Pornography Actors are People too. Greater, not Less Access to Their Work Will Help Remind the Korean Public of That.

In response to a former Korean pornography actor’s shame preventing them from dating, I like to think that if they were monogamous with me, and didn’t behave in real life the ways they’d been required to in their videos, then I wouldn’t mind their past at all. But that’s all very easy to say when an opportunity to meet is so unlikely to ever occur. If it did, would I turn out to be a hypocrite? Would you?

Estimated reading time: 4 minutes. Source left, Namu Wiki. Source right, Joshua Gandara on Unsplash.

In Korea, something pretty big was cut from Boogie Nights, Paul Thomas Anderson’s classic portrait of the 1970s LA porn industry. But it wasn’t what you might think.

Instead, it was the three-minute scene where Julianne Moore, playing pornography actor Maggie/”Amber Waves,” tries and fails to get visitation rights to her son. Not only is it an extraordinary performance by Moore, but it also shows a very human side to the industry, providing a profoundly dark, thoughtful counterpoint to the glamour, sex, drugs, and tension that defines the rest of the movie. It was easily the most memorable scene from when I first watched the movie in New Zealand in 1998, and why I was virtually apoplectic when I suddenly realized it was just not there at all when I watched it again in Korea two years later.

Seeing the headline “Adult actress Seo Ha-hee looks for genuine love through tears” the same day as tributes to 25 years since the release of Boogie Nights then, I felt a duty to highlight her story. Yet it’s not really a news item per se, but rather a few slides from Insight’s Instagram account about her appearance (and lamentation) on a new Disney+ show; as Netizen Buzz has already translated the comments, the least I could do is translate the captions in a moment below.

But if felt insufficient.

Looking ahead then, eventually I’d like to cleave through the mass of (contradictory, hypocritical, patronizing, completely ineffectual) censorship laws in an attempt to determine exactly how South Korea remains one of the few developed countries where pornography is largely illegal. In particular, considering just how simple it is to download pornography from overseas, I’m especially intrigued by how the legal domestic Korean pornography industry continues to exist at all, when even pubic hair may not be shown on it (let alone genitalia) and the sex is so obviously simulated. Is the hospitality industry literally its only consumer, given that even in 2022, Korean hotels, motels, and yogwans still invariably have a few cable Korean pornography channels available on their TVs?

Either way, as Kelsey the Korean points out in her recent video above (from 6:08), while there’s a great deal about mainstream pornography that’s objectionable, it’s not like Korean censorship laws are achieving their stated aim of protecting the sexual morals of Koreans from it. If anything, she alleges, they may in fact be no small factor in their utter corruption and distortion. The lack of healthier homegrown options, I tend to agree, may indeed play no small role in channeling many young men to what (illegal) Korean pornography has become notorious for instead—an ongoing spy-cam epidemic.

Yes, healthy feminist pornography does exist—provided you’re prepared to pay for it, to help ensure the working conditions and salaries which make it such. And, seeing how much damage Korean censorship laws seem to have done in promoting unhealthy alternatives, then why not unblock access to other options?

In that sense of changing hearts and minds about pornography, would you say Seo Ha-ni’s “confession” below is a step in the right direction? Or do you think her shame about her former profession, so great that she hadn’t been prepared to date at all in the last five years, merely perpetuates stereotypes? Please let me know in the comments!

Source, all images: Insight @Instagram.

“I’m looking for a man who can understand what it’s like [/not worry about] to be [dating] a [former] pornography actor.”

A woman sheds tears in her quest to find true love.

[Insight reporter Gwon Gil-yeo]

Many people claim their loved one’s pasts are not important.

But if it were you, to what extent would that be true?

An interesting new dating reality program tests whether you can really fully understand/[not worry about/forgive] your true love’s past.

Released on Disney+ on 5 October, Pink Lie is a show in which one cast member each episode confesses lies they’ve been living under, in order to find true love from people who accept them for who they are.

In the first episode, Seo Ha-ni (36) drew attention for having formerly worked as a pornography actor.

For the last five years, she has run a candle manufacturing workshop. She describes herself as a candle artist, never revealing her past as a pornography actor.

She has performed at a high level in the industry, appearing in such movies as The Purpose of Reunion 2 and Private Tutor: Advanced Course (NSFW). [James—Rather confusedly, the former has no sex or nudity, and indeed is even available on YouTube.]

Seo Ha-ni, who cried while talking about her past, said “[Because of my former job], men [constantly] send me photos of their genitals or nude body shots on social media.”

This has meant she’s never been comfortable in romantic relationships.

Source: Insight

“I’m always worried that someone will recognize me in public,’ Seo Ha-ni said. “So, I’ve never held hands with a boyfriend while walking among the cherry blossoms. I’ve never had fun in water with a boyfriend in the summer, never walked together in the Autumn leaves, and never gone skiing with someone in the winter.”

In fact, Seo Ha-ni has [been so nervous she has] avoided men completely, confessing she has not been in a relationship in a whopping six years.

There is a lot of interest in her case, and everyone is anxious for her to find true love with someone without prejudice.

[James: The remaining two slides just explain a little more about the show.]

Meanwhile, three other women and four men appeared in the first episode.

They were: Han Ba-reum (33), a researcher at Samsung Electronics’ Future Technology Research Center; Han Da-on (31), a beauty company marketer; Kang Da-hae (26), an intern at a fashion company; Hong Ha-nu (32), CEO of Hallyu Entertainment; Park Han-gyeol (25), a wedding video company CEO, and Mo Chan-sol (29), an elementary school gym teacher.

Although they disclosed their age and occupation, in fact, just like Seo Ha-ni [at first], they were all lying.

According to the rules of the show, they must not reveal their lies [until their turns in later episodes].

MCs singer Kim Hee-chul, actor Lee Sun-bin, and YotuTuber RalRal all expressed their curiosity about what truths were hidden by the cast.

Episodes 1 and 2 of Pink Lie were released on 5 October, which single episodes to be released once a week on Wednesdays. (END)

Related Posts

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“I am a Woman Who Buys Condoms.”

The reaction to having a woman in a condom ad is exactly why we need women in condom ads.

Estimated reading time: 5 minutes. All screenshots via YouTube.

Korea has only ever had three condom commercials on TV since a ban was lifted in 2006, and none at all for the last five years. Korean women generally rely on men to purchase and use condoms too. I wish these realities weren’t true, and am always looking for evidence to show attitudes are changing. Yet they stubbornly persist.

That’s what makes commercials like this one for Common Day condoms so important. Produced for social media in April but only going viral this week, it’s surprisingly sweet, with messages that are simple but powerful. So why is it so disliked?

Here’s my translation of the captions:

난 콘돔사는 여자다.

여자가 콘돔을 어떻게 사냐고?

약국, 편의점, 인터넷, 성인샵에서

‘그냥, 사면 된다.’

I’m a woman who buys condoms.

How can a woman buy condoms you ask?

At pharmacies, convenience stores, over the internet, and at sex shops.

“Just buy them.”

물론 처음엔 쉽지 않았지

내가 콘돔을 사기 전까지

‘여자답지 못하네’

‘여자가 밝히네’

‘그건 남자가 사야지’

Of course, it wasn’t easy at first.

Up until the moment I finally bought them myself, I thought [people would say]:

“That’s not ladylike.”

“Wow, is she oversexed or what.”

“That’s something only men should buy.”

이런 말들과 싸워왔거든

나만 겪어본 건 아닐거야

근데, 지금은 21세기

‘그냥, 사면 된다’

Actually, I struggled with those thoughts too.

I’m sure I’m not the only who felt like this.

And hey, isn’t it the 21st Century now?

“Just buy them.”

현재의 우린 ‘자기결정권’ 이란 게 있어

생각과 말,

몸과 욕망을 스스로 결정할 권리

누가 준 것도 아니고

빼앗을 수도 없는 거야

내가 원래 가지고 태어나는 거거든!

We in the modern age, have the right to decide what’s best for ourselves

That includes rights about our bodies and our desires

This is something that wasn’t given to me, and so can’t be taken away from me.

This is something that we were born with.

예를 들면,

내가 원할 때 섹스하고

원할 때 임신하는 것

뭐 그런 거 말야

남자가 콘돔이 없을까 불안하다고?

그래서 내가 ‘그냥, 사면 된다’

For example,

I can have sex when I want,

and I can get pregnant when I want—

you know, things like that.

So you get concerned and worried when men say they don’t have a condom?

That’s why you should just buy them yourself!

난 19세기 여자가 아니거든!

난 힘이 있고,

욕망이 있으며,

모든 것은 내가 결정해

난 콘돔사는 여자다.

I’m not a woman of the 19th Century!

I am powerful,

and I have desire,

I decide everything for myself,

And I am a woman who buys condoms. (End)

Awesome, right? Yet it has 8 to 1 dislikes to likes on YouTube. Probably, because of trolls like this one below, who replied to the tweet I first found the commercial on. I don’t mean to feed him, but will translate a couple of tweets from his long screed to show what Korean women, condom manufacturers, and sexual-health advocates are up against (I welcome alternate translations; being such a typical troll, he’s not very coherent sorry):

(Source.)

Jeez, this is just such typical BS from a “21st Century woman.” What is it with “women hav[ing] the right to decide what’s best for themselves,” and carrying condoms in case men don’t have them, and choosing for themselves when they want to get pregnant? This isn’t something women should even buy! Men are supposed to buy them! Can’t you make a condom commercial for men instead?

And later, after discovering that the CEO of the promotion company behind the campaign is—wait for it—a man himself:

(Source.)

Ah, now I get it. Your company often provides junk information in its twitter promotions, like you did while selling diet supplements once. In this case, you just make a commercial with commonly-used feminist words thrown in, as you know women will automatically buy anything that says “feminist.”

Sigh. Please head over to YouTube and like the video right now, to encourage more feminist commercials like it. And please share this post and the video too! :)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

One for the Korean Sexuality Geeks!

Estimated reading & viewing time: 9 minutes.

Last week, I caught Sean Pablo’s interview of Nara Kong about dating culture and the sex education she received—or rather didn’t receive—in North Korea. Short and interesting in its own right, I recommend watching the entire video, and subscribing to both Youtubers. But it was the section from 1:30 that will really bring out your Korean sexuality geekgasm:

For those of you also completely turned on right now, but frustrated because you can’t put your finger on exactly why, let me lend a helping hand: it’s because you once read that things were very similar in South Korea in the 1980s. Specifically, from the opening to So-hee Lee’s “The Concept of Female Sexuality in Korean Popular Culture” (pp. 141-164) in Under Construction: The Gendering of Modernity, Class and Consumption in the Republic of Korea (ed. by Laruel Kendell, 2002), recalling her embarrassment and confusion when she attended some English literature lectures at Cambridge University in the mid-1980s (pp. 141-2):

My topic was “Women Characters in Victorian Novels”. During the lectures and seminars, I was acutely embarrassed by what I heard. Why was everyone talking about sexuality, masculinity, and femininity? What was the relationship between those terms and feminist literary criticism?

In those days, Koreans did not have exact counterpart terms for “sex”, “sexuality”, “sexual intercourse”, and “gender”. I was very confused as I struggled to determine the appropriate meanings. In Korean, one very general term “seong” (성) could be used for these four concepts, its particular meaning dependent on the speaking and listening context.

(It’s actually a little more complicated than that, the specific Chinese character she’s referring to—there are many different ones rendered as “성” in Korean—also meaning “nature” and “life” as well as “sex.” But that just adds to her point.)

Korean society in the mid-1980s did not find it necessary to make sharp distinctions between these concepts. At the annual Korean Women’s Studies Association Conference in 1989, the issue of sex language was raised and discussed. More recently, the Korean counterpart of the term “sexual intercourse” (성교) has gained wide usage, accompanied by the frequent use of the a Korean counterpart for the term “sexual violence” (성폭행)….Sexual violence has now become a recognized issue in need of a discourse.

Korean concepts of sexuality have changed profoundly since the Democratic Revolution of 1987….In 1995, the most popular topics among university students were sexuality, sexual identity, and other sexual subjects. There are many reasons for this…

One of those reasons being all the (female sexuality) taboo-shattering movies and books that came out in the mid-1990s, the focus of her chapter. For more on those, see my post “Women Getting on Top: Korean Sexuality in Flux in the 1990s“, then “Korean Women and the 2002 World Cup: The REAL origins of the kkotminam craze” for even more taboo-breaking in the 2000s.

But wait, there’s still more!

As an added bonus to those who have read this far, who can consider themselves the true Korean sexuality geeks, let me also pass on Jo Kwon and Lia Kim’s dance to Lemon by NERD & Rihanna, my gateway video—thanks Asian Junkie!—to becoming a complete fanboy* of both:

A song with a lot of seong that. What more could you ask for on a Monday? ;)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

(*I’m really, really wincing at the high-heels in this one though. And Lia really shouldn’t have had a pre-teen dancing alongside her to Starships by Niki Minaj in her latest video either. But I only criticize out of love!)

한국인이세요? 한국인이랑 데이트 해봤어요? 이 연구가를 도와주세요!

Estimated reading time: 2 minutes. Image source: Hutomo Abrianto @Pexels (CC0).

도와주세요! (2탄)

Grand Narrative 독자분들께,

안녕하세요! 제 이름은 Edward Glayzer입니다. 저는 미시간주립대학교 인류학과의 박사과정생이고, Grand Narrative의 오래된 독자이기도 합니다. James Turnbull씨는 제가 서울에 와서 한국의 성불평등에 대한 학위논문 연구를 시작할 때부터 많은 도움을 주셨고, 또한 저번과 같이 이번에도 연구대상자 모집을 공고할 수 있게 해주셨습니다. James Turnbull씨께, 그리고 제 첫 설문에 참여해주셨던 모든 분들께 진심으로 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.

제 연구는 한국 사회의 성불평등에 관한 광범위한 주제들을 더 잘 이해하기 위한 것이며, 이를 위해 한국인들의 데이트와 결혼 의식에서 일어나는 물질적 교환을 살펴봅니다. 제 연구는 또한 남성과 여성의 소득 불평등이 어떻게 상품 소비를 통한 친밀함의 표현에 영향을 미치는지를 다룹니다. 해당 연구는 전에 공고했던 연구의 후속 연구이며, 그 전 연구에서는 다루지 않았던 면들도 다루고 있지만 여전히 연구의 중심은 위와 같습니다. 이 연구의 유일한 참여조건은 “다른 한국인과 데이트를 해본 대한민국 국적의 성인”입니다. 이 조건만 충족하신다면 성적 정체성이나 성적 지향성 등 다른 특징과 관계 없이 모두 환영합니다.

독자 여러분의 의향이나 내주실 수 있는 시간에 따라 두 가지 참여방법이 있습니다. 이 중 하나 혹은 둘 다 자원해주신다면 매우 감사할 것입니다.

하나는 약 15분정도가 걸리는 간단한 온라인 설문을 해주시는 것입니다. 서베이의 링크는 다음과 같으며, 첫 설문을 참여하셨던 분이나 안 하셨던 분 모두 하실 수 있습니다: https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_bC46GYBqqZK8g3r

두 번째 방법은 전자 메일 또는 카카오를 통해 인터뷰를 요청하는 것입니다. 인터뷰는 한국어 또는 영어로 진행할 수 있으며 약 1 시간이 소요됩니다. 나는 당신의 시간 동안 음료와 간식을 제공 할 것이다!

eglayzer@gmail.com
Kakao ID: eglayzer

Are you Korean? Have you been dating a Korean? Please help this researcher! (2nd survey)

Update: Please note that Eddie is only seeking native Koreans (and gyopos) fluent in Korean for his research. This English translation is just for your interest, and the hope that you’ll pass on his request to your Korean friends and partners. Thanks!

