”, the leading figure is new actress Oh In-hye. As soon as she stepped out on to the red carpet at the opening ceremony of the Busan International Film Festival (BIFF) on the 6th, everyone was so shocked they couldn’t close their mouths. With a dress that only barely covered just part of her breasts, she was displaying almost her entire upper body. Immediately, prefixes like “Exposure Terminator [Killer/Best]” and “Exposure Bombshell” were attached to her name, and social network services inundated with them. While all day previously the world was in a wave of grief over Steve Job’s death, [in Korea at least?] his position as the most searched item couldn’t help but be replaced by Oh In-hye.
Image caption left – 제16회 부산국제영화제 개막식이 6일 부산 영화의전당에서 열렸다. 개막식에 앞서 거행된 레드카펫 행사에서 배우 오인혜가 등장하고 있다. 최문영 기자 deer@sportschosun.com / The opening ceremony of the 16th BIFF on the 6th at the [new] Busan Cinema Center. Actress Oh In-hye arriving at the red carpet event prior to the ceremony. Photographer: Choi Mun-yeong.
Image caption right – 조선명탐정: 각시투구꽃의 비밀’ 제작발표회에 나선 한지민. 스포츠조선DB / Han Ji-min at the Chosun Dynasty: Detective K production announcement (SportsChosunDB)
(Sources: unknown)
Image caption left – 백상예술대상 시상식을 찾은 민효린 (스포츠조선DB) / Min Hyo-rin at the Paeksang Arts Award Ceremony (SportsChosunDB)
Image caption right – 지난 해 열린 골든디스크 시상식을 찾은 남규리 (스포츠조선DB) / Nam Gyu-ri at the GoldenDisks Award Ceremony last year (SportsChosunDB)
여배우들의 파격 노출, 끊이지 않는 이유는? / What is the reason actresses keep exposing themselves so?
오인혜가 부산의 레드카펫을 휩쓸고 간 후, 개막식 자리에 참석했던 한 중견감독은 이런 말을 했다. “무명일수록 노출이 심하더라.” 여배우들이 레드카펫 노출을 선택하는 이유가 이 말 속에 들어 있다. 화제와 논란을 일으키며 사람들 입에 오르내리는 것. 그러면서 자연스럽게 인지도가 올라가기를 기대하는 것이다. 무명에 가까웠던 오인혜도 강렬한 첫 등장과 함께 사람들 머리에 그녀의 이름을 깊숙이 새겼다. 신인들에게 레드카펫 노출은 자신을 PR하는 가장 효과적인 전략인 셈이다.
After Oh In-hye overwhelmed the red carpet in Busan, an important producer attending the opening ceremony said the following: “The less famous, the more extreme the exposure”. Herein lies the reason so many actresses choose to wear such revealing costumes on the red carpet. As the controversy surrounding them grows, the more they will be on everyone’s lips. At the same time, you can naturally expect them to get a lot of name recognition. [Indeed] Oh In-hye was a virtual unknown, but with her intense first entrance has carved a deep impression on people’s minds. To new actresses, exposing themselves on the red carpet is definitely the most effective PR strategy.
반면에 신인이 아닌 배우들은 이미지 변신과 연기 활동을 위해 과감한 노출을 선택한다. 한지민과 민효린, 남규리는 공식석상에서 선보인 섹시한 드레스로 ‘첫사랑 소녀’ 같은 이미지에서 벗어날 수 있었다. ‘반전 몸매’ ‘베이글녀’라는 수식어와 함께 여성스럽고 고혹적인 매력이 보태졌고, 남성들은 물론 여성들에게도 호감도가 상승했다. 작품 선택의 폭이 넓어졌음은 물론이다.
On the other hand, for established actresses a bold, revealing dress statement can be used to change an image or [assist in some new] acting activity [like a comeback?]. By wearing sexy dresses, Han Ji-min, Min Hyo-rin, and Lam Gyu-ri could get rid of their “First Love” images. Now with the words “electrifying body” or “bagel girl” [James – I disagree: that latter is invariably a term applied by the media rather than deliberately sought, and indeed many women labelled with it actually reject it] they have a charming, feminine attractiveness added to their names, of course increasing their popularity among men and widening the acting roles available to them.
