Manufacturing Outrage Against Korean Feminists: Could it GET any more obvious?

“It was there for literally 0.1 seconds! And drawn by a guy! And…and…WHY THE HELL DO YOU FEEL SO THREATENED BY IT ANYWAY??”

Estimated reading time: 12 minutes. Photo by Timur Weber @Pexels.

It’s always heartwarming when a columnist literally calls bullshit on the Korean manosphere.

For that sass alone, in a moment I’ll gladly pass on to you my full translation of Hankyoreh Gender Team Leader Jang Su-gyeong’s accusation, written in December 2023 about the MapleStory controversy of the previous month.

But for all her flair, I think it was a little misdirected.

“I am very interested and concerned about hatred and discrimination, which hang as prevalent and thick in Korean society as air.”

Basically, she criticizes the controversy for being only the latest example of the ‘feminist check’ tactic the Korean manosphere engages in these days. Whereby they: go bananas over any alleged instance of a small penis finger gesture; dig deep to find evidence that those responsible have even the slightest of feminist leanings; then shrilly demand the company responsible fire them and remove the offending gesture.

This is more pernicious and impactful than it may sound to outside observers. Emboldened by the term “feminism/페미니즘/女性主義” more accurately meaning radical feminism in Korean, to most men and women alike, virtually anyone even only indirectly advocating for sexual equality can get tarred with that brush. And when that happens, say, for wearing t-shirts incels don’t like, companies are only too eager to throw those real or alleged “femis/페미” under the bus, all for the sake of appeasing the manosphere.

Source: John Marcotte.

So I share her ire, and don’t want to get too hung up on semantics. It’s just that, precisely because the manosphere can be so loud and proud about what they doing, why they’re doing it, and who they’re hurting, with absolutely no subterfuge necessary, perhaps “bullshitting” isn’t the best way to describe the process.

Or, perhaps I only say that with the benefit of hindsight.

Because as if to prove her point, an even more bullshit controversy, over nonexistent government plans to switch the genders of emergency exit signs, is emerging as I type this a month later.

As you’ll see after her column, it’s a much more blatant example of what she describes. Especially when you contrast it with a real example, which there was a clear need for, made nationwide to the caregiver figures in subway escalator signs in the late-2000s. And which, to the best of my knowledge, did not result in any harm to anyone’s sense of manhood—no matter how deeply the Korean manosphere seems to feel threatened if the same ‘concessions’ were made today.

Left: the offending gesture, which is visible for precisely 0.1 second. Full screenshot source: 원정상 @YouTube. (For the record, I just thought it was too good a screenshot not to steal—I don’t know the YouTuber’s stance on the controversy.)

너 페미니? Are You a Femi?

장수경/Jang Su-gyeong, 2023-12-17 (flying710@hani.co.kr/@jsggija)

“너는 페미니스트야?”

“Are you a feminist?”

몇달 전 대학 때 친하게 지낸 남자 동기를 만나 들은 질문이다. 질문을 받은 뒤 처음 느낀 감정은 당황스러움이었다. 그동안 받아본 적 없는 질문이었기 때문이다. 페미니스트냐 아니냐를 따지는 게 무의미할 정도로, 나는 스스로 페미니스트가 아니라는 생각을 해본 적이 없던 터였다.

This is a question I was asked a few months ago, when I met a male classmate with whom I was close to in university. My first reaction was embarrassment. Because it was a question I’d never been asked before. I’d never thought of myself as *not* a feminist, to the point where it was meaningless to consider whether I was one or not.

“나는 페미니스트지.”

“Yea, I am a feminist.”

“왜 너 자신을 그렇게 규정해? 네가 생각하는 페미니즘이 뭐야?”

“Why do you define yourself like that? What do you think feminism is?”

“여성과 남성은 동등하고, 성별에서 오는 각종 차별을 없애야 한다는 거지.”

“I think it means women and men are equal, and so all kinds of sexual discrimination must be eliminated.”

“그건 인권 차원에서 당연한 거 아니야?”

“Isn’t that only natural from just from a human rights perspective though [So a feminist one isn’t necessary]?”

친구는 페미니즘의 방향에는 동의하면서도 페미니스트에 대해서는 부정적 생각을 가진 듯했다. 친구는 내게 “너의 정체성을 어느 하나로 규정하지 않길 바란다” “역차별당하고 있다고 주장하는 2030 남성들의 이야기도 귀담아들어달라”는 말을 남겼다.

Although my friend agreed with the general direction of feminism, he seemed to harbor negative thoughts about feminists themselves. He continued, “I hope you don’t define your identity as just this one thing,” and “Please listen to the stories of men in their 20s and 30s who claim they are being reverse discriminated.”

최근 게임 업계에서 일하는 여성 작가들을 향해 잇따르고 있는 ‘페미니즘 사상 검증’ 사태를 지켜보면서 당시 대화를 떠올린 건, 페미니스트를 옥죄는 사회 분위기가 전방위적이라는 생각 때문이었다. 친구의 질문 의도가 ‘사상 검증’일 것이라곤 생각하지 않는다. 다만, 이런 질문이 나와 동등한 위치에 선 사람의 ‘순수한 궁금증’에서 비롯된 것이 아니라 누군가를 검열하고, 억누르고, 일자리를 겨냥하고 있다면 말은 달라진다.

While watching the recent ‘feminist check’ [lit., ‘verification of feminist ideology’] that has been taking place against female writers working in the game industry, I remembered the conversation at that time because I thought that the social atmosphere that oppresses feminists is omnipresent. I don’t think the intention of my friend’s question [was malicious], to confirm that I was a feminist [and then target me on that basis]. However, if these questions do not arise from a place of genuine curiosity [and willingness to engage in dialogue] expressed by a person standing on equal footing with me, but instead is a form of sealioning aimed at censoring, suppressing, or targeting someone’s job, the story is different.

지난달 말 남초 사이트와 게임 업체 넥슨이 한 행동은 전형적인 ‘사상 검증’이었다. 남초 커뮤니티는 넥슨의 게임 ‘메이플스토리’ 홍보 영상에 등장하는 캐릭터의 손가락 모양을 두고 ‘남성 혐오’라고 주장했다. 근거는 빈약했다. 해당 영상을 작업한 하청 업체의 한 여성 직원이 자신의 사회관계망서비스 계정에 올린 페미니즘 옹호 발언이 전부였다. 전형적인 확증 편향이었지만 넥슨은 별다른 사실관계 확인 없이 해당 영상을 비공개하고 업체 쪽에 법적 대응을 예고했다.

At the end of last month, the actions taken by the manosphere sites and forums, and then the game company Nexon’s responses, were a typical example of the feminist check process. The manosphere claimed that the shape of the finger of the character appearing in the promotional video for Nexon’s game *MapleStory* was ‘man-hating.’ But the evidence was actually quite weak. A female employee of the subcontractor who worked on the video uploaded it to her social networking service account, and all she said was her defense of feminism. It was a typical confirmation bias, but Nexon made the video private without verifying the facts and announced legal action against the subcontractor she worked for?

이후 해당 작업물을 그린 이는 40대 남성 애니메이터라는 사실이 보도됐다. 주장의 근거가 사라졌으니, 남초 커뮤니티가 사과했을까. 아니다. 애초 사실 여부는 중요하지 않다는 듯, ‘언론의 보도가 거짓’이라거나 ‘남페미는 문제가 아니냐’며 방향을 틀었다. 그사이 해당 여성 직원은 개인 신상 정보가 털리고 온갖 욕설을 듣는 등 사이버불링을 당했다.

However, it was later reported that the person who drew the work was actually a male animator in his 40s. Now that the basis for the claim has disappeared, did the manosphere apologize? Not at all. In the first place, it seemed as if it didn’t matter whether it was true or not. And then they changed direction by saying, “The media’s reports were false,” or “Aren’t male feminists the real problem here?” Meanwhile, the female employee suffered cyberbullying, including having her personal information stolen and receiving all kinds of abusive language.

퓰리처상을 받은 영국의 저널리스트 제임스 볼은 책 ‘개소리는 어떻게 세상을 정복했는가’에서 ‘진실이든 거짓이든 신경 쓰지 않는 사람들이 만들어내는 그럴싸한 허구의 담론’을 ‘개소리’(bullshit)라고 말했다. 개소리꾼의 개소리는 거짓말과 달리 자신이 원하는 결과를 얻기 위해 최소한의 진실조차 중요하지 않기에 거짓말보다 해롭고, 팩트로 대응해도 힘을 잃지 않는다고 했다.

In his book Post-Truth: How Bullshit Conquered the World (2021), Pulitzer Prize-winning British journalist James Ball said that ‘bullshit’ is “a specious fictional discourse created by people who do not care whether it is true or false.” He said that unlike lies, this, the most bullshit of bullshits, is more harmful than lies because even the minimum amount of truth is not important to achieve the results one wants, and it does not lose its power even if it is responded to with facts.

“업장에서 왜 사회운동을 하냐”(허은아 국민의힘 의원), “악질적인 점은 실수가 아니라 의도적이라는 데 있다”(이상헌 더불어민주당 의원), “의도를 가지고 넣었다면 조롱”(류호정 정의당 의원)이라는 정치인들의 반응은 ‘개소리’ 기세를 더 강화할 뿐이었다. 정치권의 메시지는 ‘사상 검증을 하지 말라’ ‘페미니스트가 뭐가 문제냐’여야 했다. 기업은 개소리꾼의 개소리를 수용할 것이 아니라 무시해야 했다. 언론은 ‘집게손 논란’이라는 제목으로 개소리를 앞다퉈 보도하지 말아야 했다.

The politicians’ responses—“Why are you engaging in social movements at your workplace?” (People Power Party Rep. Heo Eun-ah), “The malicious point is not that it was a mistake, but that it was intentional” (Democratic Party Rep. Lee Sang-heon), “If it was put in with intention, it would be ridiculed” (Justice Party Rep. Ryu Ho-jeong)—only added to the bullshit’s momentum. Instead, the message from the political world should have been, “Don’t engage in a feminist check,” and “What’s the problem with feminists anyway?” Companies should have ignored this bullshit of bullshits, not blindly accepted it, and the media should not have rushed to report it under the title ‘Claw Hand Controversy.’

‘페미니스트는 남성 혐오론자이기 때문에 그런 집게손가락 모양을 넣었을 것’이라는 ‘개소리 담론’에 기업, 정치인, 언론 등이 동조한 결과는 ‘일터를 잃는 노동자’다. 2016년 ‘소녀에게 왕자는 필요 없다’는 글이 쓰인 티셔츠를 입었다는 이유로 교체된 성우처럼, 과거 에스엔에스에 페미니즘 관련 글을 올렸다는 이유로 2023년에 계약 해지된 게임 ‘림버스 컴퍼니’의 그림작가처럼 말이다.

Source: Twitter/@KNKNOKU via BBC.

The result of companies, politicians, media, and so on agreeing with the bullshit discourse, that “feminists must have put that index finger symbol because they are male haters,” is workers losing their jobs. Just like the voice actor who was replaced in 2016 for wearing a T-shirt with the words “Girls do not need a prince” written on it, the illustrator of the game Limbus Company whose contract was terminated in 2023 for [retweeting tweets that used derogatory terms for men].

개소리를 하며 ‘사상 검증’을 정당화하는 이들에게 말해주자. 너희 주장은 개소리라고. 페미니즘이 뭐가 문제냐고. 너희들이 페미니즘을 알긴 아느냐고.

Let’s tell those who spew bullshit in the name of feminist checks: Your arguments are bullshit. What’s the problem with feminism anyway? Do you guys even know *anything* about feminism? (END)

(For more information, in chronological order over November to December, including the response of the Nexon Union, please see the Korea JoongAng Daily, this Reddit thread, Korea Bizwire, the Korea Times, and again the Korea JoongAng Daily.)

Now fast forward to mid-January 2024, when multiple media outlets reported that in the name of gender equality, the government was immediately replacing the ‘male’ pictogram in some of the emergency exit signs nationwide with more obviously ‘female’ ones. Some outlets added that it was at the behest of women’s groups.

I’m sure I don’t need to outline the absurdities of such a plan. Nor that (most of) the multiple, eminently justifiable criticisms, did not necessarily stem from misogyny.

But more often than not, feminists became the target anyway.

Because at best, the new design was actually just one of many possibilities considered for updating the signs, to replace the existing ones only as per needed (so, no extra cost at all). Whereas at worst—and it’s unclear which applies, frankly—it was a complete fabrication of the media.

As were the supposed women’s groups that were demanding it:

직장인 A씨(29)는 “새 픽토그램을 보니 긴 머리에 치마를 입고 가슴 부분이 튀어나와 있었다”며 “여성 중에 이런 기호를 원하는 사람이 실제로 얼마나 되겠냐. 오히려 여성을 희화화한 듯하다”라고 말했다. 한 누리꾼은 “누군가 일부러 논란을 만들었다고 생각될 정도”라고 했다.

한 여성단체 관계자는 “어떤 기사에선 ‘여성단체 등이 요구해왔기 때문’이란 식으로 설명했던데, 그런 요구를 한 단체가 어디에 있나. 괴담 수준의 터무니없는 얘기”라며 “오히려 성 고정관념을 고착화하는 그림이다”라고 비판했다. (Kyunghyang Shinmun)

Office worker A (29) said, “When I looked at the new pictogram, I saw her with long hair and a skirt and her breasts sticking out,” adding, “How many women actually want this symbol? “In fact, it seems like a caricature of women.” One netizen said, “It almost makes you think someone created controversy on purpose.”

An official from a women’s group said, “In some articles, it was explained as ‘because women’s groups have been making demands,’ but where is the group that made such demands?” “It is an absurd story at the level of a ghost story,” he criticized, adding, “Rather, it is a picture that perpetuates gender stereotypes.”

And from the Dailian:

…”이런 것도 성별 갈라치기 소재로 쓰냐” 라는 등 비판 의견이 쏟아졌다.

…[Netizens] said “Is this just another thing that can be used to divide the sexes?”

Image sources: 스포츠하국, Pixabay (edited).

Now, you could rightfully argue that the media was responsible in that case, not technically the manosphere.

Only, there’s a great deal of synergy between the two.

Crucial context is that the notoriously clickbaity Korean media is one of the least trusted in the (developed) world, and that it is heavily male-dominated. Add that Korea is a deeply patriarchal country, currently in the midst of a polarizing “gender war,” then a constant backlash of ‘journalists’ scapegoating feminists for all Korea’s ills is all too predictable.

The deceit involved can be staggeringly blatant and obvious. I’ve even caught out with one bullshit story myself. When, after ‘reporting’ on a literally non-existent controversy over Berry Good member Johyun‘s cosplay above, then getting the sought-after inflamed response from the manosphere, the media added insult to injury by blaming the entire controversy on the reports of a single female reporter, who criticized Johyun for her overexposure despite praising male nudity in previous articles.

Only, her article on Johyun wasn’t published until several hours after news about about the controversy first appeared. (And ironically, her article wasn’t at all like it was described; in fact, they it was just as clickbaity as everyone else’s, and provided no basis to label her a feminist.)

Sources: MLBPark (1; since deleted); 2)

But still: these three cases alone are insufficient evidence of systematic misogyny by Korean journalists and the media. I do strongly suspect though, that a thorough investigation by academics, media-watchdogs, and/or feminist groups will undoubtedly reveal that such an agenda exists. Likely, many such investigations have already been conducted, so I’ll follow this post up with those at a later date.

In the meantime, Korean or otherwise, I will never, ever trust any news source that makes claims about unnamed women’s and feminist groups.

As part of my own 2024 agenda though, I try to highlight the positive where I can, and can’t end on that note.

So, with my apologies for the crappy quality of my digital camera back in the late-2000s, finally let me remind you of when, in a bid to challenge antiquated gender roles and encourage more equitable childcare between parents, subway-caregiver signs with a female figure were gradually replaced with an androgynous one. They were only replaced as per needed, so they didn’t cost extra money, leaving even the most vitriolic of incels struggling to oppose them without exposing their misogyny. Which is probably why I haven’t actually seen one with a female caregiver ever since.

