See London Korean Links and Angry Asian Man for more information about them. And thanks very much to Edward Povey for passing the video on!
Gender, Consumerism, & Advertising: The Sociological Rabbit Hole
(Source)
Opening my “Gender Advertisements in the Korean Context” lecture these days by talking about erections, I’m loath to end it on something as deflating as domestic savings rates. But then so often am I asked questions afterwards like…
Why are there such sharp distinctions in the ways men and women are presented in ads?
Why are women portrayed passively, weakly, dependent, childishly, and in awkward, unnatural poses to a much greater extent than men?
Why, despite being written about North American advertisements in the 1970s, does Gender Advertisements have such resonance in Korean advertisements today?
…that in my latest version for the 4th Korea-America Student Conference at Pukyeong National University (a highly-recommended 4-week exchange program by the way!), I decided to address the last by providing the data to backup my argument that it was largely because of a shared experience of housewifization. In the actual event though, the students wisely decided that they’d much rather get lunch than ask any more questions, so let me give a brief overview of that argument here instead:
(Source)
In short, housewifization is the process of creating a labor division between male workers and female housewives that every advanced capitalist economy has experienced as it developed, essential and fundamental to which is the creation of a female underclass that acquiesces in this state of affairs, finding self-identity and empowerment in its consumer choices rather than in employment. Lest that sound like a gross and – for the purposes of my lecture – rather convenient generalization however, then let me refer you to someone who puts it much better than I could. From page 60-61 of this edition of The Feminine Mystique (my emphases):
(Source)
The suburban housewife – she was the dream image of the young American woman and the envy, it was said, of all woman all over the world. The American housewife – freed by science and labor-saving appliances from the drudgery, the dangers of childbirth and the illnesses of her grandmother. She was healthy, beautiful, educated, concerned only about her husband, her children, her home. She had found true feminine fulfillment. As a housewife and mother, she was respected as a full and equal partner to man in his world. She was free to choose automobiles, clothes, appliances, supermarkets; she had everything that women ever dreamed of.
In the fifteen years after World War 2, this mystique of feminine fulfillment became the cherished and self-perpetuating core of contemporary culture.
And then this from page 197 of the 1963 edition:
Why is it never said that the really crucial function…that women serve as housewives is to buy more things for the house… somehow, somewhere, someone must have figured out that women will buy more things if they are kept in the underused, nameless-yearning, energy-to-get-rid-of state of being housewives…it would take a pretty clever economist to figure out what would keep our affluent economy going if the housewife market began to fall off.
Ironically, by 2009 more women would actually be working in the US than men. But rather than the result of enlightened attitudes, this was primarily because layoffs were concentrated in largely male industries like construction, and I am unconvinced that the above dynamic no longer applies there.
In Korea however, the exact opposite happened. Moreover, while by no means are modern Korean notions of appropriate gender roles a carbon-copy of those in the United States in the 1960s and 1970s, even if Korean women themselves are saying that the parallels between Mad Men and Korean workplaces are uncanny(!), the fact remains that in a society where consumerism was once explicitly equated with national-security, there also happens to be the highest number of non-working women in the OECD. It would be strange if the gender ideologies that underscore this decades-old combination were not heavily reflected in – nay, propagated by – advertising.
(Source)
This is a simplification of course, one caveat amongst many being that the Korean advertising industry is actually heavily influenced by the Westernized global advertising industry (see this post on the impact of foreign women’s magazines in Korea for a good practical example of that). But, also raising the sociological issues of Convergence vs. Divergence, and the role of Base and Superstructure, the main purpose of my finishing my lecture with that explanation is to leave audiences with encouraging them to think for themselves, by giving them just a tantalizing hint of how deep the sociological rabbit hole goes.
Yes: it’s a cliche, but Gender Advertisements is very much a red pill. In particular, consider what greeted me at work just two days after giving the lecture:
I don’t know their names sorry (anyone?), but I was struck by the different impressions left by the man and the woman’s poses. Whereas he seems to be engaging the viewer’s gaze, the finger on his chin implying that he is actively thinking about him or her, in contrast the woman’s “bashful knee bend” and “head cant” make her appear to be merely the passive object of that gaze instead.
For more about those advertising poses, see here and here, especially on how they arguably make the person performing them subordinate in many senses, and – regardless of those arguments – the empirical evidence that women do them in advertisements much more than men. Indeed, while that advertisement was perfectly benign in itself of course, and you possibly nonplussed at my even mentioning it, just a little later that week I saw this similar image with Han Ye-seul (한예슬) and Song Seung-heon (송승헌) in a Caffe Bene advertisement, outside a branch opening close to my apartment:
A close-up:
Granted, the head cant helps frame the couple, and the ensuing contrast between the two models makes for a more interesting picture. But neither explains why it’s more often found on women than on men. Moreover, primed to look for more examples from then on, for the rest of July I saw plenty of advertisements featuring women by themselves doing a head-cant, and a few with men by themselves doing one. But when a man and woman were together?
Call it confirmation bias, but it became a slightly surreal experience constantly only ever seeing the woman doing it (it’s one thing to know about something like that in an abstract sense from academic papers, quite another to experience it for yourself). Here’s an example from a recent trip to Seoul:
A close-up:
Another with Lee Min-jeong (이민정) and Gong-yoo (공유) in Seomyeon subway in Busan:
One more with Wang Ji-won (왕지원) and Won-bin (원빈), commercials of which are playing on Korean TV screens at the moment:
(Source)
Finally, with Jeong Woo-seong (정우성) and Kim Tae-hee (김태희):
(Source: unknown)
Only after 4 weeks(!) of looking, did I finally find a possible example of the opposite in Gwanganli Beach last Saturday (with Song Seung-heon {송승헌} and “Special-K girl” Lee Soo-kyeong {이수경}):
Having told you about the difficulty I had in finding such an ad though, then Murphy’s law dictates that you’ll probably see one yourself very soon; if so, please take a picture send it on, and I’ll buy you a beer next time we’re both in the same city. But it wouldn’t surprise me if I don’t actually hear from anyone until September!
Update 1: Literally just as I typed that last, the headline that “Women till stereotyped in TV ads” appeared in my Google Reader. I should feel vindicated, but I actually find the study described quite superficial, the conclusions meaningless without reference to that fact that roughly 75% of Korean advertisements feature celebrities. Still, I’ll give the National Human Rights Commission the benefit of the doubt until I see Korean language sources.
Update 2: The Korea Herald also has an article on the study, but it’s virtually identical.
Korean Sociological Image #62: Life as a Korean Teenager
From documentary maker Kelley Katzenmeyer:
In sixty short years, South Korea went from being one of the poorest countries in Asia to having the world’s 13th largest economy. Korean students have some of the highest test scores in the world, and a higher rate of acceptance into American Ivy Leagues than any other foreign country. But Korea also leads the world in two not quite so stunning ways- the highest rate of plastic surgery per capita, and a higher suicide rate than any other developed nation.
So. What’s life like for a Korean student? In one of the most competitive societies in the world, how does one find their place? What does it take to achieve your aspirations and goals? Our documentary will take a look at the lives of five Korean teenagers on the verge of either reaching- or losing- their dreams. The film will follow the students during the most stressful time of their lives- their last year of high school. After studying for roughly sixteen hours each day, their futures boil down to one last exam. On November 10th, 2011, thousands of high school seniors will take a nine hour test that for many, will determine their economic and social status for the rest of their lives.
For my own experiences with some of the issues raised in the video, please see here. And thanks very much to Gag Halfrunt for passing the video on.
Update 1: Also of interest is “Tackling Korean Education’s Faults” at Korea Real Time.
Update 2: The documentary also has a website and a Facebook page.
(For all posts in the Korean Sociological Image series, see here)
Korean Gender Reader
(Source)
소녀시대야! 900칼로리만 먹고, 이것 할 수있겠니? ㅋㅋㅋ
1) Miss A members scoff at other girl-groups’ starvation diets, and reveal that they eat healthily and normally.
For why this is such wonderful news, see here. I hereby appoint them as honorary ambassadors for this blog!
2) Three reports of sex crimes at Korean schools.
4) More Korean married couples living with the wife’s parents
5) Korean women: please, for goodness’ sake, develop a personality! And men: get more comfortable with yourselves!
Complete generalizations of course, as the author happily admits, but still: I really appreciated this post in a “from the mouths of babes newbies” sense (no offense).
How accurate do you think her descriptions of Korean dating couples are?
6) Piggy Dolls “piggy” no more?
Turns out, their weight loss was for a diet advertisement (see #10 here for some background).
7) Same sex couple-tees?
We’ve all seen couple-tees of course, perhaps even worn them. But clothes designed to be worn by you and your friend?
(Source)
8) Ministry of Gender Equality and Family Affairs urges teenagers not to use binge drinking as a study method.
After all, Korean teenagers are notorious for their alcohol problems, yes? Or was this supposed fad, of drinking baek-il ju (백일주) from 100 days (baek-il) before the university entrance exams, actually only highlighted by the Ministry in order to raise its profile and help justify its continued existence?
Not that I think the Ministry should be abolished by any means (despite its anti-abortion stance). But then it is notorious for some simply bizarre initiatives, and especially arbitrary, completely ineffective censorship in the name of protecting Korean youth. Neither of which I can see anything but corporatist reasons for.
9) Public protest scuppers plans for nudist forest.
Naturally however, the Korean media is still widely describing it as a nudist forest anyway.
Compare this similarly cancelled planned nudist beach on Jeju Island two years ago, which had been intended only to be open to non-Koreans.
10) New girl-group Chocolat set to debut on August 17. Has 3 bi-racial members (and 2 Koreans).
For which it’s been receiving a lot of attention, although it’s not the first to have bi-racial members (all 3 have American fathers and Korean mothers btw). Probably even more noteworthy and ominous though, is the fact that 2 members of the group are only 14 (the others are 17, 18, and {I think} 19).
See the following video for them introducing themselves. Note that the title says “Korean”, but it’s actually all in English:
Update: Ashley at SeoulBeats discusses them more here.
Korean Sociological Image #61: Stereotypical Gender Roles in Pororo
Source
I know, I know: trust me to nitpick about something as universally popular and adorable as Pororo. However, just like the classic How to Read Donald Duck (1972) revealed a pervasive imperialist ideology then propagated by Disney in that universally popular and adorable cartoon, so too does Pororo begin reveal some issues once you’re prepared to look past the cuteness. In this case, because of the stereotypical gender roles contained therein.
Just ask any parent in Korea, one of whom *ahem* first noticed these problems with the show *cough* over two years ago. But, with thanks to Marilyn for translating this article at Ildaro Women’s Journal, it’s always good to have a reliable Korean source, especially when one critiques something that usually only attracts glowing reports about its success overseas:
Source
“뽀롱뽀롱 뽀로로”에서 루피의 역할은? 애니메이션 속 전형적인 남녀캐릭터 설정 아쉬워
Loopy’s role in “Pororo The Little Penguin”? The set-ups of typical male and female characters in the cartoon is a shame
모 방송사의 예능 프로그램에서 강호동씨가 미션으로 곰인형 100개의 눈을 붙이는 장면이 나왔다. 담당VJ는 그에게 집에서 아이들과 잘 놀아 주냐고 질문했다. “나보다 뽀통령을 더 좋아해. 뽀통령 있으면 아빠 아는 체도 안 해.” 강호동씨의 답변에서 알 수 있듯이 지금 아이들 사이에서는 뽀로로가 최고의 인기 캐릭터이다.