Hello Grand Narrative readers!

My name is Edward Glayzer. I am a Ph.D. student in the Department of Anthropology at Michigan State University and an long time reader of the Grand Narrative. Since moving to Seoul to begin my dissertation research on Korean gender inequality, James Turnbull has been extremely helpful and kind enough to post this call for research subjects. I would like to thank James Turnbull and all those who participated in my first study.

My research aims to better understand the wide range of topics related to gender inequality in Korean society. For this purpose, I look at material exchanges that take place in Korean dating and marriage ceremonies. My research also deals with how income inequality in men and women affects the expression of intimacy through commodity consumption. This study is a follow-up study of the research that was announced before, and it covers the aspects that were not covered in the previous research. The only requirement for participation in this study is to be an adult of Korean nationality and have spent time dating other Koreans. If you meet these conditions, you are welcome, regardless of other characteristics, such as gender or sexual orientation.

There are two ways of participating, depending on your intentions and the amount of time you can give. I would be very grateful if you volunteered for one or both of these.

One is a simple online questionnaire that takes about 15 minutes. The survey link is as follows, and you may participate even if you also participated in the first questionnaire:
https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_bC46GYBqqZK8g3r

The second way to participate is to contact my via email or Kakao for an interview. Interviews can be done in either Korean or English and take about an hour. I will provide drinks and snacks for your time!

eglayzer@gmail.com
Kakao ID: eglayzer

Edward Glayzer M.A.
Doctoral Candidate
Michigan State University
Department of Anthropology

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How Slut-Shaming and Victim-Blaming Begin in Korean Schools

From the moment Korean schoolchildren start developing, and their hormones start raging, Korea’s school uniform codes give them a daily reminder that girls’ bodies should be hidden and controlled.

Estimated reading time: 17 minutes. Image sources: left, “How much do you really know me?” by VisualValor/大前, used with permission; right, Mike Rowe, (CC BY-NC 2.0).

More than half of Korean men think revealing clothes lead to rape. Almost as many Korean women do too.

Those and other harrowing statistics (English, Korean) come from a survey of 7,200 adults aged 16 to 64 conducted by the Ministry of Gender Equality and Family last year. In 2013, a survey of 200 South Gyeongsang Province police officers by the Korea Women’s Development Institute found similar results.

When I was much younger, I assumed results like this were simply due to ignorance. Surely, changing people’s minds was just a matter of presenting the facts? That even as far back as 1996 for instance, Korean Women’s groups, lawyers, and academics had thoroughly debunked any supposed links between clothing and sexual assault?

Well, we all know the answer to that. But only once I came across “This Article Won’t Change Your Mind” by Julie Beck in the Atlantic, about the bases of the post-truth era. did it finally click why:

…[People] will occasionally encounter information that suggests something they believe is wrong. A lot of these instances are no big deal, and people change their minds if the evidence shows they should—you thought it was supposed to be nice out today, you step out the door and it’s raining, you grab an umbrella. Simple as that. But if the thing you might be wrong about is a belief that’s deeply tied to your identity or worldview—the guru you’ve dedicated your life to is accused of some terrible things, the cigarettes you’re addicted to can kill you—well, then people [will] do all the mental gymnastics it takes to remain convinced that they’re right.

Ergo, if it is just common sense that a short skirt or exposed bra strap can lead to rape? And feels so intuitive and self-evident to so many people, despite any evidence whatsoever beyond confirmation bias? Then those beliefs must be deeply tied to self-identities indeed. Fundamental even, to how they understand and perform sex and gender roles. Which are not things people generally react well to being told they’ve been getting wrong all their lives.

Especially not by, say, slutty man-hating feminazis insisting on the abstract ‘truth’ of surveys over their own, average-Joe’s lived experience.

So where then, do their victim-blaming notions of sex and rape come from? Their beliefs in male entitlement to sexual access to women’s bodies, upon which those are based?

In short, from everywhere, which is how come those beliefs are held so strongly.

It’s only a feminist cliche because it’s so true.

Among the many methods and messengers, one is undoubtedly the romanticized depiction of dating violence in Korean dramas. Another is inadequate, heteronormative, marriage and biology-focused sex education, which teaches girls not to be alone with their permanently sexed boyfriends, lest he demand sexual compensation for paying for their date. Another is the government and media encouraging the exposure of women’s and girls’ bodies for soft power, nationalist, and military causes, but discouraging it when it’s of their own accord. Linked to which is women being told to cover up on public transport to prevent upskirt photos, rather than potential perpetrators warned not to take them. And yet another, which will be the focus here, are the double-standards and victim-blaming inherent to Korea’s school uniform rules. They’re such a big deal because, when kids start developing, and when their hormones start raging, they teach fresh young minds how to deal “appropriately” with both—and what punishments girls and women will receive if they don’t learn that lesson.

For those unfamiliar, here’s a taste of what Korean school uniforms are like:

Korean school uniforms have actually had quite a chequered history over the past decade. In the late-2000s to early-2010s, the focus was on their increasing cost, which was partially fueled by retailers’ habit of hiring K-pop stars to promote them; ultimately, the industry announced a voluntary moratorium on celebrity hires, which lasted for about two years. At about the same time, there was a great deal of controversy over girls wearing shorter and shorter skirts, which was tied to the liberalization of students’ rights (more on this later). Annual “naked graduation ceremonies” started hitting the news too, where students would attack their no longer needed, much-hated uniforms with knives and scissors. And then, in late-2015, Korean entertainment mogul JYP came under fire for girl-group TWICE’s overly-sexual and body-shaming advertisements for Skoollooks, which surprised because, JYP’s characteristic, pimp-like demeanor aside, their messages were little different from those which preceded them:

Compare Skoolooks’ 2015 ad with JYP and Momo of Twice (source: Instizwith Smart’s 2008 ad with Shinee and Victoria of f(x) (source: Soompi).

But what of the boys in that history? If they’re mentioned at all, they’re framed as victims, being so distracted by the girls’ uniforms that they’re unable to concentrate—along with their male teachers. Another strong theme is adults stressing how vulnerable the girls are on their commutes, simply for wanting to be fashionable by wearing their skirts high.* Peruse the links, and you sense a collective throwing of hands in the air, as girls are reminded again and again that everything that happens to them is their fault…alongside repeated, titillating, pictures of their offending legs.

(*Related: A recent Al Jazeera report discusses how Japanese schoolgirls are indeed more vulnerable to harassment than adult women, for whom the harassment drops once they graduate and stop wearing school uniforms. But this is because schoolgirls are perceived as less assertive and more vulnerable, and has nothing to do with the make-up of their uniforms per se.)

By coincidence, an ad from an unidentified retailer that popped up the day before publication. The text in the photo reads: A 3D-level bodyline, a 3D design which fits your body perfectly; Capture men’s hearts with the tulipline, a skirt which shows off your body; Control the length of your skirt freely; A very good figure zipper, shows off your good-looking clothes. Source: 라니‏@ComfortnLullaby. (Update: Shortly after publication, Korea Exposé published a more detailed look at the advertisement.)

Yet all these points are already depressingly familiar from similar discussions in Englishspeaking countries. And all of the above links happen to be in English too. So, I want to add something new to the English discussion of Korean uniforms by translating segments of some (mostly) recent Korean-language articles on the subject. Centered around this one:

속옷 입지 않으면 벌점… 황당한 학교 / Absurd Schools Punish Students For Not Wearing Underclothes

Written by Song Min-seo, edited by Son Ji-eun, OhmyNews, 26.02.2017

…지난 2016년 ‘청소년인권행동 아수나로’에서는 온라인을 통해 여성 청소년을 억압하는 서울시 소재 학교의 교칙들에 대한 설문 조사를 실시했다. 200여 건의 응답은 하나같이 학교보다는 수용소를 연상시키는 해괴한 교칙들과 사례들을 담고 있었다. 이 글에서는 해당 설문 내용을 바탕으로, 여성 청소년에게 가해지는 제재와 차별에 대해 다루어 보고자 한다.

…In 2016, the NGO “Asunaro: Action for Youth Rights of Korea” conducted on an online survey of Seoul school students about the ways in which their schools discriminate against and curtail the rights of female students. More than 200 responses revealed a series of bizarre rules and practices more reminiscent of concentration camps than of modern schools. In this article, I would like to discuss what sanctions and discrimination against women and youth emerged from the questionnaire.

The first part deals with restrictions on hairstyle and length, and discusses a case of a teacher in a school in Gyeonggi Province, who admonished a student with short hair for looking like a boy, telling her it wasn’t feminine enough and that men wouldn’t like her. Then later:

…복장 규제 또한 여전히 나아진 것 하나 없이 잔재한다. 치마 끝이 무릎 밑 몇 센티미터, 혹은 위 몇 센티미터에 오는지 재는 것은 빈번하고, 일정한 기간을 두고 복장을 대대적으로 검사하는 학교도 있었다. 한 학교는 여학생을 의자 위에 세워 놓고 교사가 자를 들고 치마 길이를 잰다. 이 행위는 학생들의 의사를 전혀 묻지 않은 채 강제적으로 이루어지고, 심지어 남교사도 참여한다. 응답자는 이 행위에 수치심을 느꼈다고 말한다.

…[Despite the Seoul City Council’s Students’ Rights Ordinance of 2011], uniform regulations showed little to no improvement also. Requirements that skirt lengths come to a minimum of a few centimeters above the knee, or even below the knee, were very common, and some schools regularly checked them. For those checks, all the girls in the classroom are required to stand on their chairs while the teacher measures the length of the skirts [This is discussed in several of the videos above—James]. This check is compulsorily, with no concern given to the students’ opinions or feelings at all, even if it’s a male teacher doing the checking. Respondents said that they felt very embarrassed and ashamed by these checks.

Let’s pause from the article for a moment with news about one such inspection:

“왜 이렇게 짧아” 교복 들어 올린 교사 ‘강제추행’ / “Why is Your Skirt So Short?” Lifting a Student’s Skirt Ruled ‘Indecent Act by Force/Compulsion’

MBN, 09.09.2015

A transcript (via MBN), with my translation:

지난 2013년 서울의 한 고등학교. 교사 56살 박 모 씨는 교실에서 자기소개서를 쓰고 있던 한 여학생에게 다가가 왜 이렇게 치마가 짧냐며 교복 치마를 들어 올렸습니다.

이 과정에서 여학생의 속바지가 드러났고, 박 씨는 강제추행 혐의로 재판에 넘겨졌습니다.

박 씨는 단지 복장 불량을 지적하려고 치마 끝자락을 잡아 흔들었을 뿐 추행하려는 의도가 없었다고 주장했습니다.

하지만, 1, 2심 모두 유죄로 보고 벌금 5백만 원을 선고했습니다.

공개된 교실에서 16살 여학생의 치마를 들어 올린 것은 객관적으로 볼 때 성적 수치심을 일으키는 행위라는 겁니다.

또 강제추행죄는 꼭 동기나 목적이 있어야 성립하는 것은 아니라고 판단했습니다.

피해 여학생이 치마를 살짝 건드린 것이라며 처벌을 원치 않는다고 진술했지만 받아들여지지 않았습니다.

처음 조사에서 속바지가 훤히 비쳐 수치스러웠다고 진술했기 때문에, 합의 과정에서 진술을 바꾼 것으로 판단한 겁니다.

대법원 역시 상고를 기각하고 박 씨에게 강제추행죄를 적용해 벌금형을 확정했습니다.

In a Seoul high school in 2013, a 56 year-old male teacher identified only as “Mr. Park” grabbed the skirt of a female student who was writing a self-introduction letter, lifting it as he accused the student of having a skirt that was too short. In the process, the student’s underwear was exposed, and Mr. Park was accused of causing an “Indecent Act by Force/Compulsion.”

In his defense, Park insisted that he did not intend for the student to expose herself, but only to grab and shake the end of the skirt to point out that it was too short. However, it was judged that raising a girl’s skirt in a classroom in front of others is always an act of sexual shaming, regardless of the intent or motivation. Consequently, he was found guilty in both his first sentencing and by the Supreme Court in his appeal, receiving a fine of 5 million won.

Back to the article:

여학생이 무조건 교복 치마만 착용하도록 여학생의 바지 착용을 교칙으로 금지한 학교도 있다. 19세기도 아닌 21세기에, 학교 밖 여성들은 자유롭게 원하는 옷을 입는데, 학교만이 아직도 여성에게 바지를 착용하지 못하게 하는 19세기에 머물러 있는 것이다.

Some schools prohibit schoolgirls from wearing pants, only allowing them to wear school uniform skirts. But this is the 21st century, not the 19th, and away from our schools girls and women can wear what they want freely. Why do schools seem so firmly entrenched in the past?

And another break already sorry, because this pants vs. skirts issue was a big deal for me back in 2011, when I was concerned that my daughters would ultimately have no choice but to attend a skirts-only Korean middle school (my eldest daughter was starting elementary school then). Fortunately, we ultimately found an underfunded but otherwise lovely multicultural school for them, which among its many other benefits doesn’t actually have a uniform. But reading the above suddenly got me was curious as to how many Korean schools still insist [only] their female students freeze every winter:

교사 ‘성차별’ 발언 등 여학생 인권침해 여전 / Teachers Are Still Violating Female Students’ Rights Through Sexist Language and Verbal Attacks

Kwon Su-jin, Veritas, 07.03.17

…여학생에게 치마교복만 입도록 할 경우 성차별적 관행이 될 수 있다는 점에서 여학생의 바지 교복 선택권을 보장해야 한다는 내용도 담았다. 2015년 서울교육청 학생생활규정 점검 결과 ‘치마와 바지 선택권 조항’이 있는 학교 비율은 중학교 73%(281교), 고등학교 59%(189교)에 그쳤다.

…it was stated that girls should have the right to choose school uniforms because it is a sex discrimination practice if girls are allowed to wear skirt school uniforms. According to the Seoul City Education Office, in 2015 the ratio of schools with optional skirts or pants was only 73 percent (281 schools) of middle schools and 59 percent (189 schools) among high schools.

Note that this only refers to Seoul schools, and that the Seoul City Council Students’ Rights Ordinance of 2011 was only followed to varying degrees by schools in the rest of the country; consequently, the nationwide figures are likely to be lower. Continuing:

‘여학생다움’을 강조한 두발, 복장 기준의 개선도 필요하다고 봤다. 여학생과 남학생에게 상이한 기준을 적용한 용의복장 규정 여부를 점검해야 한다는 내용이다. 상담 사례에 따르면 학교평판을 이유로 여학생은 춥더라도 치마만 입어야 한다는 교칙이 있는 학교도 있었다.

I [the author] think that it is necessary to improve dress codes, which currently seem to be focused on female students. It is necessary to check for double-standards. According to a case heard by the Seoul Metropolitan Office of Education’s Students’ Rights Center for instance, one school had a rule that girls should wear only skirts “because of the school’s reputation.”

Back to the main article:

학교 안의 여성들은 스타킹의 색깔마저도 하나하나 통제당한다. 이상한 점은, 스타킹 색에 관한 규제가 학교마다 통일되지 않았다는 점이다. 어떤 학교는 검은색만을, 어떤 학교는 살색만을 신게 한다. 그러나 이유는 같다. ‘야해 보이기 때문’이다. 스타킹 색마저도 성적 대상화의 소재가 되는 것이다.

The color of girls’ stockings is controlled by schools too. What is strange is that the rules for those aren’t uniform [no pun intended—James], but vary widely depending on the school. Some schools demand black stockings only, some schools demand flesh-colored ones. But in each case, the justification is the same: “It has to be dull.” It seems even stockings’ colors are considered a potential source of sexual objectification and sexualization.