Only, doing my due diligence, I’m sorry to report that today I learned my experience isn’t at all universal (let alone my nonexistent experience of female spaces). That the initiative stalled, and that as of 2019, many Seoul subway stations still have almost entirely female caregivers in their signs. Most ironically and symbolically perhaps, in Gangnam Station, where 100% of them are of women:

Source: Hankook Ilbo.

So, the fight continues, even over the little things. But it does continue.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

BUY THIS BOOK—”Seeking Western Men: Email-Order Brides Under China’s Global Rise” by Monica Liu (2022)

Don’t let my glorious laser tits deter you from an eye-opening interview, and a must-read!

Estimated reading time: 11 minutes.

First, a quick update to explain my absence this past month,

Basically, I’ve finally gotten my shit together.

I could count the ways. Instead, suffice to say I’m so enthused and energized that I’ve even started paying attention to my laser tits again.

You read that right. (You’ll thank me for passing on this “꿀팁” later.) Ten random notifications from a reminder app a day, I advise, is the sweet spot for perking you up before starting to get annoying:

Naturally then, life chose to reward my newfound drive by bookending those past four weeks with two debilitating colds. Repetitive strain injury has flared up in my right arm too,* leaving me in agony every time I want to do anything even remotely fun or pleasurable with my hand. Like, say, eating or sleeping (what did you think I meant?), let alone banging away at a keyboard.

With my resolve being so sorely tested, literally, my response is to push even harder through my huge backlog of writing, as well as my new plans to completely overhaul this blog and my social media use. What those plans actually are, I’m going to tend towards doing before explaining. But one I already announced back in October—more geeking out over things that bring me joy, no matter how obscure or academic. The difference now being, I realize life is just too short to worry about losing followers who don’t share my obscure passions, or curious, ribald sense of humor.

On that note, the New Book Network’s (NBN) recent podcast interview of Monica Liu, about her new book Seeking Western Men: Email-Order Brides Under China’s Global Rise (2022), is conspicuously bereft of laser tits, but is no less jaw-dropping for all that. Primarily, for Liu’s emphasis on the women’s perspectives and their sense of agency, which in hindsight I’ve much neglected in my own coverage of migrant brides to Korea over the years (understandably, given how so many are exploited and abused, but a neglect nonetheless). Moreover, despite the title of the book, and NBN’s synopsis below, it quickly becomes clear while listening to the interview that Chinese seekers of marriage with Western men share many of the same issues and goals with those Chinese, Central Asian, Russian, and Southeast Asian women seeking Korean men.

Her study of China’s email-order bride industry offers stories of Chinese women who are primarily middle-aged, divorced, and proactively seeking spouses to fulfill their material and sexual needs. What they seek in their Western partners is tied to what they believe they’ve lost in the shifting global economy around them. Ranging from multimillionaire entrepreneurs or ex-wives and mistresses of wealthy Chinese businessmen, to contingent sector workers and struggling single mothers, these women, along with their translators and potential husbands from the US, Canada, and Australia, make up the actors in this multifaceted story. Set against the backdrop of China’s global economic ascendance and a relative decline of the West, this book asks: How does this reshape Chinese women’s perception of Western masculinity? Through the unique window of global internet dating, this book reveals the shifting relationships of race, class, gender, sex, and intimacy across borders.

I strongly recommend listening to the interview yourself; at 39 minutes long, it doesn’t at all drag on like, frankly, most other NBN interviews do. To encourage you to do so, here are several eye-opening excerpts, all lovingly, painstakingly transcribed by myself (my apologies for any minor errors).

(Too young, and too well-off?) Photo by bruce mars on Unsplash.

First, from 7:30-8:45, an important difference between Chinese women seeking Western men to migrant brides in Korea: the former tend to be much older and financially well-off. As we’ll see soon, this has big implications for the power dynamics between prospective partners:

Q) Why really did the Chinese women seek Western men?

A) For a couple of different reasons. Across the board, one main reason I saw was that the women felt aged out of their local dating market, because men of similar age and economic standing tended to prefer much younger, never-married women without children, and so women believed Western men were more open to dating women their age. And there’s also some differences based on the women’s socioeconomic class. A lot of women who are financially well-off have previously been married to very wealthy Chinese men that cheated on them and left them for younger women, and so think that Western men are going to be more loyal and more family-orientated—that being the primary reason. While women who struggled financially, have often divorced Chinese ex-husbands that lost their jobs and couldn’t support their families, and so these women are also seeking financial stability in their new marriages. Finally, there’s also a group of women who wish to send their kids to college in the US, to escape the very, very brutal college entrance exam in China, but they couldn’t do that as single moms that were financially struggling.

Next, from 10:20-11:20, on how Chinese dating marriage agencies both respond to and perpetuate Occidental stereotypes:

Q) Tell us about global financial crisis of 2008 when the men lost their jobs. Did this impact the dating scene?

A) Yes, this certainly impacted the dating scene. At the dating agencies, before the crisis there would be this idea that many of the men would possibly be financially well-off, but actually after the crisis a lot of women were actually discovering off-site that those men that they thought were financially well-off were not in that position, and as a result one of the tactics that the agencies used to promote these men to the women was that these men were loyal, devoted, and family-oriented, and thereby worth of marriage, even if they’re not particularly financially well-off.

Photo by Marcelo Matarazzo on Unsplash.

Then from 13:28-15:11, on the racial hierarchies contained within those Occidental stereotypes. But already, Chinese women’s agency is evident in their readiness to reject or subvert these:

Q) You talked about the discrimination against Black men with the Chinese women, but not other racial groups. Tell us more.

A) When I stepped into the dating agency, I found that Chinese women were very reluctant to date Black men. And for that reason, the agencies actually had a policy to not entertain emails from Black men unless given special permission from the women, in order not to “offend” the women. I’m not exactly sure what their personal reasons were…but I do know China has a long-standing history of anti-Black prejudice where Blacks are stereotyped as savage, hypersexual, and violent.

However, the women didn’t seem to discriminate against other racial groups, and to them, interestingly, the term “Westerner” included not only Caucasians but also Latinos and Native Americans. And occasionally some women would actually refer to Western men of Northern- or Central-European ancestry as “pure white,” and Latin-American men, or men of South-European ancestry, for example Italian men, or Native American men, as “non-pure white.” However, being pure white didn’t seem to actually boost the men’s desirability in the women’s eyes, and in fact I saw that some women in fact preferred the non-pure white look and they found the darker hair and eye color to be more Asian-looking, and more familiar and more pleasing to their eye than someone who is, say, blond-haired and blue-eyed.

Photo by Roselyn Tirado on Unsplash.

From 18:24-19:52, on the traditional, patriarchal values the Western men using international dating agencies often bring to their anticipated relationships with Chinese women. Obviously, by no means all (or even a majority) do. But just as obviously, it’s surely no coincidence that many Korean men do the same:

Q) Now give us the profile of the Western male seeking a Chinese woman.

A) The majority of the men enrolled tended to be older, divorced, and tend to come from lower-middle class or working class backgrounds, although some were middle class. I’ve seen a lot of truck drivers, lots of small business owners, and these men tend to feel left behind by globalization as agriculture, manufacturing, and small businesses started declining. So these men actually viewed this changing economic landscape as a threat to their masculinity.

Now a lot of sociologists’ studies show that marriage rates have declined among working class men, and poor men, because women within their own class find them to be too poor to be marriage worthy. So for these men, having slipped down the socioeconomic ladder, they really struggle to hold on to what privilege they have left by pursuing so-called “traditional” marriages, possibly with foreign brides, because they think this will allow them to exert some kind of dominance and control at home. And there’s also some middle class men who, despite being financially stable, they still feel left out of place within the new gender norms that have emerged in Western societies, [supposedly] dominated by feminists who they see as destroying the family and nation through their spoiled behavior and materialism.

Photo by Conikal on Unsplash.

And, reluctantly, a final excerpt from 23:21-25:10 (there were so many I wanted to highlight!), on the upending of global masculinity and racial ideals when women are empowered to reject those marriages:

Q) Let’s look now at some of the theories about Western masculinity. What did you find concerning race, class, gender, globalization, and migration?

A) First, I challenge readers to rethink the relationship between race and class…the question I ask is, does Western masculinity still command some degree of hegemonic power in China, despite China’s global rise—and I confirm that it does, by showing how Chinese dating agencies market their Western male clients as morally superior to Chinese men despite their lack or wealth. So the fact is that this portrayal still sells in China, and this reflects this continued superiority of Western culture within the Chinese women’s imagination.

However, in this book I also show a lot of moments when Western masculinity is starting to lose its hegemonic power, and this typically happens in the latter stages of the courtship process, when couples go offline and start meeting face-to-face. And in this book, I show how some of these women quickly rejected their working class, Western suitors, once they realized these men didn’t embody the type of elite masculinity that they were seeking in a partner, and instead these women would choose to continue having affairs with their local Chinese lovers, even if those men were married and not willing to leave their wives. And this is because [they] had these refined tastes, lifestyles, and sexual know-hows that a lot of their foreign suitors lacked.

Two final points of interest to round off. First, by coincidence, shortly after listening to this interview I got an alert that Kelsey the Korean was busy dismantling Western masculinity’s hegemonic power in Korea too:

Next, another well-timed coincidence: the latest issue of the Korean Anthropology Review just dropped, with an article by Han Seung-mi—”Critique of Korean Multiculturalism as Viewed through Gendered Transnational Migration in Asia: The Case of Vietnamese Returnee Marriage Migrants“—that sounds perfectly placed to challenge my own image of migrant brides in Korea as passive victims (my emphasis):

This article analyzes “returnees from marriage migration” by focusing on Vietnamese women from Cần Thơ and Hai Phong who have been to South Korea for marriage migration. In contrast to prevalent concerns in South Korea about the possibility of “child abduction” by Vietnamese mothers/divorcees, the author found many “deserted” Korean Vietnamese children and their mothers in Vietnam through this research. There is also a growing number of Vietnamese “return marriage migrants,” women who came back to South Korea after their first divorce and return to Vietnam. The article emphasizes the complexities and multidirectional trajectories of marriage migration and highlights the agency of female migrants, whose contribution to family welfare and to “development” is often overshadowed by their status within the family.

Does it really matter that, technically, my copy of the book hasn’t actually arrived yet? If you’ve read this far, I hope you too will indulge yourself (38,170 won on Aladin!), and I look forward to hearing your thoughts.

*I first had repetitive strain injury about 10 years ago, consequence of having my keyboard too close to me, forcing me to bend my arms to type; fortunately, it resolved itself in a few weeks once I moved my computer just shy of arm’s length. This time round, it’s undoubtedly due to spending hours in bed on my phone, again bending my arms to use it; now that I’ve stopped, hopefully again the pain will go away just as quickly.

In the meantime, I can’t stress enough how much my arm can hurt at the moment, nor how debilitating it is to be literally too scared to use your right hand as a result. So, if you reading this, please do take a moment to consider how you physically use your devices, and for how long!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Manufacturing Consent?: Socializing Migrant Brides to Korea into Becoming Docile, Obedient ‘Baby-Making Machines’

“Women in South Korea are on Strike Against Being ‘Baby-Making Machines’” headlines a must-read article by Hawon Jung in last week’s New York Times, a role migrant women are expected to perform most of all. Here are two insidious ways in which they are socialized into doing so.

Estimated reading time: 7 minutes. Image source: YouTube.

My neighborhood of Gwangalli Beach is one of the most popular and internationally famous tourist spots in Korea. It is also one of Busan’s busiest nightlife areas. It is not, in my general experience, positively teeming with middle-aged, male farmers, the main customers of international marriage brokers. So why do they bother posting their ads here?

I realize the placement has got nothing to do with Gwangalli really—the ads get spammed just about everywhere in Korea. It’s just that whenever I see them a few blocks behind its trendy bars and nightclubs, I can’t help but laugh at the incongruity with their surroundings. Then pause as I remember the frequent abuse of those overseas brides by either the brokers and/or their new spouses and families, and feel guilty. The metaphor for the harmless-sounding, but ultimately racist, sexist, and objectifying “gendered nationalism” and “gendered multiculturalism” that lurks just behind the glitz and glamour of the Korean Wave, almost suggests itself.

That’s not quite why I paused when I saw the ad on the left in October 2021 though. It was because it was the first I’d ever seen that mentioned “Domestic” (국내) and “North Korean (refugees)” (북한) options in addition to the usual “Vietnam(ese)” (베트남) ones. Possibly, I’d stumbled on an ad for a rare international marriage broker which had also arranged marriages between ethnic Koreans before the pandemic (note that over 70 percent of North Korean refugees are women). But it’s much more likely it was a recent development, forced by international travel restrictions.

Then I paused again a few days ago when I saw that new version on the right, for three reasons.

First, because of the “Women” (여성) that had been tacked on to the new, but also quite usual “International” (국제). Not because it was a surprise that international marriage brokers only supplied brides from overseas, but because of what the “Women” being omitted from “Domestic” and “North Korean” implied: that the same brokers were now also in the business of finding North Korean grooms. Which again implied desperation, considering how neglected they’d been up to that point: as of mid-2020, there were 20-30 agencies that specialized in supplying North Korean brides, against none that specialized in supplying their male counterparts.

And I do mean “supply.” Because next, I’d actually already noticed an ad exactly like it back in May 2022. (With a different number; sorry that I don’t know how many brokers are behind these ads.) Only this time, I was seeing it again after just learning of a problematic episode of the documentary program Algorithm (알고e즘) that screened earlier in January, which featured a 34 year-old Korean husband’s (and parents’) relationship with his 21 year-old Vietnamese wife:

As Professor Michael Hurt of the Korea National University of Arts described it, it was “stealthily ideological.” Specifically (quoted with permission):

If this ain’t human trafficking, I don’t know what is. All the cutesy piano music and pizzacato plucking can’t shoehorn this episode into anything looking like a heartwarming narrative. The closer you look and the more questions are asked, the more this looks like outright human trafficking. Of course this “daughter-in-law“ who is 21 married to a man obviously [much older] isn’t adjusting well to life in a poor Korean household. And they keep trying to frame things as normal mom and daughter-in-law friction, but the real answer to every single conflict in the show—especially when they make a quite performative trip to Vietnam, with mom in tow—is the obvious fact that she looks like a human trafficking victim. Because that’s what she is.

Going further, I’d argue that framing is also about putting migrant wives in their place—as docile, obedient ‘baby-making machines’ for the Korean state. Please hear me out. Combating Korea’s world-low birthrate, most acute in rural areas, is precisely why the international marriage agency was encouraged to develop in the first place. Next, recall that Korean women are already well aware that’s how the Korean state regards them themselves; with migrant brides from much poorer countries, there’s even less pussyfooting about their designated role. Indeed, this mentality even pervades government programs designed to help their integration. Consider as evidence the following abstracts to two academic articles on the topic, and their eerie similarity to what was occurring in the documentary (Right: “Women of Childbearing Age Map” briefly released on Korean government website in December 2016, before being withdrawn due to controversy):

This paper focuses on the role of Multicultural Family Support Centers (MFSCs) to explain the gender, race and cultural hierarchies inherent in South Korea’s system of multiculturalism. Since the 1990s the South Korean state has played an active role in facilitating marriage migration and influencing the reproductive and caregiving decisions of female marriage immigrants. This is reflected in immigration and welfare policies that incentivize migrant wives to have children and provide disproportionate power to Korean husbands. Over the past decade the Korean government has invested heavily in MFSCs. These centers cater exclusively to migrant wives with courses focused on the acquisition of the Korean language and culture. The teachers are generally older Korean women while students are migrant wives from developing countries. The version of Korean culture taught to migrant wives emphasizes traditional Confucian family roles and that a wives’ role is to focus on managing the home and supporting her husband and children. I present two case studies of cultural and cooking classes provided by a MFSC where I volunteered. The classes illustrate that multiculturalism in South Korea is focused on assimilation with limited expectation that Korean husbands and in-law families should adapt to migrant wives. Instead, migrant wives are expected to acquire a strong understanding of how to behave and understand their place in a traditional Korean family structure. I provide migrant wives’ perspectives on these classes and explain why they have limited opportunity to influence or respond to the expectations of the Korean state and in-law families.