On X network’s entertainer program, there was a scene in which Kang Ho-dong had a mission to attach 100 bear dolls’ eyes. The VJ asked if he was good about playing with his children at home. “They like President Po more than me. If President Po is there, they don’t even acknowledge Dad.” What we can know from Kang Ho-dong’s answer is that Pororo is the most popular character among children now.
아이들 세계를 지배하는 뽀로로의 영향력 / The influence of Pororo, who rules the world of children
<뽀롱뽀롱 뽀로로>는 2003년 (주)아이코닉스 엔터테인먼트에서 탄생하여, 교육방송 EBS를 통해 아이들에게 알려지기 시작했다. 12개월부터 미취학 아동 대상으로 방영된다. 현재는 3탄까지 제작됐으며 앞으로 4탄이 방송을 탈 날을 기다리고 있다. 1탄부터 3탄까지 전 시리즈는 세계 82개국에 수출됐으며, 특히 프랑스에서는 시청률 57.2%라는 놀라운 기록을 세웠다고 한다.
“Pororo The Little Penguin” was born at Iconix Entertainment in 2003 and began to become known among children through the educational channel EBS. It was broadcast to a target audience of preschoolers from the age of 12 months. Currently, the third season has been produced [aired] and the day the fourth will be aired is awaited. The first through third series have been exported to 82 countries around the world, and are said to have set a surprising record in France, especially, of 57.2% viewership.
Source
뽀로로 캐릭터 상품으로 연간 벌어들이는 수입은 추신수 선수의 3배, 박지성 선수의 2배에 달하며, 2010년까지 누적합계 8천3백억 원에 달하는 것으로 알려졌다. 현재 소녀시대를 누르고 음반판매율 1위를 지키고 있는 것도 뽀로로이다.
The yearly income of Pororo the character as a product is three times that of [baseball] player Choo Shin-soo and reaches twice that of Park Ji-Sung, and it has become known that his accumulated earnings as of 2010 come to 830 billion Won [about $790 mil.]. The one currently defeating Girls’ Generation to remain number one in album sales is also Pororo.
어린이가 다쳐서 울 때 뽀로로 밴드를 붙여주면 울음 끝, 치아 닦기 싫어하는 아이에겐 뽀로로 치약 한 번 올려주면 반짝반짝 이를 닦는다. 이렇게 유아들의 세계를 지배하는 뽀로로의 영향력은 대단하다.
If a child who is hurt and crying is given Pororo bandage, the crying stops, and if a child who hates brushing her teeth is given Pororo toothpaste, she will brush until her teeth sparkle. The influence of Pororo, who rules the world of small children like this, is enormous.
성역할 고정관념 드러내는 등장인물들 / Characters who reveal gender-role stereotypes
하지만 <뽀롱뽀롱 뽀로로> 애니메이션 속에선 한 가지 아쉬운 점이 발견된다. 바로 만화에 등장하는 캐릭터의 특징이다.
However, there is one way in which the animated program “Pororo The Little Penguin” is discovered to be lacking. It is the characteristics of the characters who appear in the cartoon.
연등회에 등장한 뽀로로 캐릭터들. 뽀로로의 국민적 인기를 실감케 한다.
Caption, right: Pororo characters who appeared in the Lantern Festival. One can feel the national popularity of Pororo.
뽀로로, 에디, 포비, 크롱은 남성캐릭터이다. 루피와 패티는 여성캐릭터이다. 주인공 뽀로로는 궁금한 걸 못 참고, 도전과 모험에 앞장서는 호기심 많은 펭귄이다. 에디는 발명가를 꿈꾸는 꼬마여우이고, 포비는 마음 넓게 항상 다른 이를 도와주는 화가를 꿈꾸는 착한 곰이다. 패티는 명랑 활달하고 운동을 좋아하는 털털한 펭귄이며, 루피는 수줍은 많고 여성스럽고 요리 솜씨가 뛰어난 비버소녀이다.
Pororo, Eddy, Poby, and Crong are male characters. Loopy and Petty are female characters. The main character Pororo is a penguin who can’t stand not knowing something, who leads the way into challenges and adventures, and is very curious. Eddy is a little boy fox who dreams of being an inventor, and Poby is a friendly bear who always generously helps others and dreams of being an artist. Patty is an easy-going penguin who is bright, outgoing, and likes exercise, and Loopy is a very shy, feminine little beaver girl with excellent cooking skills.
<뽀롱뽀롱 뽀로로> 만화에 등장하는 남성캐릭터들은 ‘꿈꾸는 이상’이 있다. 모험가, 과학자, 화가를 꿈꾸며 노력하는 모습을 보인다. 타고 난 재능도 가지고 있다. 그러나 여성캐릭터인 루피와 패티는 앞치마를 두르고 맛있는 쿠키를 구워서 친구들에게 대접하는 꿈을 꾼다. 여성캐릭터를 꼭 ‘요리’와 연결시키는 이유는 무엇일까?
The male characters have “something more that they dream of.” They present themselves as working hard [to achieve] their dreams of being adventurers, scientists, and artists. They also have natural gifts. However, the female characters Loopy and Patty dream of putting on aprons and making delicious cookies to serve to their friends. Why must female characters be connected to “cooking”?
21세기의 여자아이들은 더 이상 부엌에서 요리하고, 다소곳이 앉아 바느질하는 것을 강요받는 사회에서 자라지 않는다. 남자아이와 동등한 자격으로 공부하고, 자신의 뜻을 펼칠 수 있다고 교육 받는다. 그러나 사회에서 요구하는 현실은 여전히 만화 속에 등장하는 전형적인 여성캐릭터인 것일까? 이런 애니메이션을 보고 자란 남자아이들은 당연히 여성이 요리를 해줄 거라고 기대할 것이고, 여자아이들은 그 모습에 자신의 모습을 비추어보며 살게 될 수도 있을 것이다.
Source
21st century girls no longer grow up in a society that forces them to cook in the kitchen or sit modestly and sew. They study on equal terms with boys and are taught to speak their minds. But is the reality that is demanded by society still the one portrayed by the typical female characters in cartoons? Boys who grow up watching this kind of animation will naturally expect females to cook for them, and girls might grow up to reflect that image.
이런 캐릭터 설정은 어린 시절부터 성역할 고정관념을 아이들에게 심어줄 수 있다. 특히 만화 속 패티와 루피는 서로에게 질투를 느끼거나 오해를 해서 감정싸움을 만들기도 한다. 물론 실제로 아이들이 그런 감정에 빠질 수도 있다. 그러나 어린이들이 보는 프로에서 꼭 여성캐릭터 간의 감정싸움을 부각시켜 보여주면서 어릴 때부터 성별에 관한 편견을 가지게 할 필요는 없지 않을까.
The settings [of characteristics] of this kind of character can indoctrinate children into gender role stereotypes from a young age. In the cartoon, Patty and Loopy especially feel jealous of or misunderstand each other and so start emotional battles. Of course, in reality children can have those feelings. However, is there really a need for programs that children watch to make them have prejudices about gender from a young age by playing up and showing emotional battles between female characters?
미취학아동들은 그나마 사회시스템 속에서 길들여지는 고정관념으로부터 비교적 자유로운 시기이다. 그런데 만화에서 뽀로로는 항상 용감하게 도전하고, 에디는 우주선을 만들고 외계인을 만날 때, 루피는 예쁜 머리핀을 자랑하고 싶어 하고, 백설공주와 같이 되길 꿈꾸며 사과를 먹어야 할까?
Pre-schoolers are at least at an age that is relatively free from the taming stereotypes of the social system. But in the cartoon, while Pororo is always bravely challenging and Eddy makes a spaceship and meets an alien, does Loopy have to want to boast about a pretty hairpin and dream of becoming like Snow White while eating an apple?
아이들이 TV 속 뽀로로에게 열광할 때 나는 한편으로 걱정이 된다. 내 딸에게서 “엄마, 난 뽀로로 같은 용기 있는 남자와 결혼해서 맛있는 쿠키를 구울 거야.” 라는 말을 듣게 될까봐.
Part of me is worried when I see kids going crazy over TV’s Pororo. Worried that I may hear, “Mom, I’m going to marry a brave man like Pororo and make delicious cookies!” from my daughter. (end)
Source
After revealing in my introduction that there’s more to Pororo than meets the eye, it was extremely tempting at that point to go on to discuss how what is actually a multi-million dollar industry has some curious, if superficial, parallels to some elements of K-pop. Wisely I demurred, but if you’ll indulge me here instead for a moment, then, with it being exported to over 110 countries, it is arguably just as much a part of the “second Korean Wave” as say, KARA or Girls’ Generation. Moreover, just like those groups are redoing most of their songs into Japanese for the sake of better marketability, diluting what Koichi Iwabuchi deftly calls their products’ “cultural odor” in the process, so too does the creator of Pororo refuse to incorporate more Korean elements into the cartoon, lest foreign audiences be put off. On top of that, there are even glowing accounts of Pororo’s popularity amongst overseas Koreans too, which—correct me if I’m wrong—were often considered (or at least portrayed) as important precursors to and/or agents in K-pop’s subsequent popularity amongst non-ethnic Koreans.
And having raised all those tangents, then it behooves me to also mention Pororo’s North Korean connections for anyone interested, which you can read about here and here. Also, in the interests of full disclosure, I should point out that a friend’s friend’s wife provides the voice of Harry, the humming-bird sitting on the wing above. Apologies for the ensuing lack of objectivity in the post!
(For all posts in the Korean Sociological Image series, see here)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Korean Sociological Image #60: “Beautiful” Female Athletes
Noticed playing on the televisions on the KTX train, on my trip to Seoul on Wednesday.
Granted, technically it’s only one female athlete being described as a “beaut(iful) bird” (미녀새) here. And arguably that – or rather, beautiful soaring bird – is indeed an apt metaphor for any pole vaulter. Let alone Yelena Isinbayeva, “widely considered the greatest female pole-vaulter of all time”.
But still, can you imagine it actually being applied to a male pole vaulter? Or a male athlete of any sport ever, first and foremost, being described as “handsome”?
Definitely a gender binary to keep an eye on as the Daegu 2011 IAAF World Championships approach!
Update 1: Here’s a similar recent example from the US Yahoo! Sports website.
Update 2: @TheSocyCinema and @landrist discuss another example from Adidas.
(For all posts in the Korean Sociological Image series, see here)
Korean Gender Reader
(Sources: left, right)
On the left, a virile healthy reminder that men are also increasingly being objectified by the Korean media these days (via Kiss My Kimchi). On the right, that SM Entertainment were also clearly on drugs when they made those teaser images for Super Junior’s latest album…
Meanwhile, a minimalist Korean Gender Reader this time, which will have to be the norm from now on (I’m very busy this summer!). But on the plus side, they’ll also be much more frequent and up-to-date:
1) South Korea becomes the first Asian country to chemically castrate sex offenders
2) More Korean women are marrying younger men
3) Can bikini-clad foreign women at Cheonggyecheon be punished? Should they?
Update: See On Becoming a Good Korean (Feminist) Wife also
4) Do Asian women with white men suck?
Christine Han discusses reactions to her earlier post (see #5 here)
5) Korean HRC issues guidelines on sports and human rights
In reaction to scandals that emerged in 2008 regarding sexual assaults of student-athletes and professional athletes by their coaches
6) Dear K-pop: down with Playboy bunny ears! (See #1 here and #5 here also)
7) 3 Jeju teenagers arrested for prostitution
8) China’s most populous province launches a public criticism of the one-child policy
9) 2011: The Year of the Chinese Woman?