Image caption left – 2008년 청룡영화상 시상식의 김혜수 (스포츠조선DB) / Kim Hye-su at the 2008 Blue Dragon Awards (SportsChosunDB)
Image caption middle – 제16회 부산국제영화제 개막식이 6일 부산 영화의전당에서 열렸다. 개막식에 앞서 거행된 레드카펫 행사에서 배우 송선미가 등장하고 있다. 최문영 기자 deer@sportschosun.com / The opening ceremony of the 16th BIFF on the 6th at the [new] Busan Cinema Center. Actress Song Sun-mi arriving at the red carpet event prior to the ceremony. Photographer: Choi Mun-yeong
Image caption right – 2007년 대종상 시상식에 참석한 김수미 (스포츠조선DB) / Kim Su-mi at the 2007 Daejeong Film Awards (SportsChosunDB)
노출의 고수들은 뭐가 다른가? / What makes the experts different?
레 드카펫을 노리는 여배우들의 ‘워너비’는 단연 김혜수다. 관록과 여유, 고급스러움이 느껴지는 김혜수의 레드카펫 드레스는 여배우들에게 교과서나 다름 없다. ‘김혜수’ 하면 자연스럽게 파격적인 드레스가 떠오를 만큼 노출에 능하지만, 과감한 드레스를 입고 움츠러들거나 옷을 추스리느라 바쁜 여느 여배우들과 달리, 김혜수는 고개 숙여 인사할 때도 좀처럼 손으로 가슴을 가리지 않는다. 그 당당함과 자신감이 김혜수를 지난 10년간 ‘레드카펫의 여왕’으로 만들었다. 매번 베스트드레서로 뽑혀도 드레스 자체보다 김혜수가 더 빛나는 이유이기도 하다.
Of course, the model for red-carpet actresses is Kim Hye-su. She [not only] gives off an aura of dignity, composure, and refinement, [but in] the case of red-carpet outfits, is like a textbook for other actresses. She is very skilled in making her name synonymous with daring fashion statements, [for instance] unlike other actresses wearing revealing clothes, not only not shrugging, laughing, adjusting, and/or rearranging her clothes when she has to lean forward to greet someone [in order to not expose themselves further], but not even covering her chest up with her hand [James – as is the Korean custom]. [Indeed], it is not so much her outfits that have made her the “Red Carpet Queen” for the last 10 years, or why her dresses have been selected as the best at the award shows so many times, but rather it’s the way that she wears them.
올 해 부산국제영화제를 찾은 송선미도 지적인 이미지에 맞는 ‘지능적인’ 노출로 눈길을 끌었다. 가슴 부위가 세로로 깊게 파인 블랙 홀터넥 드레스로 우아함을 잃지 않으면서도 파격 노출에 성공했다. 세련된 포즈와 여유로운 표정도 단연 압도적이었다.
This year at the Busan International Film Festival, Song Sun-mi gave off an eye-catching “intellectual exposure” that suited her intellectual image. Over her breasts was a deep vertical cut in her black halterneck dress, which successfully showed off her body without detracting from her elegance. Of course, the combination of her sophisticated pose and composed expression was overwhelming.
중견배우 김수미도 공식석상에서 노출을 즐겨온 대표적인 여배우다. 김수미는 글래머러 스한 몸매를 강조한 과감한 드레스를 종종 선보였다. 그리고 근래에는 드라마에서 호피무늬 비키니까지 소화했다. 올해 제천국제음악영화제를 찾은 김부선도 상반신과 하반신이 분리된 독특한 드레스로 화제의 중심에 올랐다. 다소 난해한 컨셉트였지만, 사람들을 의식하지 않고 축제의 열기와 팬들의 환호를 마음껏 즐기는 그녀의 모습은 당당하고 아름다웠다. 나이를 무색하게 만드는 두 사람의 노출은 여배우의 자존심이 무엇인지를 몸으로 증명했다.
Kim Su-mi is a middle-aged actress who also enjoys showing off her glamorous [James – busty] body, often wearing daring dresses that emphasize it. In a recent drama for instance, she even wore a tigerskin pattern bikini, and what’s more it fitted her well too.