응답자 A의 학교에서는 카디건을 허리에 묶는 것을 금지하는 교칙이 있었다. 허리 라인이 드러나서 선정적으로 보인다는 것이 근거라면 근거였다. 이 교칙은 여학생에게만 해당되었고, 당연하게도 여학생의 반발을 샀다. 그러자 학교가 취한 조치는 교칙을 없애는 것이 아닌 남학생에게도 똑같은 규칙을 적용하는 것이었다.

One respondent to Asunaro’s survey had a school rule that prohibited cardigans from being taken off and tied around the waist, as this was considered to draw attention to and sexualize the wearers’ waistlines. Of course, this rule only applied to girls, who complained a lot about it. In response, the school didn’t just eliminate the rule, but decided to apply it to boys as well.

머리부터 발톱까지… 그것도 모자라 속옷도 통제 / From Student’s Heads to Their Toenails…Even the Underwear They Can Wear is Controlled

여성 청소년의 속옷까지 통제하는 학교. 변화하지 않는 교칙으로 학교 안 청소년들은 억압받고 있다 / Schools Even Control Female Adolescent Girls’ Underwear. Unchanging School Rules Are Pressuring Female Students. Source: jackmack34@Pixabay.

학교는 여학생의 속옷에 관해서도 교칙을 만들어 규제한다. ‘흰색속옷, 티셔츠, 나시만 허용’, ‘작년까지는 셔츠 속에 나시 입는 것 금지, 현재는 무채색이고 프린팅 없는 티만 가능하고 꼭 입어야함. 브라만 차고 셔츠 입어도 벌점’. ‘브라 등 속옷 입지 않으면 벌점’.

Schools regulate female students’ underwear with such rules as “Only white underwear, t-shirts, and vests are allowed” at one school; at another, “Until last year, wearing vests under shirts was prohibited. Now, you have to wear a vest or t-shirt over your bra [and under your shirt], otherwise you get punished. But only black or white t-shirts are permitted, with no prints on them”; and at another “You get punished if you don’t wear a bra or other type of underwear.”

이상한 것은, 이런 교칙이 있는 대부분의 학교에서는 남학생에 관한 속옷 규제는 없는 경우가 많았다. 여학생만이 더운 여름에도 티셔츠(심지어 프린팅도 색도 없는), 나시, 브래지어를 껴입어야 하는 상황이다. 게다가 이러한 교칙들이 존재하는 이유를 물으면 ‘성범죄 유발 가능성이 있기 때문’이라고 답한다. 성범죄의 잘못이 가해자가 아닌 피해자에게 있는 것이라고 말하는 것과 같다.

Strangely, in most schools with these rules, there was usually no underwear regulation for boys. Only girls have to wear t-shirts (even with their colors regulated), vests, and bras, even in the hot summer months. In addition, if you ask what these rules are for, the answer is they’re because of the increased possibility of sex crimes without them. It’s like when such crimes occur, that it’s the victims’ faults, not the perpetrators’.

A quick addition to those rules:

바지교복 금지·생리공결제 미준수…학교 ‘여학생 인권’ 실종 / Prohibiting Pants, Not Provided Mandated Menstrual Leave…Schools Are Violating Female Students’ Rights

Anonymous author, Money Today, 07.03.2017.

불합리한 교칙으로 불편을 겪는 여학생도 있다. 서울 B고등학교는 여학생의 경우 무조건 검정구두에 흰 양말을 신어야 한다. 혹한기에만 한시적으로 운동화를 허용하기도 했으나 학교가 정한 디지인만 신을 수 있다. 이 학교에 다니는 한 여학생은 “차가운 구두를 신고 미끄러운 길을 걸을 때면 다칠까봐 불안하다”고 토로했다.

There are other ways in which female students suffer from unreasonable uniform requirements. At one high school in Seoul, girls could only white socks with black shoes, or, for a very limited time in winter, sneakers specially designed by the school. A girl at the school said, “I’m worried about getting hurt in my cold shoes when I walk on icy roads.” [I’m guessing she’s referring to the black shoes?—James.]

The next section of the main article deals with rules about cosmetics, and the sexual language used and/or stereotypes raised by teachers as they punish the students that flout them. That doesn’t just happen when enforcing cosmetics rules of course, and indeed is so often mentioned by the above articles above that I may cover it in a separate post later. But for now, the article concludes:

학교는 이처럼 아주 당연하게, 청소년을 보호 또는 교육한다는 허울 좋은 명목으로 자신이 원하는 자신의 모습을 직접 결정할 권리를 앗아간다. 이러한 학교에서 여성은 누군가에게 자신의 몸이 통제당하는 것이 이상한 일이 아니라고, 당연하다고 생각할 수밖에 없다. 학생의 모습, 학생의 표본을 교사의 권력과 폭력적인 언어로 규정하는 이상하고 작은 낡고 폐쇄적인 사회, 이런 작은 사회 안에 밀어넣어지는 여성들. 그들이 “내 몸은 내가 알아서 할게!”라고 외칠 수 있게끔 더 많은 여성청소년인권에 관한 지지와 관심이 필요하다.

Schools have to decide for themselves if they want to be known for “protecting” or for educating youth. In the meantime, the young women in them can not help but think how strange it is that their own bodies are so controlled by others. This is such a strange, small-minded, old, and closed society that judges the appearance of its students so, that allows for teachers to abuse their powers to this extent, and that so readily restrains women with such rules and such violent language. We need more support for and concern about the human rights of women and youth so that they can grow to stand up as independent adults who can say, “I will be the one to take care of my own body!”.

Source: Isabel Santos Pilot, (CC BY-NC-SA 2.0)

It’s not all doom and gloom though. Let me end with a segment about a school where the students’ rights ordinance has been fully implemented, and what positive changes it has brought to the school’s educational culture:

“교복 위 패딩 안돼”…‘학생인권’ 관심 늘었지만 갈 길 멀어 / “No Padding Allowed in Uniforms”…Interest in Students’ Rights Has Increased But Still Has Far to go

Kim Ji-yun, Hankyoreh, 31.01.17

…조례가 교육 현장에서 잘 안착해 의미를 보여주고 있는 사례도 있다. 서울 금옥여자고등학교에는 ‘금옥인권위원회’라는 이름의 동아리가 있다. 소속 35명의 학생들은 차별금지와 의사표현의 자유, 학습에 관한 권리 등 조례 속 정신을 녹여낸 6개의 소위원회에서 활동한다. 이민혁 담당교사는 “학생인권, 장애인권, 여성인권, 아동학대예방 등 학생들의 관심사에 따라 자발적인 소위원회를 꾸려가고 있다”며 “고등 교육과정을 마친 학생들이 졸업 뒤 사회 구성원이 되어서도 조례로부터 시작한 관심을 지속하길 바란다”고 전했다.

There are cases where the students’ rights ordinance has been fully implemented and is beginning to have a real influence. For example, there is a club named “Geumok Human Rights Committee” in Geumok Women’s High School in Seoul. Of the 35 students that belong to it, there are further grouped into six subcommittees that focus on different areas of the ordinance, including such as discrimination prevention, freedom of expression, and the right to learning. Geumok Women’s High School teacher Lee Min-hyeok said of them, “We are making voluntary subcommittees based on students’ interests, such as student rights, disability rights, women’s human rights, and child abuse prevention.” I hope the students continue fighting for these causes after they graduate.”

이 교사는 “학생인권소위원회의 경우 최저시급, 근로계약서 작성법 등 청소년노동권을 비롯해 ‘휴식권’(조례 10조)을 주제로 야간자율학습에 관한 토론을 진행했다”며 “차별받지 않을 권리에 주목한 장애인권소위원회는 근처 중학교에서 ‘장애 이해교육’을 진행할 만큼 내실 있는 활동을 펼쳤다”고 말했다. “서울 남영동의 경찰청 인권보호센터(옛날 대공분실)를 동아리 학생들과 함께 방문한 적이 있습니다. 권리침해로부터 보호받을 권리, 양심·종교의 자유 등 조례 내용을 마중물로 근현대사 교육까지 진행할 수 있었죠.”

Lee continued, “In the case of the Student Human Rights Subcommittee, we recently had a discussion night on the theme of the minimum wage. Another subcommittee on disability rights was able to carry out activities that increased their understanding of disability education and came up with ideas that will be utilized at nearby junior high schools.[An unidentified student] said, “With my clubmates, I visited the Human Rights Protection Center of the National Police Agency in Namyeong-dong in Seoul, and learned a lot about my rights of protection, my rights of freedom of conscience and religion, and so on.”

인권동아리 단장으로 활동한 금옥여고 3학년 김조은양은 “보통 학생은 억압받는 게 당연하다고 여기는데, 조례 제정을 씨앗으로 삼아 우리의 의무와 권리에 대해 생각해볼 수 있었다”며 “성별, 나이, 장애로 차별받지 않는 사회를 꿈꾸게 됐고 조례 등 정책의 중요성도 깨닫게 됐다”고 전했다.

Kim Jo-eun, a third grade student at the school and former president of the club, said, “Students these days think it is normal to be oppressed. But using the rights ordinance as a spark, I began to learn about my human rights. I could dream of a society in which I was not oppressed, and I realized the importance of policies such as ordinances that could make that happen. “

조례를 통해 학교 문화를 민주적으로 바꾸는 사례도 있지만 갈 길은 여전히 멀다. 2015년 11월27일 서울시의회 교육위원회 장인홍 의원이 공개한 ‘(서울시교육청 관내) 중·고등학교 학교규칙 점검 결과’에 따르면, 중·고교 702곳 가운데 87%(609곳)는 여전히 교칙에 두발 길이·염색·파마 등에 관한 엄격한 규제를 두고 있다.

There are more cases where a school’s culture has become more democratic through the students’ rights ordinance, but there is still much to be done. According to a inquiry published by the Seoul Metropolitan City Council on November 27, 2015, 87 percent (609) of the 702 middle and high schools examined still had strict regulations on the dyeing and perming of hair, and so on.

Let me conclude by returning to Beck’s article in the Atlantic that inspired this post. After noting that group discussions are much more effective than lectures for changing hearts and minds, she concludes herself that:

“One real advantage of group reasoning is that you get critical feedback,” McIntyre [a research fellow at the Center for Philosophy and History of Science at Boston University] says. “If you’re in a silo [like Facebook], you don’t get critical feedback, you just get applause.”

But if the changes are going to happen at all, it’ll have to be “on a person-to-person level,” Shaw says.

He tells me about a patient of his, whose family is involved in “an extremely fundamentalist Christian group. [The patient] has come to see a lot of problems with the ideology and maintains a relationship with his family in which he tries to discuss in a loving and compassionate way some of these issues,” [former cult member Daniel Shaw] says. “He is patient and persistent, and he chips away, and he may succeed eventually.”

“But are they going to listen to a [news] feature about why they’re wrong? I don’t think so.”

When someone does change their mind, it will probably be more like the slow creep of Shaw’s disillusionment with his guru. He left “the way most people do: Sort of like death by a thousand cuts.”

And on that note, please do share this post with friends, family members, and/or coworkers that you wouldn’t usually—if just one changes their mind, then the last two weeks(!) spent on it will have been worth it. And who knows? Maybe that person’s influence will ultimately lead to a school changing its uniform rules too.

Please also note that I’ve never taught in a Korean school, and haven’t taught Korean teens in over seven years, so I would really appreciate any feedback on anything in this post, especially if you have any recent experience at/with either. Thanks!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Students Challenging Slut-Shaming and the Madonna-Whore Complex

ewha-madonna-whore(Source: ‏@smile_ystkyrk)

Today’s post is a collection of encouraging images and words from the incredibly woke students of the Ewha University Women’s Committee (이화여성위원회/@ewhalovewom), which were used in their 16th Feminism Festival.

I hope you’re inspired by them, and I’d love to hear of any similar examples, and/or of anything else you’d like translated. Especially if they’re related to my birthday International Women’s Day that is coming up in a couple of weeks, and will help spread the word about Korean events :)

ewha-16th-feminism-festivalThe title of the festival poster reads “Becoming a slut.” (Lit. “The technology/method of weaving/making a slut.”)

(Source: @ewhalovewom)
ewha-madonna-whore-2(Source: ‏@smile_ystkyrk)

From a noticeboard at the event.

ewha-madonna-whore-3(Source: @ewhalovewom)

It reads:

A word for a “male slut” doesn’t exist. If you search for it on Google, you’ll only find “transvestite.”

“Slut”: there’s no more powerful word for criticizing women. It has the power to destroy them. In practice, it is used in so many ways to attack women.

We are going to think about that at this festival. Everyone’s situation is different, but we need to talk more about the words “slut” and “prostitute,” and to redefine them. When even the most trivial things about women are used to attack them as sluts, rather than avoiding the word shouldn’t we instead reconsider the images the word evokes?

Although what we have written is not eloquent, please enjoy reading it.

Let’s begin the 16th Feminism Festival!

ewha-madonna-whore-4(Source: @ewhalovewom)

ewha-madonna-whore-4aIf you don’t look naturally at the many varied forms of women’s lives, but only look at them through one twisted lens, then that is a form of misogyny. In the end, it’s not that people hate women living alone or studying abroad per se. I think it’s more that people look suspiciously at women who are not under the protection of their families, calling them sluts.

“Nobody can avoid being accused of being a slut.” (Hee-da)

ewha-madonna-whore-4bHow can it be convincing when you say that “The cause of sexual violence has nothing to do with women’s exposure” on the hand, but on the other hand say to women “Don’t wear such revealing clothes”?

“DON’T DO THAT. Don’t do that!” (Yeol-mae)

ewha-madonna-whore-4cIf you talk about women working as tenpro* by just using that label, as if they were just numbers rather than real women with real names, then you’re dehumanizing them and indirectly criticizing them. Instead, we can talk about why they became tenpro, and how come that kind of profession exists.

“Even if they are numbered, their names are not numbers.” (Bam-cha)

*This means “high class prostitute”; am embarrassed to say this was the first time I’d ever heard of this surprisingly common word.

ewha-madonna-whore-4dA teacher and a prostitute. Or, a prostitute and a teacher. I hesitate at the point where these two subjects meet. But the more I hesitated, the more I thought I should write about this. This is about my fear and insincerity when I met a prostitute.

“This is about those things.” (Sung-hyeon.)

ewha-madonna-whore-4eTo victims of sexual violence, people commonly recommend saying that they were virgins. They have to prove that [they didn’t deserve it a little by showing that] they are not bitches, they are not women who exploit their sexual attractiveness, they are not women who just play around and don’t listen to people, and that they are not the kind of women who deserve to get raped, and so on.

“Our society’s S-line.” (Rumble.)

ewha-madonna-whore-4fTo a woman, labeling her a “prostitute” is like a warning to other women, which forces those other women to act modestly and appropriately. Ultimately, it functions to control women.

“A phase of the university festival.” (Yeon-o)

ewha-madonna-whore-5(Source: ‏@smile_ystkyrk)

This one, a test for whether you’re a saint, a kimchi-girl, or a slut, looks like a lot of fun, but formatting it for this post looks a little difficult sorry. But I’ll happily try if anyone asks.

Underneath, people are encouraged post about taboos and unwritten rules they’ve heard. The three examples at the top read:

  • “Don’t go on a working holiday to Australia, people might misunderstand [your reasons for going].”
  • “Isn’t that lipstick shade too slutty-looking?”
  • “Don’t wear that short skirt!”
ewha-madonna-whore-6(Source: ‏@smile_ystkyrk)

Apologies that the festival was actually held two years ago BTW, as eagle-eyed readers will already have spotted. But those images still resonate, which is probably why they somehow surfaced in my Twitter feed last week. So too this tweet below, which I think is speaking about stereotypes of passive Korean women, but am not sure if it’s critiquing them or perpetuating them sorry (even my wife struggled with its meaning). Hence this post, just in case in was the latter!

asian-women-western-women-false-dichotomyRelated Posts:

Sunday Fun: Bottoms!