10) Piggy Dolls “piggy” no more? (See #10 here for some background)
(Source)
FINALLY, a Way to Study Korean Through Dramas!
(Source)
If you’re a Western student of Korean, then probably you’ve experienced the same dilemma I have: you’d like to watch dramas to improve your listening ability and get a handle on everyday language, but are put off by their excessive melodrama, cliches, and often poor quality. Which is not to say that all of them are bad of course, but when you do find one you like, then you can struggle in vain to find Korean subtitles to them. For Korean torrent sites naturally don’t bother to provide them, and Koreans’ rampant illegal downloading means that it’s extremely difficult to find DVDs of Korean dramas (if they even exist).
So, either you have to watch dramas with distracting English subtitles, or struggle to understand the stories with none at all. If only there were some alternate way to study the dialogue in advance, or read it as you go along. Sure, Dramabeans’ detailed synopses of each episode of most dramas are very helpful for the gist, but I think I speak for most when I say we’re really after something more akin to transcripts…
Enter “드라마사진만화”, or “드라마영상만화”: a little like manhwa books, but with photo stills from the drama, rather than hand-drawn pictures. Please see Shanna’s post about them at Hangkukdrama and Korean here for more information, and which so impressed me that I immediately ordered some for Secret Garden. And you can just imagine how I felt when I read that she’s had some for over 3 years, when this is the first I’ve ever heard of them!
Does anybody else already used them? What did you think?
Sexual Assault on Subway Caught on Camera
Here’s my translation of a brief report from Sunday’s 8 News. Unfortunately, SBS is pretty strict about copyright, so I can’t risk uploading the video to Youtube. But it’s readily available at the original link:
‘애인인 척‘ 술 취한 20대 여인 옆에 앉아 성추행 / Drunk man sits next to drunk 20-something, pretends to be lovers, sexually assaults her
Anchor:
지하철에서 옆자리에 잠든 20대 여성을 마치 자신의 여자친구인 양 쓰다듬으며 성추행하던 남성이 붙잡혔습니다. 카메라에 그 모습이 담겼는데요, 정경윤 기자가 보도합니다.
A man has been arrested [in Seoul] for sexually assaulting a 20-something woman sitting next to him on the subway, pretending she was his girlfriend. This scene was recorded on camera. Jeong Gyeong-yoon reports.
Jeong Gyeong-yoon:
지난 20일 새벽, 지하철 전동차에 50대 남자와 20대 여자가 나란히 앉아 있습니다. 여자는 잠들어 있고 옆에 앉은 남자는 마치 연인처럼 행동합니다 10여 분간 껴안고 쓰다듬는 등 신체 접촉을 계속합니다. 하지만 이 남자의 행동을 수상하게 여긴 한 시민에 의해 성추행은 발각됐습니다.
In the early hours of Wednesday the 2oth, a man in his 50s and a women in her 20s were sitting side by side on a subway train. While she was sleeping, the man acted as if they were lovers for about 10 minutes, embracing and caressing her, and continuously touching her body. But this looked a little suspicious to another passenger, through whom this sexual assault was exposed.
[라 모 씨/목격자 : 나이 차이가 많이 나 보이고 수상해서 계속 보는데, 여자를 깨워서 이 남자분 아시냐고 했더니 모른다는 거예요. 바로 남자 멱살을 잡고 끌고 나왔죠.]
(Anonymous) Recorder of video: Because the difference in their ages was so great, it looked a little suspicious to me, so I kept an eye on them. When the woman woke up, I asked if she knew him, and when she replied that she didn’t, I immediately grabbed him by the throat and dragged him off the train.
남자는 현행범으로 경찰에 붙잡혔지만, 술에 취해 기억이 나지 않는다며 혐의를 부인했습니다.
지난 5월에는 심야에 20대 여성이 성추행을 당한 뒤 도망쳤지만 주변 도움을 받지 못해 또 다시 폭행당하는 사건도 있었습니다. 지하철 성범죄 가운데 심야 시간대 발생 비율은 4.1%. 하지만 취객이 많고 주위 도움을 받을 수 없는 경우가 많아 여성들이 느끼는 불안감은 더 큽니다.
The man was arrested by police, but because he was drunk he didn’t remember it, and denied doing it.
In May, there was also a case of a woman who also sexually assaulted [James – presumably on the subway] at about midnight, but when she escaped she was unable to get any help, and so got sexually assaulted again. And the reported cases of women being sexually assaulted on the subway in the late evening have increased 4.1% [James – compared to last year?]. With so many drunk people [men?], and so many cases of no help being available, then women are increasingly anxious.
[장소영/서울 천호동 : 술주정 하시는 분들도 많고, 그런 분들이 다른 여성들한테 해코지 하는 것도 많이 봐서…]
Jang So-yeong, Seoul (Cheon-ho dong) resident: There are many drunk people [men?] around, I’ve seen them treat women badly many times…
늦은 시각 지하철 성범죄가 잇따르자 서울시가 19년 만에 여성전용칸을 부활하겠다는 방침을 밝혔지만, 반응은 신통치 않습니다.
Because there was a succession of sexual crimes on the subway 19 years ago, then back then a special women-only carriage was provided. This idea is being revived, but public reaction has been negative.
[지하철 역무원 : 취약 시간대 별 효과 거두지 못할 것 같아요. 여성 전용칸만 보고 지키는 사람이 없잖아요.]
Subway Worker: I don’t think it will be effective at those late hours when women are most vulnerable. It’s not as if labeling a carriage women only will dissuade people who set out to assault women.
지하철 성범죄는 갈수록 늘고 있지만, 대책은 아직도 미흡합니다.
Day by day, sex crimes on the subway are increasing, but there’s still no satisfactory policy to deal with them.
(영상취재 : 홍종수, 영상편집 : 박선수) 정경윤 rousily@sbs.co.kr / Data Collection: Hong Jong-soo, Editing, Compilation: Park Seon-su. Written by Jeong Gyeong-yoon (end).
Unfortunately that report raises many more questions than answers, but still: kudos to the guy who didn’t just record the scene but actually did something about it as well. And thanks to reader Mallory for passing the report on.
For anyone further interested, see Global Voices here for much more on the Korean public reaction’s to the planned women-only subway cars (update: the Marmot’s Hole also has a post on it), or The Three Wise Monkeys here for some context on the recent increase in sexual crimes in Seoul specifically (including some mention of subways). Or, for more on sexual harassment and sexual assault in general, see my posts in that category, especially this one on groping.
(p.s. If anyone’s curious, some text on the screen said that the incident happened on Line 5)
Newsflash: Korean Idol NOT Starving Herself!
It’s said that the fashion industry has favored skinnier and skinnier female models over the years because it’s dominated by gay men, right?
But since when are all, or even most gay men attracted to such androgynous figures? In reality, their tastes are just as diverse as heterosexuals’, and you don’t need my own experience of living with gay prostitutes to know that. Or that one’s sexuality doesn’t preclude an aesthetic appreciation of healthy curves either.
On the other hand, it’s also true that there’s a price to be paid for challenging the waiflike norms for models in the fashion industry, the corollary of which would be that it attracts people who share those norms. But how did those norms arise in the first place? And again: why the trend towards thin?
Taking for granted a symbiotic relationship between fashion and consumerism, then a better explanation for both is the constant financial imperative of related cosmetics, clothing, and dieting companies to create false needs in the minds of consumers, all the better to sell new products to them that (supposedly) help them fulfill those needs.
(Source)
I concede that that may sound simplistic, even conspiratorial. But take the classic Korean example of the “X-line” for instance: a body-shape completely impossible outside of Photoshop, but which creators Amore-Pacific will sell products to help you attain nevertheless, aided by articles like this from the Korea Times that cheerfully reported that the X-line was hugely popular among young Korean women.
Despite the only “evidence” for that coming from Amore-Pacific itself.
Also, the thinner models are, then all the more dieting products and services that are needed to reach their weights. Which is not to say that Korean consumers are any more or less likely to follow anonymous models’ examples than you or I are, but when 65-75 % of Korean advertisements feature celebrities, with a demonstrable influence on media narratives about body ideals, then the potential is certainly there.
(Sources: left, right)
Enter Girls’ Generation, who have 1200–1500 calorie a day diets despite one member being 9kg underweight, and probably Yuri on the left above too (Brave Girls‘ Seo Ah’s pictures on the right speak for themselves). Or T-ara’s Hyomin being anorexic and weak, yet repeatedly showing off her body to endorse a swimming resort. Or actor Jeong Ryeo-won endorsing Giordano while looking like this. And so on.
Are these women both personification and culmination of the trends mentioned above? It’s certainly tempting to think so (and just between you and me, I do). But it’s also true that while Girl’s Generation, for instance, have indeed endorsed beauty products, even going so far as to prominently display one in a music video, they’ve also endorsed pizzas and fried chicken. So if there is a relationship between those celebrities’ weights and consumerism, in Korea it’s clouded by management companies relying heavily on endorsements – any endorsements – to make profits.
In the meantime, Korean women are already the slimmest in the developed world, to the extent that 1 in 5 are undernourished, and fully half of teenage girls are too anemic and malnourished to donate blood. If you’ll forgive the pun, such exacting standards for women don’t magically appear out of thin air.
Nor are they often challenged, let alone by celebrities themselves.
Which is why it was so exceptional last week for Uee of After School to not only reveal that she was eating enough, but to also pass on the common-sense that:
Many people starve themselves when they are on a diet, but that doesn’t help. You have to eat well in order to lose weight more easily.
(Source)
Seriously, I’m at a loss to recall anyone else in K-pop making such a, well, revolutionary statement(!), so I’ll certainly forgive her complicity in the objectification of her body by the media (it does go with the job after all). Korean speakers, see roughly 4:30 of this Youtube video to hear her for yourself, or the Dailymotion video if you find that unavailable in Korea for copyright reasons (I’ve saved it for posterity).
And on that note, hopefully you can appreciate why I felt some context was necessary before passing on the news (UEE EATS FOOD! READ ALL ABOUT IT!). But is she indeed the first celebrity to speak out like that? Or can any readers think of any others? By all means, please prove me wrong!
Update 1 – While she’s not quite as well-known, I forgot about the example set by Koyote’s Shin-ji last year (see #7 here).
Update 2 – With thanks to xtristessa for passing it on, R&B singer Hwayobi recently confessed to having suffered from bulimia.
Update 3 – And to Seri, for mentioning Hwang Jung-eum. She’s not exactly my favorite celebrity, as she’s endorsed Sketcher’s completely useless “Shape-ups”, but I suppose that’s no worse than UEE reveling in the attention given to her “honey thighs”.
Update 4 – YG Entertainment’s exclusive trainer, Hwang Sung Chan, briefly discusses Park Bom’s diet here. While it’s good that he mentions how the media often distorts information about celebrities’ diets, widely reporting that she only ate watermelon rather than a lot of watermelon for instance, unfortunately he doesn’t give any details about what she does eat.
Should the Sexualization of Teens in K-Pop be Banned?
(15 year-old f(x) band member Sulli {최설리} in February 2010 Oh! Boy Magazine; source)
In short, “yes, but…”(!), as I explain in this opinion piece I recently penned for the Korea Herald. It’s pretty faithful to the original, for which I’m grateful, but unfortunately two crucial sentences on boy-bands got edited out at the beginning of paragraph 4. It should read:
This is why this discussion is overwhelmingly about girls. However, owners of boy-bands too have been affected by the ensuing pressure to make them stand out from their competitors. Add in Korea’s notoriously high levels of illegal downloading, ensuring that profits in the Korean music industry are overwhelmingly from concerts and commercial endorsements (and which explains why 75% of Korean commercials feature celebrities), then courting controversy with ever more provocative performances is a no-brainer really.