“Multiculturalism in South Korea: putting migrant wives in their place” by Stella Jang in Social Identities, September 2022 (my emphases).

Next (for a summary article, see the Gender & Society blog):

In this article, I investigate how gendered nationalism is articulated through everyday practices in relation to immigrant integration policy and the intersectional production of inequality in South Korea. By using ethnographic data collected at community centers created to implement national “multicultural” policy, I examine the individual perspectives and experiences of Korean staff and targeted recipients (marriage migrants). To defend their own “native” privileges, the Korean staff stressed the gendered caretaking roles of marriage migrants and their contribution to the nation as justification for state support. The migrants, while critical of the familial responsibilities imposed on them in Korea, underscored their gendered value to the nation (as mothers to “Korean” children) to offset their subjugated position. The diverging perspectives of the two groups are informed by “everyday” nationalism, generated through constantly gendered terms and effects. Bringing together the literature on nationalism and migration through a focus on reproductive labor, I expose how national boundaries are drawn through quotidian practices of gendered nationalism, with significant implications for gender and ethnic hierarchies.

“Gendered Nationalism in Practice: An Intersectional Analysis of Migrant Integration Policy in South Korea” by Sojin Yu in Gender & Society, November 2020 (my emphasis).

Finally, while admittedly only indirectly related to socialization, an interesting third reason I paid attention to the ad was because the Algorithm documentary reminded me of an episode of Marriage Hell (결혼 지옥) on MBC the month before. In that, the show’s producers and hosts were widely criticized for including scenes of domestic abuse as well as the sexual harassment of a minor, and for failing to intervene in either. Their inaction also revealed a gap in legislation regarding the use of minors in the entertainment industry, as whereas child actors are covered by long-standing legislation regarding their mental and physical well-being, those same protections do not extend to non-(child) actors in their brief appearances on reality programs.

Source: MBC.

Frankly, as MBC is notoriously racist and trashy, at first I thought that just like Marriage Hell, Algorithm was also produced by that channel. Actually, it was produced by educational channel EBS, that turns out to not at all be as tied to the government as I first thought: according to Wikipedia, “though nominally a public broadcasting entity, it gets most of its yearly budget from advertisements and sales revenue”—which may explain the tone of that program. Either way, I wonder if a better quality documentary on migrant women’s experiences might have been produced by an actual public/national broadcaster like KBS? One in the which the documentary makers didn’t just sit back and deliberately highlight 21 year-old Jjeonti Huin’s (쩐티후인느) complete isolation, but actively helped her to overcome it?

What do you think?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“저의 몸과 저의 섹슈얼리티에 대한 이야기를 해보려고 합니다. 이것은 실로 부끄러운 고백이어서 저는 단 한 번밖에 말하지 못할 것 같습니다. 그러니 가만히 들어주세요.”

Estimated reading time: 4 minutes. Image sources: Aladin, NamuWiki.

I want to tell you a story about my body and my sexuality. But it’s going to be so revealing and embarrassing for me, that I can say it only once. So please listen carefully.”

If you can please indulge me, I just want to say I’m very proud of myself for ordering Bodies and Women ‘몸과 여자들’ by Lee Seo-su. It will be the first novel I’ll have read entirely in Korean!

I was instantly sold on it by reviews that mention its intimate coverage of beauty ideals, gender socialization and body-shaming in schools, sexual assault, pregnancy, sex in marriage, pervasive sexual objectification, and the male gaze.

However, there’s also the matter of the other members in The Grand Narrative Book Club,* who are much more knowledgeable and well-read than myself, and have often already read the original Korean versions of the translated novels we discuss. Because while I count myself lucky that I’m never the most interesting person in the (Zoom) room, does the fact I’m the dumbest really need to be so obvious?

In 2023 then, I want to work on disguising that. Starting by getting into the habit of reading novels in their original Korean myself.

Unfortunately, Bodies and Women will not be turning up in the club anytime soon. Lee Seo-su seems to be a relatively new writer, with a discussion in Korean Literature Now about of one of her short stories being all I could find out about her in English. So, although I could translate those persuasive reviews for you here, really any translation add-on for your favorite browser should more than suffice. Instead, hopefully I will find many interesting things in the book itself to pass on later.

Sorry. I did say this post was an indulgence!

However, with that my writer’s block does seem to be cured now too, so it served its purpose. Let me offer some humor too, as a parting gift—but also, a reminder of precisely why those reviews were so persuasive, and books like it so necessary. For I shit you not: these two sponsored ads on Facebook, I saw back to back after googling “몸과 여자들” the hour previously:

Again frankly, probably the juxtaposition is a complete coincidence. After the book itself, googling “몸과 여자들” in fact mostly brings up images of women perusing fine male specimens. But more to the point, during the evening rush hour, Korean advertisers on Facebook deliberately target men with ads for lingerie etc., which they won’t buy, but which do persuade them to swipe left to be rewarded with more lingerie models, then with ads for oh-so-masculine power tools and gaming equipment which they might.

Also, ever since I hit my mid-40s I’ve been inundated with ads for libido and erectile dysfunction treatments, and doubt it’s just me. I don’t mean to laugh at anyone or their partners who actually need to avail themselves of such products, especially since I’ll probably be joining their ranks sooner rather than later (sigh). But many prove just as creepy as campy. For instance, this one where the model’s head was cut off, in stark contrast to when a different advertiser used the same stock photos of her to advertise diet products to women:

Then there’s these screenshots from yet another ad in my feed today, from which I’ll let you form your own conclusion to this post to!

*Finally, the book for January’s meeting on Wednesday the 18th is Cursed Bunny by Bora Chung (2017), translated by Anton Hur (2021); I’ll put up an official notice soon. Sorry for not doing so earlier, which is my fault for not realizing that I may not be the only person out there who hasn’t actually read it yet!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Why is Korea’s Largest Marriage Agency Only Targeting Women?

Potential customers are put off by unequal sex ratios, and Duo already has more female customers than male ones. So what gives?

Estimated reading time: 4 minutes.

I know, I know—I’m not even divorced yet, and I’m already looking at marriage agencies. But the reality is that Duo’s latest campaign ads are just impossible to avoid on Korean public transport at the moment. And the obvious emphasis on attracting female customers in them, for a service ostensibly about providing those women with as many romantic encounters with male suitors as their finances allow, should give everyone misgivings. For it’s not like correcting an excess of male customers is the motivation.

This concern may still sound odd. “Sweet,” I’d wager, is what usually comes to mind when most people see Duo ads. Indeed, I only did a double-take at this one at all because I happened to be reviewing my translations of a lavishly-illustrated, feminist Korean book about paintings of nude women (as any normal person does on the subway), and, glancing up, was immediately struck by how unlike those paintings the ad was. For actor Lee Shi-won/이시원‘s look back at the viewer doesn’t exactly scream pandering to the male gaze. Nor did all the other Duo ads on the subway carriage I could see from my seat, some of which just had Lee alone, and only one of which had model Noh Seong-Su/노성수 looking back with her.

Source: Duo.

Then my stop was coming up. And you don’t exactly need to have read Erving Goffman’s Gender Advertisements to be realize what the ‘relative sizes‘ of Lee and Noh in these ads signify in the ads I saw once I stood up:

But so what? What is the issue exactly, about Duo prioritizing women?

Well, the last time I checked in 2020, Duo had more female than male customers then, at a ratio of something like 6 to 4 or 5.5 to 4.5.

I don’t know if this ratio was affected by the pandemic. But regardless, more women competing for fewer men clearly disadvantages them. That extra level of competition also incentivizes charging women more for the same services offered men. Which indeed Duo, and most of the over 1000 other registered agencies out there, do so with a gusto.

Moreover, Duo, already experiencing massive drops in sales in the mid and late-2010s, almost made none at all in 2021 thanks to the pandemic, as marriages and childbirths, still inexorably tied together in Korea, dropped precipitously. Which, once again, was something the subway carriage wasn’t subtle about reminding me:

So, although Duo clearly retains the financial resources for its latest massive campaign, I speculate that it may actually represent a doubling-down on financially discriminating against young women. And, given Duo’s position as a industry leader and model, I have concerns about what this will have on Korean dating, gender roles, and marriage norms.

Not convinced? Really, it’s only a matter of degree. Please see my in-depth investigation from 2020 for a plethora of evidence on how that sexual discrimination has in fact been occurring for decades. And don’t let me forget the influence on body-image either: just a few months ago, one agency focusing on wealthy clients, with nearly half a million customers, came under fire for its strict financial criteria for admitting men, but only requiring a members’ vote of 3.6/5 on appearance alone to admit women. I also invite readers to consider that demanding women pay more to date men than vice-versa,* and deliberately skewing their customers’ sex ratios to justify this, is surely yet another form of “pink tax” that perpetuates the gender gap.

*(I realize that the norm in Korea is for men to pay on dates; no social issue that is interesting isn’t complicated!)

RELATED POSTS

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

*Looks Anxiously at Stomach, at Svelte Wife, Then Back at Self*

Estimated reading time: 3 minutes.

Recently waylaid by a broken toe, my audacious jogging and weight-loss plans in tatters, the following home-truths about the the male gaze, female gaze, and double standards hit painfully close to home this summer. Or am I just projecting?

Those of you who also follow me on social media, may recognize them from back in June. Guilty as charged—I’ve been neglecting this blog due to self-imposed minimum word limits on content I post here, unnecessarily depriving you of interesting content and me of interesting responses. No longer!

So, from Niall Richardson in Transgressive Bodies: Representations in Film and Popular Culture (2010, page 78):

…not ignoring the critical writing which points out that women can gain erotic pleasure from the beautiful, muscular male body (Smith 2007), it does seem that women desire characteristics in men that are very different from the features that men seem to value in women. I constantly see Stepford-esque couples in which the wife is stunningly beautiful, and obviously committed to a regime of diet, exercise and beauty treatments, while the husband is a Homer Simpson. While the wife is still devoted to her husband I always wonder: if the situation were reversed, and the wife were to become fat, would the husband be equally devoted to her? Indeed, one of the recent British films to address this very issue was The Full Monty in which a group of out-of-shape, unemployed men organised an amateur strip show which was a resounding success, obtaining a standing ovation from the female audience. I agree with Susan Bordo who asks, if it were a team of out-of-shape women performing in a strip regime would they be similarly applauded by an audience of men? (Bordo 1999: 174). It does appear to be the case that men do not objectify their bodies to the same extent as women and certainly do not function under the tyranny of slenderness to the same extent. I once met a man who was obese – not moderately fat, but obese – who continually referred to himself as a ‘big guy’ and told me in detail about his job as a security guard at the psychiatric hospital in which he was required to ‘provide the muscle’. I wondered how this muscle was provided given that all I could see was fat and no muscle at all, but this didn’t seem to occur to this particular ‘big guy’. In short, there is a general acceptance in normative, heterosexual culture of male mass, bulk, excess flesh, or indeed anything which exceeds the taught and toned….

It is also not fair to say that men are excused the sin of fatness or bulkiness only in heteronormative culture. Although…

Unfortunately, the book itself is ridiculously expensive; fortunately, all of this particular chapter is available on Google Books, so I encourage interested readers to continue there.

What do you think?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Local Rights Center Only Makes *Recommendations* to Companies that Discriminate; Highlights South Korea’s Urgent Need for Comprehensive Anti-Discrimination Law

Estimated reading time: 4 minutes. Source: MART PRODUCTION from Pexels

Korea, notoriously, lacks a national, all-embracing, intersectional anti-discrimination law. Ten attempts have been made to pass one since 2007, all failing largely due to the political power of conservative religious groups, opposed to the inclusion of protections for LGBTQ individuals; an 11th is currently in limbo due to the imminent presidential election. Adding insult to injury, racial, ethnic and sexual minorities also lack protection in the constitution, which only prohibits discrimination on the basis of sex, religion, and social status, and so haven’t been covered by the various laws prohibiting those specific forms of discrimination enacted since.

It’s in this context that I present my translation of the following subway poster for the Busan Human Rights Center for your interest, and their suggestions of typical cases of discrimination and human rights violations. Most, of course, would be depressingly familiar occurrences in any country. But others, much more commonplace in Korea then elsewhere. In particular, Korea’s pervasive hierarchy and elitism is evident in unnecessary questions about which university you went to, as well as absurd enquiries about your parents’ and grandparents’ backgrounds. So too, when blatant discrimination against women remains rampant despite protections, when photographs are required on resumes, and when society remains obsessed with (female) body weight and appearance, can Korean women especially continue to expect hiring decisions based on their appearance.

Most notably and depressingly of all however, the Busan Human Rights Center only makes recommendations to offending companies and institutions, not prosecuting them or assisting you in doing so. In fairness, I stress I only know of the Center through its website; prosecution may never have been its intended purpose, which other institutions and services may exist to fulfill, and doesn’t diminish its potential role in education, awareness, and/or the value of gentle pressure and public shaming it can bring to bear on offenders. Still, it also instantly brings to mind the well-known National Human Rights Commission of Korea, launched to much fanfare 10 years ago but rendered toothless since.

My translation, starting from the top:

구직, 채용, 면접, 시험에서 받은 If these ever happen to you while looking for a job, being recruited, during an interview, or while in an exam or test…

인권침해 Human Rights Violations

사소한 것이라도 부산광역시 인권센터에 알려주십시오 No matter how trivial or small it seems, please inform the Busan Human Rights Center

Row by row:

업무와 상관없는 특정종교 선발 Choosing candidates based on religion, with no relation to the job

과도한 사적정보 요구 (아빠직업, 엄마 직업, 할아버지 재산, 이모부 고향) Excessive demands for personal information (e.g., parents’ jobs, size of grandfather’s estate, uncle’s hometown)

장애 (장애인 출입이 불가능한 채용시험장) Disability (Recruitment Test Center has no disabled access)

동성애자 아니죠? You’re gay, aren’t you?

채용여부 묵묵부답 Left hanging about your recruitment status

시험 주에 화장실 가려면 시험포기 각서 쓰라 Having to sign an agreement that you fail a test if you need to leave for a bathroom break

노동조합이 생기면 가입할 겁니까? If there was a union, would you join it?

업무와 상관없는 나이제한 Age restrictions that have nothing to do with the job

나라 출신은 안 됩니다 You’re not from X country

서류반납 거절 Refusal to return documents

압박면접을 빙자한 막말 Unnecessary blunt remarks and rudeness for the sake of a pressure interview

업무와 상관없는 학력차별 Choosing candidates based on educational background, with no relation to the job

이번 선거에서 누굴 지지합니까? Who are you voting for in the election?

출산 후에도 회사 다닐 거예요? Are you going to continue working after giving birth?

외모에 대한 노골적 평가 (모델선발하나?) Blatantly evaluating you based on your appearance (Are you choosing a model?)

Finally:

취업과정에서 다양한 인권침해가 발생하고 있습니다. 그러나, 구직자들은 부당한 질문들과 불법한 차별에 대해 제대로 대응하자 못하고 있는 현실이기도 합니다. 부산광역시 인권센터는 구직과정의 인권침해 사례들을 수집하고 개선방안을 관련 기관에 권고할 예정입니다.

Various human rights violations [can] occur in the employment process. However, the reality is that job seekers are not always well equipped to properly respond to unfair questions and cases of illegal discrimination. The Busan Human Rights Center will collect such cases and recommend improvement measures to related organizations. (End.)

Have you or anyone you know experienced any of these yourself in Korea? Please let me know in the comments.

Update:

A Facebook friend asked for clarification about what exactly my issue with the Busan Human Rights Center was, given that even the National Human Rights Commission of Korea can only make recommendations, as is the case with most national human rights institutes worldwide. Here’s my response:
 
My issue is that if I was a victim of discrimination in New Zealand say, and encountered a poster for a similar institution, I would fully expect its stress to be on my potential to prosecute, that the center would be geared around my doing so (even if all it could really do was offer lawyers’ contact details), and that possibly even the center itself would be able to advocate for me if I was financially disadvantaged.
 