Hidamari Sketch EscherGirlMy 8 year-old daughter Alice is really into comics these days, often hiding our home phone under her pillow to keep reading when she’s supposed to be asleep. To my chagrin, she couldn’t care less if the female characters have huge eyes though, and/or no noses. But yesterday, I noticed the above while she was watching the opening to the anime adaptation of Hidamari Sketch. It was a great opportunity to start teaching her about female characters’ typical poses too.

Cue 20 minutes of giggling at the bottoms in the Escher Girls blog, which ultimately had the whole family trying—and failing—to imitate some of the pictures (although I was pretty good myself actually). Naturally, we quickly skipped past some of the more inappropriate ones, and Alice still has no idea why female characters are so often drawn in a “boobs and butt” style. But at least she’s aware of the phenomenon now, and, with gentle prodding from me, will hopefully think more about it herself as she gets older.

For now though, she’s still very much a 8 year-old girl, and I can hardly fault her for that. Much of those 20 minutes were also spent by her and her 6 year-old sister Elizabeth saying “와! 예쁘다…” (Wow! They’re so pretty…), and today this post took a long time to write because she kept on stopping me to tell me all about the characters in Hidamari Sketch. Including Yoshinoya above, who’s supposedly a high school teacher (sigh)…

Korean Sex Ed Takes to the Road

(Source)

Korean sex education gets a bad rep on my blog, and deservedly so. But there are many professional and committed sex educators out there (I’ve met some!), and the quality and quantity of programs can vary quite dramatically between different schools and regions.

This latest initiative, to bring sex education to isolated communities, sounds like one of the better ones.

Unfortunately, this poorly-written report doesn’t really do it justice, with many frustratingly vague terms. Please take this into account when you read things like how the education provided teaches “the dignity of life” for instance, which I hope doesn’t mean that Korean children are learning that abortion is evil (although it was made illegal 4 years ago, so I have some genuine concerns). Also, the report claims that the bus is aimed at “island” communities, but the literal center of the country doesn’t seem a very good place to start visiting those, so I’m guessing that “isolated” communities was meant instead.

(Thanks in advance for any corrections or better translations from readers)

Wriggle: Korea’s First Sex Education Bus

10 April 2014, by 신국진/Shin Gook-jin, JB News

“성은 숨기는 것이 아니라 책임이 필요한 것으로 아동•청소년 연령에 맞게 맞춤 교육을 하겠습니다.”

“Sex is not something that should be hidden, but it does require responsibility. So, we will provide an age-appropriate sex education to children and teenagers.”

충북도내 도서 지역 아동•청소년의 건전한 성 가치관을 심어주기 위해 지난 8일 개소한 이동형 성문화센터 체험관 ‘꿈틀’이 10일 첫 운행을 시작했다.

성교육이 가능하도록 버스를 개조한 ‘꿈틀’은 이날 청원군 남일초등학교를 찾아 4~6학년을 대상으로 11일까지 맞춤형 성교육을 실시한다.

김향자 충북도 이동형 청소년성문화센터 팀장은 “지난 8일 개소하고 처음으로 이동형 센터 운행을 시작했다”며 “남일초를 시작으로 올해 도내 전 지역을 돌며 400회 교육을 할 계획”이라고 말했다.

Taking to the road on the 10th in North Chungcheong Province, the “Wriggle” sex education bus will instill a healthy set of sexual values in children and teenagers living in isolated island communities.

Remodeled as a sex education bus, the Wriggle’s first stop is Namil Elementary School, where it will teach 4th-6th graders (11-13 year-olds) age-appropriate sex education until the 11th.

Kim Hyang-ja, team leader of the North Chungcheong Province teenage sex education center, said “This is Korea’s first moving sex-education center. After Nam-il Elementary School, we plan to make 400 trips this year.”

그동안 충북에서는 청주와 충주에 각각 1개소씩 마련된 고정형 청소년성문화센터가 운영됐다. 이렇다보니 지역적 접근성이 떨어지는 도서 지역 아동•청소년은 제대로 된 성교육을 받기가 힘들었다.

충북도는 이를 해소하기 위해 지난해부터 3억여원의 예산을 들여 ‘꿈틀’을 마련하고 운영에 나선 것이다. 꿈틀 체험관에는 다양한 성 콘텐츠가 교육 연령대에 맞춰 교육할 수 있도록 구성된다.

In North Chungcheong Province, there are two teenage sex education centers, in Cheongju and Choongju. But these are difficult for students in islands communities to get to, depriving them of a sex education.

In order to solve this problem, last year 300 million won was budgeted for the Wriggle sex education bus. In it, children can receive information about various sex-related issues and receive age-appropriate sex education.

좁은 공간에는 ‘삐뽀삐뽀’, ‘미디어와 성’, ‘성 상품화’, ‘요람’, 사춘기 용품’, 사랑방정식’, ‘다양한 가족’, ‘우주속의 나’ 등의 프로그램으로 성을 알기 쉽게 표현했다.

심장 소리를 들으며 입장하는 체험관은 난자를 찾아가는 정자의 모습을 보며 교육이 시작된다.

한미화 강사는 “6억분의 1의 경쟁을 뚫고 내가 태어난 것이란 의미를 알려주는 의미”라며 “체험관에는 태아가 형성되는 과정은 물론 산모 배속에 위치한 태아의 태동까지 느낄 수 있는 체험도 가능하다”고 말했다.

Korean Sex Education Bus Inside(Source)

In the narrow space, children can easily learn through watching programs like ‘Ambulance Siren’, ‘The Media and Sex’, ‘Sexual Objectification’, ‘Cradle’, ‘Puberty Products’, ‘Love Equation’, ‘Various Family Types’, and “The Universe and Me’.

While listening to the sound of a heartbeat, they can see how sperm find the egg [James: A bit outdated—eggs are quite active in seeking out sperm too!].

Instructor Han Mi-hwa said, “Children can see from how 1 out of 600 million sperm finds the egg, to fetal development, and even feeling what it’s like to have the baby kick.”

아이들은 체험관 안에서 성교육 외에도 다문화 가정, 한부모 가정, 조손가정 등 현재 사회에서 발생할 수 있는 가족 구성단위도 교육 받는다.

또한 학교를 중심으로 형성된 사회 시설에서 아이들에게 안전한 곳과 위험 곳을 보기 쉽게 마련했다.

체험관 속에서 40여분 간 진행되는 교육 외에도 유아에게는 인형극을 통한 재미있는 성교육을 하고 초등학생에게는 성장과정에 따른 몸 변화의 이해와 생명 존엄성에 대한 교육이 진행된다.

In addition to sex education, children can also learn about various family types, such as multicultural families, single-parent families, children living with their grandparents, and so on, all of which are occurring as our society develops.

Children can also learn about places around their schools and neighborhoods which may be unsafe.

In roughly 40 minutes on the bus, preschool children can learn sex education through playing with dolls, and elementary school students can learn about development, the changes to their body, and the dignity of life.

중•고등학생에게는 앞으로 성적 자기결정권, 청소년 성매매 등 현실을 인식하고 성 평등에 대한 교육이 진행된다.

게다가 부모와 교사에 대한 교육도 마련해 아동•청소년 성폭력 예방 및 지도법, 성의식 개선 등의 프로그램을 운영할 계획이다.

김향자 팀장은 “연령에 따라 알아야 되는 성은 모두 다르다”며 “교육 대상이 누구냐에 따라 맞춤 교육이 가능하도록 모든 시설이 완성돼 있다”고 말했다.

From now on, middle and high-school students can learn about their sexual rights, prostitution, and sexual equality. Moreover, there are also plans to provide sexual violence prevention programs, and education to parents and teachers.

Kim Hyong-ja explained, “As what you need to know about sex is different at different ages, so too the education varies”, and that “it is possible to provide appropriate education for all ages.”

한편 꿈틀은 (사)청주여성의전화에서 수탁 운영하며 교육신청은 충북도 이동형 청소년성문화센터(043-223-7953)로 하면 된다.

김향자 팀장은 “꿈틀은 앞으로 학교를 비롯해 지역아동센터, 시설 등 교육이 필요한 장소에는 모두 갈 것”이라며 “최고의 교육 효과를 얻기 위해 모든 강사들이 노력 할 것이다. 교육을 받는 시설에서 적극적인 협조로 아이들에게 성이 무엇인지 제대로 교육이 됐으면 좋겠다”고 당부했다. / 신국진

Wriggle is managed by the Cheongju Women’s Hotline. For inquiries about coming to your area in North Chungcheong Province, please call the teenage sex education center at 043-223-7953.

“In addition to schools, Wriggle is available to come to community children’s facilities and so on where needed. We will strive to provide the best education.” Kim Hyang-ja said, and that “If we positively cooperate to provide education at facilities, we can properly teach children what sex is.”

Quick Hit: Cheongju Sex-Education Camp for Teens

(Source)

Sex-education is still so severely neglected in the Korean education system, and still so stuck in the 1980s, that it’s easy to think that things will never change. Especially with an administration so opposed to women’s reproductive rights.

But it’s not all doom and gloom though, and a quick internet search reveals what seems to many camps like this across Korea each summer:

청주시, 속리산 유스타운에서 청소년 성교육 캠프 실시 / Teenage Sex-Education Camp Held at Sokrisan Youthtown, Cheongju

Newswire, 18 July 2012

청주시(한범덕 시장)는 7월 18일부터 19일까지 청주시 소재 중학교 남녀학생 62명과 함께 속리산 유스타운에서 1박 2일간 청소년기에 알아야 할 올바른 성가치관의 정립과 성행동에 대한 책임의식 고취, 청소년들의 건강한 성문화 정착을 위해 청소년 성교육 캠프를 마련했다.

From 18th to the 19th of July, 62 boys and girls from a middle school in Cheongju will attend a two day, one night sex-education camp at Sokrisan Youthtown. Its purpose is to promote healthy sex-culture among teens by instilling correct sexual values and a sense of responsibility about sexual acts.

이번 사업은 청주시여성발전기금 6백만원을 지원하여 인구보건복지협회 충북지회부설 청주성폭력상담소(소장 엄정옥) 주관 하에 청주시내에 소재한 중학교 남녀 학생 62명을 대상으로 청소년들이 직접 참여하여 눈으로 보고 체험할 수 있는 프로그램으로 운영하게 된다.

This event is organized by the Cheongju Women’s Helpline Consultation Center (Manager: Ohm Jeong-ok), part of the Cheongju branch of the Planned Population Federation of Korea, and was provided with 6 million won by the Cheongju Women’s Development Center. It will give 62 Cheongju male and female middle-school students a chance to experience things directly and see them with their own eyes.

전체 62명을 6개조 모둠으로 구성하여 지도교사(성교육전문가)의 진행 하에 모둠별 집단 프로그램, 신체관련 모형 만들기, 눈으로 보는 성교육(임신·출산·낙태·피임방법·성병)과 청소년 성폭력 예방 동영상을 시청하고 서바이벌게임과 황톳길체험, 별빛 성축제를 통하여 또래 간 친화와 화합의 시간을 갖는다.

The 62 students will be in split into 6 groups, each under the control of a teacher specializing in sex-education. They will progress through various programs, including: making body shapes [James – possibly that’s what they’re doing in the picture below, taken later]; receiving visual education [James – ?] related to pregnancy, childbirth, abortion, contraception, and STDs; watching teenage sexual violence prevention videos; doing survival games; going hiking; and making friendships through a “Starlight Sex Festival”.

(Source)

또 성개방화·성상품화로 인해 다양한 청소년 성문제가 사회문제로 확산되고 있고 급속한 산업화로 인한 잘못된 정보의 홍수 속에서 자칫 일탈의 길로 접어 들기 쉬운 청소년기에 이들의 눈높이에 맞는 성교육 캠프활동을 통하여 올바른 성가치관을 심어주고 성행동에 대한 책임의식을 함양하여 문제를 스스로 예방하고 대처할 수 있는 성적 의사결정 능력을 키우기 위한 일환으로 마련됐다.

Because of greater sexual liberalization [James — meant in a negative sense, i.e. greater exposure to sex in the media and earlier and more frequent sexual experience], teenagers have various sexual problems, which are becoming society’s problems. But because of industrialization [James – the rise of the internet?] there is a lot of incorrect information about sex out there, and it is very easy for teens to take the wrong path. Through an age-appropriate program, this event is designed to instill correct sexual values, to promote sexual responsibility, and to help students themselves prevent sexual problems and make decisions.

청주시 관계자는 “청소년 성문제는 개인의 문제가 아니라 우리사회 전체의 책임이므로 이번 행사가 청소년들에게 올바른 성 가치관을 정립할 수 있는 좋은 기회가 되길 바란다”고 밝혔다.

A Cheongju city official said: “Teenage sexual problems are not just person problems, but all society’s responsibility. I hope this event gives teenagers a good opportunity to gain correct sexual values.”

Horror Stories(?) About Korean OBGYN Clinics

(“Pretend not to know”, “Pretend not to go”, “Pretend it’s the first time”. Push! Push! {1997}. Source)

This was the most read society news story on Naver last week, undoubtedly because of the recent announcement that the pill is to be made prescription only (a similar article was #5), which will naturally require more visits to OBGYNs. I have my own article about that coming out in Busan Haps next month (update: here it is!), but in the meantime see here, here and here for further details, as well as Korean Gender Reader posts from June.

Without discounting the genuine negative experiences outlined below, for the sake of balance let add that my wife has had no problems with those OBGYNs she’s dealt with since her first pregnancy, nor this 19 year-old student who wrote about her first visit to a clinic for her university newspaper (although it’s true she was given some strange and/or unnecessary tests). Also, it seems somewhat naive of patients to be surprised at questions about their sexual experience, and a little churlish of them to complain about them.

Update — in addition to many helpful, practical reader comments on this post below, and on the previous one about the student’s visit, let me recommend this one by a friend on Facebook:

…to be honest, I think most women expect a trip to the gyno to be awkward, that’s par for the course. However, many of the questions mentioned in the article were definitely way out of line. I’ve come across some less than sensitive (aka prejudiced and or judgmental) docs here.. I just assumed their overly-direct statements/questions were just a translation issue. Obviously not!

One disheartening aspect of women’s clinics is that you have to speak to a nurse (or sometimes just the receptionist) first, often in crowded reception area, to explain why you’re there. They often ask for all your symptoms, check your weight and blood pressure and when you had your last period in front of countless strangers. One clinic I went to had an LCD screen with the waiting patients listed in order of their turn.. including the reason why there were there… So much for privacy! It just adds another layer of humiliation to an already uncomfortable situation.

That being said- there are some amazing gynos here. I hope these problems can be properly addressed- no one should have to feel ashamed in front of their doctor. The danger here is that women will stop seeing doctors about their gynecological/sexual health out of fear of embarrassment and risk greater health problems.

“성경험 유무는 왜…? 굳이 그것까지” 굴욕의 진료, 산부인과

“Why do they ask about sexual experience? Is that really necessary?” Humiliating Treatment at OBGYN Clinics

엄지원 / Uhm Ji-won, The Hankyoreh, 2 July 2012

여성이 불편한 산부인과 / Women find gynecology clinics uncomfortable
접수대부터 진료·시술까지 / From reception to treatment and surgery
의료진 노골적 발언에 민망 / OBGYNs make suggestive, embarrassing comments
사전피임약 처방전 필요한데… / The pill requires a prescription…
여성들 심리적 부담 커 고민 / Psychological pressure on women increases
환자 배려 의료지침 등 필요 / OBGYNs need guidance on bedside manners

지난 6월 정부는 사전피임약을 전문약으로 분류하는 약사법 개정안을 발표했다. 이 법안이 국회에서 통과되면 여성들이 산부인과를 찾을 일이 더 많아질 수 있다. 이를 두고 여성들은 산부인과에 가는 것 자체가 눈치 보이는 사회 분위기를 지적한 바 있다.