Still, only 800 words long even with those inserted, at best the article only gives an introduction to some of the issues involved really. For any interested new readers and old readers that haven’t already then, please read my post Reading the Lolita Effect in Korea, Part 2: The role of K-pop and the Korean media in sexual socialization and the formation of body image for a much more comprehensive discussion of those, and for the many caveats I would have liked to have added to the generalizations in the article!^^
What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 3
(Source)
This translation of part of this Korean article follows directly from Part 1 and Part 2. If you haven’t already, please read those first, as the author didn’t intend for any section to be a stand-alone post:
‘비정규직 세대’의 이중착취 / The Double-Exploitation of the “Irregular Generation”
아이돌 바람을 일으킨 기획사 대표들에게는 몇 가지 공통점이 있다. 스스로 연예계에서 활동하며 발을 넓힌, 중장년층의 남자들이라는 것이다. 이들은 경제위기 이전에 사회에 진출해 상당한 부를 축적한 기성세대면서도, ‘비정규직 세대’와 취향을 공유할 수 있을 만큼 젊은 경우가 대부분이다.
The representatives of management companies that gave rise to the idol boom have many points in common. First, they are middle-aged men who developed their careers within the entertainment world by themselves, before the Asian Financial Crisis. Also, while they are an old generation with accumulated wealth, most are still young enough to share the tastes of the “irregular generation”.
다시 말해, 아이돌 기획자들은 무력한 남성들의 욕망을 이해할 만큼 젊고 영악한 ‘동료 남자’들인 동시에, 이 수요를 가공해 상품으로 내놓을 수 있을 만한 돈과 연줄을 지닌 사람들이다. 반면에 대다수 젊은 세대가 지닌 건 욕망과 (아르바이트로 모았을) ‘미니앨범’을 겨우 살 주머니 푼돈뿐이다.
In other words, management company representatives are young and shrewd enough to understand powerless men’s tastes, and have the money and connections to produce manufactured goods (idols) on demand. On the other hand, the thing which most of the young generation have is desire, but only enough pocket money (or money gained from part-time jobs) to buy mini-albums.
한국의 현재 청소년들은 꿈을 꿀 수 없는 불우한 세대다. 유치원 시절부터 학교, 학원, 과외로 이어지는 가혹한 경쟁체제 속에서 고통 받지만, 이들에게 준비된 미래는 없다. 소수의 ‘좋은’ 대학을 갈 경쟁력은 돈으로 길러지고, 운 좋게 입학 기회를 얻는다 해도 돈 없이는 학교에 다닐 수도 없고, 살인적인 ‘스펙’ 경쟁도 불가능하다. 졸업생을 기다리고 있는 것은 차별, 실업, 비정규직으로 이어지는 잔인한 현실이다.
Korean teenagers now are an generation of misfortune, which can’t have dreams. From when they’re in kindergarten, to attending school, hagwons, and receiving private tutoring, they suffer greatly from the competitive system into which they’re placed, yet despite that have no future to prepare for. They can use money to increase their chances of getting into one of the very few “good” universities, but even if they [are indeed] lucky enough to gain a place to one they may be unable to afford the fees, and [besides which] it would still be impossible to get killer “specs” [James – a good background]. Graduating students now face a merciless reality in which they have nothing but discrimination, unemployment, and/or irregular, unstable work to look forward to.
(Source)
아이돌 그룹은 이 가엾은 세대에게 두 가지 의미의 ‘위안’을 준다. 하나는 암울한 현실을 잠시 잊을 수 있는 오락이고, 다른 하나는 ‘나도 아이돌이 될 수 있다’는 꿈이다. 하지만 이 ‘위안’은 기획사가 비정규직 세대를 피라미드형 착취구조로 이끄는 미끼에 지나지 않는다. 젊은 세대는 아이돌 음악을 사는 소비자인 동시에, 오디션에 참여해 ‘아이돌 예비군’인 연습생 자리를 채워주는 ‘인력풀’이다.
Idol groups give comfort to this hapless generation in two ways. One, is through giving some pleasure that allows them to forget their miserable reality for a moment, why the other is through fostering the belief that they too can become idols. But this “comfort” is nothing but bait for a pyramidal exploitation structure of them. [As] while the young generation purchase music as consumers, at the same time they also audition to become a labor pool of “idol reserves”.
이들은 기획사에 수익과 인력을 댈 뿐 아니라, 열광과 환호로 아이돌에게 매력적인 지위도 부여한다. 결국 ‘아이돌의 꿈’을 구성하는 부, 인기, 명성은 모두 비정규직 세대 자신들이 공급하는 것이다. 하지만 꿈의 주인공이 되는 것은 오직 기획사를 통해서만 가능하다.
While these idol reserves represent profit and a labor pool to the management companies however, to them themselves they are given an attractive position through widespread public adulation and passion for them. In the end, everything that an idols’ dreams are composed of – wealth, popularity, fame – are things that they provide for themselves. But although they are the central character in their dreams, these are still only possible through management companies.
(Source)
Caption: 걸그룹 기획사가 가장 중요하게 여기는 것은 의도된 노출에 적합하고 손쉽게 대체될 수 있는 획일화된 신체다.
Image Caption: [When it comes to idols], The most important thing for management companies to consider are standardized bodies suitable for skin exposure and easily replaced (end).
James – My apologies in advance for any mistakes in the translation, which I admit that I (and then my long-suffering wife) struggled with much more than I did the first two parts. Much of my confusion though, stemmed from – to my mind – Kang’s abrupt shift here from talking about the “irregular generation” in the first half of the article (i.e. the target audience of girl groups), to the “young generation” that the girl-group members belong(ed) to in the second half. However, it does serve as a good introduction to Part 4’s discussion of their exploitation with the Korean music industry, which you can find here.
Slutwalk Korea (잡년행진) This Saturday!
(Source)
Sorry for the short notice, but I’ve only just found out about it. Still, that might actually be a good thing(!), as like Gomushin Girl put it:
…I’m sure part of the reason lots of expats haven’t heard about it is because the Facebook page and most of the planning has been done by and for Koreans, which is freakin’ awesome.
Indeed. But I’m sure the organizers would still be more than happy for any spectator support and/or even participation by expats, so please contact them via their blog, Facebook page, or Twitter feed if you’re interested (and here’s the Wikipedia page for more about Slutwalk in general). And, with it starting at 4pm in Gwanghwamun, I’m happy to report that I’m actually going to be able to see it myself, as by a great coincidence I’d already just booked KTX tickets to see a friend in Seoul at the very same time and place!^^
(Hat tip to Dating in Korea)
Update 1: Here’s a Korea Times article on the event. More links coming soon!
Update 2: Impossible Black Tulip questions the wisdom of holding Slutwalks.
Update 3: Here’s Roboseyo’s excellent report on the event.
What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 2
(Source)
This translation of part of this Korean article follows directly from Part 1. If you haven’t already, please read that for the background:
An ‘Oppa Industry’ Founded on Powerless, Frustrated Men’s Desire / 무기력한 남자의 욕망에 기초한 ‘오빠 산업’
‘오빠’ 노래가 최근 처음 등장한 건 아니다. 하지만 여자 가수들이 약속이나 한 듯 동시에 ‘오빠’를 불러대는 모습은 과거에도 보기 드문 장면이었다. 대체 어떤 연유로 ‘오빠 강풍’이 불기 시작했을까?
This is not the first time that there have been Oppa songs. But, just as you’d expect, it was rare to find female singers [actually?] saying the word in past songs. [So] what on Earth was the origin of this Oppa Craze?
물론 ‘오빠’ 소리를 듣고 싶은 남자들이 많기 때문일 것이다. 걸그룹에 열광하는 남자팬들의 다수가 연애조차 하기 힘든 비정규직 세대라는 점을 기억할 필요가 있다. 이들이 걸그룹에 환호하는 이유는 소위 ‘초식남’이 만화주인공과 사랑에 빠지는 이유와 비슷하다. 그들에게 걸그룹은 ‘망가걸’의 실사판인 셈이다.
Of course, the reason is that there are many men that want to be called “Oppa”. We need to remember that the majority of enthusiastic male fans of girl-groups are a generation of men who work hard at irregular, [dead-end] jobs, and [so?] have difficulty even getting a date. The reason they cheer girl-groups is similar to the reason so-called “Herbivore Men” fall in love with the main characters in manhwa comic books: to them, girl groups members are like real-life versions of “Manga Girls”.
James: jumping ahead to a point I’ll make again in the conclusion, things like this mean we should be very wary of such sweeping statements about the demographics of K-pop fans, not least those made by myself. But I do find Kang’s arguments compelling overall.
한국 걸그룹이 외환위기 이후에 등장했다는 사실은 의미심장하다. 특히 한국 경제가 장기침체로 들어선 2000년대 후반 등장한 원더걸스나 소녀시대는 1990년대 후반의 에스이에스(S.E.S.)나 핑클 등의 ‘1세대 걸그룹’과 구별되는 특성을 보인다. 훨씬 어리고, 노출 정도가 크고, 몰개성적이며, ‘리드보컬’ 개념이 매우 약하거나 존재하지 않으며, 대규모 오디션과 ‘연습생’ 제도에 의존한다.
It is telling that Korean girl-groups first appeared after the Asian Financial Crisis of 1997-98. And [in turn] the Wondergirls and Girls’ Generation that appeared in the second half of the 2000s, after years of economic stagnation, can be distinguished from those “First Generation Girl-groups” such as S.E.S. and Fin.K.L. in several ways: they were way too young; they exposed their bodies a great deal more; they were de-indivualized, with the “lead vocal” concept not existing at all; and they depended on intensive audition-processes and practice and training-sessions.
(Source)
James: Matt at Gusts of Popular Feeling has two great posts on the differences between the two generations of girl-groups here and here, and Mellowyel at Mixtapes and Liner Notes has an equally interesting post here that deals with those and other differences, including less stress on vocals by later groups. But while I certainly agree with all those differences, and would be the first to admit that many girl-group members are essentially faceless and interchangeable to all but their most ardent fans, nevertheless I think saying that they’re “de-individualized” puts it a little too strongly, masking an important point. Specifically, consider what Philip Vannini and Scott Myers wrote about manufactured Western bands a decade ago (in “Crazy About You: Reflections on the Meanings of Contemporary Teen Pop Music”, Electronic Journal of Sociology, available online here):
Producers’ control extends from songwriting to image-packaging and personality development. Any boy-band act is put together to appeal to various personalities and life outlooks of fans as each band includes a member portrayed as cute and sweet, one funny, one good-looking and mysterious, one creative and goofy, one talented and motivated, one dark and tough, and such. Bands are created with the consumers’ demand in mind…
Then compare what allkpop wrote about Korean girl-groups last year (the first source I could find sorry!):
Osen recently pointed out that cute members of female groups tend to generate widespread interest and bump up a group’s popularity singlehandedly. Every member has their own individual role in the group, and every group has a member in charge of being the ‘cute’ one. In Korea, fans call this certain member “Kui-yo-mi (귀요미),” meaning “the girl with the cute image (귀여운 이미지를 가진 이).” This member is in charge of garnering fanboy love with her cute/lovable/girly charm, which will result in a bigger fanbase for the group. In this report, Osen identified four girl group members that fit this role.