Also, at this year’s Jecheon International Film and Music Festival , Kim Bu-seon wore a unique dress that separated her upper and lower body into two halves, and which was on everyone’s lips. While its concept was a little difficult to understand, she was unconcerned, and was beautiful and confident reveling in fans’ passion and cheering for her [James – see above; source].
Both actresses showing of their bodies like this is testament to the fact that age is just a number!
(Source. Call me indulgent, but that dress really does have to be seen to be believed!)
때론 노출이 발목을 잡기도 / But sometimes exposure backfires
‘노출’에는 반드시 치밀한 전략과 계산이 필요하다. 자칫 무리수를 둘 경우, 배우 생활에 치명타를 입을 수도 있기 때문이다. 오인혜가 등장하기 전까지 파격 노출의 대명사처럼 인식됐던 한 배우는 그 덕분에 인지도는 올라갔지만 작품 활동에 있어서 보이지 않는 제약이 생겼다. 매번 비슷한 역할만 제안이 들어오고, 노출에 가려져 상대적으로 연기력까지 저평가 받고 있다. 털털하고 액티브한 이미지로 호감도가 높았던 한 배우 또한 레드카펫에서 선보인 파격 드레스가 화제가 되면서 오히려 원래의 건강한 이미지를 잃어버리고 말았다.
“Exposure” requires elaborate strategy and calculation. Even if it just barely excessive, it can permanently affect an actress’s career. Before Oh In-hye appeared on the red carpet for instance, there was one actress who became well-known for her own exposure but found the roles available to her severely restricted from then on – indeed, not only was she offered the same kind of ones again and again, but her exposure detracted from people’s evaluation of her acting ability in them. And in another case, an actress was well-liked for her free and easy and active image, but she lost her original healthy image when she wore a revealing dress on the red carpet.
James – I’m surprised the author doesn’t mention who, as she is so ready to directly comment on everyone else (albeit positively). Also, I’m afraid I don’t know what “healthy” means in this context either!
신 인일 경우, 이같은 노출은 더욱 조심해야 한다. 이미지가 생명과도 같은 연예계에서 ‘노출 전문’이라는 꼬리표가 평생 따라다닐 수도 있기 때문이다. 한 영화 관계자는 “레드카펫은 여배우들을 위한 것이라 해도 과언이 아닐 만큼, 여배우의 아름다움과 숨겨진 매력을 최고치로 보여줄 수 있는 자리다. 그만큼 사람들의 시선도 더 강하게 끌어당기고 이미지를 선명하게 새길 수 있다. 하지만 그것 때문에 오히려 역효과가 날 수도 있다”며 “노출로 논란을 일으킨 배우의 경우, 그 이미지가 워낙 강해서 전혀 새로운 역할에 캐스팅하기는 현실적으로 쉽지 않다”고 조언했다.
Meanwhile, new actresses have to be much more careful about this type of exposure, as they may be labelled an “exposure expert” and be unable to shake it off later, which would be disastrous in an industry where image is everything. Like someone in says, ” the red carpet is mainly for female actresses, and it is the best chance for them to show off their beauty and hidden charm. It’s also a good chance to get people’s attention, and to emphasize their image. However, that can have side effects. If an actress arouses too much controversy because of her exposure, then the reality is that she will be typecast in that corresponding role from then on”. (end)
A possible starting point for discussion: is Lee Hyori (이효리) also a pin-up grrrl, whom I’m sure many of you expected me to mention instead of Nancy Lang? That is, if any of you still have the energy to talk by this stage!^^
Update 1: Or how about the Brown Eyed Girls (브라운아이드걸스) instead? While I was pretty disappointed with them for endorsing “Juvis Diet” back in 2009 (see here and here for why), this recent post on them by Dana in Soko has definitely persuaded me to reconsider.
Update 2: The link to Dana in Soko has been fixed. Sorry!
Update 3: It’s not really worth translating, but for what it’s worth, Oh In-hye doesn’t regret her choice of dress! (Via: The Marmot’s Hole).