This June, the government announced that it was considering amending the Drugs, Cosmetics, and Medical Instruments Law to reclassify the pill as a prescription medicine. If passed by Congress, it will mean women will have to visit OBGYN clinics much more often. In light of this, women have been pointing out the [bad] atmosphere at them.

한국여성민 우회가 산부인과 진료 경험이 있는 여성 210명을 상대로 설문조사한 결과는 ‘외부의 시선’ 못지않게 산부인과 진료 자체에 대한 여성들의 두려움이 실제로 광범위하게 퍼져 있다는 사실을 확인해준다. 설문 특성상 응답자의 신상과 구체적인 피해 일시·장소 등을 밝히진 않았지만, 여성들은 산부인과에서 겪은 수치와 불편을 설문지에 빼곡히 적었다.

Korean Womenlink conducted a survey of 210 women who had received treatment at OBGYN clinics, and the results confirmed not just the endurance of public stereotypes that all women visiting OBGYN clinics had STDs, but also that women’s fears in visiting them were well-founded. The survey was anonymous, and respondents were asked to provide no details of the times or places in which they’d been made to feel embarrassed or humiliated, but many still felt compelled to write a great deal about their negative experiences.

(Source)

신지은(가명·36)씨는 얼마 전 산부인과에서 느낀 굴욕감이 생생하다. 아이를 낳고 정기검진차 방문한 신씨에게 의사는 은근히 ‘수술’을 권했다.

Shin Ji-eun (not her real name), 36, vividly remembers visiting a clinic for a regular check-up after her child was born, where the doctor implied she should have surgery:

“출산을 한 뒤니 부부관계를 오래 유지하고 싶으면 이참에 수술을 하라”고 말했다. 그가 권한 것은 여성 성기를 성형하는 수술이었다. “배려인지 희롱인지 알 수 없는 제안”이었다고 신씨는 말했다.

“After having a baby, and seeing as you’re already here, you should have surgery on your genitals for the sake of your married life”, the doctor said [James – what kind of surgery isn’t specified]. “I didn’t know whether to take it as a joke or a serious suggestion” Ji-eun said.

실제로 설문조사에 응한 여성들은 진료가 시작되는 접수대에서부터 낙태경험 또는 성경험을 묻는 수치스런 질문을 받았다고 증언했다. 어느 여성은 “진료 접수 때 ‘냉이 많아져서 병원에 왔다’고 했더니, 접수대 간호사가 큰 소리로 ‘성병이네요’라고 말해 매우 불쾌했다”고 적었다.

Respondents to the survey reported being asked embarrassing questions about their sexual experience and having abortions even as soon as arriving at the reception desk. One woman said “I went to the OBGYN clinic because I was having a heavy vaginal discharge, and the nurse at the desk loudly said ‘Oh, you must have an STD!’, which mortified me.”

진료 시작 뒤에도 수치심을 주는 의료진의 발언이 이어졌다고 응답자들은 적었다. 특히 “성경험이 있느냐”고 묻는 의료진의 태도가 당혹스러웠다고 여성들은 밝혔다. 어느 여성은 “성경험이 없다”고 답했다가 “검사할 때 번거롭다. 솔직히 말하라”는 의사의 말을 들었다. “그 뒤로 가급적 산부인과에 가지 않는다”고 이 여성은 밝혔다.

The shaming experiences continue after treatment starts too, because of doctors’ comments. In particular, after being asked if she had sexual experience, and replying that she didn’t, one woman found her doctor’s reply – “Be honest. Otherwise the examination will be more complicated” – perplexing, and said she’d rather not visit an OBGYN again.

(Source)

의료진이 성경험 여부를 묻는 것은 관련 진료에 필수적인 정보이기 때문이다. 그러나 성경험이 있든 없든 “왜 그런 정보가 필요한지 사전 설명 없이 다짜고짜 물어 불쾌했다”는 게 처음 산부인과를 방문한 여성들의 이구동성이다. 여성민우회 조사를 보면, 산부인과 방문 당시 성경험이 있었던 경우는 69.5%, 없었던 경우는 29.5%였다.

Before being treated, patients need an explanation of why being asked about their sexual experience was necessary. Without that, many women reported, they felt very embarrassed on their first visits to clinics.

Of the respondents, 69.5% had prior sexual experience, and 29.5% didn’t.

Top Left — Of 210 Respondents: 35.2% had no negative experiences, 64.3% did, and 0.5% didn’t reply.

Top Right — Of the 64.3% of women who reported negative experiences: 56.3% were related to fears and anxieties about their treatment; 30.4% to public perceptions [of OBGYN patients]; 3.7%  to questions about STDs; 3.0% to costs of treatment; and 6.7% to other things.

Bottom — Age at first visit to an OBGYN

자궁경부암 검사를 받으러 갔던 어느 여성은 “결혼 안 했으면 처녀막이 상할 수 있으니 검사하지 말라”는 의사의 말을 들었다. 자신을 배려하는 듯하면서도 ‘처녀성’ 운운하는 발언에 수치심을 느꼈다고 응답자는 적었다. “몇번 경험해봤나”, “최근엔 언제였나”, “첫 경험이 언제인가”, “남자친구 말고 섹스 파트너가 있나” 등을 아무렇지 않게 묻는 일은 점잖은 축에 속했다. 이들이 기록한 의료진의 어떤 발언은 그대로 옮기기에 민망할 정도다.

One woman who visited in order to be examined for cervical cancer was asked if she was married, “because if you haven’t, then you shouldn’t receive an examination that will break your hymen”; while possibly the doctor was just being considerate about her virginity, the woman still felt ashamed and embarrassed. Other embarrassing questions, like “How many times have you had sex?”; “When was the last time you had sex?”; “When did you lose your virginity?”; and “Do you have another partner in addition to your boyfriend”, don’t even begin to compare to what some doctors asked patients, which they reported were too shameful to write down in their surveys (source, right).

“성기 모양이 참 예쁘다. 남편이 함부로 하지 않는가 보다.” “가슴이 작아서 사진이 찍히려나 모르겠네.” “어린데 왜 산부인과에 왔을까?” 심지어 체모가 많은 것을 보고 “남편이 좋아했겠다”는 이야기를 들은 경우도 있었다.

“Your vagina is very pretty. Your husband wasn’t as rough as most men”; “Your breasts are so small I’m not sure they will even show in the mammogram”; ” You’re so young, why are you visiting an OBGYN?” and even, after seeing that a patient had lots of pubic hair, commenting that “Your husband must like it” are among some of the stories about doctors that respondents did provide.

환자보다 의사 중심으로 꾸며진 진료 환경에 대한 여성들의 성토도 이어졌다.

In general, respondents felt that the treatment environment was designed with doctors rather than patients in mind.

다리를 위로 향한 채 눕게 돼 있는 산부인과의 ‘진료의자’를 응답자들은 ‘굴욕의자’, ‘쩍벌의자’로 부르며 불쾌감을 표시했다. 한 여성은 “진찰대에 다리를 벌리고 올라가는 것 자체가 매우 불쾌해 다시 가고 싶지 않다”고 적었다.

(Source)

Women showed how upset they were by describing the treatment chair, in which patients lie with their legs in stirrups, as the “Chair of Shame”, or the “Spreadeagle Chair”. One woman wrote “I never want to go in that chair again. Having to spread my legs like that is very upsetting.”

자궁암 검사를 위해 병원을 찾았던 여성은 “의사가 들어오기 전 속옷을 벗고 다리를 벌린 채 준비했고 뒤이어 들어온 의사는 아무 설명도 없이 진료도구를 질 내부에 집어넣어 검사했다”고 불쾌감을 드러냈다.

Another woman who went to a hospital to be checked for cervical cancer wrote “Before the doctor came, I took off my underwear and got up and spread my legs, and when he arrived he just quickly put an instrument inside me, without any warning or explanation.”

‘진정으로 산부인과를 걱정하는 의사들 모임’의 최안나 대변인은 “산부인과 진료는 특히 예민한 분야이므로 성경험 여부 등 구체 정보가 왜 필요한지, 진료 과정은 어떻게 진행될 것인지 상세히 설명하고 의견을 구하는 건 당연한 절차”라며 “산부인과의 진료 서비스가 많이 나아지고 있다고 해도 여전히 일부 환자 눈높이에 부족한 점이 있다”고 말했다.

Choi Ahn-na, a spokesperson for the Korean Gynecological Physicians’ Association (GYNOB) [James — a notoriously anti-abortion group of OBGYNs. See here for more information about them] explained that “Gynecology and Obstetrics are very sensitive branches of medicine, for which it is both normal and essential for OBGYNs to have detailed information about patients, as this determines both the treatment type and how it’s administered. However, while OBGYNs have improved their services a great deal, it is also true that remaining weak spots need to be dealt with, as well as how things looks from patients’ perspectives.”

(Source)

여성민우회는 이달 중 1000여명에 대한 실태조사 최종 결과 분석이 끝나면 전문의·보건전문가 등과 간담회를 열어 환자를 배려하는 산부인과 의료 지침을 만들어 배포하는 등 ‘산부인과 바꾸기 프로젝트’를 이어갈 계획이다.

Continuing its “Transform OBGYN Clinics Project” [James — Yes, this is the first time it’s been mentioned in the article], this month Womenlink is following-up by surveying 1000 women. After analyzing the results with health specialists, it will produce and distribute a guide for OBGYNs for dealing with patients.

김인숙 한국여성민우회 공동대표는 “왜 여성들이 산부인과에 가는 데 부담감을 느끼는지 구체적으로 확인해 앞으로 더 나은 산부인과 진료 문화를 만들어 갈 것”이라고 밝혔다.

Kim In-sook, a co-spokesperson of Womenlink, said “We will determine exactly why women feel so stressed about going to clinics, with the aim of making a better and more welcoming environment for them there.”

<한겨레>는 ‘여성이 불편한 산부인과’를 ‘여성이 행복한 산부인과’로 바꾸기 위한 제보와 의견을 받아 관련 보도를 이어갈 예정이다.

(Editor): In order to make women feel comfortable with visiting OBGYN clinics, The Hankyoreh will continue to receive and report on women’s opinions and experiences of them.

Quick Hit: Sex Survey of 6000 Korean University Students

(Source)

A maddeningly short article, and — as per usual — completely devoid of any mention of the survey’s methodology. But if the result about men’s and women’s sexual knowledge holds true (and I’ll do some further investigation next month to check), it puts a definite twist on Koreans’ belief that contraception should only be men’s responsibility!

남자 대학생 50% ‘성경험’… 여대생은? 50% of Male University Students Have Sexual Experience. As for Female University Students…?

The Kyunghyang Shinmun, May 13 2012

우리나라 남자 대학생 2명 중 1명은 성관계 경험이 있지만 성에 대한 지식수준은 여학생들에 비해 낮은 것으로 나타났다. 이화여대 건강과학대학교 신경림 교수팀은 보건복지부 연구사업으로 지난해 5~11월 전국 대학생 6000명을 대상으로 ‘대학생의 성태도 실태조사에 관한 연구’를 한 결과 이와 같이 나타났다고 11일 밝혔다.

In Korea, 1 in 2 male university students have had sexual experience, but female university students are much more knowledgeable about sex. That’s one of the results of a nationwide survey of 6000 university students conducted between May and November last year by a team led by Professor Shin Gyeong-Rim of the Ehwa University Health Science College and the Ministry of Health and Welfare, which were announced on the 11th.

성경험이 있다고 응답한 대학생은 남학생이 50.8%로 여학생 19%보다 압도적으로 많았다. 연구팀은 이러한 차이는 남녀의 성에 대한 욕구, 태도, 가치의 차이와 더불어 군대 등의 이유로 남학생의 나이가 여학생에 비해 상대적으로 많고 군대의 성문화에 노출됐기 때문으로 보고 있다.

Many more men (50.8%) said that they had had sexual experience than the women (19%). The research team commented that the differences in [levels of?] sexual desire, attitudes to sex, and value placed on sex were due to the men’s greater ages and their exposure to sexual culture during their compulsory military service.

(Source)

성지식은 ‘생식생리, 성심리, 임신, 피임·낙태, 성병, 성폭력’ 등 6개 영역 중 5개 영역에서 남학생에 비해 여학생의 점수가 높았다. 이는 남학생이 여학생보다 성지식이 더 많을 것이라는 고정관념을 깨는 결과로, 올바른 성지식 정도는 여학생이 더 높다는 것을 반영한다.

“Reproductive physiology, sexual psychology [James — a bit specialized surely?], pregnancy, contraception & abortion, STDs, and sexual violence” — in 5 out of these 6 areas examined, women scored higher than men [James — which one did the guys beat the girls on?]. This shatters the widely-held belief that men are more knowledgeable about sexual matters.

대학생의 성교육 관련 실태 및 요구도를 조사한 결과 초·중·고교 때는 대부분 성교육을 받은 경험이 있지만, 대학 때의 성교육 경험은 20.3%로 비교적 저조한 편이었다. 성관련 강좌 참여 희망도에 대해서는 33.6%의 대학생이 참여하겠다고 답했다.

Seeing how this reality is related to sex education, the survey found that while most survey participants had received [some form of] sex education in elementary, middle, and/or high school, only a relatively low 20.3% had at university. But if lectures on it were offered however, only 33.6% said that they would attend them (end).

For comparison’s sake, see here for a (much longer) survey of Yonsei University students in 2010.

(Thanks to Robert Koehler for passing on the link)

Challenging Stereotypes about Abortion

(Source)

Okay, maybe I have overdone it a little with that above image. Because I certainly I don’t mean to appear flippant about the subject of abortion.

But hear me out — something just snapped in me when I saw the unnecessarily sombre cover (and tone) of Womenlink’s new book on abortion below. Because in reality, most abortion patients and their partners report feeling more relieved than depressed and regretful, despite what you usually read about them in the media.

So, the humor of the Yoda-like, oddly-appropriate Engrish above felt like a very welcome antidote. As did the additional images of happy couples you’ll find throughout this post, used in lieu of much harder to find “relieved” (안심했다? 안심이다?) ones.

Also, it was ironic that something that set out to challenge stereotypes would confirm so many of my own in the process. Namely, that all too many Koreans are forced to seek abortions because of a lack of basic knowledge about contraception, and that women are still wary of keeping condoms on hand and/or insisting their partners use them, lest they “be regarded as a slut or an experienced and impure woman” (which in turn leads to the perception that contraception is only men’s responsibility).

But don’t get me wrong — these are minor quibbles really, and otherwise I have nothing but praise for the book!

(Source)

‘낙태’ 사회적 배경을 이야기하는 이유, The reason why we talk about the social background of ‘abortion’

Ildaro, November 15th 2011

민우회, 낙태 사례집 <당신이 생각하는 낙태는 없다> 발간 의의, The Significance of the Publication of Womenlink’s Abortion Casebook There’s no such thing as the abortion you’re thinking of

필자 회색연필님은 비혼 페미니스트 방송 ‘야성의 꽃다방’ 활동가로, 현재 대학원에서 보건학을 전공하고 있습니다. [편집자 주]

The author, Grey Pencil, is a graduate student in health science and activist who is part of the unmarried feminist radio program “Wild Nature’s Flower Tea Room.” [Editor’s Note]

낙태 금지한 형법은 위헌‘ 헌법재판소 공개 변론, Constitutional Court public proceeding ‘for the criminal law that prohibits abortion’

지 난 10일 헌법재판소에서는 ‘낙태죄’의 위헌 여부를 두고 첫 공개 변론이 열렸다. 이번 소송은 2010년 부산에서 인공임신중절시술을 시행한 혐의로 기소된 조산사가 ‘낙태를 금지하는 형법 조항은 임부의 인간으로서의 존엄과 가치, 행복추구권, 평등권, 신체의 자유, 사생활의 자유, 혼인과 가족생활의 존엄 등을 침해하여 위헌’이라며 소송을 청구한 것에서 시작됐다.