So sure, while many girl-groups are large, and some are getting larger all the time, who’s who in them does still have some relevance. (AKB48 they ain’t!)
Back to the article:
Caption: 한국 걸그룹은 ‘망가걸’의 실사판 이미지에 가깝다. 리본, 분홍, 천진한 표정이 드러내는 유아적 여성 이미지와 검은 눈썹에 금발을 한 인물의 탈국적성 등은 일본 만화캐릭터에서 보편적으로 발견되는 특성이다.
Caption: Korea girl-group members are close to being real-life Manga Girls. There’s the ribbon; the pink; and the naive, innocent expression, which combine to give an infantile image. Add black eyeliner and blond hair, and you’re left with an figure devoid of ethnicity, i.e. the universal Japanese manhwa character.
나머지는 ‘세대착취’ 부분에서 자세히 다루기로 하고, 우선 ‘어린 나이’와 ‘노출’에 대해 살펴보도록 하자. ‘롤리타 콤플렉스’라 불리는 소아성애는 약화된 남성성과 관련이 있다. 경제적 능력이 남성 권력의 토대인 가부장제 사회에서 경제력의 상실은 곧 남성성의 상실을 의미하게 된다.
I will talk more about the exploitation of this generation in detail later [in Parts 3-5]. First, let’s examine the issue of exposing the bodies of young people. [In short], there is a relationship between this pedophilia called the “Lolita Complex” and weakened male sexuality. And in a patriarchal society based on economic ability and male power, accordingly the loss of economic power equates with a weakening of male sexuality.
한국경제가 장기침체에 들어서며 어린 ‘2세대 걸그룹’이 등장했듯, 일본 역시 1980년대 경기침체를 겪으면서 ‘로리콘(ロリコン) 캐릭터’가 급부상했다. 한국 걸그룹과 일본의 ‘로리콘 캐릭터’의 속성은 동일하다. ‘어린 얼굴에 성인의 몸을 가진, 위협적이지 않은 성적 대상’이다. 약화된 남성들에게 성숙하고 당당한 여성은 감당할 수 없는 위협이기 때문이다.
(Source)
When the Korean economy entered a period of long-term stagnation, the second generation of girl groups-appeared. Likewise, Japan also went through a period of long-term economic stagnation in the 1980s, and “Lolicon” characters quickly appeared. Korean girl-group [members] share many characteristics of these Lolicon characters. With childlike faces with adult bodies, they are non-threatening sex-objects. Because to weakened men, mature and confident women are too threatening.
<게으름뱅이 정신분석>의 저자 기시다 슈도 비슷한 맥락에서 성범죄를 분석한다. 그에 따르면, 성범죄자는 남성성이 넘치는 사람들이 아니다. 이들은 정상적인 교류상황에서는 성능력을 발휘할 수 없는 ‘고자’ 혹은 ‘불능남’이기 때문에, 여성을 위협해 무기력한 상태로 만들거나 아예 저항 능력이 없는 연소자나 장애인을 택해 범죄를 벌인다는 것이다.
Syu Kishida, author of “A Psychoanalysis of Lazy Bastards”, made similar lines of connection with sex-criminals. According to him [her?], sexual criminals are not [exactly] men overflowing with male sexuality. [Rather], because they are “eunuchs” or impotent men who can’t develop sexual ability through normal [life and] interaction, they prefer to threaten or make women powerless, or choose to commit sexual crimes against the young or disabled because those groups are unable to reject them.
스티븐 엡스타인과 제임스 턴블이 잘 정리했듯, 한국 걸그룹은 ‘순진’, ‘애교’, ‘수줍음’, ‘수동성’, ‘도발’ 등의 특성을 갖는다. 얼핏 보면 ‘순진’, ‘수줍음,’ ‘수동성’은 ‘(성적) 도발’과 대치되는 듯 보이지만, 사실은 모두 ‘도발’을 위한 장치일 뿐이다. 무기력한 남성을 도발하기 위해서는 순진하고, 여리고, 수동적인 여성 이미지가 필요하기 때문이다.
Stephen Epstein and James Turnbull summarized this well. Korean girl-groups’ shared characteristics are naivety, aegyo, shyness, passivity and sexual provocation. While at a glance those first personality traits seem to contradict the last, in fact all are simply a device for sexual provocation. To powerless men, a naive, weak, and passive image of women is required for this.
한국에 등장한 ‘꽃미남’, ‘화장하는 남자’, ‘초식남’은 일본이 앞서 경험한 현상이다. 그렇다면 한국 걸그룹이 해외에서 얻는 인기는 경기침체로 인한 ‘롤리타 콤플렉스’ 및 일본 ‘로리콘 캐릭터’의 보편화와 떼어 생각하기 어렵다.
Trends for men that have emerged in Korea, like “Flower-Beautiful-Men” (Kkotminam), “Cosmetics-wearing Men”, and “Herbivore Men” are all things that Japan has also experienced. On that basis, it’s very difficult not to think that there’s something in common with the popularity Korean girl-groups are gaining overseas [Japan surely?] and the popularity of the Lolita Complex and Lolicon characters there that arose with long-term economic stagnation (end).
James: I think Kang’s central point about the economic and consequent cultural parallels between Japan and Korea is valid, and that it’s certainly true that some Japanese men’s liking of the Lolita Complex and Lolicon characters would predispose them to also liking Korean girl-groups. But with this final paragraph, I think he extrapolates a little too much, for two or three reasons (source, right):
1) There are huge differences between Japanese Herbivore men and Korean Kkotminam (I’ve never heard of “Cosmetics-Wearing Men”), the latter of which would by no means be considered powerless. But I concede that Kang may simply have been pointing out yet more similarities with Japan here, rather than making a connection to those particular groups of men and male fans of Lolicon and Korean girl-groups per se.
2) More to the point then, has any actual research been done to confirm these alleged tastes in Lolicon and so on of Japanese male fans of Korean girl-groups? (While it does makes sense, like I said we should be very wary of taking it as a given, particularly considering the next point)
3) And crucially, the vast majority of Japanese fans of Korean girl-groups are in fact girls and young women, as – ironically – Korean girl-groups reportedly provide a much more mature image than their Japanese counterparts. If so, then rather than embracing Korean girl groups, logic dictates that in fact powerless Japanese men would positively reject them.
Which again demonstrates the need for more research into the demographics of Japanese K-pop fandom. Or perhaps it has already been done, and readers can point me in its direction? (Hint hint)^^ Meanwhile, see Part 3 on The “Irregular Generation’s” Double-Exploitation / ‘비정규직 세대’의 이중착취 to continue the discussion!
(Source)
Caption: 일본 ‘로리콘’ 캐릭터. 1980년대 일본 경제침체가 심화되면서 ‘위협적이지 않은’ 어린 소녀를 성적 대상화하는 현상이 두드러졌다. ‘롤리타 콤플렉스’는 무기력한 남성의 정체성을 반영한다. 외환위기 이후 등장한 한국의 걸그룹 현상도 같은 맥락으로 볼 수 있다.
Caption: Japanese “Lolicon” characters. With the deepening economic stagnation in Japan in the 1980s [1990s?], the sexual objectification of unthreatening young girls became noticeable. This Lolita Complex reflected the identity of powerless men, as does the rise of Korean girl-groups.
Sprechen sie Deutsch?
(Source)
If so, then let me direct you to an interview I gave last week for Deutschlandradio, on the economic factors behind the sexualization of minors in K-pop (I’m on at about 3:05).
Meanwhile, English speakers never fear(!), for I should have a newspaper article on the same subject coming out either this week or the next. And Part 2 of my translation of the “What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation” article will be up tomorrow.
Update – With special thanks to Curtis for translating it, here is the short article that accompanied the radio report:
Economic Factors: Girlbands
Report by Malte Kollenberg and Fabian Kretschmer
(Girl- and boybands are an important part of the economy in South Korea. Source: plynoi)
South Korean boy- and girlbands are also internationally successful. A general music- and dance-style concept is created and from this concept a look is agreed upon. To acheive this look, the young band members go under the knife ever more frequently.
Pop music in South Korea is a major economic factor for the country. In 2009 the industry earned 30 million dollars, and according to government statistics, this number doubled in 2010. The most important market is the country itself, but Japan and the USA are also markets of interest. Korea’s largest record label, S.M. Entertainment, currently tours around the world with different bands in a Global-Audition-Tour.
Lavish Choreography
Girl- and boybands who present lavish choreography in large shows are typical for K-Pop – for example, the 13-member boyband Super Junior and Wondergirls. As is usual in the international music market, the bands are cast, and the musical style and looks of the artists are decided by the record label. Plastic surgery is generally accepted by South Korean society and is a standard in K-pop. From this arise greatly deliberated and perfectly coordinated images.
What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation? Part 1
(Source)
Yes, the Korean title to the article does indeed say “depraved” oppas, with exactly the same sexual connotations in both languages. But if it’s news of some potential K-pop scandal that drew you here though, then I fear you’ll be disappointed!
Instead, it’s actually about the negatives of the girl-group phenomenon. And, rather than by some sleazy tabloid journalist, in fact it’s written by academic Kang In-kyu, who spoke on Korean internet culture at a recent Korea Pop Culture conference at UC Irvine, which also included Stephen Epstein’s and my own presentation on girl-groups. Sure enough, Kang later refers to — and is clearly heavily influenced by — our work, but he also very much builds upon it, and we’re very happy to learn that the issue is beginning to get an airing in the Korean media.
Practically speaking however, unfortunately the article is also a little long, so I’ve split it into five parts to be put up over the next week or so (please consider this one just the introduction). But for the odd addition of my own words here and here though (indicated by square brackets), I’m afraid that also means I don’t really have the time to work on the style of the translation!
음흉한 ‘오빠들’, 소녀시대에 무슨 짓 한 건가 / What did Depraved Oppas do to Girls’ Generation?
아이돌, 착취사회의 경쾌한 합리화. 강인규 기자
Idols, the light-hearted rationalization of an exploitative society. By Kang In-kyu.
(‘순진’, ‘애교’, ‘수줍음’, ‘여림’ 등은 걸그룹의 주된 이미지 전략이다. ‘오빠’로 대표되는 수동적 여성성의 회귀는 무기력해진 남성의 욕망을 드러낸다. 사진은 소녀시대의 ‘오!’ 뮤직비디오의 한 장면)
(Opening image caption: Naivety, aegyo, timidity, fragility, and so on are girl-groups’ main image strategy. This representative Oppa phenomenon reveals men’s desire for a passive, regressive, and powerless women’s sexuality. Photo: scene from music video to Oh!, by Girls’ Generation)
참 이상한 일이었다. 한국 성평등 지수가 세계 최하위 수준이라는 사실을 몰라서가 아니다. 2010년 세계성평등도 조사에서 한국은 134개국 가운데 104위를 했다. 20대 여성 자살률은 경제협력개발기구(OECD) 평균의 두 배가 넘고, 50대 여성 행복지수는 세계에서 가장 낮다. 한국에서 여자로 태어나는 순간 차별과 불행을 피할 수 없다.
Something a little strange happened [recently]. [I mean, it’s] not that I didn’t already know that Korea has one of the lowest scores in the world for sexual equality. In 2010 [for instance], a survey found that of 134 countries examined, Korea came in 104th. It also had over twice the OECD average for suicides of 20-something women, and its 50-something women were the unhappiest in the world. Indeed, surely to be born female in Korea means it is impossible to avoid discrimination and bad luck.