That said, I admit have no knowledge or experience of the legal system there, or in Korea. Possibly, my assumptions about rights centers in Western countries are hopelessly naive. But either way, whatever the country, if the best I could hope for from working with one was a sternly worded email to my former employer, then I’m not sure I would bother.
 
I do still mention in the post the valuable roles such centers can have, even if they don’t/can’t prosecute offenders themselves. But whether human rights centers in Korea can’t help with prosecuting because that was never their purpose, and/or whether it’s because many forms of discrimination aren’t even illegal, then either way the poster served to highlight the latter to me, and why I post it for others. I assume too, that if a comprehensive anti-discrimination *was* passed, then human rights centers would be given the remit and resources to take bolder measures against infractions when notified by the public.
 
(#95 in the Korean Sociological Images series)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“With Throbbing Heart and Trembling Hands, the Groom Undresses the Waiting Bride, to Unveil the Mystery”

Rare, 1970s English-language alcohol commercial for overseas audiences is a cringeworthy example of gendered self-Orientalism*

Estimated reading time: 7 minutes.

Featuring actors Yu Ji-in and Shin Yeong-il, it’s her timidity that strikes me most about this 1975 commercial for Jinro ginseng wine. For in that era of draconian but well-publicized birthrate-reduction policies, monthly pill commercials were widely seen in cinemas alongside those for alcohol. And they weren’t exactly known for their blushing brides:

Probably, the explanation is that the wine commercial was never actually seen by domestic audiences. It’s also unlikely there’s anything deeper to its sexual exotification of Korea, and its presenting of ginseng wine as the means to help relax nervous virginal women on their wedding nights, other than an unimaginative creative team stuck with trying to advertise an obscure drink to foreign audiences.

But which foreign audience exactly? Why, despite the contents of the voiceover, show the bride as being the most in need of relaxing? Why have Korean advertisers been so reluctant for the last 50 years to run their English copy and concepts by native speakers first, especially for ads exclusively aimed at them?

Alas, the answers will have to remain a mystery. Nonetheless, the commercial remains an interesting, albeit slightly distasteful footnote in Korea’s history of portraying itself to outsiders, particularly considering the government was actively promoting sex tourism to Japanese trade officials and businessmen at the same time. So, for readers’ interest, and to ensure the information is not lost, I’ve also included my translation of a 1974 article I have been able to find about Jinro’s attempts to sell the drink overseas, and would be grateful if any readers could add any further links or background (meanwhile, the Jinro website itself notes that the company’s first export was a shipment of soju to Korean soldiers in Vietnam in 1968):

진로 인삼주 본격개발 Jinro Begins Full-scale Development of Ginseng Wine

올수출목표 1백만불낙관 Optimistic Export Target Set at 1 Million Dollars

February 11, 1974, Maeil Business News Korea

소주메이커인 진로주조(대표 장학엽)는 일본산토린과 기술제휴를 맺은데이어「런던드라이진」과도 가계약을맺는등 본격적인 인삼주개발에 박차를가하고 주류수출에 밝은전망을 보여주고 있다.

Soju maker Jinro Brewery (CEO: Jang Hak-yeob) has signed a contract for an alcohol-technology sharing alliance with Santorin, Japan, and a provisional contact with a UK maker of ‘London Dry Gin.’ This is expected to spur the development of ginseng wine and brighten prospects for the exporting of alcoholic beverages.

11일 동사에의하면 지난해 인삼주30만달러를 수출한데이어 올해엔 1백만달러를 목표로 세워놓고 이를위해 재래식 인삼주외에도 새로운 신제품을개발,생산키로 했다.

On the 11th, the company reported that it had exported 300,000 dollars of ginseng wine last year, and had set a goal of exporting 1 million dollars this year. To this end, it decided to develop and produce new products in addition to conventional ginseng wines.

이에따라 진로주조는 작년12월 일본의 산토린과 기술제휴를 맺었고 오는2월안으로 위스키베이스 인삼주12만달러를 수출할 예정이고 연내 40만달러를계획하고 있다.

Accordingly, Jinro Brewery made an alcohol-technology sharing agreement with Santorin of Japan in December of last year, and plans to have exported $120,000 of whiskey-based ginseng wine by February and $400,000 by the end of this year.

또「런던드라이진」과는 가계약을 체결,4월에 진베이스인삼주를 생산,10만달러어치를「유럽」및 동남아시장에 수출하기로했다.

In addition, a provisional contract was signed with “London Dry Gin” to produce Gin-based ginseng wine from April, and to export 100,000 dollars worth to European and Southeast Asian markets.

이밖에 부녀층을위한 저도수인삼주(15도)는 시험이 끝나는대로 곧 시판키로했고 지난해 30만달러를기록했던 재래식 인삼주는50만달러를 잡고있다.

In addition, it was decided that a low-strength ginseng wine (15%) aimed at women would go on sale as soon as its testing phase was over. Meanwhile, exports of conventional ginseng liquor, which hit $300,000 last year, are on course for $500,000 this year.

그런데 진로는 현재 남아연방,「브라질」,「네덜런드」등 18개국과 거래하고있어 올수출목표1백만달러달성은 어렵지않을것으로내다보고 있다.

Jinro is currently trading with 18 countries, including South Africa, Brazil, and the Netherlands, and expects that it will not be difficult to achieve this export target of $1 million. (End.)

“Jinro ad, published in The Korea Times, Nov. 1, 1974.” Source: Korea Times Archives (used with permission).

*UPDATE: In a thread in the Critical Korean Studies Facebook group, I was asked what I meant by “self-Orientalism.” Here’s my (slightly edited) reply:

…[I just used the term] to indicate that men and women tend to get orientalized in very different ways, whether by themselves or others, and that this is an example of that.

First, “self-Orientalism” refers to how in this case it’s Koreans orientalizing themselves—”…the exotic East”, “…profound love and mystery unique to Korea” etc.—rather than Westerners doing it to them. The term only occurred to me while writing, but I quickly confirmed that it’s a concept that’s already been well covered by scholars, and that that’s the term they use for it. (Here’s one article about a recent Japanese example you may find interesting).

As for “gendered,” I admit that’s much vaguer….Specifically, I chose it because I was reminded of Scott Burgeson’s “Gendered Multiculturalism,” by which I took to mean a gender lens was absolutely necessary to understand Korean multiculturalism, because men and women were treated and considered so differently by it (marriages to “foreign brides” warmly encouraged, but relationships with foreign men discouraged etc.). Similarly, although I admit this isn’t a very strong example of it, the woman(‘s body) is explicitly described as a “mystery” in the commercial, and it’s difficult not to further associate that with the exoticism and mystery of Korea mentioned in the same breath. In that vein, mysterious and exotic women—and the promise of their sexual availability—have indeed been a strong component of the advertising of Korea to non-Koreans since at least the 1920s, by Koreans and non-Koreans alike. In contrast, selling the possibility of sex with Korean men probably didn’t really begin in earnest until the first Korean Wave with the Bae Yong-joon mania, and hence gender (or technically, biological sex) is an important thing to bear in mind when studying it.

I hope that clears things up! :)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Related Posts:

 

TIL About Eugenics in Singapore in the 1980s. Was This a Thing in Korea too?

Remember that hilarious Singaporean government birthrate campaign ad from the 1980s? Which I mentioned in my look at the demographics of Korean dating agencies?

Twenty-plus years after laughing at that as an undergraduate, last night it suddenly wasn’t so funny:

Source: Page 162 of South East Asia in the World-Economy: A Regional Economy, by Chris Dixon (1991).

Somewhat late to the party, I learned there’s actually a wealth of information about Lee Kuan Yew’s eugenicist streak out there. Which just goes to show it’s also been 20+ years since I studied Singapore in any great depth.

But I wonder now too, if Korean policymakers ever had similar motivations?

However unlikely it may sound, there’s a great deal in Korea’s history to suggest that it’s not beyond the realm of possibility. Since the 1930s, an ethnically-based, “bloodlines” conception of nationalism and citizenship has been prevalent here, despite being hilariously unscientific. In the 1970s and 1980s, there was a “patriotic,” semi-forced female sterilization “mania,” and widespread sex-selective abortion didn’t end until the late-1990s. Just a decade ago, the Lee Myung-bak government (2008-2013) openly acknowledged that it was criminalizing abortion in order to increase the birthrate. And today, Korea has one of the world’s lowest rates of out of wedlock-births, and continues to discriminate against single mothers,

I don’t have the answers, and I’m not saying a concern with Korean brides’ education was necessarily a thing. But it’s going to be interesting finding out ;)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Why Women Pay More to Join Korean Marriage Agencies

Women dominate the clientele at Korean marriage agencies, which is often used to justify extra costs for joining. But this differential pricing goes well beyond just sex, both reflecting and shaping consumers’ notions of the “perfect” wife too. And it seems she’s neither highly-educated, highly-earning, nor even over 32.

Estimated reading tme: 12 Minutes. Image source: Duo.

Korea’s largest matchmaking-agency Duo, on the rebound after experiencing massive reductions in sales in recent years, claims to be voicing “the inner minds and concerns of young Koreans” in its latest series of ads. With this particular one though, its “Am I just being too picky?” subhead seems hilariously out of touch. As if young Koreans did have the financial resources to marry, but were just too stuck-up to consider looking for a spouse on the internet. Because damn millennials ruin everything, right?

It’s so awkward, it immediately reminded me of this ham-fisted, Singaporean government birthrate campaign ad that came out in the 1980s, which Asian Studies students have been laughing at ever since:

But my source didn’t find Duo’s ad so funny, accusing them of gaslighting:

“What amazing gaslighting. Those marriage agencies don’t have many female customers, so they resort to harmful gaslighting tactics.”

Actually, it was difficult to avoid the male version of the ad with the same caption. Yet the wider accusation about marriage agencies begged investigation. Surely there was something much more substantial behind the barbed tweet, I sensed, than merely snapping at one single ad?

My first searches did little to support that gut feeling. In fact, it turned out that until a few years ago, Duo used to have more women than men. Then in the early-2010s the numbers of men signing up starting rising, and by 2014 there were more men than women in both Duo and second-place rival Gayeon. These shifts can be seen quite clearly below in the table for Duo and Gayeon and graph for Duo respectively:

Sources: Yonhap, Chosun.

At the time, Bae Joon-yong at the Chosun Ilbo accounted for the shift by the (alleged) rise of “herbivore men,” whom he defined as men rejecting dating in their 20s, but still open to marriage once they hit their 30s. Statistics speak louder than buzzwords however, and its difficult to argue with Namuwiki’s contention that the increasingly high numbers of female fetuses aborted in the late-1980s were responsible, with the ensuing lonely men coming of marriage age. Especially when those numbers are presented in graphical form:

See here for my examination of the likely effects on Korea’s “gender wars.” Source: Cinnamon Ginger Tea; reprinted with permission. Note that the WHO considers a natural birth sex ratio to be 105 boys for every 100 girls.

Unfortunately, very little information exists for the 2016 to 2019 period. But we are just talking about statistics from three years ago. It would only be natural to assume that the trend for more men continued.

So imagine my surprise at learning that it appears to have completely reversed. In fact, the sex ratios have already returned to their female-dominated 2006 levels.

First, consider this December 2018 interview of an anonymous former matchmaker by Na Jin-hee at the Segye Ilbo (my emphasis):

—결혼정보업체 회원의 성비는 어떤가?

“예전에 비하면 많이 나아졌다지만 여전히 여성 회원이 남성보다 훨씬 많다. 메이저 회사는 여성 대 남성 비율이 6:4에서 5.5:4.5 정도로 추정된다. 영세 회사는 훨씬 더 차이가 크다. 8:2에서 9:1까지 가기도 한다.

남자 수가 적으니 자연히 남자 회원에게 서비스가 훨씬 많다. 전문직 남성의 경우 가입비를 할인받거나 아예 내지 않는다. 만남 횟수도 훨씬 많이 제공된다.”

—What is the sex ratio of customers at marriage agencies?

“The ratios have greatly improved, but there’s still many more women than men. Larger agencies estimate female to male ratios of 6:4 to 5.5:4.5. But the differences are much greater at smaller agencies. Sometimes they’re as high as 8:2 or even 9:1.

As there are fewer men, they naturally receive preferential service. “Professional” men [e.g., lawyers, doctors, and Samsung employees] receive discounts on membership fees, or may have them waived altogether. They get many more dates arranged [than women do] too.”

And another article by the same author published an hour(!) later:

◆아르바이트 회원에 남녀 성비 불균형… 업체는 ‘쉬쉬’

…애초에 남녀 성비가 맞지 않아 결혼 성사가 어렵다는 비판도 있다. 결혼정보업체의 여성회원 비율이 남성보다 상당히 높은 건 업계의 공공연한 비밀이다. 익명을 요구한 업계 관계자에 따르면 영세 업체일수록 이 같은 현상은 심해져 여성 비율이 90%에 이르기도 한다고 전해진다.

◆Fake, “part-time” customers used because of unequal sex ratios…Agencies say “Shhh!”

…There is also criticism that the very first step to finding a spouse—meeting new people—is difficult because of the unequal sex ratios.

The fact that marriage information agencies have considerably higher numbers of women than men is an open secret. According to industry officials who asked for anonymity, it is even worse at smaller companies, where the proportion of women may be as high as 90 percent.

By all means, this does not constitute proof. The claims of writers who use such cliched devices as “common knowledge” and “anonymous industry sources” should always be taken with a grain of salt, especially those who won’t acknowledge earlier sources that flatly contradict their claims. Be that as it may, in June 2019 Pyo Ju-yeon at Newsis offered slightly more evidence for the new ratio at Gayeon at least, in the form of “[an unspecified disclosure on the 16th by] the Korean marriage agency industry”:

대부분 회사들은 가입 금액에서 남녀 차등을 두고 있다. 차등이 가능한 이유는 성비가 맞지 않기 때문이다. 여성회원이 남성 회원보다 많기 때문이다. 가연의 경우 여성과 남성비중이 55대45정도다. 듀오의 경우에도 비슷한 수준이다. 이 때문에 결혼정보업계에서는 연애할 때는 ‘여성우위’, 결혼할때는 ‘남성우위’라는 말을 하기도 한다.

Most marriage agencies have different signing-up charges for men and women. The difference is possible because the sex ratio of customers is skewed, with far more women than men. In Gayeon, the ratio of women to men is 55 to 45; in Duo, it is similar. For this reason, people in the industy use the term “female advantage” to describe the dating scene, and “male advantage” for when looking for a spouse.

In addition, in a detailed breakdown of Gayeon members’ “specs” provided by a November 2019 article for the Asia Business Daily, Choi Shin-hye noted that the agency claimed a 53 women to 47 men ratio for first-time members in December 2018.

More authoritative NGO and governmental sources would be ideal, but they too prove lacking: their concerns with marriage agencies are overwhelmingly focused on the abuse of overseas brides instead. (As always, my apologies if I’m missing obvious Korean search terms, and my eternal gratitude to any readers who can pass on further sources.) Therefore, until proven otherwise, the claim still stands. Moreover, again the correlation with changes to the birth sex ratio decades earlier—specifically, the dramatic efforts made to curb the imbalance between 1994-1997—begs us to see causation.

But this opens up many more questions.