On November 10, the first public arguments over criminal abortion began at the Constitutional Court. This case began after a midwife who was indicted on the charge of carrying out a procedure to terminate a pregnancy in Busan in 2010 filed suit, saying, “The criminal law clause that prohibits abortion violates a pregnant woman’s dignity and value as a human, her right to pursue happiness, right to equality, bodily freedom, privacy, and the dignity of her marriage and family life, and thus is a violation of the constitution.”

형법 270조 1항(업무상 동의낙태죄)은 임산부의 동의를 얻어 낙태시술을 한 의사, 조산사 등을 형사처벌하도록 규정하고 있다.

Criminal Law Article 270 Clause 1 (Professional Abortion with Consent) stipulates that doctors or midwives who receive the pregnant woman’s consent and perform an abortion will receive a criminal penalty.

이날 변론에서 청구인과 법무부는 낙태죄의 실효성 여부와 임산부의 자율권 침해 여부 등 쟁점을 두고 첨예한 의견 대립을 보였다. 청구인 측은 임부의 자기결정권을 주장했고, 법무부 측은 태아의 생명권 존중을 내세웠다.

At the proceeding on this day, the claimant and the Ministry of Justice showed sharply conflicting opinions on the issues of the effectiveness of the abortion law and the violation of the autonomy of pregnant women.  The claimant’s side insisted on the right to self-determination of a pregnant woman, and the Ministry’s side advocated respect for the right to life of a fetus.

현재 대한민국에서 낙태(인공임신중절)는 ‘불법’이다. 그러나 지난 몇 십년 간 낙태는 암암리에 이뤄져왔고, 사회적으로 큰 문제가 되지 않았다. 그러나 ‘저출산 문제’가 대두되면서 정부는 낙태율을 줄이기 위해 지금까지 쉬쉬하던 ‘불법’ 행위를 집중적으로 단속하기 시작했다. 그리고 작년, 낙태 근절 운동을 벌여온 프로라이프 의사회의 고발로 몇몇 병원과 조산원이 검찰에 고발돼 징계를 받으면서, 낙태를 둘러싼 찬반 논쟁이 촉발되었다.

Currently, abortion (the artificial termination of a pregnancy) is “illegal” in the Republic of Korea.  However, for the past few decades abortion has been done in secret, and it hasn’t become a big societal problem.  As the low birth rate problem comes to the fore, however, the government has begun to intensively crack down on this formerly covered-up “illegal” activity in order to reduce the rate of abortions.    Also, last year, as several hospitals and maternity clinics were reported to prosecutors and punished through the accusations of a pro-life medical association that has campaigned for the eradication of abortion, controversy has been sparked surrounding the pros and cons of abortion (source, right).

이러한 시점에서 한국여성민우회는 낙태의 당사자이면서도 정작 논쟁에서는 배제되었던 여성들의 목소리를 모으기 시작했다. 그렇게 모인 22명의 여성의 이야기를 엮어 올 가을, 낙태 관련 사례집 <당신이 생각하는 낙태는 없다> 발간되었다.

At this time, Korean Womenlink began to gather the voices of women, who, though they are the actual people whom abortion directly concerns, had been excluded from the argument.  The stories of women gathered like this were woven together and this autumn, the abortion casebook “There’s no such thing as the abortion you’re thinking of” was published.

여성들이 말하는낙태란 무엇인가’, What women say “abortion” is

사 례집은 낙태 경험이 있는 여성들을 인터뷰하고, 그 내용을 바탕으로 총 22명의 여성들의 이야기를 낙태 결정의 순간과 낙태를 하는 순간, 낙태 그 이후의 경험들 그리고 피임에 관련된 부분과 상대(남성)의 이야기 등으로 구분하여 엮었다.

Women who’ve had an abortion were interviewed, and from that material, a total of 22 women’s stories are divided up into the moment they decided to get an abortion, the moment they got it, their experiences afterwards, and a section about birth control and their (male) partner’s story, and these parts are woven together in the casebook.

사례집에 실린 각양각색의 배경을 가진 22명의 여성들의 이야기는 모두 다 다르면서도 같았다. 낙태를 하게 된 상황이나 상대에 대한 생각 등은 모두 다 달랐지만, 다들 ‘낙태는 어쩔 수 없는 선택이었다.’는 점과 ‘다른 여성들에게 힘이 되고 싶다’는 마음은 같았다. 그랬기에 이 어려운 이야기들을 선뜻 나서서 이야기할 수 있었던 것이리라 생각한다.

The stories of the 22 women of various backgrounds in the casebook are all different yet the same.  The situation in which they chose abortion or their thoughts about their partners are different, but all of them had the same feeling that, “Abortion was the only option,” and, “I want to be a source of strength to other women.”  I think that may be the reason that they were able to come forward and tell their difficult stories willingly (Caption, right: 한국여성민우회에서 발간한 낙태 관련 사례집 <당신이 생각하는 낙태는 없다>; The abortion-related casebook published at Womenlink {source}).

태아를 생명권으로 보아 생명을 우선시하느냐, 아니면 산모의 선택을 존중하느냐는 논쟁은 단순히 ‘낳을 것인가, 낳지 않을 것인가’의 ‘낙태’ 행위에만 초점이 맞춰져 있다.

The debate over whether to put life first out of consideration for the right to life of a fetus, or to respect the choice of a pregnant woman, is focused into the act of abortion as simply, “have the baby, or not.”

보건의료학적 측면에서 보면 태아=생명이기 때문에 낙태는 비난받아야 한다는 결론이 난다. 그런데 보통 보건영역에서 정책을 결정할 때 단순히 건강만을 위한 것 외에도 사회경제적 요인도 같이 고려하여 판단한다. 여성의 낙태 문제 역시 보건 영역에 속하는 것으로 볼 수 있지만 희한하게도 ‘낙태’만큼은 사회-경제적 요인은 간과하여 판단하고 있다. 윤리적인 이슈가 이미 형성되어 있어, 낙태 행위 그 자체만을 놓고 이야기하려 하는 것이다.

From a health-care perspective, because a fetus = life, one comes to the conclusion that abortion must be criticized.  However, in the usual domain of health care, when making policy decisions, other socioeconomic factors besides simple health must be considered when making a judgment. Women’s abortion question could of course be considered in the domain of health care, but strangely, only in abortion’s case, socioeconomic factors are being ignored when making a judgment.   The ethical side of the issue is already formed in people’s minds, so the casebook attempts to discuss the act of abortion itself.

그렇기에 이번에 민우회에서 발간한 낙태 사례집은 이러한 ‘낙태’ 행위만을 보지 않고, 낙태를 둘러싼 ‘사회적’ 배경이 그녀들에게 어떤 영향을 미쳤는지를 당사자들의 목소리를 통해 잘 보여주고 있다는 점에서 큰 의미를 갖는다고 본다.

That’s why the abortion casebook that Womenlink published doesn’t just look at the act of abortion, it shows what kind of effect the societal background that surrounds abortion has on these women through the voices of the people involved; for this reason, it is meaningful.

흔히, 낙태를 하는 사람들은 ‘성적으로 문란하다.’, ‘순결하지 못하다.’, ‘미혼 여성들이 많을 것이다.’라고 생각하는데, 사례집에서 드러난 바로는 그렇지 않았다. 모두 우리 주변에서 볼 수 있는 평범한 사람들이었고, 비혼 여성이 많을 것이라는 생각과는 달리 오히려 기혼 여성들의 낙태경험이 많았다.

Commonly, people that have an abortion are thought of as “sexually promiscuous,” “impure”, or “probably mostly unmarried women,” but according to the casebook, that isn’t true.  They are all average people we can see around us, and different from the unmarried women that were expected, many married women had experiences with abortion.

(Source)

혼인 유무를 떠나, 그들에겐 낙태는 어쩔 수 없는 ‘강요된 선택’의 문제였다. 기혼 여성의 경우, 육아를 둘러싼 경제적, 사회적 여건에 때문에 낙태를 선택할 수밖에 없었지만, 자식들을 기르면서도 마음의 상처를 안고 살아간다. 비혼의 경우 역시 크게 다르지 않다. 역시 젊은 나이라 경제적인 기반 등 아이를 낳아 기를 준비가 되어있지 않을뿐더러, 사회적 ‘낙인’ 때문에 산부인과에서도 애초부터 아이를 낳을 선택권이 주어지지 않는 경우가 많았다.

Whether or not they were married, abortion was an unavoidable “forced choice” to them.  For married women, because of the economic and social conditions surrounding raising a child, they couldn’t choose anything but abortion, but they live with that pain in their heart even as they raise their other children.  Unmarried women are also not very different.  They are young, of course, and so lack a financial base, so not only are they not prepared to have and raise a child, but there are many cases in which, because of their social label, they are not even given the right to choose to have the baby, even at an ob-gyn.

사례집에 실린 여성들 모두, ‘낳고 싶었지만 낳을 수 없는 상황’이 문제였다고 이야기한다. 낙태는 개인의 기호가 담긴 선택이 아니라 사회가 강요한 ‘선택’이었던 것이다. 사회는 저출산을 문제 삼으면서도 왜 여성들이 아이를 낳지 않으려하는지를 보지 않고 그저 낙태를 선택한 여성에게만 손가락질 한다.

The women in the casebook all say the problem was that they “wanted to have the baby but couldn’t in that situation.”  Abortion was not a matter of personal preference, but a “choice” forced by society.  Even as society makes an issue of the low birth rate, it doesn’t ask why women don’t want to have children, it just points the finger at women who have chosen abortion.

임신은 남녀가 함께 관여해서 발생하는 문제이고, 해결 역시 남녀가 같이 풀어야 될 문제이다. 하지만, 원치 않은 임신이 닥쳤을 때, 결국 책임지는 사람은 ‘여성’이 된다. 그렇기 때문에 여성에게는 임신이 갖는 의미가 굉장히 크다. 그럼에도 불구하고 사회는 이러한 임신의 문제가 단순히 여성이 10개월짜리의 고생으로 인식되고, 거의 대부분의 여성들이 감당하는 향후 20년간의 양육문제는 인식조차 하지 않는다.

Pregnancy is a problem that occurs with both men and women’s participation, and its solution should also be an issue that a man and woman resolve together.  However, when an unwanted pregnancy happens, the woman becomes the person who takes responsibility.  Because of this, pregnancy is very significant for women.  Despite this, society considers this issue of pregnancy as simply 10 months of hardship for a woman, and doesn’t even recognize the following 20 years of raising the child that is mostly done by women (source, right).

이로 인해, 임신 사실 조차 달갑지 않은 여성들도 많을 것이다. 미혼의 임신은 순결이데올로기와 맞물려 미혼모라는 이유만으로 손가락질 당하고, 그 자식마저도 편견으로부터 자유로울 수 없다. 그 뿐 아니라 경제적인 뒷받침도 미비하다. 기혼 여성이라도 크게 다르지 않다. 육아는 전업주부든, 직장여성이든 누구에게나 가벼운 문제가 아니다.

For this reason, there will be many women to whom the very fact of their pregnancy is unwelcome.  Unwed pregnancy is [negatively] connected to the ideology of purity, and so they are scorned just for being unwed mothers, and even their children are not free from prejudice.  Not only that, economic support is also inadequate.  Even married women are not much different.  Child-rearing is not an easy problem for anyone, full-time homemaker or career woman.

직 장여성의 경우는 더 버거운 문제이다. 임신과 동시에 직장에서는 그만두기를 강요당하고, 출산 이후 재취업이 쉽지 않아 임신을 더 꺼리게 만든다. 그 뿐인가, 맞벌이가 대세인 요즘에도 탁아시설 등의 인프라는 갖춰주지도 않고 여성 개개인에게 모성만을 강요하여 워킹맘이 슈퍼맘이 되도록 요구한다. 이런 상황에서 사회적으로나 경제적으로나 열악한 상황일 경우 누가 낳아 기르려고 하겠는가.

In career women’s case, it is a more unmanageable problem.  When pregnant, they are forced to quit, and re-entering the workforce after giving birth is not easy, so they are reluctant to become pregnant.  Not only that, even in this time in which dual-income families are the general trend, infrastructure like day-care facilities are not provided and each woman is pressured to be maternal, and so working  moms are asked to become super moms. In this kind of situation, when both the social and financial situations are inadequate, who would want to have and raise a child?

(Source)

남자들도 수술대에 앉아 본다면…If men also tried sitting on that operating table

무엇보다 낙태에 대한 정부의 태도가 여성을 재생산의 측면에서 보고 있다는 점은 무례하고 후진적이다. 출산율을 올리기 위해 낙태를 금지하는 정책을 편다는 것은, 여성을 자아실현 등의 욕구가 있는 한 개인이 아니라, 아이를 낳는 존재로서  ‘관리’해야 하는 대상으로 간주하는 것이다.

More than anything, the government’s attitude towards abortion looks at women from a reproductive aspect, which is disrespectful and backwards.  Implementing a policy that prohibits abortion in order to raise the birth rate is considering women not as individuals with desires like that of self-realization, but as beings that give birth and thus objects [in the sense that they are the targets of an action] that need to be managed

과거의 인구조절정책을 봐도 그렇다. 인구가 많았던 시절에는 낙태를 쉬쉬했으며, 남녀 모두 정관수술이나 난관수술 등을 권장하고 강요했다. 그러던 정부가 20~30여년이 지난 지금, 이제는 출산률을 올리기 위해 ‘낙태’를 금지하겠다는 것이다.

Past population-control policies show this as well.    At the time when the population was large, abortion was done quietly, and men and women were encouraged or compelled to have vasectomies or tubal ligations.  Twenty or thirty years have passed and now the government that did that has resolved to prohibit abortion in order to raise the birth rate.

사실, 낙태를 반대하는 입장에서는 ‘낙태는 피임만 잘 하면 줄일 수 있다’고 말하는데 나는 일부는 동의한다. 사례들을 살펴봐도 남녀 모두 피임법을 잘 몰랐던 경우가 많았다. ‘피임’이라는 개념 자체를 몰라서 덜컥 임신이 된 경우들도 있었고, ‘질외사정법’이던가 ‘체온주기법’과 같은 피임 성공률이 낮은 방법을 사용하고 있었다는 점이다.

In truth, I agree in part with the anti-abortion position that says, “We can reduce abortions just by using birth control well.”  Looking at the casebook, there were many instances in which neither the man nor the woman knew much about birth control.  There were cases in which they didn’t know of the very concept of “birth control” and so unexpectedly became pregnant, and also those who were using types of birth control with a low success rate, like the “withdrawal method” or the “body-temperature cycle method.”

(Source)

최근에 성교육이 많이 보급되었다고 하지만, 위의 사례들을 보면 아직도 성교육이 부족하다는 생각이 든다. 한편으로, 피임이 완벽히 성공할 것이라는 우리의 생각과는 달리 실제로 100% 피임은 불가능하다는 사실도 인정해야 한다.

Sex education has become quite widespread these days, but looking at the cases above, one gets the impression that sex education is still deficient.  On the other hand, different from our belief that birth control will be perfectly effective, we must recognize the fact that 100%-effective birth control is not truly possible.