그래도 이해할 수 없었다. 별안간 ‘오빠’ 바람이라니. ‘오빠 나 좀 봐’, ‘너무 부끄러워’, ‘몰라몰라’, ‘처음이야’, ‘떨려와요’, ‘동생으로만 생각하진 말아’, ‘난 울지도 몰라’, ‘나는 바본가 봐요’, ‘난 다 믿었어’. 아니, 믿을 사람을 믿어야지, 가정에서는 폭력, 사회에서는 차별을 재생산해 온 오빠를 믿는다니. 이 척박한 야만의 땅에서 한국 여성들은 차별과 고정관념에 맞서 끈질기게 싸워오지 않았던가. 내가 보기에, 이 난데없는 ‘오빠 바람’은 명백한 퇴행이었다.
Still, I didn’t understand. But then suddenly there was this “Oppa craze”. “Oppa, look at me”, “I’m so embarrassed”, “I don’t know, I don’t know”, “This is my first time”, “I’m light-headed”, “Don’t just think of me as a little sister”, “I don’t know if I’ll cry”, “I think I’m so foolish”,”I believe everything”. No, how dare you believe those oppas, who perpetuate sexual discrimination and domestic violence. Haven’t women been struggling tenaciously [for a long time] against prejudice and discrimination in this barren, barbarous land? In my opinion, this sudden Oppa craze is a clear regression.
(James – With thanks to the reader that made it and passed it on to me, above is a collection of segments from various girl-groups’ songs that show just how common the phrase “I don’t know” really is. Also, he poses the interesting question of if it’s usually the groups’ designated cute and innocent members that actually sing it)
대체 언제부터 오빠가 이렇게 믿음직스런 존재가 됐을까? 한국여성의전화 2009년 조사에 따르면, 데이트를 해 본 젊은 여학생 중 78%가 정서적 폭력을 경험한다. 결혼 후에는 절반이 남편, 즉 ‘옛 오빠’가 휘두르는 폭력과 학대를 겪는다는 게 2011년 여성가족부 ‘가정폭력실태조사’ 결과다(한국 남성이 아내에게 폭력을 행사하는 비율은 영국이나 일본의 다섯 배가 넘는다). 직장에서도 남성에 비해 38%나 적은 보수를 받아, OECD 평균 임금격차의 두 배를 훌쩍 넘는다(‘언니’들이 이런 차별을 지지하는 경우는 많지 않다). 복고가 유행하더니, 젊은 여성세대가 전통적인 ‘의존형’으로 회귀하기라도 한 것일까?
Since when (and how on Earth) did oppas suddenly become so trustworthy? According to a telephone survey of Korean women in 2009, of young [university?] students who had dated 78% had experienced emotional abuse. Also, according to the results of a 2011 “Domestic Violence Status Survey” by the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF), half of husbands had inflicted violence or abuse [on their wives] (this rate is 5 times higher those of Japan or the United Kingdom). And in the workplace too, women receive 38% lower wages then men, a gap more than twice as large as the OECD average (there are not many “Onnis” that support this!).
This trend of going back to the past, isn’t it just a regression, making a whole generation of young women dependent?
착각하지 말자. ‘오빠’ 바람이 보여주는 건 아저씨들의 욕망일 뿐이다. 어린 소녀들을 고용해 ‘오빠’ 노래를 부르게 하는 기획사 대표들 대다수가 남자고, 이 노래를 쓴 사람들 역시 예외 없이 남자다. 원더걸스의 대표곡 ‘텔미’와 ‘노바디’는 박진영이 곡과 가사를 썼고, 소녀시대의 히트곡 ‘소원을 말해봐,’ ‘오!’, ‘지(GEE)’, ‘훗’의 가사를 쓴 것도 유영진, 김정배, 김영후, 안명원/김영득, 이현규 등 모두 남자다.
Let’s not have any illusions here: the oppa craze just shows men’s desire. And [indeed], most of the entertainment company representatives who hire young girls to sing these oppa songs are men, as are – without exception – the writers. For instance, the iconic Wondergirls’ songs Tell Me and Nobody were written by JYP, and Girls’ Genertation’s hits Tell Me Your Wish, Oh!, Gee, and Hoot were written by Yu Yeong-jin, Kim Jeong-bae, Kim Yeong-woo, An Myeong-won, Kim Yeong-duk, and Lee Hyeon-gyu, who are all men.
(Source)
물론 남자들이 여자 가수의 곡을 쓰는 경우는 흔하다. 여기서 지적하고 싶은 것은, 걸그룹이 외치는 ‘오빠’가 ‘동생’들의 욕망과 아무런 관계가 없다는 것이다. 그들은 중년 남자들이 쓴 남성적 욕망을 립싱크하고 있을 뿐이다. 하긴, 오빠만큼 오빠의 욕망을 잘 아는 사람이 또 있겠는가. 머리만한 리본을 달고 손으로 하트를 그리는, 얼굴은 아이고 몸은 어른인 반인반수 아니, ‘애교 소녀’. 남자들의 욕망은 이렇게 단순하다.
[But] of course, it’s not uncommon for men to write the lyrics to female singers’ songs. What I want to point out is that when girl-group members cry out “Oppa”, it has nothing to do with being a little sister; it is simply lip-synching men’s desire, as written by middle-aged men. [After all], nobody knows oppas’ desire better than oppas. And when girl-group members wear ribbons as big as their head, draw hearts with their hands, and have childlike-faces but the bodies of women, they are not some half girl-half women creature but instead “Aegyo Girl”. Men’s desires are that simple.
(걸그룹 기획사는 어린 멤버들의 신체를 거리낌 없이 사물화한다. ‘지(GEE)’ 뮤직비디오에서 소녀시대 멤버들은 쇼윈도의 마네킹으로 등장한다. 남자 출연자는 이 ‘인형들’을 보고, 만지고, 원하는 방식으로 재배치한다)
(Image caption above: Girl-group entertainment companies have no scruples about objectifying members’ bodies. Here in the music video to Gee, the members appear as mannequins in a shop window, while a male performer looks at them as if they were dolls, and moves them around and touches them however he wishes)
James – And on that note, Part 2 on An ‘Oppa Industry’ Founded on Powerless, Frustrated Men’s Desire / 무기력한 남자의 욕망에 기초한 ‘오빠 산업’ can be found here.
Korean Gender Reader
(Source)
1) Why smart Korean girls can’t find guys
In a nutshell, because there’s not enough of them with the same level of education, as this comprehensive report from the Joongang Daily makes clear. Call it a side-effect of the number of women in universities doubling over the last 10 years (at least in Seoul).
Lest foreign readers also give up on ever finding a Korean man though, I’m No Picasso (posting at Ask a Korean!) has a lot of sage advice on how to do so, and then Suzy Chung at The Korea Blog provides a rundown of all the coupley things you have to in Korea do once you’re successful.
For those not in Korea, please consult Ask a Korean! again, who also has two posts on interracial dating from an American perspective.
2) Sexual assault on the rise in Seoul
For the details, see The Three Wise Monkeys here, to which Michael Hurt of Scribblings of the Metropolitican adds that it’s good that the Korean press is finally noticing. Unfortunately however, the news from Asian Correspondent that police harassment of a sexual harassment victim drove her to attempt suicide isn’t a good sign, nor that a rape victim successfully did so after being insulted by the judge (although this latter may actually be a fabrication by the Korean media).
Meanwhile, The Marmot’s Hole reports that sexual harassment of female teachers by students is also a big (and increasing) problem.
(Source)
3) Finally, a female singer for my daughters look up to!
Like Busan Haps says, what’s not to like about Velvet Geena, and I’ll direct you to her interview there post haste.
After you’ve read that, contrast the role model one of Korea’s “official” female idols is providing, which apparently involves starving oneself:
4) Korea’s skincare obsession
Hey, I’ve said it myself many times myself, but then I’m a fat, bald, white guy that doesn’t exactly scream “skincare expert” to most. Hearing it from an actual model though, then I think I can now rest my case(!):
Growing up in Sweden, I have learned that the best way to take care of your skin is to eat healthy food, drink a lot of water, not to smoke or drink too much alcohol, and to protect your skin from too much sun. Even if it’s good to use moisturizer and other sorts of skin care products, that’s not the most important thing. Furthermore, how your skin changes with age also has to do with genetics, and that you cannot control.
In Korea, and I don’t quite know why that is, people seem to think that the most important thing is to use the right skin care products…
Read the rest at Noona Blog: Seoul here.
(Source)
5) Kim Yu-na drinks!
No, really!
6) My abortion in Korea
As you probably know, I’ve written a lot about abortion in Korea, particularly the Lee Myung-bak administration’s decision to criminalize it in order to raise Korea’s world-low birthrate (yes, really). But still, nothing compares to Melissa Salvatore’s description of going through the process of getting one here:
This is a story of my experience with abortion as an expat in Busan, South Korea. I understand this is a controversial issue, and I am neither trying to encourage nor discourage abortion to other women. I simply want to use my story as an example of having this experience here and to provide other women with options and resources available to them. It is said that abortion is one of the loneliest experiences a woman can ever go through. I want women here to know that they are not alone, and have support.
Read on at Koreabridge.
7) Actress’s support draws public attention to female laborer’s fight
Likewise something that deserves to be much better known (source, right):
Actress Kim Yoh-jin’s open support of a female labor activist is drawing fresh public attention on the otherwise unnoticed struggle the laborer stages on a 35-meter-high crane in a shipyard in the southeastern part of the country.
Kim’s appeal for the union member is pitting netizens and civic groups against the police and management of the company.
The 39-year-old actress is making headlines almost daily as she is not only actively expressing her opinions through Twitter on a number of sensitive social issues but by actually visiting strike locations where various struggles are taking place as well.
Read the rest at the Korea Times here, and kudos to Kim Rahn for drawing attention to it.
Update 1: For further information and updates, see the Three Wise Monkeys here.
Update 2: Evan Ramstad provides an alternative, much less positive view of the protest here.
8) Ask not what Korea can do for Mini Han…
From subject object verb:
In [the June 4] edition of OhmyNews.com, Michael Hurt…contributed an excellent piece (titled “‘Korean Beauty’ Wins International Competition Only To Be Cast Aside By Korea”) on Mini Han (한민희), who won the 2010 Miss Internaional Queen pageant. He uses the pageant to raise awareness about the still widely held attitude of prejudice and fear regarding non-heteronormative sexual identity in Korea.
Speaking of Michael, let me pass on a belated congratulations for the launching of the Yahae! fashion magazine!
(Source)
9) And you thought I was exaggerating about the abysmal state of sex-education here…
Okay, maybe not you specifically! But to anyone that did, let me point them in the direction of 유♥웃’s boyfriend’s friend’s first sexual experience.
Update: With thanks, here and here are more examples passed on to me by From Noona With Love.
10) Yonsei University students on sex and the media
Last but not least, the English-language Korean blogosphere can never have enough input from Koreans themselves. See here, here, and here for their opinions on sex stereotypes in the Korean media; the media’s effects on women’s body images; and overlooked sexism in the media respectively!
I am the Best (내가 제일 잘 나가) by 2NE1 (투애니원): Lyrics, Translation, and Explanation
(Source)
It’s a strange feeling, being disappointed by the release of a 2NE1 music video.
Perhaps the closest analogy would be a few weeks after you first leave home, when the excitement of non-stop partying wears off. Suddenly, you realize that it’s up to you to do the housework, take care of yourself, and somehow pay the bills. Maybe even—heaven forbid—go to bed at 10 like your parents did.