First, what of other agencies? While Duo and Gayeon are synonymous with the industry in Korea, they’re only the 2 largest of over 1000 agencies registered with the Ministry of Gender Equality and Family (as of 2016), and the sex ratios at smaller rivals may be completely different. For instance, two agencies that cater to “VIP” clients—N. Noble and Noblesse Soohyun—explicitly aim for a 50:50 ratio, and both succeeded in doing so in 2017 and 2018. Indeed, the latter prominently displays its ratio on its website, ironically allowing all to see that in fact its streak is now over:

What’s more, click on that “view details” button, and it emerges that the 52-48 male to female ratio is only an average for 2016 to 2019, disguising the fact that the number of female clients dropped precipitously last year:

Why these agencies for one-percenters are bucking the trend, we can only speculate in the absence of any further sources (again, sorry). So too, about the truth of those alleged 8:2 and even 9:1 female to male ratios at all those unnamed smaller agencies. Just like—let’s face it—@bobduryeo’s tweet, these assertions of “common knowledge” may be no more than the thoughtless perpetuation of baseless stereotypes.

Noblesse Soohyun’s exceptional candor, however, is something we can grapple with. Which raises the next question of why any marriage agency would make maintaining a 1:1 ratio a unique selling point.

Why else, if not for problems associated with unequal ratios at other agencies?

The main problem with them is obvious: the more unequal the ratio, the more difficult it is for one sex to find potential partners, as pointed out by Gwak Jong-hyeon’s advertorial for N. Noble in Newsfreezone earlier this month:

결혼정보회사를 가입할 때 확인해야 하는 객관적 지표는 성혼율과 회원수, 회원들의 수준, 남녀회원의 성비 등이다. 어느 하나 빼놓지 않고 중요하지만, 특히 남녀회원 성비가 균등한지, 오랜 기간 유지돼 왔는지를 잘 확인해야 한다. 성별이 한 쪽으로만 치우쳐 있다면, 만남 자체가 어려울 수 있다.

이러한 가운데, 노블레스 결혼정보회사 엔노블이 수년간 50:50의 균형 있는 남녀회원 성비를 유지하며 다채롭고 깊이 있는 만남을 주선해 높은 성혼율을 기록하고 있다.

The crucial things to check when joining a marriage agency are the sex ratio of customers, the number of customers, and the rate of marriages. But while all of these are so important that issues with any one can’t be overlooked, it is the sex ratio that is most crucial, and needs checking for how long it has been maintained too. For if there are problems with this, then getting the desired meetings can be difficult.

In light of this, Noblesse marriage agency N.Noble [JamesI’m suddenly confused too] stands out for maintaining a balanced sex ratio for many years, for arranging a variety of in-depth, meaningful meetings between customers, and for enjoying high success rates.

But that overarching problem spells two big consequences. First, that some agencies simply lie about their ratios, and then they use a variety of subterfuge, tricks, and legal loopholes to avoid compensating (mostly female) customers when their (mostly male) dates’ specs are not what they were told, or when those men fail to show up to arranged meetings at all.

Frankly, I can’t begin to summarize the plethora of articles about those scams and how to avoid them, many of which are sensationalist and provide no sources, like Na Jin-hee’s mentioned earlier (translation). But I can certainly recommend Choi Seo-hee’s comprehensive May 2019 article on the topic at KBS News (it’s the only one I found that mentioned agencies exploiting legal loopholes), and the google translation is more than adequate. Namuwiki’s guide (translation) is also a good starting point, with many further links.

It seems @bobduryeo was onto something after all. Just not on the causes of all the gaslighting.

Making much more of an impact, however, is the second consequence: not having enough men to choose from is used to justify higher prices for female customers—another unofficial extra tax for women if you will, like those for maintaining their appearance and wardrobe and for finding safe accommodation. And then, to add insult to injury, the higher prices are usually not just for women in general, but are especially for those who don’t fit very traditional notions of what constitutes a “good” wife.

I’ll let Pyo Ju-yeon explain:

Photo by Ike louie Natividad from Pexels

결혼정보회사의 수익모델은 남녀를 소개해주고, 남녀 모두로부터 서비스비용을 받는 방식이다. 이때 대부분의 업체들은 남성보다 여성에게 약간 더 비싼 금액을 받고 있는 것으로 확인됐다.

16일 결혼정보회사 업계에 따르면 듀오는 150만원에 5회, 가연은 99만원에 5회 소개를 가장 기본적인 서비스로 운영하고 있다. 물론 이 금액은 가장 기본 가입비다. 듀오나 가연 등 다소 대중적인 결혼정보회사들도 1000만원이 넘는 상품을 판매하기도 한다.

…그렇다보니 업계에서 공공연하게 여성의 가입비가 더 비싸게 책정되고 있다. 만약 가입비가 같다면 만남의 횟수가 다르게 제공된다는게 이 업계 ‘불문율’이다. 결혼정보업체들은 계약서 상에는 남녀 같은 금액을 적어도, 무료 소개 횟수를 남성에게 더 부여하는 방식으로 가격에 차등을 두고 있다. 이때 ‘조건’이 좋은 남자는 무료 소개 횟수가 훨씬 더 많아진다.

Marriage agencies’ profits come from the charging of customers for arranging introductions. But most companies charge women more than men.

According to [an unspecified disclosure on 16 June 2019 by] the Korean marriage agency industry, Duo charges 1.5 million won (US$1,268) for arranging 5 meetings, while Gayeon charges 990,000 won (US$837) for the same. But of course, those fees are only for the most basic of services. Most of the larger agencies offer a variety of packages, some of which cost over 10 million won (US$8,451).

…[Because of the unequal sex ratios], it can be more expensive for women to sign up. Or alternatively, if the sign-up fees and number of arranged meetings are the same, men will be rewarded with more free referrals, particularly if they have good specs.

Spotted in a Seoul bookstore: “If I study for ten more minutes, my [future] wife’s face will change”; “If I study for ten more minutes, my [future] husband’s job will change.” Source: Jinvas, left, right; edited.

And here’s how agencies’ traditional gender norms have an impact:

재미있는 점은 여성의 경우 조건이 좋을수록 가격이 비싸진다는 점이다. 남성의 경우 학력이나 소득이 높을수록 횟수가 증가하지만, 여성의 경우 그 반대다.

이렇게 가격이 책정되는 이유는 간단하다. 결혼정보회사들이 자체 기준으로 남성은 자신보다 조건이 약간이라도 낮은 여자를 선호한다고 판단하기 때문이다. 고학력, 고소득 여성의 경우 매칭이 가능한 남성 인력군이 더 적어져, 소개가 쉽지 않다고 보기 때문에 더 비싼 가격을 물린다는 이야기다.

또 여성의 경우에는 나이가 많아질수록 가격이 비싸진다. 역시 계약서 상에는 같은 금액을 내더라도 무료 소개 숫자를 줄이거나 없애는 방식으로 가격을 차등화하고 있다. 예를 들어 28살 여성이 200만원을 내고 소개 받는 횟수 5회를 계약한다면, 32살의 경우에는 4회, 35살이 넘어가면 3회에 계약을 할 수도 있다

Curiously, the better quality of specs for a female customer, the higher her fee and the fewer meetings she will be able to have. Whereas for men, the opposite is true.

The reason is simple: marriage agencies believe men prefer women who have worse specs than themselves. So marriage agencies will struggle to find men willing to meet highly-educated, high-earning women.

In addition, things become more expensive for women the older they get. Once again, one difference is through reducing or eliminating the numbers of free referrals. For example, whereas a 28 year-old woman may pay 2 million won (US$1,689) to get 5 free referrals, a 32 year-old woman may only get 4 for the same price, and 3 for a 35 year-old woman.

Pyo Ju-yeon goes on to mention that female customers often get told they’re “a little old” once they reach 32, are gaslighted about what they can expect for their money at that age, and that costs rise substantially for women once they reach 35. Alternatively, some agencies simply refuse female applicants over that age whatsoever, although they may still be able to signup for the same agencies’ separate services for divorcees. (For the sake of perspective, as of 2017 the average marriage age for Korean women was 30.2, and for men 32.9.)

Ironically for one of the most highly-educated populations in the world, unfortunately that distaste for highly-educated, high-earning women is very much a thing, and is one major reason why so many young Korean women now shun marriage. (Indeed, such women were stigmatized in 2012 too. And even as far back as in 1998 also, as that excellent resource on the right from then discusses in detail.)

It also leads to three further interesting, concluding questions that I’d like to pose to readers.

First, do you think agencies like Duo and Gayeon are merely responding to traditional Korean gender norms, and have little ability or incentive to challenge prejudices against (especially) women who don’t conform to those? Or alternatively, are they actively complicit in perpetuating those gender norms for the sake of profit? Or both?

Whatever your opinion, there’s a surprising parallel in the form of major pornography portal sites, in which the categorizations used and forms of content offered have a big impact on how the public and the media come to think about and frame pornography and sexuality. In other words, rather than, say, feminist porn being the norm, the degradation and exploitation of women is seen as normal and acceptable because that’s supposedly what both men (and women) want.

According to whom? That would be the pornography portals. Why? Because they make more money if consumers think that way.

It really is as simple as that sounds. Sourcing material only from producers that ensure decent pay for actors, their continual consent, and that provide them with safe, hygienic working environments, all of which should be the norm across the entire porn industry, simply costs more. But I digress.

Do marriage agencies then, have similar impacts on their own customers’ feelings about what makes the “perfect” spouse? Do Duo and Gayeon, which like to tout their large customer bases and tens of thousands of successful matches, have any impact on how Koreans as a whole think of marriage and gender roles? Or is their impact strictly limited to only their customers, who arguably are already well aware of the agencies’ very traditionally-gendered categorizations and notions of married life, and who already—by virtue of signing-up with those agencies—largely share their values?

To ultimately judge complicity, it would be interesting to do further research on how and if costs for women decreased in those few short years male customers became the majority. Or, on determining if marriage agencies were so—cough—wedded to traditional gender norms that they still made signing-up for women more expensive nonetheless?

Never to be repeated? A Duo advertisement from 2008. Source: All4MAC.

Finally, something I really wanted to find the answer for you here, but couldn’t sorry. Why do you think Korean marriage agencies “naturally” tend to have more female members, to the extent that that cohort of extra male customers in the 2010s seems to have been no more than the exception the proved the rule? Is the same true in other countries?

Please let me know in the comments below, or on Facebook or Twitter!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Textbooks for Foreign Brides Teach How to Survive the Patriarchy

It’s difficult to feel much outrage over the inclusion of genuine couple-talk like “I’m having my period” and “Do you want to make love tomorrow?” in Korean textbooks for foreign brides. But “Korean men like women who speak in cutesy aegyo“? “Your spouse’s greater financial power and living standards must be respected”??

Estimated reading time: 4 minutes. Photo by Yeo Khee on Unsplash.

My translation of the following article, as I’ve yet to see any mention of the news in the English-language media. Unfortunately, Korean libel and defamation laws being so draconian, no source actually provides the titles of the offending books, nor the names of their publishers; this makes it impossible to determine what different language editions were published, or which say what exactly. What some of them do appear to say however, is very telling:

“이주여성용 한국어 교재는 가부장제 가이드북?”

“Migrant woman’s teaching materials for learning Korean are patriarchy guidebooks?”

Yonhap, August 26 2019, by Intern Reporter Kim Min-ho (nowhere@yna.co.kr; Kakaotalk: okjebo)

“한국에 온 지 얼마 되지 않아 친정집을 도와달라 하거나 직업을 갖는다고 하면 안 된다”, “한국에서 결혼하면 바로 자녀를 가져야 한다”(한국어-베트남어 교재), “한국에서 결혼한 여성이 술이나 담배를 하면 절대로 안 된다”(한국어-몽골어 교재)

“You should not ask for help for your parents or get a job as soon as you arrive in Korea,” “If you get married in Korea, you should have children immediately” (Korean-Vietnamese textbook), “Women who get married in Korea should absolutely not drink or smoke” (Korean-Mongolian textbook).

베트남어, 필리핀어, 몽골어 등 사용자에게 기초 한국어를 소개한 회화책에 ‘한국 생활에서 신부가 유의할 점’이라는 제목으로 달린 부록의 내용이다. ‘국제결혼을 한 이주여성과 한국인을 위해 집필됐다’고 소개된 이들 책이 왜곡된 사실과 차별적 시선을 담고 있다는 비판이 나온다.

These suggestions are to be found in a suplementary chapter entitled “Tips about Korean Life for Brides” found in various different language versions of a conversation book that introduces basic Korean to Vietnamese, Filipino, and Mongolian readers. These books, aimed at migrant women and overseas brides of Korean men, have been criticized for containing distorted facts and sexually discriminatory views.

이들 한국어 교재는 한국 남성이 좋아하는 여성상을 ‘부모와 자녀를 잘 부양하는 여성’, ‘애교 있게 말하는 여성’ 등으로 표현하기도 했다.

These Korean textbooks extol the virtues of “women who take good care of their parents [in-law]” and “women who speak in cutesy aegyo,” claiming that those traits are what Korean men prefer. (Right: 필리핀어-한국어 회화책 일부, 촬영 김민호; Part of Filipino-Korean conversation book, shot by Kim Min-ho.)

한국 유학 3년 차인 베트남인 A(23)씨는 베트남어-한국어 회화책 속 내용에 대해 “이주여성은 인형이 아닌데 자신의 행복을 비롯해 많은 걸 포기해야 하는지 모르겠다”며 “이 책대로라면 한국에 오면 인간답게 살지 못할 텐데 책을 읽고 한국에 오고 싶을 외국 여성은 없을 것 같다”고 말했다.

A Vietnamese woman “A” (23), who has been studying in Korea for three years, said, “A migrant woman is not a doll. I’m not sure [living or getting married in Korea] should mean I have to give up a lot of things, including my happiness.” She added, “According to this book, I shouldn’t live like a human being if I come to Korea. I don’t think there will be any foreign women at all who would want to come here after reading such a book.”

부록에 담긴 한국 생활 안내뿐 아니라 본문에 실린 한국어 예시문도 비판 대상이다.

“오늘은 생리 날이에요”, “내일 사랑을 나누면 어떠세요?”(한국어-벵골어 회화책)

인도 일부 지역과 방글라데시에서 사용하는 언어인 벵골어-한국어 회화책에는 남녀의 성적 관계에 대한 직접적인 표현이 등장한다.

In addition to “Tips about Korean Life for Brides” in the supplementary chapter, some Korean sample sentences in the body of the book have been criticized. [In particular], in the book for speakers of Bengali, a language which is widely spoken in Bangladesh and parts of India, there are very blunt and direct expressions about sexual relationships between men and women, such as “I’m having my period today” and “Do you want to make love tomorrow?”.

‘yu_hy****’라는 아이디를 쓰는 트위터 이용자는 “한국 남성은 자존심이 강한 편이다”, “배우자의 현재 경제력과 생활 수준을 존중해야 한다” 등의 표현이 담긴 벵골어 회화책 사진을 올리며 “‘한국 가부장제에서 살아남기’라는 부제가 붙어야 할 것 같다”고 비판했다.

The Twitter user ‘yu_hy ****’ posted a picture of the offending page of the book, which also included such sample sentences as “Korean men tend to have a lot of self-esteem and pride” and “Your spouse’s current financial power and living standards must be respected” [James—I feel that a “greater” is strongly implied at the beginning of that sentence]; they felt a subtitle to the book title “Surviving the Korean patriarchy” should be attached to it. (Left: 벵골어-한국어 회화책 일부[트위터 캡처; Part of Bengali-Korean conversation book, from Twitter capture.)

남녀 성관계에 대한 직접적이고 세부적인 표현은 결혼 이주여성이 주로 보는 동남아권 언어를 다룬 교재에는 종종 등장하는 반면 서구권 언어-한국어 교재에서는 발견하기 쉽지 않다는 점이 대조적이다.

프랑스어나 일본어 사용자를 대상으로 한 한국어 회화책을 보면 사랑과 연애에 관한 표현을 싣더라도 ‘좋아해요’, ‘당신을 사랑해요’ 등으로만 표현됐다.

[Moreover], while such direct sex-related expressions are common in language books for South and Southeast Asian readers [from poor countries], who would primarily be foreign brides, they are not easily found in Korean textbooks [intended for speakers from rich countries.] If you look at Korean conversation books for French or Japanese speakers, the only expressions covering relationships that can be found in those are things like “I like you” or “I love you.”