성관계 시 작용하는 남녀 간의 권력구도 역시 짚고 넘어갈 필요가 있다. 사례들을 보면 여성이 피임도구 사용에 대해 이야기할 수 없는 상황이 많았다. 피임 성공률이 가장 높은 콘돔을 사용하자고 이야기 할 때 ‘헤픈 여자’, ‘경험 있는 순결하지 못한 여자’로 치부될까봐 말하지 못하거나 남성 쪽에서 콘돔 사용을 꺼려한다는 이유로 사용하지 못하는 식이다.

There is also a need to deal with the power structure between a man and woman who start to have sex. Among the cases, there were many in which the woman was in a situation in which she couldn’t talk about using birth control.  She couldn’t say anything because she was afraid that if she suggested using a condom – the birth control with the highest success rate -she would be regarded as a “slut” or an “experienced and impure woman”, or she didn’t use a condom because the man was reluctant to (source, right: unknown).

자신이 준비되지 않았음에도 불구하고 남성의 요구를 차마 거절하지 못하고 성관계를 맺은 사례도 많았다. 그리고 심지어 부인에게 정관수술 했다고 거짓말하는 남편들도 있었다.

There were also many cases in which the woman couldn’t bear to refuse the man’s demand and so had sex even though she wasn’t ready. There were even men who lied and told their wives that they had had vasectomies.

이처럼 가부장제하에서 ‘순결이데올로기’와 맞물린 남녀 간의 권력구도가 여성에게 상당히 불리하게 작용함을 알 수 있었다. 그러나 사례집에서 나타난 여성의 임신 상황에 대처하는 남자들의 태도는 미숙하기만 했다. 걱정해주고 함께 고민하는 남자들도 있었지만, 나 몰라라 하고 사라지는 경우도 적지 않았다. 그런 남성을 만난 어떤 여성은 ‘남자들도 그 수술대에 앉아 보면 좋겠다.’고 말한다. 오죽하면 그런 이야기를 했을까 싶다.

In this way, we see that in a patriarchal system, the power structure between men and women, which is connected to the “purity ideology,” is considerably disadvantageous to women.  However, in the casebook, the attitude of the men who are dealing with the women’s pregnancies is merely one of inexperience.  There were men who were anxious and who worried with the woman, but there are also not a few instances in which the man did nothing and disappeared.  One woman who met a man like that said, “I wish that men would try being on that operating table.”  She must have had a hard time, for her to say that.

낙태, 말할 있게 하라, Make it possible to talk about abortion

아직도 우리사회에서는 낙태에 대한 인식이 좋지 않다. 사례집의 몇몇 사례들에서 이야기한 ‘낙태 경험’에서 심지어 낙태를 시술하는 의료인까지도 사회적 통념의 틀을 벗어나지 못하고 있음을 잘 보여준다.

In our society, the perception of abortion is still not good.  The “abortion experience” section of several of the cases in the casebook shows that even some of the doctors who perform abortions can’t think outside the box of societal norms (Caption, above: 임신출산결정권을 위한 네트워크는 헌번재판소 공개변론일에 맞추어 ‘낙태 처벌 반대’를 주장하며 집회를 가졌다; A network for pregnancy and childbirth decision-making rights holds a gathering and argues for “opposition to abortion punishments” to address the public proceedings at the Constitutional Court).

낙태를 결심하고 병원을 찾은 여성들 역시 죄책감에 시달리고 말 못할 비밀을 갖게 되는데, 미혼이니 당연히 낙태를 선택할 것이라 생각한 의사며, 헤픈 여자라는 시선으로 싸늘하게 대한 간호사의 태도는 그들에게 낙태에 대한 부정적인 인식을 더욱 강화하게 만든다. 낙태는 축복받을 일도 아니지만, 어떤 측면에서는 ‘시선의 폭력’이라는 생각이 든다. 그리고 이런 식의 ‘낙인’들이 낙태 경험을 가진 여성을 더욱 더 말할 수 없는 존재로 만들어버린다.

Women who decide to have an abortion and find a hospital suffer from a sense of guilt and acquire a secret they can’t tell, of course, and while there are doctors who think that it’s natural to get an abortion because a woman is unmarried, the attitude of nurses who consider them sluts and treat them coldly further reinforces to them the negative perception of abortion.  Abortion isn’t a blessed event, but in some ways, this [attitude] seems like a “violence of perception”.  Also, those kinds of labels make women who’ve had abortions more unable to speak.

(Source)

사실, 국내에서 낙태에 대한 정확한 수치를 파악조차 하기 힘들다고 한다. 국가에서 의료인과 일반 여성들을 대상으로 인공임신중절 실태조사를 했지만, 생각보다 적은 수로 나온다. 그만큼 낙태는 음성적으로 행해져왔고, 대책을 세우기도 쉽지 않은 상황이다. 여성의 낙태 경험을 이야기 할 수없는 사회적 분위기가 낙태를 ‘비현실적인 것’으로 만들어버린다. 하지만 낙태는 여성에게 ‘일어날 수 있는 사건’이다.

Truthfully, it is said to be difficult to even figure out the exact number of domestic abortions. Research on the artificial termination of pregnancy has been done targeting the country’s health care providers and average women, but the numbers were smaller than expected.  Abortion has been done that secretly; also, it is not easy to establish measures.  The social atmosphere in which women can’t talk about their abortion experiences has made abortion an “unreal thing.”  However, abortion is an event that can happen to women.

낙 태 경험을 드러냄으로써 낙태가 단순한 것이 아니라 복잡한 상황 속에서 내린 매우 어려운 선택이었고 큰 고통이었음을 세상에 이야기하는 것이 중요한 의미가 있다는 생각이 든다. 나 역시도 사례집을 읽기 전까지는 낙태를 경험했던 내 친구가 겪었을 고통을 깨닫지 못했으니까. 내 주변에는 낙태 경험이 없다고 생각했었다. 적어도 사례집을 읽기 전까지는 친구가 내게 낙태 경험을 이야기했다는 사실 조차 기억하고 있지 못했다.

Through the disclosure of experiences with abortion, it occurs to me that abortion is not a simple thing, but a very difficult choice made in a complicated situation, and telling of that great pain to the world has important meaning.  That’s because before reading the casebook, I too did not realize the pain that my friend who had an abortion went through.  I had thought that no one around me had had an abortion.  Before reading the casebook, at least, I hadn’t even remembered the fact that my friend had told me she’d had an abortion.

(Source)

몇년 전, 방학이라 한동안 연락이 끊어졌던 친구가 개강 후 만난 내게 가볍게 ‘애 떼러 갔다 왔다’고 웃으며 이야기했던 적이 있었다. 그 당시의 나는 ‘아, 그랬구나’ 대수롭지 않게 넘겼지만, 사례집을 읽으면서 뒤늦게 그 친구가 내게 그렇게 이야기하기까지 얼마나 힘들었을지, 웃음 뒤에 숨겨진 그 친구의 아픔을 이제야 이해하고 공감할 수 있었다. 이런 낙태 경험을 공유함으로써 어쩌면 여성들끼리의 연대가 형성되고, 또 그렇게 여성들이 뭉칠 필요가 있지 않을까 하는 생각이 든다. 그런 의미에서 이 사례집 발간은 연대의 시발점이 되지 않을까 싶다.

A few years ago, a friend who I hadn’t been in contact with during a [university] break said to me, when we met after the start of classes,  “I went to have a baby removed,” lightly and with a smile.  “Oh, I see,” I said, passing over it as not a big deal, but while reading the casebook, I can finally understand and sympathize, belatedly, with how hard it must have been for her to tell me that, and the pain that was hidden behind her smile.   I think that through sharing these kinds of experiences, solidarity may be formed between women, and that women standing together in that way might be necessary.   In this kind of meaning, the publishing of the casebook could become a starting point for solidarity.

인간은 사회적 동물이기에 사회가 인간에게 미치는 영향력은 굉장하다. 그 맥락에서 낙태를 여성 개인의 한 문제로 볼 수 없을 뿐더러, 여성 개인의 문제로 국한시켜서 책임을 지울 수도 없다. 낙태를 금지(pro-life)냐 허용(pro-choice)이냐로 먼저 따지기 전에, 낙태를 둘러싼 입체적인 사회적 배경을 먼저 읽어야 할 것이다.

Because humans are social animals, the influence that society has on people is tremendous.  In that context, not only can we not look at abortion as an individual woman’s problem, but we also can’t limit it to an individual woman’s problem and thus saddle her with the responsibility.  Before quibbling over being pro-life or pro-choice, we need to first read about the multi-dimensional, societal background that surrounds abortion.

(Many thanks to Marilyn for the mammoth translation)

Learning From Korean Family Planning Advertisements of the 1960s-1980s

…American military officers helped make abortion the population control tool of choice in those Asian countries where they wielded influence, first in Japan in the late 1940s and 1950s, then South Korea in the 1960s. USAID, America’s aid agency, provided Jeeps for mobile clinics which roamed South Korea performing abortions. At one point, a quarter of the country’s health budget was going on population control and the number of abortions hit an all-time record in Seoul, where, in 1977, there were 2.75 abortions for every live birth. “What would have happened if the government hadn’t allowed for such easy abortion?” asks one sociologist. “I don’t think sex-selective abortion would have become so popular.”

(Review of Mara Hvistendahl’s Unnatural Selection: Choosing Boys Over Girls, and the Consequences of a World Full of Men, @The Economist)

Apropos of the above quote, let me present some government advertisements of the period to give you a better impression of that amazing zeal for population control back then. Also, that whereas couples were encouraged to have two children in the 1970s, and not to favor boys over girls, that this would be reduced to only one child by the 1980s. Messages about the sex-ratio were invariably diluted.

Obviously, these would come to play a huge role in today’s world-low birthrate, the difficulty many Korean men are now having in finding wives (although fortunately the sex-ratio among newborns has since been normalized), and the ensuing massive influx of overseas brides. Less obviously, they defy stereotypes about Koreans’ squeamishness when it comes to sexual matters, as I’ll explain.

But first, some context. All 30 or so advertisements I’ve been able to find were produced by the Planned Parenthood Federation of Korea (대한가족계획협회; now known as the Planned Population Federation of Korea {PPFK; 인구보선복지협회}) and/or the now defunct Ministry of Health and Social Affairs (보건사회부), and can be found here, here, here, and here, as well as (best) on the PPFK’s website.

(Text, both calenders—”Did you know that the most effective, safest, and simplest device is the loop (IUD)? People who want one, please go to a welfare or family planning center.” Black headline, right calender—”Let’s have the proper number of babies, and raise them well!”)

Formed in April 1961 just before the coup, the PPFK would soon have the strong support of the military government. But according to Seungsook Moon in Militarized Modernity and Gendered Citizenship in South Korea (2005; pp. 81-2), its activities wouldn’t really take off until the 1970s, which possibly explains its rather uninspired efforts above (but note though, that the government itself was extremely active in population control well before then):

The modernizing state had to launch aggressive propaganda for family planning because the idea of contraception was foreign to most Koreans, who tended to believe that having many children meant good luck and that every child would bring his or her own food into the world….

….The state…worked closely with the PPFK to change the public perception of birth control, establishing a department of public relations in 1970 to make the idea and practice of contraception familiar to the populace. The PPFK increasingly relied on mass media (radio, television, newspapers, magazines and education texts of its own) to disseminate positive images and information about families with a small number of children. To encourage popular participation, the PPFK organized popular contests of various kinds, ranging from posters, songs, and slogans to stories of personal experiences by mothers and wives concerning contraception.

A fascinating book, it’s difficult not to quote much more here, as the next few pages make it clear that Korea’s population policies were just as systematic and draconian as China’s. In light of what is revealed in Hvistendahl’s more recent book though, it is strange that it doesn’t also discuss abortions, but it does mention that while IUDs insertions were offered freely in the 1960s (with the Marine Corps mobilized to provide them to isolated islanders), and considered the “patriotic” and “ideal” form of contraception (but with the pill also introduced in 1968 to alleviate their effects, in stark contrast to Japan), by the second half of the 1970s it would be female sterilization that was offered and aggressively applied, becoming “what can only be described as a sterilization mania” by the 1980s. Between 1982 and 1987, over 2 million Korean women would be sterilized, a “semiforced mass sterilization” that “led to abrupt reductions in the fertility rate and the rate of population growth in the 1980s” (p. 85).

(Left, umbrella—”The path to youth and beauty is family planning.” Both posters—”Don’t discriminate between boys and girls, have only two children and raise them well.” {This slogan can be seen on many 1970s posters}.)
(Left, headline—”Which method is good?”; cup—”Family planning consultations”; man, text —”I’ll do it”; text, bottom—”1975 is International Women’s Year.” Right, 19th Family Weekly Magazine May 5-12 1974—”The World has One Destiny”; “NCC=The National Council of Churches in Korea.”)

This poster on the left above is particularly interesting, and not just because that was the year that March 8—which *cough* happens to be my birthday—was made International Women’s Day (alas, I was born a year later). Rather, it’s because of the guy saying “I’ll do it”, which couldn’t help but remind me of young Koreans’ surprising attitude that contraception is exclusively men’s responsibility (as indeed the Japanese think too). However, women were overwhemingly the focus of population control drives back then (Moon notes that only 1 vasectomy was performed for every 10 IUD insertions, although I think the ratio to female sterilizations would have been more useful), and women’s organizations co-opted or specifically created by the state to carry them out, so it seems anachronistic to see a connection between young Koreans’ attitudes today and those of their parents at the same age.

Indeed, this one on the left below turns out not to be about family-planning at all, but rather women’s rights:

(Left, headline—”We are all [the same] human”; Man (clockwise from hat)—”Family registry rights, parental rights, inheritance, children, estate”; Text—”Women’s Family Law Change Committee”. Right, arrow—”The path to a Gross National Income of of $1000 in 1981″; Text, below—”[Previous 1970s’ slogan]”.)

Next, before moving on to posters from the 1980s, note that sterilization campaigns would come to be complimented by various economic incentives (p. 85):

In 1981, confronting negative economic growth for the first time since 1982, along with a decrease in the number of sterilization acceptors, the state issued “Countermeasures to Population Growth.” These measures were characterized by incentives to a family with one or two [James – ?] children; priority in getting housing loans and business loans, monetary support of low-income families, and free medical service for the first visit. During the 1980s, variations of these kinds of incentives were introduced almost every year.

(Left—”Two children is many too!”. Right—”Korea’s population has already exceeded 40 million”.)

And here are two posters with sons, and then two with daughters. But note that, confusedly, there were also some with two children like those in the 1970s though, and that clearly the government and PPFK were still very much concerned about the sex-ratio.

However, like I said that message was surely somewhat diluted by having some posters featuring and explicitly praising having a son, and it would be interesting to do a content analysis to determine the ratio of those that depicted sons to daughters, two children, or (preferably) a sex-neutral image like the eggs above:

(Left—”One family, full of love. One child, full of health”. Right, headline—”Because of one son”; Text—”Overpopulation is everybody’s responsibility”.)

(Top—”A blessing of one child, loved strongly”. Bottom—”Raise one daughter well, and you won’t envy [those who have] ten sons”.)
(Left, sign—”Korea’s current population: 40,524,837, Korea is overflowing”; Text in map—”Even if you only have one child, Korea is overflowing”. Right—”Korea is already overflowing”.)