Likewise, Areia’s trance remixes of Follow Me (날 따라 해봐요) and especially Can’t Nobody are how I personally came to love 2NE1, and they’re such epics that I couldn’t help but be taken along for the ride. But, once the magic had worn off a little, I had to admit that their music videos made little sense really, placing the onus on YG Entertainment to produce something more original and coherent this time.
And in the same style as the above image, the teasers did make me hopeful, especially given the constant delays to its release. Like Ashley at Seoulbeats said:
Is it too much to hope for an entirely animated MV with with the girls clearing out a warehouse, Tomb Raider style? They’ve got guns!
But instead we got a veritable smorgasbord of images and props again:
About which Noelle of the (awesome) Always Rational K-Pop Podcast said:
Let’s see… CL the boxer (or wrestler, take your pick) and the mental patient in a straightjacket and later on with a kitten that looks suspiciously like one of my kittens; Bom in skintight leather and studs rocking the dominatrix look with a poodle; Dara in a sports car and later with a hat with two ice creams in metal; Minzi in armor (which reminds me of Joan of Arc) who shows off her nifty dance moves…and all the girls with guns shooting glass. Nice!
What can I say? Well, nothing much but yeah, the world is theirs to conquer.
To which I’d add the—yet again—outrageous expense of their outfits, which surely undermines their maverick and/or bad-girl image?
Much as I’d like to deconstruct Bom’s BDSM side then, or ponder the symbolism of CL stroking her pussy, the incoherence of the video defies such efforts, so I’ll wisely just concentrate on the lyrics here. But don’t get me wrong: disappointment at missed opportunities aside, the video is still very addictive(!), and I love the song itself so much that it’s no less than my second ever MP3 purchase! (600won/US$0.55 from Naver, if you’re curious)
Update – My First Love Story puts my love-hate relationship with the video very well:
“I Am The Best” is the title of the new 2NE1 single. Fitting, as 2NE1 may in fact be the best girl group in the world at this very moment. And this is taking into account that the above video is rather typical 2NE1. It’s flashy, sleek, and professional, but it’s not like we haven’t seen this type of look-book video from them time and again. Thankfully, a typical 2NE1 video is still worlds better than an amazing video by approximately 99% of other girl groups in the game right now.
Update 2 – And Subi at Seoulbeats discusses the question of if this music video means that 2NE1 is really as original and unique as they seem.
(Source, all screenshots)
내가 제일 잘 나가 (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
누가 봐도 내가 좀 죽여주잖아
둘째가라면 이 몸이 서럽잖아
넌 뒤를 따라오지만 난 앞만 보고 질주해
네가 앉은 테이블 위를 뛰어다녀 I don’t care
건드리면 감당 못해 I’m hot hot hot hot fire
뒤집어지기 전에 제발 누가 날 좀 말려
I am the best (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
Whoever sees me thinks I’m a little killing hot
To be second to someone would be such a pity
You follow behind me, but I look ahead and race forward
I jump around on the table you sit at, I don’t care
If you touch me you won’t be able to bear it
Someone stop me before I go crazy
I’m surprised to learn that this is actually only the second 2NE1 song I’ve translated on the blog, and so will try to speed up the other 2 or 3 almost-completed ones I have floating around on my hard drive somewhere. Until then, please take my word for it that the brevity of their lyrics tends to belie their vagueness and contradictions, and in particular that subjects and objects are so often omitted in this song that—lest they make the translation unreadable—I decided to forgo all the extra square brackets to indicate my guesses (but I think I’ve got most of them right!).
That caveat aside, in line 4 “killing hot” is my wife’s literal translation, but which I’m sure you can make more natural-sounding in English (“looks to die for”? “looks that kill”?). Likewise, I thought the “a little” (좀) detracted from, maybe even flatly contradicted the point that she was very attractive, but as it’s in the original Korean then there you have it.
Fortunately the rest is just a matter of getting the dictionary out, as is the next verse, so I’ll pass it on without comment. But as always, please feel free to ask any questions about anything I don’t cover (and I’ll add my explanations in the corresponding sections of the post).
거울에 비친 내 얼굴을 꼼꼼히 살피고
지금은 여덟 시 약속시간은 여덟 시 반
도도한 걸음으로 나선 이 밤
내가 제일 잘 나가 (x4)
I open my wardrobe and throw on my sweetest clothes, then
meticulously inspect my face shining in the mirror
Now it’s 8, my appointment is at half past
I leave this night with a proud, arrogant step
I am the best (x4)
네가 나라도 이 몸이 부럽잖아
남자들은 날 돌아보고 여자들은 따라해
내가 앉은 이 자리를 매일 넘봐 피곤해
선수인척 폼만 잡는 어리버리한 Playa
넌 바람 빠진 타이어처럼 보기 좋게 차여
어떤 비교도 난 거부해 이건 겸손한 얘기
가치를 논하자면 나는 Billion dollar baby
뭘 쫌 아는 사람들은 다 알아서 알아봐
아무나 잡고 물어봐 누가 제일 잘 나가?
내가 제일 잘 나가 (x4)
Whoever sees me thinks my look is the end
Even if you were me, you would be envious of my body
Men turn their heads and look at me, women follow me
I am tired of people trying to take my place [as number one] everyday
A stupid, naive playa who only poses like one
Like a tire that’s had it’s air let out, you look well rejected
I don’t accept some comparison, this is my modest story
If you planned to guess my worth, then I’m a billion dollar baby
People who know about stuff, recognize all this by themselves
Grab anyone and ask: who is the best?
Lulled into a false sense of security by the previous verses, this one frankly had me wanting to rip my hair out. Fortunately, I don’t actually have any, but you get the idea!
- In line 1, as you can probably guess “my look is the end” is a literal translation, but note that it means exactly the same thing as “I’m a little killing hot” in the corresponding line in Verse 1.
- If you’re confused by line 2, because you think that if you were one of the 2NE1 members then surely you wouldn’t be jealous of their body because it was now yours, then you’re not alone. So please don’t shoot the messenger!
- In line 3, don’t misread the “돌아보다” like I originally did: it’s not “돌보다”, which means “to look after”.
- Line 4 is literally “athlete-pretend-form/pose[only]-grab[that]-stupid/naive-playa”…after reading which I seriously began to despair. But my wife telling me that “선수” (athlete) also means “playa” in many contexts helped, and our final “a stupid, naive playa who only poses like one” does make some sense: the guy referred to is a poser rather than a genuine playa perhaps?
- Line 7 would be better translated to “Nobody compares to me” in English, but what’s up there is closer to the original Korean. No, I don’t think that that’s a “modest story” either.
- Line 9 I couldn’t make any head or tail of, and so the translation is entirely my wife’s. I throw myself on the mercy of the court!
In compensation for the difficulty I had with all that though, fortunately the song is already almost over:
No no no no!
Na na na na! (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
Who? You are better than me?
No no no no!
Na na na na! (x4)
Bam Ratatata Tatatatata (x4)
Oh my god
And on that note, apologies for the slight delay with this post. But for my severest critics demanding to get involved however, then it would have been up several hours ago:
Girls on Top (걸스온탑) by BoA (보아): Lyrics, Translation, & Explanation
(Source)
Why open a post about music with a mascara ad? Good question, to which the simple answer would be that Girls on Top came out nearly 6 years ago, and high-quality, eye-catching images of BoA from back then are hard to find. But also, serendipitously, it helps focus our minds on just how unconventional the song is.
In particular, ponder how “sexy” she appears in it. With her exposed navel; navel piercing; hand thrust in jeans; tight clothes; confident gaze at the viewer; hole in her clothes deliberately revealing her chest; and long windswept hair, then she’s every inch the sexually-empowered and assertive female, or at least modern advertising’s definition of one.
But still, that slight body cant does look a little awkward. And with her head raised back, accentuated by the BDSM-like clothing that covers her neck, then surely I’m not the only one reminded of poses you usually only see done by porn stars?
And just how sexy do those porn stars themselves feel doing them? Take Alex Arden for instance, a former Penthouse “Pet of the Month” (July 2001, if you’re curious):
When you get yourself into the really contortionist position that you’ve got to hold up and your back hurts and you’ve got to suck in your stomach, you’ve got to stick your hips out, you’ve got to arch your back and you’ve got to stick your butt out all at the same time and suck in and hold your breath, you don’t feel sexy. You feel pain. And you feel like you want to kill [the photographer].
Like Ariel Levy says in Female Chauvinist Pigs: Women and the Rise of Raunch Culture, from which that was taken (p. 42), “if sexy means passionate or invested in one’s own fantasies and sexual proclivities, then the pictorials [in Penthouse] don’t quite do it.” Nor, I’d wager, that ad.
Now compare the back and front covers of BoA’s Girls on Top album from 2005:
(Source)
(Source)
About which her Wikipedia page says:
BoA reinvented her image on her fourth Korean album, My Name (2004); she left the “cute” and “youthful” style that had characterized previous years and presented herself as “sexy” and “sultry”.[7][19] The album was the beginning of a foray into the Chinese market and contained two songs sung in Mandarin Chinese.[19] The sales of BoA’s Korean albums began to decline: the album sold 191,000 units and became the eleventh-best-selling South Korean album of the year.[20] Her fifth Korean album, Girls on Top, continued her image change. The album portrayed the singer as more “mature and self-confident” and was a “declaration of war on male chauvinism”; the “bohemian” look of the cover photograph represented “freedom and depth”, while music videos and album photographs that portrayed BoA in traditional Korean dress brought the “idea of Korean womanhood” into her music. The album also continued BoA’s foray into the Chinese market and, like the previous album, contained Mandarin Chinese songs.[21] The album sold less than the previous album; it was the fourteenth-best-selling record of the year in South Korea with 113,000 units sold.[22]
Granted, the album covers don’t set out to present a sexy image of BoA per se. But if one considers the subjects themselves feeling sexy to be essential to them looking attractive (and hey, it’s important enough to affect the way women rate men at least), then those covers win by default (my weakness for smouldering stares notwithstanding).
Which leads me to the song itself, which I chose to look at because a reader sent me the following intriguing email:
…I have been following your girl group lyric translations but there’s one song I am really curious about, mostly because I’d like to know if it’s as overtly feminist as I suspect it is…
…It’s not only the gold lamé and skull ring that’s tough but the part at the end where she fake kicks her male dancers into submission in a Take Back the Night inspired bit of of pop choreography. I know you’re focusing mostly on girl groups, but I think this one’s interesting in the context of K-pop because it seems to fall outside the two ever present concepts of “sexy” and “cute.” I have tried to find the lyrics in English but most of them are poorly done. What I’ve gleaned so far is that she may be talking about the myriad conflicting expectations a modern girl must fulfill and might even be bemoaning the constant pressure to embody male views of sexiness (!). Or it could be a girl power-lite anthem conceived by greedy business men; but either way I’d like to hear your views.