필리핀 결혼이주여성의 한국 정착 생활을 지원하는 비영리법인 ‘아이다 마을’의 현제인(49) 대표는 “이주여성을 한명의 인간으로 보지 않는 시선이 한국어 교재에도 반영된 것”이라며 개선을 촉구했다.

이들 교재를 펴낸 출판사 관계자는 “수정이 필요한 내용이 담긴 것을 인지하고 있으며 수정을 한 것도 있고 앞으로 할 부분도 있다”면서 “팔려나간 책을 회수하는 것은 어렵겠지만 조금씩 고쳐나가고 있다”고 해명했다.

Hyeon Jae-in (49), president of Aida Village, a non-profit organization that supports Filipino married immigrant women in South Korea, called for improvements in the Korean textbooks.

The publisher responded to the criticisms that, “We are aware of the content that needs to be corrected, and we have made some corrections and minor changes and are in the process of reviewing other parts”, but “It is difficult to recover sold books.”

이 출판사가 차별적 내용을 담았다고 자체 판단해 내용 수정을 한 인도네시아어-한국어 회화책은 성적 관계 묘사를 싣지 않고 전화 사용법, 약국 이용법 등 실생활에 필요한 대화를 중심으로 구성했다. 또 ‘한국 생활 중 신부가 유의할 점’이란 제목의 부록도 삭제했다.

The publisher further noted that it had already removed offending content on its own initiative from the Indonesian-Korean conversation book, and that included Korean necessary for daily life such as phone usage and visits to the pharmacy, without that covering sexual relationships. The “Tips about Korean Life for Brides” in the appendix was also removed. (End)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

한국인이세요? 한국인이랑 데이트 해봤어요? 이 연구가를 도와주세요!

Estimated reading time: 2 minutes. Image source: Hutomo Abrianto @Pexels (CC0).

도와주세요! (2탄)

Grand Narrative 독자분들께,

안녕하세요! 제 이름은 Edward Glayzer입니다. 저는 미시간주립대학교 인류학과의 박사과정생이고, Grand Narrative의 오래된 독자이기도 합니다. James Turnbull씨는 제가 서울에 와서 한국의 성불평등에 대한 학위논문 연구를 시작할 때부터 많은 도움을 주셨고, 또한 저번과 같이 이번에도 연구대상자 모집을 공고할 수 있게 해주셨습니다. James Turnbull씨께, 그리고 제 첫 설문에 참여해주셨던 모든 분들께 진심으로 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.

제 연구는 한국 사회의 성불평등에 관한 광범위한 주제들을 더 잘 이해하기 위한 것이며, 이를 위해 한국인들의 데이트와 결혼 의식에서 일어나는 물질적 교환을 살펴봅니다. 제 연구는 또한 남성과 여성의 소득 불평등이 어떻게 상품 소비를 통한 친밀함의 표현에 영향을 미치는지를 다룹니다. 해당 연구는 전에 공고했던 연구의 후속 연구이며, 그 전 연구에서는 다루지 않았던 면들도 다루고 있지만 여전히 연구의 중심은 위와 같습니다. 이 연구의 유일한 참여조건은 “다른 한국인과 데이트를 해본 대한민국 국적의 성인”입니다. 이 조건만 충족하신다면 성적 정체성이나 성적 지향성 등 다른 특징과 관계 없이 모두 환영합니다.

독자 여러분의 의향이나 내주실 수 있는 시간에 따라 두 가지 참여방법이 있습니다. 이 중 하나 혹은 둘 다 자원해주신다면 매우 감사할 것입니다.

하나는 약 15분정도가 걸리는 간단한 온라인 설문을 해주시는 것입니다. 서베이의 링크는 다음과 같으며, 첫 설문을 참여하셨던 분이나 안 하셨던 분 모두 하실 수 있습니다: https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_bC46GYBqqZK8g3r

두 번째 방법은 전자 메일 또는 카카오를 통해 인터뷰를 요청하는 것입니다. 인터뷰는 한국어 또는 영어로 진행할 수 있으며 약 1 시간이 소요됩니다. 나는 당신의 시간 동안 음료와 간식을 제공 할 것이다!

eglayzer@gmail.com
Kakao ID: eglayzer

Are you Korean? Have you been dating a Korean? Please help this researcher! (2nd survey)

Update: Please note that Eddie is only seeking native Koreans (and gyopos) fluent in Korean for his research. This English translation is just for your interest, and the hope that you’ll pass on his request to your Korean friends and partners. Thanks!

Hello Grand Narrative readers!

My name is Edward Glayzer. I am a Ph.D. student in the Department of Anthropology at Michigan State University and an long time reader of the Grand Narrative. Since moving to Seoul to begin my dissertation research on Korean gender inequality, James Turnbull has been extremely helpful and kind enough to post this call for research subjects. I would like to thank James Turnbull and all those who participated in my first study.

My research aims to better understand the wide range of topics related to gender inequality in Korean society. For this purpose, I look at material exchanges that take place in Korean dating and marriage ceremonies. My research also deals with how income inequality in men and women affects the expression of intimacy through commodity consumption. This study is a follow-up study of the research that was announced before, and it covers the aspects that were not covered in the previous research. The only requirement for participation in this study is to be an adult of Korean nationality and have spent time dating other Koreans. If you meet these conditions, you are welcome, regardless of other characteristics, such as gender or sexual orientation.

There are two ways of participating, depending on your intentions and the amount of time you can give. I would be very grateful if you volunteered for one or both of these.

One is a simple online questionnaire that takes about 15 minutes. The survey link is as follows, and you may participate even if you also participated in the first questionnaire:
https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_bC46GYBqqZK8g3r

The second way to participate is to contact my via email or Kakao for an interview. Interviews can be done in either Korean or English and take about an hour. I will provide drinks and snacks for your time!

eglayzer@gmail.com
Kakao ID: eglayzer

Edward Glayzer M.A.
Doctoral Candidate
Michigan State University
Department of Anthropology

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

한국인이세요? 한국인이랑 데이트 해봤어요? 이 연구가를 도와주세요!

Source: Pakutaso

Grand Narrative 독자분들께,

안녕하세요! 제 이름은 Edward Glayzer입니다. 저는 미시간주립대학교 인류학과의 박사과정생이고, Grand Narrative의 오래된 독자이기도 합니다. James Turnbull씨는 제가 서울에 와서 한국의 성불평등에 대한 학위논문 연구를 시작할 때부터 많은 도움을 주셨고, 또한 이렇게 연구대상자 모집을 공고할 수 있게 해주셨기에 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.

제 연구는 한국 사회의 성불평등에 관한 광범위한 주제들을 더 잘 이해하기 위한 것이며, 이를 위해 한국인들의 데이트와 결혼 의식에서 일어나는 물질적 교환을 살펴봅니다. 제 연구는 또한 남성과 여성의 소득 불평등이 어떻게 상품 소비를 통한 친밀함의 표현에 영향을 미치는지를 다룹니다. 이 연구의 유일한 참여조건은 “다른 한국인과 데이트를 해본 대한민국 국적의 성인”입니다.

독자 여러분의 의향이나 내주실 수 있는 시간에 따라 두 가지 참여방법이 있습니다. 이 중 하나 혹은 둘 다 자원해주신다면 매우 감사할 것입니다.

하나는 보통 10-15분이 걸리는 간단한 온라인 설문을 해주시는 것입니다. 서베이의 링크는 다음과 같습니다: https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_57kvB7gFyJihklD

다른 하나는 1:1 대면 인터뷰이며, 보통 한 시간에서 한 시간 반 정도 걸립니다. 저는 현재 약혼녀와 서울 강남구에서 거주 중이지만, 독자 분을 만나기 위해서 기꺼이 다른 곳도 방문할 의사가 있습니다! 시간 내주시기 어렵다면 스카이프 인터뷰 역시 가능합니다.

혹시 제 연구에 대해 질문이 있으시거나 인터뷰 일정을 잡고 싶으시다면, eglayzer@gmail.com로 메일 주시기 바랍니다. 카카오톡도 가능하며, 아이디는 eglayzer입니다.

Hello Grand Narrative Readers,

My name is Edward Glayzer. I am Doctoral Candidate from the department of Anthropology at Michigan State University and a longtime reader of The Grand Narrative. Since moving to Seoul to begin my dissertation research on Korean gender inequality, James Turnbull has been extremely helpful and kind enough to post this call for research subjects.

My research looks at gift-giving practices that take place during dating and marriage rituals among native South Koreans as a way of better understanding larger issues on gender inequality in South Korean society. My research will also address how the unequal access to income between men and women affects the expression of intimacy through the consumption of commodities. The only requirement for participation in this study is to be an adult of Korean nationality and have spent time dating other Koreans. (To clarify, any sexuality is welcome—James)

There are two possible levels of involvement that you may have depending on your availability and inclination. Volunteering for either one, or both, is extremely helpful to me and I would be in your debt.

The first is to fill out a brief online survey that usually takes between 10 and 15 minutes to complete. This survey can be accessed here: https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_57kvB7gFyJihklD

The second involves a one-on-one interview that usually takes 1 hour to a 1 ½ hours. I am currently living with my fiancé in Gangnam, Seoul, but am more than willing to travel throughout Korea in order to meet with you! If your time is very limited, a Skype interview would also be possible.

If you have any questions about my research or if you would like to schedule an interview, please email me at eglayzer@gmail.com. You can also find me on Kakao by searching for eglayzer.

Thank you for your help,

Edward Glayzer M.A., Doctoral Candidate, Michigan State University, Department of Anthropology.

Korean Students Challenging Slut-Shaming and the Madonna-Whore Complex

ewha-madonna-whore(Source: ‏@smile_ystkyrk)

Today’s post is a collection of encouraging images and words from the incredibly woke students of the Ewha University Women’s Committee (이화여성위원회/@ewhalovewom), which were used in their 16th Feminism Festival.

I hope you’re inspired by them, and I’d love to hear of any similar examples, and/or of anything else you’d like translated. Especially if they’re related to my birthday International Women’s Day that is coming up in a couple of weeks, and will help spread the word about Korean events :)

ewha-16th-feminism-festivalThe title of the festival poster reads “Becoming a slut.” (Lit. “The technology/method of weaving/making a slut.”)

(Source: @ewhalovewom)
ewha-madonna-whore-2(Source: ‏@smile_ystkyrk)

From a noticeboard at the event.

ewha-madonna-whore-3(Source: @ewhalovewom)

It reads:

A word for a “male slut” doesn’t exist. If you search for it on Google, you’ll only find “transvestite.”

“Slut”: there’s no more powerful word for criticizing women. It has the power to destroy them. In practice, it is used in so many ways to attack women.

We are going to think about that at this festival. Everyone’s situation is different, but we need to talk more about the words “slut” and “prostitute,” and to redefine them. When even the most trivial things about women are used to attack them as sluts, rather than avoiding the word shouldn’t we instead reconsider the images the word evokes?

Although what we have written is not eloquent, please enjoy reading it.

Let’s begin the 16th Feminism Festival!

ewha-madonna-whore-4(Source: @ewhalovewom)

ewha-madonna-whore-4aIf you don’t look naturally at the many varied forms of women’s lives, but only look at them through one twisted lens, then that is a form of misogyny. In the end, it’s not that people hate women living alone or studying abroad per se. I think it’s more that people look suspiciously at women who are not under the protection of their families, calling them sluts.

“Nobody can avoid being accused of being a slut.” (Hee-da)

ewha-madonna-whore-4bHow can it be convincing when you say that “The cause of sexual violence has nothing to do with women’s exposure” on the hand, but on the other hand say to women “Don’t wear such revealing clothes”?

“DON’T DO THAT. Don’t do that!” (Yeol-mae)

ewha-madonna-whore-4cIf you talk about women working as tenpro* by just using that label, as if they were just numbers rather than real women with real names, then you’re dehumanizing them and indirectly criticizing them. Instead, we can talk about why they became tenpro, and how come that kind of profession exists.

“Even if they are numbered, their names are not numbers.” (Bam-cha)

*This means “high class prostitute”; am embarrassed to say this was the first time I’d ever heard of this surprisingly common word.

ewha-madonna-whore-4dA teacher and a prostitute. Or, a prostitute and a teacher. I hesitate at the point where these two subjects meet. But the more I hesitated, the more I thought I should write about this. This is about my fear and insincerity when I met a prostitute.

“This is about those things.” (Sung-hyeon.)

ewha-madonna-whore-4eTo victims of sexual violence, people commonly recommend saying that they were virgins. They have to prove that [they didn’t deserve it a little by showing that] they are not bitches, they are not women who exploit their sexual attractiveness, they are not women who just play around and don’t listen to people, and that they are not the kind of women who deserve to get raped, and so on.

“Our society’s S-line.” (Rumble.)

ewha-madonna-whore-4fTo a woman, labeling her a “prostitute” is like a warning to other women, which forces those other women to act modestly and appropriately. Ultimately, it functions to control women.

“A phase of the university festival.” (Yeon-o)

ewha-madonna-whore-5(Source: ‏@smile_ystkyrk)

This one, a test for whether you’re a saint, a kimchi-girl, or a slut, looks like a lot of fun, but formatting it for this post looks a little difficult sorry. But I’ll happily try if anyone asks.

Underneath, people are encouraged post about taboos and unwritten rules they’ve heard. The three examples at the top read:

  • “Don’t go on a working holiday to Australia, people might misunderstand [your reasons for going].”
  • “Isn’t that lipstick shade too slutty-looking?”
  • “Don’t wear that short skirt!”
ewha-madonna-whore-6(Source: ‏@smile_ystkyrk)

Apologies that the festival was actually held two years ago BTW, as eagle-eyed readers will already have spotted. But those images still resonate, which is probably why they somehow surfaced in my Twitter feed last week. So too this tweet below, which I think is speaking about stereotypes of passive Korean women, but am not sure if it’s critiquing them or perpetuating them sorry (even my wife struggled with its meaning). Hence this post, just in case in was the latter!

asian-women-western-women-false-dichotomyRelated Posts:

To Understand Modern Korean Misogyny, Look to the Modern Girls of the 1930s

(Revealing the Korean Body Politic, Part 9)

1930s Korean New Girl Modern Girl Stereotypes Criticism(Source, edited: 살구나무 아랫집)

Wasting money on frivolous Western things, gaining financial independence, following their hearts instead of the wishes of their families, and not making enough babies.

All these criticisms of Korean “modern girls” in the 1930s sound eerily like those of “beanpaste girls” today. In so doing, they have much to teach us about the causes of misogyny, and why their stories resonate so deeply with its victims over 80 years later.

Take 강심바 (@kang_simba)* for instance, who begins describing the caricatures above as:

미친놈의 전통적 여혐국가. 1930년대 조선일보 만평. 나는 처녀입니다 돈만많으면 좋아요 나는외국유학생하고 결혼하고자합니다 나는문화주택만지어주는이면 일흔살도 괜찮아요 만평 제목은 ‘여성 선전시대가 오면’.

“Fucking asshole men’s traditional misogyny. A cartoon from The Chosun Ilbo in the 1930s…”

And then:

이 만평은 이미 화제였던 듯한데 반응은 대개 그시절에도 된장녀가 있었군요, 수십년후를 소름끼치게 예언헀네요 이다.

“Even back then, stereotypes like the ones in this cartoon were controversial. Wow, there were even labels like today’s “beanpaste girl.” It was prophetic.”

But what does it say exactly? Not recognizing some of the hanja characters, I consulted Lee Yeong-ah’s description in her 2011 book, Making Pretty Women (예쁜 여자 만들기). From left to right, the legs read:

Ahn Seok-yeong “If the Age of Woman Comes (2)”, The Chosun Ilbo, January 12, 1930.

1) Any guy is okay for me if he buys me a piano.

2) Any guy is okay for me if he builds me a house. Even a 70-year old.

3) I’m still single.

4) I want to marry a man who has been overseas to study.

5) I love chocolate. Only that one box.

6) I didn’t pay my rent. Please help me.

7) I am a virgin. [But] I like anyone who has lots of money.

8) I am hysterical. You have to understand this.