Whereas the concept of “cute” really needs no explanation, it’s the mascara ad that helped me realize what version of “sexy” BoA might have been trying to avoid – and challenge – in Girls on Top (although I beg to differ on that being a “male view of [female] sexiness,” and would argue that it’s more a media one). Certainly the choreography and costumes give that impression:
As do the lyrics in this English version, although unfortunately they don’t at all match the Korean ones (and, call me picky, but that picture of her is actually from 2010!):
Or at least, what I think the Korean ones are. Maybe I’m just rusty, as it’s been 2 months since I last translated any song lyrics, but even my wife and sister-in-law really struggled with understanding some of these ones, let alone with what they might be in English. I apologize in advance for the numerous mistakes then, and would really appreciate any corrections:
모든게 나에게 여자가 여자다운 것을 강요해
날 바라보는 네 야릇한 시선들이 난 싫어
(약한 여자 사랑에 약한 여자)
내게 강요하지마 틀에 갇혀버릴 내가 아닌 걸
(내뜻대로) 전부 나의 뜻대로
Everything forces me to be feminine
I hate your strange stares as you gaze at me
(A woman that goes crazy in love, a woman that goes crazy in love)
Don’t force me, don’t confine me in a cage
(My way) Everything done my way
(Source)
Line 1 is literally “everything-to me-woman-womanly-thing-force”, which hopefully gives you an inkling of how open to interpretation these song lyrics are. Next, in line 2, “야릇하다” means “odd; queer; strange; peculiar; curious; mysterious” according to my electronic dictionary, but I’d be interested in hearing from someone who gets much more everyday speaking practice than me (probably most of you!) if it has connotations of “sleazy” or something like that, which sounds more appropriate for the song. Either way, in line 3 by “crazy in love” I mean someone who gets distracted and/or can’t think straight when in love rather than being deeply in love, and finally in line 4 “틀” is technically a “frame” that she’s confined to, but – after being distracted by the “think outside of the box” idiom for a while – I think “cage” works better in English.
Next is the chorus:
(Source)
나는 나인걸 누구도 대신 하지 말아
(그렇게 만만하게 넘어갈 내가 아니야)
내 모습 그대로 당당하고 싶어
(그늘에 갇혀 사는 여자를 기대하진 마)
I am myself, nobody can replace me
(I’m not someone who lets go easily like that)
Myself, I want to be confident
Don’t expect a woman who hides in the shade
(Source)
Two things in this verse, I couldn’t have understood without a native speaker to help. The first in line 1 – “나는 나인걸”, literally “I am myself” – probably because my Korean isn’t remotely as good as I like to think, but “넘어가다” in line 2 has no less than 11 meanings, only the last of which “be swallowed; be choked down; be taken/got down; be drunk in” sounds remotely like the “let go [take/endure it]” that my wife said it means.
(Source)
섹시한 차분한 영원히 한 남자만 아는 따분함 그건 바로 착각 모든 남자들의 관심사
난 이 세상을 모두 바꿔버릴 꿈을 다 가진걸
Get it up 난 부족해 Get it up 모든 게 다 말이 되지 않잖아
그들만의 평등 같은 건 그대들이 만든 기준에 맞게
The boring notion [that women] want forever to be with only one sexy, quiet man is a direct illusion that all men are under
A dream I have can change everything in this world
Get it up I am insufficient Get it up Everything doesn’t make sense
Their thing like equality only matches their standards
(Source)
Yeah, I liked the “get it up” too, a barb very appropriate for the tone of this song, but the level of the Konglish in the rest of the song means it’s probably accidental. And any humor I found in it was soon ruined by trying to figure out those god-awful opening couple of lines, which I wish I’d realized much earlier (and have consequently presented as) were actually just the one.
In a nutshell, they say “sexy-quiet/calm-eternally-one-man only-know-boredom/weariness-that-directly-illusion-all-man’s-affair/interest”. After half an hour’s discussion between my wife, sister-in-law, and I (and – for good measure – my daughters trying to get us to talk about farting instead), we think that “The boring notion [that women] want forever to be with only one sexy, quiet man is a direct illusion that all men are under” is what is meant, but accept that – repeated distracting farting sounds aside – it doesn’t really make sense in the context of the song, and so are more than open to alternatives.
Meanwhile, it’s my significant other that says that “말이 되지 않잖아” means “doesn’t make sense”. And on that note – lest we’ve made mistakes with those also – that from “Get it up” to the final “맞게” was originally 3 lines, but I’ve rearranged them so that they make sense for you at least!
Next is the chorus again, then the next verse. But I don’t think there’s really anything to explain in it, although I’m quite happy to if anyone wants me to:
(Source)
모든게 나에게 여자가 여자다운 것을 강요해
더 이상은 참지 말아
Shake it Everything I like that
마음을 더 열어봐 우린 같은 곳을 향해가잖아
모두 함께 영원할텐데
서로 다른 성일뿐 존재하기 위한 인간인걸
Why 이젠 부정하지마
Everything forces me to be feminine
Don’t endure it any more
Shake it Everything I like that
Try opening my heart more, we both want the same thing
With everything eternally
Each other, we are humans that only exist to be different sexes
Why Now don’t deny it
(Source)
남자들 모두가 세상의 진리는 절대로 불변의 법칙이라고
이 칼을 잡은 난 세상의 지배자
힘의 논리 남자만의 법칙들
아주 웃기시네 Blurr Blurr Blurr Blurr
(Do you need money? I pay you)
돈에 눈이 멀어 자존심을 사는 남자
그대 이젠 맞이해라 Dooms and a Dooms
자 이제 보아 얘길 담아 듣자
새 시대 Story Girls on Top
All men [say/think] the world’s truth is an absolute, unchangeable law
I [am] the world’s leader grabbing this knife
Strength’s logic is only men’s rule
Yeah, right Blurr Blurr Blurr Blurr
(Do you need money? I pay you)
Men that only have eyes for money buy pride
Now you greet/welcome Dooms and a Dooms
Well, now listen carefully to BoA’s story
New age, Story Girls on Top
(Source)
Spoken with the confidence of someone with 2 bilingual speakers helping him, but that was refreshingly easy!
First, in line 1 I wrote “say/think” because which one it is isn’t actually mentioned in the indirect speech (there’s nothing after “법칙이라고”). Then in line 3, “웃기시네” is slang for “Yeah, right” (with or without the “아주”), and finally in line 5 “눈이 멀어” literally means “eyes far”, but combined with “[something]에” then it means “only have eyes for [something]”.
And now we’re in the home straight:
(Source)
이 세상의 반 그건 여자들이 만들거야
(Go baby Girl Rise up Throw your hands up Do you like that)
당당하게 난 멀리 앞을 향해 걸어갈래
(Go baby Go baby)
Women will make half of this world
(Go baby Girl Rise up Throw your hands up Do you like that)
I will walk further forward confidently
(Go baby Go baby)
(Source)
Again I got a little distracted by the first line, originally thinking it was an allusion to Mao-Zedong’s quote that “women hold up half the sky”, but apart from that then there’s not much of note language-wise there. And with just the chorus after that, then now it’s time to ponder the original question of whether BoA is “talking about the myriad conflicting expectations a modern girl must fulfill, [maybe even] bemoaning the constant pressure to embody male views of sexiness”, or if the song is merely “a girl power-lite anthem conceived by greedy business men”?
What do you think?
The cynic in me says the latter, as it’s just too incoherent to justify the former, no matter how much I’d like to. But some things may well be be lost in translation, and as this is in fact the very first song of BoA’s I’ve ever really listened to — let alone translated — then I’ll give her the benefit of the doubt. Indeed, although frankly I don’t particularly like it, it’s definitely piqued my interest in both the development of her image over the last 10 years, especially in her American debut with Eat You Up in 2008 (covered extensively in “Playing the Race and Sexuality Cards in the Transnational Pop Game: Korean Music Videos for the US Market” by Eun-Young Jung in Journal of Popular Music Studies Volume 22, Issue 2, pages 219–236, June 2010; email me for a copy), and also in how female singers and girl groups use sexuality to rebrand themselves (and for more on that, see “‘What’s Your Definition of Dirty, Baby?’: Sex in Music Video” by Andsager, J. & Roe, K. in Sexuality and Culture, 2003, Vol 7; PART 3, pages 79-97; again, email me for a copy).
So, needless to say, I’ll be covering some more BoA songs this summer!^^
Pin-up Girls as Role Models?
(Sources: left, right)
The first fruits of my lecture last weekend!
Of the two, Ariel Levy’s Female Chauvinist Pigs (2005) is by far the easier to read, taking just the trip home to finish. Feeling much more like a expanded version of the New Yorker article it was based on than a real in-depth examination of the subject though, unfortunately it has little that wasn’t much more thoroughly covered later in The Lolita Effect (2008) and Guyland (2008), and is not readily applicable to Korea. However, it will still be – ahem – a goldmine for pithy quotes, and for 16,500 won (US$15.19) a good choice for those who’ve never read a feminist text before.
In contrast, Maria Buszek’s Pin-Up Grrrls (2006) is a daunting 444 page tome, which in hindsight I am not surprised to have found second-hand for a mere 15,500 won (US$14.27): the cover and frequent photographs belie its rigorous academic approach. Moreover, as Korea lacks a tradition of pin-up girls (although perhaps it does still have a “pin-up culture” nonetheless?), then you’d think that it would be even less helpful than Levy’s book for gaining insights into Korean gender issues and popular culture.
(Source)
But, reading the introduction in the bookstore, I was already intrigued as soon as page 4:
Contrary to the popular belief – held by many within, outside of, and even against the movement – that a “feminist pin-up” is an oxymoron, it is no more so than “feminist painting” of “feminist sculpture,” or “feminist porn” for that matter” these are all media and genres historically used and appreciated primarily by men, about which nothing is inherently sexist, but which have all been both kept from women and used to create images that inscribe, normalize, or bolster notion of women as inferior to men. While this fact has been recognized by many feminist thinkers – indeed, many such media and genres have been avoided by certain feminist artists for these very reasons – few would deny that the same have been and may be strategically used by women to subvert the sexism with which they have historically been associated. Yet the pin-up – because of its simultaneous ubiquity and invisibility, prurient appeal and prudery, artistry and commercialism – has not been so readily granted a feminist interpretation. The genre is a slippery one: it doesn’t represent sex so much as suggest it, and these politely suggestive qualities have as a result always lent it to a commercial culture of which feminists have justifiably been wary for its need to cultivate the kind of desire and dissatisfaction that leads to consumption.
And on my way to the checkout by page 6:
Freuh has articulated this desire succinctly in her writing on the relevance of sexuality to the feminist movement: “As long as I am an erotic subject, I am not averse to being an erotic object.” The problem with this conflation of subject/object is in constructing and representing a feminist identity that is both subversive and alluring….As Bell Hooks puts this conundrum: “It is has been a simply task for women to describe and criticize negative aspects of sexuality as it has been socially constructed in sexist society; to expose male objectification and dehumanization of women; to denounce rape, pornography, sexualized violence, incest etc. It has been a far more difficult task for women to envision new sexual paradigms to change the norms of sexuality.”
(Source)
While acknowledging that it may indeed be a false dichotomy, nevertheless I too have long maintained that women being sexual objects in the media doesn’t necessarily preclude the models concerned from also being sexual subjects. But still, I simply had no idea how subversive pin-ups could be, or how, often used by the models for their own ends, they could indeed include flaunting their own sexuality.
In that vein, as Korean society continues to grapple with the issue of the increasing sexualization of young women and especially teenage girls in the media, it’s going to be very helpful to have examples of genuinely sexually-empowering images of women to inform critiques of that trend, or at least the intellectual tools to help better understand what constitutes such. Because frankly, for me personally it’s high time to move beyond simply repeatedly pointing out that what is often touted as female empowerment is in fact frequently forced upon unwilling participants, but without ever actually elaborating on what would be a positive alternative.
Meanwhile, has anybody already read either book, or any others by the same authors? Or do you already have some of your own ideas for images of women you’d like to see more of in the Korean media? For a quick introduction to my own thoughts, please see from slide #97 onwards in the lecture!


