(p. 242)

Naturally, Lee finds the criticisms unfair, arguing that the cartoon says just as much about the cartoonist and the men who laugh at it as it does about the women so caricatured:

안석영의 이 만문만화는 “물질을 매개로 한 자유연애와 자유결혼의 속내를 ‘선전propaganda’이라는 상상의 장치를 통해 드러낸 작품이다. 만화 속 여성들은 자신의 몸을 내걸고 남성들에게 돈, 선물, 집, 사치품 등을 요구한다. 안석영은 이 만문만화에서 아마도 당시의 상품화한 연애와 결혼을 돈만 밝히는 허영심 강한 여성들의 책임으로 돌리고자 한 듯하다. 그러나 남성들은 어떤가? 위의 그림에서 여성은 다리만으로 표현되어 있다. 프레임 안은 남성들의 시선이 머문 지점이다. 즉 남성들은 여성들의 영혼이나 지성이 아니라 몸과 다리만을 보고 있었던 것이다. 그런 점에서 남성들 역시 왜곡된 연애나 결혼에서 ‘결백’을 주장하기 어려울 듯하다.

(p. 243)

In this cartoon, Ahn Seok-yeong uses an imaginary device called “propaganda” to criticize modern girls by showing their real, very materialistic feelings and motivations behind their embrace of free love and free marriage. The women in this cartoon are asking for money, gifts, presents, luxury items, and so on by using their bodies. It seems that Ahn criticizes the women for being greedy, blaming them for self-objectifying themselves for love and marriage. But what about the men? In the cartoon, the women are faceless. It only shows their legs, as the objects of the male gaze. In other words, men are only looking at women’s bodies, and are unconcerned with their personality and intelligence. In that regard, surely men are equally culpable for a distorted, perverted view of love and marriage?

Lee goes onto describe that, spearheaded by modern girls, the 1920s and 1930s were very much the period when Korea’s modern notions of free love, sexuality, and marriage were first formulated. (As well as the tendencies to judge women in terms of their appearance, and men in terms in their earning power.) Much closer to American flappers than their relatively conservative, usually less financially-independent Japanese counterparts, such notions were especially radical in Korea, where arranged marriages were the norm—and, alas, continued to be for many decades thereafter.

But Lee writes in Korean. For an excellent English source on that instead, see “Sensational Politics of Desire and Trivial Pursuits: Public Censure of New Women in Private Lives in early 1930s Korea“ by Park Bongsoo, who explains:

In the early 20th century, “love” and “love marriage” were new concepts in Korea. When arranged marriage—determined by one’s inherited class and financial status—was the only legitimate way to form a heterosexual union, women’s sexuality were confined in heterosexual relationships for procreation only, and love had no place in it. People of a lower class, who usually freely mingled with each other more than those in the upper class freely mingled with each other, no doubt fell in love and got married; however, middle and upper-class women had no right to assert their will in a matrimonial process. Therefore, the goal of new women’s contestation was not only to change the customary practice of marriage but also to bring a fundamental shift in people’s way of thinking about heterosexual unions. The women of the 1920s sought to overcome the prescriptive definition of women’s sexuality through writing publicly about their personal lives. Without a doubt, their demands were heavily criticized as immoral by elite male. Even today’s scholars criticize their demands as “too individualistic and extreme” and their approach to women’s liberation as “bourgeois feminism” that were said to turn blind eyes to class oppression operating within a gender structure.

(p. 2)

What fascinates the most though, are againthe uncanny parallels between the subsequent backlash and modern misogyny. For more on those specifically, see “How Women Are Represented within the Patriarchal Nationalism in (neo) Colonial Times” by Yewon Lee, who describes how critiques of modern girls first arose as a result of the increasing militarization of Korea’s Japanese colonizer:

Western thoughts such as the concept of natural rights of the individual and equality among man and woman were denied in the ’30s, and the so called “Old women” that stands in the opposite of the “New women” [신여성] that used to be criticized as old fashion, submissive, and dependent were reevaluated as those who retain the virtue of the past tradition. On the other hand, the “modern girls” who voiced their subjectivity on issues such as sexuality were blamed to be ‘selfish’ and ‘morally  corrupted.’ This is not irrelevant with the fact that the Japanese colony was conducting a war that goes beyond their capacity and needed all the resources it can pull, thus, needed the women to become the ‘strong  mothers’ to give birth and raise the ‘strong soldiers’ and be ideologically loyal enough to send their son’s willingly to war. This is the well known explanation of why the discourse of “New women” suddenly shifted to a conservative one in the 1930’s.

(pp. 9-10)

In particular, she argues that Korean men made them the scapegoats for forces over which neither sex had any control:

…not only did the discourse change due to the need of the Japanese colonialism but also it reflects the frustration of the colonized. Many of the Korean men were forced to join the army against their will. There was not much they can do when their mothers, sisters, wives, and lovers were harassed and mobilized as comfort women during the war. The sense of helplessness and powerless the colonized men had to put up with as the rule of the colonization harshens, made them in needs of a object, the women of the nation, to be kept under their control and for times to take out their anger. Thus, the women were safe from reproach as long as they were labeled as the ‘mother’ that gives birth and raise the child of the nation; however, once they insist on their rights as a woman they become an object of criticism. Thus discussions about women’s subjectivity on sexuality and gender equality almost disappear in the public scene by this time.

(pp. 10-11.)

And with that criticism, came a host of body and/or lifestyle labels and ideals for women to aspire to, and/or stereotypes to be criticized for. For an instance of the latter, take the “stick girl” at the top left of the left image below, so-called because her much older partner uses her body as a walking cane. Whether she’s with him for love or money, I imagine that the cartoonist’s real issue is less with the age disparity than with the woman’s brazen freedom and sexual agency. Because would he have criticized a similar marital union arranged between two families of the same class, with the woman getting pregnant shortly thereafter?

Korean and Japanese Modern GirlsLeft: “The various types of ‘girls’ in the 1920s to 1930s”; scan, 예쁜 여자 만들기, p. 245. Right: Actor Hideko Takamine, Japanese White Powder Foundation advertisement, 1930s; via The Flapper Girl.

Either way, the parallels continue, for this label-making has been a strong trend in the last decade too. Also, whereas those feelings of helplessness and powerless are now because of “Hell Joseon” rather than colonial rule, nevertheless they still get channeled by the media into anger against young women, supposedly for taking over “men’s jobs” while the men suffer their mandatory military service. Writing in 2007 though, well before some important developments in Korea’s demographics (an excess of teenage boys turning into men) and labor market (more young women doing irregular and part-time work), instead Yewon Lee stresses the strong anti-American components to the misogyny she witnessed. Her paper is worth reading for that alone, and I’d be very interested in hearing readers’ opinions on how important that component remains nearly ten years later.

So, I encourage readers to check out both papers (actually conference presentations), which deserve to be much better known. Unfortunately PDFS are no longer available online, so please contact me if you’d like me to email them.

What are you waiting for? ;)

The Revealing the Korean Body Politic Series:

* Note: The twitter account @kang_simba was public at the time of publication; it has since been set to private.

Update) A must read is “Sweet Dream” at Gusts of Popular Feeling, about the strong critique of modern girls in the form of—sigh—Korea’s oldest surviving movie.

Calling all Korean-Western Couples!

A Mixed Relationship(Source, edited: ufunk)

I’ve been asked to pass on the following by Dr. Daniel Nehring, a British sociology lecturer:

My project looks at the experiences of Korean-Western couples currently living in Korea, of any sexual orientation. It involves conversational interviews of approximately one hour, covering various aspects of everyday life in a transnational relationship; I interview the Western participants in English, while my Korean (female) colleague interviews the Korean participants in Korean. I work according to the code of ethical conduct of the British Sociological Association, so participation is confidential and anonymous, which includes not divulging one partner’s responses to the other(!). I am looking for participants aged 25 to 45 who are settled in Korea and currently live in a long-term transnational relationships. I could meet participants in a place of their choice; alternatively, the interview(s) could take place on Skype. I would be happy to answer any further questions about my research; my e-mail address is d.nehring@worc.ac.uk.

I’d add that I’ve had the pleasure of meeting Daniel several times, and that he has conducted similar projects in Mexico and China; see here for one of his journal articles on the latter, which is still ongoing, while the Mexican interviews ultimately became part of a book.

Korean Sociological Image #89: On Getting Knocked up in South Korea

Korean Births Out of WedlockAs in, how many Korean women are pregnant when they walk down the aisle? How many get married after giving birth? How many mothers don’t get married at all? And how have public attitudes to all those groups changed over time?

I’ve spent the last two weeks trying to find out. It’s been surprisingly difficult, apropos of a subject many couples would prefer to keep under wraps.

It all started with this Arirang news report, thanks to the interesting way it framed Korea’s low birthrate problem:

An aging population and low birthrate — two problems that Korea and Japan have in common and are trying to solve.

And since having children out of wedlock is considered socially unacceptable in either country, the focus is on encouraging people to get married.

So the countries share similar problems, but do the people of Korea and Japan share similar views on marriage?

A report by the Korea Institute for Health and Social Affairs says NO…

(Arirang, December 4, 2014; my emphasis)

My first thought was that a focus on marriage made a lot of sense. From that chart alone, you can guess that there is considerable prejudice against single mothers and their children in South Korea, to the extent that Korea was (and is) notorious for overseas adoption. In 2008, Seoul National University Professor Eun Ki-Soo saw a direct relationship between such attitudes and Korea’s low birthrate problem:

According to the International Social Survey Program (2002) and Korean General Social Survey (2006), Korea “had one of the highest number of respondents who believed ‘people who want children ought to get married.’ The only countries that scored higher than Korea were the Philippines and the United States, but the differences in the scores were not statistically significant….In the face of such strong social norms regarding marriage and reproduction, young people who are unable to marry also may not feel like they can have children. Such a phenomenon is manifested in contemporary Korean society in the form of a low fertility rate”

(Eun, pp 154 & 155; see bibliography)

Likewise, two weeks ago the Park Geun-hye Administration pinpointed the cause of Korea’s low birthrate “to be the social tendency to marry late”, and announced that it aimed “to buck that trend by rectifying the high-cost marriage culture in Korea, increasing the supply of rental housing for newlyweds and expanding medical insurance benefits for couples with fertility problems.” (Note that the number of marriages in 2014 was estimated to be a record low, with 50% of 30-somethings seeing marriage as “dispensable”.) Last week, Korea Institute for Health and Social Affairs researcher Cho Sung-ho reaffirmed that “it is necessary to support young people so they can experience dating, marriage and childbirth without too many difficulties”, and that “In order to do that, creating quality jobs and support programs for job seekers must be introduced as part of measures to tackle the country’s low fertility rate” (source, below: The Hankyoreh).Please Have More Babies

Yet in saying young people need support, surely Cho is is just reiterating Korea’s — and other developed economies’ — biggest social problem of the 2010s (and likely 2020s)? And what use is there in making it easier for young Koreans to get married, when married couples aren’t having enough children in the first place?

Simply put, Park Geun-hye’s announcement feels disingenuous, distracting from the difficult reforms of Korea’s patriarchal work-culture needed.

But my second thought was on the Korean women that do get knocked up. Specifically, those that do so before or without ever getting married, the only two groups I’ve ever heard the term used for (quick question: does anyone use it for married women, except in a humorous sense?). First, because that 2.1% rate of out of wedlock births is actually the highest it’s been in decades, albeit by no means because attitudes have softened over time:

Available statistics [Korea Statistical Yearbook #55, 2008] indicate 6,141 illegitimate child births in 1990 and 8,411 in 2007, representing, respectively, 0.66% and 1.69% of the total child births; a percentage rise that seems mainly due to the general fall in child births from 1990 to 2007 (931,602 in 1990, and 497,188 in 2007).

(Payen p. 72, my emphasis; see bibliography)

(For comparison’s sake, there were 403,500 childbirths in the first 11 months of 2014, while a February 4 estimate put the yearly figure at 430,000. Update: a February 26 report put it at 435,300, the second lowest level ever.)

Second, because despite everything I’ve written above, I was surprised that the the rate wasn’t higher still. Why? Partially, because of personal experience, one of my wife’s cousins having a child before getting married, but no-one in her village treating that as unusual or something to be embarrassed about (she later married and had a second child). And mainly, because that lack of a reaction was already explained by the following comment left by @oranckay on my 2008 post, “Why Korean Girls Don’t Say No: Contraception Commercials, Condom Use, and Double Standards in South Korea.” While the post itself has long since been completely rewritten, and the comments deleted (sorry!) because that meant they no longer made sense, you’ll soon see why I decided to save his one:

(Note that it was written in reaction to my surprise and confusion at public outrage at Korean female celebrities kwon sang woo son tae-young pregnancy marriagerevealed to be having premarital sex — how times have changed!(?) — but the lack of any negative reaction to regular announcements of celebrity pregnancies before marriage, one example mentioned in the post being Kwon Sang-woo’s and Sohn Tae-young’s that September {Source, right: Dramabeans}.)

…I think one needs to take into account that not all pre-marital sex is the same. There is a difference between just having sex and having sex with someone you are going to, or intend to, marry, and traditional/Joseon and even 20th Korea saw this as a big difference. Having sex on the premise of, and as consummation of, commitment, was the normal, socially acceptable way to have pre-marital sex. So valued was a woman’s virginity that a decent man could only sleep with her if he was ready to “take responsibility for her,” as the saying would go, and so on, because that’s what sleeping with her was supposed to imply. Fiction and non-fiction narratives (many known to me personally) are full of this kind of thinking. I know couples that decided not to have sex because they weren’t sure they were getting married, that didn’t have sex because he was going to the military and he wanted to be sure he’d come back alive before permanently “making her his,” as that would be too traumatic for her, and of couples that lived together (and obviously were having sex) before being married and it was acceptable because they were going to marry, had family approval, but couldn’t marry because maybe the girl’s elder sister wasn’t married off yet or they were both still in college but both sets of parents wanted to get them married after graduation, or one of those odd reasons. Maybe no money; whatever.

Anyway, the best example I can think of all this is classical Korean prose fiction (since that’s all I ever think about). There is plenty of premarital sex in traditional Korean prose fiction (“novels”), graphic in only a few exceptions I’m afraid, but we are at least told that it is happening. The reason this fiction wasn’t thrown into the flames at Confucian book burning parties (and there were Joseon poets who did indeed call for novels to be burned for their bad influence) was because whenever there is pre-marital sex the parties always end up married. In fact you know they’re going to marry before you get to the end because they slept together. The most readily available example would be “the most classic, all time” story Chunhyang Jeon. The most “대표적” Korean story of all time and it involves “happily ever after” pre-marital sex. So it’s one thing for a celebrity to have a bulging waistline at her wedding and another for a video to surface of her having a romp with one of her producers, for example, or even to shoot a fully nude bed scene in a feature film.

Update: Via KLawGuru, comes news that there used to be a law that was very much in the same vein, and which was only very recently repealed:

In 2009, a crime called “Sexual Intercourse under Pretense of Marriage” was ruled “unconstitutional.” It used to be a crime for a man to have sex with a woman by deliberately deceiving her into believing that he would later marry her. To learn more, click here.

But to reiterate, just how common are those bulging waistlines at weddings? And (how) have people’s attitudes changed over time? After seven years, it was high time to do a proper follow-up on oranckay’s comment. I hit the books.

Chung-hyan Versions(Sources: left, 나는 수풀 우거진 산에 갔더니; right, Opeloverz)

Unfortunately, I was unable to find much at all about premarital pregnancy and childbirth specifically. Instead, I spent much of the next two weeks collecting and typing up a lot of fascinating, related information about attitudes towards virginity, premarital sex, sexual experience, cohabitation, and contraceptive use, forced as I was to deconstruct and think about all aspects of the phenomenon (read: desperately search for any related topics whatsoever in indexes). Then I realized that I was going about things entirely the wrong way, and should: a) devote a separate post to those next month; and b) rely on someone who’s already done all the hard work for me instead. Sure enough, just a couple of pages of the right book would literally speak volumes:

…In the mid-1980s, cohabitation was not rare. [Yoon Hyungsook, pp. 18-24] writes that three out of ten marriages concerned cohabitating couples, and that all these couples even had children at the time of their wedding. Although these couples were not officially married, it was “only” legally, not in the eyes of the villagers. The important point to mention is the fact that all these cohabitations were approved by both spouses’ in-laws, with the wife fulfilling her role of daughter-in-law as if she was legally married. When the wedding ceremony comes later, delayed because of financial difficulties, it confirms a relationship, ascertains the position of the woman in her husband’s family, and makes the couple fully adults in the eyes of society.

So, cohabitation did exist, was not rare, and was often a living arrangement used by people of poorer classes for whom marrying meant heavy expenses. Kendall (p. 123) writes that “by the 1970s cohabitation before marriage was common among village children who worked off the land and among rural migrants to the cities. It remains a common practice among urban workers.”

Spencer and Kim Eun-shil also delve on cohabitation in their studies about female migrant factory workers. But, while for women of Spencer’s research, this living arrangement was not the norm, it was most common in Kim’s research; a difference possibly related to the 20 years that have passed between the two studies and changes of attitudes and practices in relation to marriage and cohabitation (1970-1990).

(Payen, pp. 87-88. Kendall and Spencer books mentioned are below; see bibliography for Kim.)
Getting Married in Korea Cover Yogong Factory Girl Cover(Source, left: Google Books; right, Amazon)

Of course, I acknowledge that the above is just a indirect confirmation of oranckay’s comment really (although that is still valuable), and I can’t possibly do justice to Payen’s thesis on cohabitation in Korea here, nor on how and why it’s actually become less common since the 1990s. In the comments section below though, Gomushin Girl provides a good summary of one of the most important factors behind that shift:

[One] important aspect here is the socioeconomics of it all . . . earlier research like Kendall’s and Spencer is looking at a Korea that was either still relatively poor or just emerging as a major economy. They’re already reporting a very class-based variance in attitudes towards premarital sex and pregnancy [and cohabitation—James], with higher socioeconomic status associated with lower acceptance. I’m not surprised to see that as Korean wealth increased, people increasingly adopted attitudes associated with wealth.

Also, we shouldn’t be left with an overly sanguine, no nonsense image of attitudes to premarital pregnancy in the past either, as the opening to a Korea Herald article about adoption linked earlier attests:

In 1976, a 17-year-old Korean girl gave birth to her first child. A few months before the delivery, she had been forced to marry the man who raped and impregnated her.

“That was the norm at the time,” Noh Geum-ju told The Korea Herald.

“When you get pregnant as an unmarried woman, you have to marry the father of your baby. Other options were unthinkable.”

(The Korea Herald, 28 January, 2014)

Update: Here’s another example from a celebrity couple, currently involved in a domestic violence case:

Seo Jung-hee [a former model and actress] said her husband [comedian-turned-clergyman Seo Se-won] sexually assaulted her at the age of 19, so she had to marry him, and she had been his virtual prisoner for 32 years. She said she was too afraid of him to seek a divorce and had to endure because of the children.

(The Chosun Ilbo, 13 March 2015)

I also read that, traditionally, if a suitor was spurned by his intended bride, he could consider raping her to secure her family’s consent. Mostly, due to the shame involved, but of course the imperative was all the greater if she became pregnant. I can’t remember the exact reference sorry (I will add it if I do), but I did find the following:

…The “proper” women must remain chaste, and the requirements of being chaste are utterly crazy. As a rule, a traditional Korean woman carried a small silver knife. The knife is for self-defense, but not the kind of self-defense that you are thinking. The knife is there to kill yourself with if you are about to be “disgraced”. Realistically, “disgraced” means “raped”. However, technically “disgraced” meant any man other than your husband touching you.

One story during the Joseon Dynasty speaks of a virtuous woman who, because a boatman held her hand while helping her into the boat, either jumped out of the boat and drowned herself or cut off her own hand, depending on the version. It is unlikely that this story is true, but this was the moral code to which traditional Korean women were supposed to aspire. In a similar horrifying vein, rape-marriages – forced marriage to a man who raped you – happened regularly until late 1970s, since living with the rapist as a proper woman is better than living as a fallen woman.

(Ask a Korean!, December 3, 2008)

But we were talking about attitudes towards and rates of premarital pregnancy in the 2010s. Which, to conclude this post, naturally I would end up learning more about from the following Korea Times article than from my entire 20-year collection of Korean books(!). Some excerpts (my emphasis):

…premarital pregnancy is now humdrum, even among people who are not stars.

In a survey that consultancy Duo Wed conducted between June 1 and June 14, one-third of 374 newlyweds questioned said the bride was pregnant when they married.

Of these couples, 92.1 percent said their babies were unexpected…

Beautiful D-line…Changing perceptions on premarital pregnancy are also affecting other related industries: wedding dress rentals and tourism businesses.

A wedding dress shop director says she has recently noticed more pregnant brides-to-be.

“They look for dresses depending on the number of months they are pregnant,” says Seo Jung-wook, director of Pertelei, in Cheongdam-dong, southern Seoul.

“Women who are three to five months pregnant fit well into a bell-line dress, while those further into their pregnancy often look good in an empire-lined dress.”

Other dress shops have their own selections of “D-line dresses” in stock because of increased demand [which no longer have to be custom made and bought].

Sigh. I’d always assumed that D-lines were just a joke sideline (no pun intended) to Korea’s body-labeling and shaming craze. I should have known better.

Continuing:

…The tourism industry is also catching up with the trend. Instead of honeymoons, travel operators promote “babymoon” programs for pregnant newlyweds.

These programs avoid placing any burden or stress on the baby or the mother.

Kim Jin-hak, representative director of Honey Island, a tourism agency specializing in services for newlyweds, says the agency’s “babymoon” program is popular with brides…

(The Korea Times, July 23, 2013. Source, above: WStar News)
Babymoon(Source: Lotte Tour)

As always, this is just a start. For many follow-up posts, I plan to look at journal articles (which will probably be more fruitful), Korean-language sources, plus blogs about or often covering marriage and pregnancy in Korea, such as the sadly now defunct On Becoming a Good Korean (Feminist) Wife. Plus, of course, any readers’ suggestions (for books also!), which will be much appreciated.

Please pass them on, and/or tell me in the comments about any of your own experiences and observations about premarital pregnancy (and so on) in Korea. Do you personally know any women who were pregnant at their weddings? (Or were you or your partner yourself/herself? By all means, please feel free to comment or email me anonymously!) What were their family’s and friends’ feelings and reactions? Was the couple effectively forced to get married, in a case of “사고 쳐서 결혼” (lit., “marriage by accident,” or a shotgun wedding)? How about those of you with Korean partners? Did your foreignness make a difference? Thanks!

(For more posts in the Korean Sociological Image Series, see here.)

Bibliography

— Ki-soo, Eun “Family values changing—but still conservative”. In Social Change in Korea, edited by Kim Kyong-dong and The Korea Herald, 146-156. Korea: Jimoondang, 2008.

— Kim, Eun-shil “The Making of the Modern Female Gender: the Politics of Gender in Reproductive Practices in Korea”, (PhD dissertation, University of California, 1993) [Referenced by Payen]

— Payen, Bruno “Cohabitation and Social Pressure in Urban Korea: Examining Korean Cohabitants’ Behavior from a Comparative Perspective with France” (MA thesis, The Academy of Korean Studies, Seongnam, 2009).

Book Giveaway: Labyrinth of the Past by Zhang Yiwei (2014)

Labyrinth of the Past by Zhang Yiwei(Source: Tuttle)

Sorry that I haven’t posted for so long everyone. I was very busy with offline work for two weeks, then I caught a terrible cold which lasted another two weeks…which means now I’m busier than ever. But, I would like to get writing here again, and I can think of no better way to start than by offering a book giveaway!

For this first one, I’ve selected Labyrinth of the Past by Zhang Yiwei. It’s a good book, but frankly it was a frustrating read for me personally, because the publisher’s website gave me the wrong impression of what to expect. Know what it’s really about though, and you’ll enjoy it from the get-go.

Here’s the offending description, which has two big problems:

Labyrinth of the Past is a collection of short stories that explore the lives of young women raised by single mothers in China, a country that is unforgiving to unmarried women and their children.

A dark, yet engrossing look at the lives of these girls, each story examines their personal struggles with family and the greater world around them. Coping with the stigma of being the daughter of a single mother, most of these women can’t seem to form anything but dysfunctional relationships, from mothers to friends to lovers.

While often frank and terribly bleak, these stories provide a vivid and real view of the women who struggle against a history they can’t change, in a culture that has difficulty accepting them.

That stigma surrounding unwed mothers is very real in Korea, so I partially chose the book to gain some insights into what it was like living with it. You can imagine my surprise and disappointment then, when it never even came up. Primarily, because none of the mothers are “unmarried” in the sense of never having married, but are all divorcees or widows instead. Which, given China’s skyrocketing divorce rates since Deng’s reforms, probably doesn’t carry any stigma at all:

The number of divorces has risen steadily in the new millennium, with one in five marriages now ending in separation. In 2006, the divorce rate was about 1.4 per one thousand people—twice what it was in 1990, and more than three times what it was in 1982….The number of divorces in the first three months of 2011 increased 17.1% year-on-year….Beijing leads the country with nearly 40 per cent of marriages ending in divorce, followed closely by Shanghai.

Behind the Red Door: Sex in China, Richard Burger (2012), p. 59

I’m happy to be corrected by any readers raised by female divorcees or widows, and/or with more knowledge of China, who may be able to read between the lines and see the influence of a stigma on the characters where I can’t. But if so, it’s still a very peripheral theme at best, and should really be removed from the description on the website (fortunately, it’s not mentioned on the back cover, which I wish I’d read instead).

Chinese Woman in Shanghai(Source: Matthijs Koster. CC BY 2.0)

The second problem is that the book is about the lives of young women, yet two of the seven stories—”Scab Addiction” and “No Choosing Today”—are entirely about the characters’ childhoods. In particular, in the former the character-narrator is revealed to be still in high school, making it a terrible choice for an opening story. Had I picked up the book in a store, expecting it to delve straight into the lives of adult Chinese women, I would have rejected it on the spot.

Again, this is not a criticism of the book per se, and of course all the remaining stories are indeed from women’s perspectives, with “A Good Year”, “Love,” and “Summer Days” all covering dating, marriage, and/or sex. “I Really Don’t Want to Come” too, covering the narrator’s increasing disdain for kowtowing to ancestors as she grows older, and frustration with what the ceremony means for her split family, is something many Koreans (and their foreign partners) will surely relate to. (“Memory is the Slowest” though, I just found confusing—I’m still not really sure what it’s about). But it’s also a real pity, because, once I got over the disappointment of reading something very different to what I’d been sold, and was able to take a fresh look at the book, ironically I came to find Zhang Yiwei’s depictions of childhood to be one of its biggest strengths. Her ability to evoke its timelessness, the sense of children’s whole worlds confined to just a few streets and fields, and our fuzzy, malleable memories of that phase of our lives is really quite remarkable (frankly, it immediately reminded me of the magic realism of 100 Years of Solitude), and that should be highlighted in its marketing.

Another strong point is showing how profoundly the issue of housing impacts ordinary Chinese citizens’ lives. That may sound rather boring at first, but it looms large in a country with such breakneck development, huge internal migration, and consequent vast urban/rural and home-owning/renting divides, and accordingly it’s a constant concern for many of the characters in the book, some of whom are stuck in limbo because their property is in an absentee husband or father’s name. Indeed, as if to rub that in, recently the government manipulated the ownership laws in a bid to thwart the divorce rate, taking a great leap backward for women’s rights in the process:

…the Chinese government has expressed alarm at the soaring number of divorces and its threat to the traditional Chinese family. In 2011, China took controversial steps to discourage divorce, reinterpreting the marriage law so that residential property is no longer regarded as jointly owned and divided equally after a divorce. Instead, it will belong exclusively to the spouse who bought it or whose name is on the deed, which is usually the husband, even if the wife helped pay for the property. This means that upon divorce many women might find themselves homeless.

At a time of soaring property prices, real estate is often a couple’s most valuable possession, and the revised law has caused many women to consider more carefully whether they really want to get married. Chinese media reported that marriage registrants plummeted as much as 30 percent in some cities weeks after the revised law was announced in 2011.

Behind the Red Door: Sex in China, Richard Burger (2012), p. 61

Update, August 2015: For more details, I highly recommend listening to this Office Hours podcast interview of journalist Leta Hong Fincher, author of Leftover Women: The Resurgence of Gender Inequality in China (2014).

Chinese Housing(Source: Anita. CC BY 2.0)

The verdict? I can’t lie—despite its strengths, the cover price of $13.95 is a little steep for such a slim book (160 pages), especially with some of the stories being so frustratingly short. But it’s definitely worth the $10-ish or even cheaper on various websites it’s selling for at the moment, especially if you know what you’re in for.

But first, remember I have two free copies to give away! Please just leave a comment below, and a week from now I’ll pretend to select two of you at random to receive them (make sure your email address is correct!). Really though, if you’d like to get to the head of the queue, please do bribe me with interesting comments about single mothers and/or something China-related!

What are you waiting for? ;)

Korean Sociological Image #87: Normalizing Interracial Relationships

(Update: Sorry for the lack of English subtitles. Since writing this post, one of the show participants/actors in the commercial left Korea in disgrace due to a sex-scandal, and the original video was made private. You can still find a good English translation and explanation here though).

An extended commercial for Yoplait ‘Yopa’ yogurt, featuring five quick, humorous stories of foreign men in relationships with Korean women.

It’s unremarkable in itself, and frankly not all that funny, although I did love hearing the “Do you want to eat noodles at my place and go?” line again at 1:10. But that’s precisely the point: by making no big deal of the men’s ethnicities, and showing Korean women dating, living with, and even—heaven forbid—explicitly wanting to have sex with them, the commercial helps to normalize such relationships among the Korean public. Whereas just last year, one Korean television station effectively portrayed entering into a relationship with a foreign man as a sex crime—adding to the Korean media’s long history of depicting them as sexual deviants and rapists, from whom weak and gullible Korean women need protecting.

Starring five men from the Abnormal Summit show, who form part of “a panel of eleven non-Korean men, living in Korea, who debate [in Korean] on various topics and Korean culture, through the eyes of a foreigner,” this marks just the third commercial in the last ten years that has positively presented such relationships (that I’m aware of; see Korean Sociological Image #47 and #65 for the other two). In contrast, there have been numerous ones with positive depictions of Korean men in relationships with foreign women, especially during and after the Misuda show of 2006-2010 (in many ways a female equivalent of Abnormal Summit), although there’s also been a strong tendency to portray the women as sexual conquests (especially in K-pop).

Do any readers know of any more examples, whatever the sexes? Do you think we’ll have to wait another four years for another commercial like this one?

(For more posts in the Korean Sociological Image Series, see here)

Korean Sociological Image #85: Just One 10 Minutes…to Improve Your Spouse’s Specs

Korea Gender Roles Marriage Specs(Source: Jinvas, left, right; edited)

Two notebook covers, found by reader Stephanie Rosier at her local Kyobo bookstore. As she explains on the blog’s Facebook page, the left reads, “If I study for ten more minutes, my [future] wife’s face will change,” and the right, “If I study for ten more minutes, my [future] husband’s job will change.”

Of course they’re just notebooks, and just for fun (although I do hope it’s adults they’re aimed at!). But they’re also a reflection of how deeply “specs” (스펙) like certain jobs and physical standards dominate matchmaking discussions among Koreans these days. Whereas back in the 1980s, it was older family members or family friends that would size up children’s potential spouses for arranged 선 (seon) matches like this, nowadays hard economic times mean that young people can be just as pragmatic and calculating as their grandparents were.

Meanwhile, what’s “Just One 10 Minutes?” you ask? :D

Related Posts:

(For more posts in the Korean Sociological Image Series, see here)