Finally, please note that these posters are just a handful of those available on the PPFK website, and which in turn must be a small sample of all that were produced. But in combination with what I’ve learnt from Militarized Modernity, they’ve still lead me to an interesting conclusion. Which is that, bearing in mind Koreans’ reputation for procrastination, yet doing things with outstanding zeal and efficiency once they set their minds to them (albeit usually precisely because of putting them off for so long), sexual matters are no exception, despite Koreans’ conservative reputation. Moreover, and intriguingly, it appears that young Korean couples of the 1970s and 1980s were likely to have been much better educated and informed than their children are now.

Assuming it does exist, what on Earth happened in the 1990s and 2000s to account for this curious generation gap? And why, even though technically adults rather than children were the target of government campaigns in the 1970s and 1980s, is sex education in Korea today so appalling?

Korean Boys: “Wearing Hot Pants Says Something About You”

(Source)

A much more serious topic than it may sound, this article from Ilda Women’s Journal will definitely give you a renewed appreciation for the goals of the Slutwalk (잡년행진) movement.

Once it does though, unfortunately you’ll probably find yourself pretty frustrated with it too. For the author only really gives platitudes about the need for change, rather than provide any details about who those boys were, what they said exactly, and the sex-education program her and her colleagues were involved in.

But still, she’s right to be concerned about the messages children are receiving about sexuality when any elementary school boys both approve of and chastise attractive women for wearing revealing clothes. Let alone disallow “ugly” ones from wearing them:

(Source)

“못생긴 애들 핫팬츠 입지 말라”는 아이들 Children That Say “Ugly Girls Shouldn’t Wear Hot Pants”

여성의 노출’을 바라보는 십대들의 시선 Teenagers’ Views on Women Who Wear Revealing Clothes

So Yeong-mi, August 2010

(일다의 독자위원인 서영미님은 현재 십대들과 함께하는 성교육 프로그램을 진행하고 있습니다―Editor)

Editor: Ilda reader So Yeong-mi is currently involved in a sex-education program aimed at teenagers.

“선생님, 질문 있어요. 왜 여자애들은 그렇게 짧은 반바지를 입어요?”…“여자애들이 핫팬츠 좀 못 입게 해주셨으면 좋겠어요!”…“?????????”

“Teacher, I have a question. Why do women wear such short shorts?”…”If young women didn’t wear hot pants, that would be good.”

이게 도대체 무슨 문제란 말이지? 최근 들어 두 번이나 받은 질문이다. 고등학교 청소년 남자 아이들을 만났을 때 한번, 그리고 초등학교 남자아이들과 교육하면서 한번. 성장기 자신의 몸의 변화나 성관계, 임신/출산에 관련한 질문들이 대부분인 편이라 이 질문이 유독 기억에 남았다. 같은 반 여자아이들이 핫팬츠를 입지 말았으면 좋겠다니 이 무슨 말인가?

(Source, NSFW)

Why on earth are they saying and asking these things? This has happened to me twice recently. Once, from teenage boys at a high school, and the other from boys at an elementary school. Most of the questions I get are normal ones about their development, changes to their body, sexual relationships, pregnancy and childbirth and so on, but I especially remembered these. Why are boys saying that girls in their classes shouldn’t wear hot pants?

James – Because of the mention of female classmates, I’m assuming the boys were in mixed-schools then? But So Yeong-mi doesn’t mention how the girls reacted to such questions, an omission which hopefully means she taught the boys and girls separately.

뜬금없는 질문이 궁금해 스무고개 하듯 계속해서 질문을 주고받으며 질문한 의도를 파악하려 애썼다. 질문자는 한 명이었지만 반 아이들 모두가 동의하고 있었고 별로 웃기지도 않은 질문에 아이들은 자지러졌기 때문이다. 질문을 받은 내가 자신들 생각대로 웃어넘기지 않고 진지하게 계속 물으니, 나중엔 아이들도 제법 진지하게 맞받아쳤다. 그리하여 나온 결론은 같은 반 여자아이들은 핫팬츠를 입으면 안 된다는 것!

I was very curious why these questions came out of the blue, so I sort of played 20 Questions with the students to find out. Only 1 student [in each case?] asked, but all the other students thought it was hilarious, and they expected me to laugh along with them. I wanted to get to the bottom of that, and so later when they gave me feedback it emerged that they felt that girls in their classes shouldn’t wear hot pants.

(Source)

모자와 핫팬츠는 다르다? What’s the Difference Between Hot Pants and Hats?

“오크가 그런 걸 입는 게 말이나 돼요?” “Would Orcs Wear Hot Pants?”

판타지 소설이나 롤플레잉 게임에 주로 등장하는 괴물, ‘오크’족. 쭉쭉빵빵 몸매도 좋고 능력도 좋은 미녀캐릭터들에 비해 볼품이 없어 쉽게 무시당하고 힘만 센 캐릭터. 아이들의 설명에 의하면 이랬다. TV에서 연예인들이 입는 것과는 다르다는 것. 그건 당연히 ‘봐줄 만하다’는 것이다. 핫팬츠뿐만 아니라 미니스커트에도 역시 강한 불만을 표했는데, 이번에는 또 다른 이유를 제기했다.

As the students explained, in fantasy novels and role-playing games the monster that appears the most frequently is the orc. Unlike beautiful female characters, with great abilities and voluptuous bodies (and usually useless armor – James), orcs are essentially faceless characters that can easily be disregarded. What entertainers wear on TV is different though, and, of course, it’s worth watching.

But it’s not just hot pants that the boys had problems with girls wearing, but also miniskirts. They gave a second reason for that.

“옷이 그러면 그렇고 그런 거 아니에요? 위험할 수도 있잖아요.”

“Doesn’t wearing clothes like that say something about you? And it’s dangerous too!”

아이들은 여성인 내게 “선생님도 그런 옷을 입냐”며 “도대체 왜”냐고 야단이었다. 한 학생이 모자를 쓰고 있기에 “너는 왜 모자를 쓰고 있냐” 물으니 “그냥 좋아서”라고 가볍게 얘기했다. 그럼 “핫팬츠나 미니스커트를 선택해서 착용하는 것은 무엇이 다르냐” 물으니 “그건 당연히 다르다”고 소리친다. 적절한 대답이 없을 때 아이들은 대개 화를 낸다.

(Source)

The students asked me, a woman, “Do you wear clothes like that?”, and, in a critical tone, “Why on Earth do women wear those?”. So, to one student who was wearing a hat I asked “Why are you wearing that hat?”, to which he casually replied “Because I like it”. So then I asked “How is that different to choosing hot pants or a miniskirt”, and got the retort that “Of course it’s different!”, the student becoming angry that he didn’t really have a proper answer.

그날 종일은 아이들과 좀 더 많은 시간을 들여 ‘개인의 취향’에 대한 이야기를 나누었다. 서로의 취향을 존중하고 이해해야 하는 이유를 찾아보며 남/녀를 탈피한 다양한 관계 속에서 역할활동까지 해봤다. 그러나 그 날의 아이들에게는 이미 모자와 핫팬츠의 ‘선택’이 다르지 않다는 것을 이해시키는 것이 어려워 보였다. 너무나 견고한 그들만의 ‘패션철학’이 놀라울 따름이었다.

I spent all day with the students, and shared a story about personal tastes with them. Then we did roleplaying, breaking away from normal man/woman and girl/boy ones, in order to better understand and respect each other’s personal tastes. It was difficult to make them understand that wearing hot pants was a choice, no different to wearing a hat, and I was very surprised in how unwavering some of their attitudes to fashion were.

우연히 비슷한 시기에 만난 이 집단 아이들만의 문제였을까. 교육이 끝난 후 평가시간에 이 에피소드를 털어놓으니 유난히 남자아이들 교육을 진행할 때 그런 질문이 많이 나온다는 실무자들의 의견이 있었다. 예쁜 사람이 입으면 괜찮고, 아니면 안 괜찮고, 짧은 옷을 입으면 위험하고 야한 어떤 것이라는 10대 초반의 아이들의 논리. 고등학생 이상의 청소년 들을 만났을 때만 해도 성인과 비슷하게 생각해나가는 시기여서 그런가 생각했는데, 초등학생들에게서까지 강한 불만으로 표출되어 나오니 그냥 웃어넘길 일이 아니라는 생각이 들었다.

I wondered if this way of thinking was just confined to the groups of students I taught, so afterwards I asked other sex-ed teachers involved in the program, and they confirmed that they get similar questions and opinions from especially male students. The logic of boys in their early teens was that if pretty girls wear hot pants and so on it’s okay, but if they’re not pretty then it’s not, and that [in either case] such clothes are both too revealing and dangerous.

(Source)

Now, if I’d asked high school students and so on, who think like adults, then I wouldn’t have been surprised, but once I learned that even elementary school students are saying such things then I realized that this was no laughing matter.

고 민지점은 성인들이 갖고 있는 편견이나 고정관념들이 고스란히 아이들에게도 답습된다는 것이다. 또한 그 연령이 대폭 낮아졌다는 사실도 놀랄만한 일이다. 그 어린 학생들마저도 ‘여성’의 몸을 검열하고 있다는 사실에 주목하지 않을 수가 없는 것이다.

Children are picking up adults’ prejudices and biases, although it is surprising that they’re doing so at such a young age. And we can’t help but notice that even these children too think the female body is something to inspected and evaluated.

우리가 어떤 일을 할 수 있을까 What can do we do about this?

노출이 많은 옷을 입은 여성과 그렇지 않은 여성을 간단하게 이분화 시키고, 거기에 아름다움이라는 가치를 연결시킨 잣대로 평가하는 것은 아이들도 어른들과 크게 다르지 않았다. 다만 아이들의 용어로 표현하고 있을 뿐이었다. 이를 우스갯거리로 사용하는 아이들을 보고 있자니 솔직히 조금 화가 나기도 했다. 그리고 그와 동시에 우리 스스로 반성해야 될 때가 아닌가 생각해보게 됐다.

Children splitting women into simply those who wear very revealing clothes and those that don’t, and judging their value only in terms of their appearance, is little different from what adults do. But although the children just used these terms jokingly, to be honest I still got a little angry with them.

Yet at the same time, we really need to examine ourselves too.

대중매체에 대한 비판을 하려던 차에 최근 10대 청소년 연예인들을 상대로 60%가 신체 노출이나 과도한 성적 행위 장면을 강요했다는 기사들을 보게 되었다. 한 언론과의 인터뷰에서 가수 이은미는 음악성 보다 외적인 면에 더 관심을 갖는 사회 분위기를 우려하며, 성적인 면이 강조된 걸그룹의 노래, 의상, 춤에 환호하는 이 사회를 ‘몰상식의 극’이라고 표현했다. “초등학교를 졸업한지 몇 년 되지 않은 아이들을 벗겨놓고 대 놓고 섹시하다고 박수를 치거나, 꿀벅지, 꿀복근 같은 용어들을 사용하는 대중문화를 보면 소름이 끼친다.”는 것.

(Source: unknown)

I was about to blame the mass media, as recently I’ve read reports which say that 60% of female teenage entertainers have claimed to have sometimes been forced to wear revealing clothes and/or do sexual dances and so on. And in an interview of the singer Lee Eun-mi (James – Not one of those teenage entertainers; she was born in 1968), she said she was worried about a society that considered external appearance more important than musical quality for singers, where girl groups’ sexual dances, songs, and outfits where cheered…she used the term “thoughtless/careless”. She said “I freak out at the thought that just a few years after they graduate from elementary school, young male and female entertainers are being praised for taking off their clothes and being talked about in terms of their ‘honey thighs‘ or six-packs.

쏟 아지는 대중매체의 벗기기 논란은 새삼 어제오늘 일도 아니건만, 아무 손쓰지 않고 있었음에 반성하게 된다. 상품화되고 대상화되고 있는 여성들의 문제를 공공연히 문제 삼지 않았던 것이 일상생활에까지 주변 사람을 대상화하고 외모로써 평가하는 지금의 일을 만든 게 아닌가 하는 생각에서다.

But these trends in the media didn’t just appear overnight – they were allowed to flourish by the public’s inattention and lack of concern. This way, we have come to consider the commercialization and objectification of women as a normal part of our daily lives.

아 이들의 생각을 넓게 펼쳐주진 못할망정 오로지 외모로써 사람을 평가하는 우리 사회에서 우리가 어떤 일을 할 수 있을지 함께 고민해봤으면 좋겠다. 우리가 그동안 무심코 내뱉었던 말들이 아이들에게 어떤 영향을 미치게 될지 생각해보면서 말이다. 문제가 수면으로 드러난 지금이야말로 왜곡된 미와 과장된 외모 중심의 평가들로부터 벗어나 아이들에게 더 많은 관심을 가져야 할 때다. 아이들뿐만 아니라 사실은 우리 모두를 위해서 말이다.

It’s difficult to broaden children’s minds, but we do have to make an effort to stop judging each other on our appearances. We have to consider what has been the effect on our children of this focus, this excessive emphasis on appearance. Not just for them, but for society as a whole (end).

My post title aside, I don’t mean to generalize about all Korean boys, and given the author’s vagueness then what she says about them really needs to be taken with a grain of salt. So, to get a better overall picture, I’d really appreciate anything any teachers can tell me about what their own young students have ever said about such things (alas, it’s been a while since I’ve taught children or teenagers myself).

And to end on a positive note, was anyone else reminded of the above semi-response to such sentiments? Now I have a renewed sense of appreciation for that too!^^ (See here for a discussion of the song’s lyrics and meaning)

Should the Sexualization of Teens in K-Pop be Banned?

(15 year-old f(x) band member Sulli {최설리} in February 2010 Oh! Boy Magazine; source)

In short, “yes, but…”(!), as I explain in this opinion piece I recently penned for the Korea Herald. It’s pretty faithful to the original, for which I’m grateful, but unfortunately two crucial sentences on boy-bands got edited out at the beginning of paragraph 4. It should read:

This is why this discussion is overwhelmingly about girls. However, owners of boy-bands too have been affected by the ensuing pressure to make them stand out from their competitors. Add in Korea’s notoriously high levels of illegal downloading, ensuring that profits in the Korean music industry are overwhelmingly from concerts and commercial endorsements (and which explains why 75% of Korean commercials feature celebrities), then courting controversy with ever more provocative performances is a no-brainer really.

Still, only 800 words long even with those inserted, at best the article only gives an introduction to some of the issues involved really. For any interested new readers and old readers that haven’t already then, please read my post Reading the Lolita Effect in Korea, Part 2: The role of K-pop and the Korean media in sexual socialization and the formation of body image for a much more comprehensive discussion of those, and for the many caveats I would have liked to have added to the generalizations in the article!^^

Seniors Routinely Sexually Harass Juniors during “Membership Training”?

(Source)

When I first came to Korea in 2000, I soon got used to the notion that people should use nopimmal (높임말; respectful language) to their obvious “superiors”, such as their parents and bosses. But also to friends, even if they were just a year or two older? Call me a cultural imperialist, but I still balk at the notion that such people are genuine friends, and God knows what they’d make of the usually whiskey-fueled language my late friend and I, then twice my age, would use with each other (let alone what we usually talked about).

Still, it came as a real shock to hear students using it to some of their classmates at my university, even though the recipients were only just a few months older (I asked). In fairness, that didn’t happen at all at my wife’s university when she was a student, but suffice to say that I’m no longer particularly surprised when I hear of “seniors” taking advantage of “juniors” in various forms at Korean universities. And especially not on “Membership Training” (MT), which as you probably know involves a lot of drinking and various orientation and initiation rituals, as explained in the following report:

(As translator Marilyn notes, makjang means “extreme, in a negative way”, and is usually used to describe dramas where crazy things happen. Meanwhile, with thanks to SuzyinSeoul, the “OT” in the title means “Orientation Training”, one’s first MT)

(Sources: left, right)

막장 OT? ‘학내 성희롱’의 문제 보아야 / Makjang OT?  The problem of “school sexual harassment” must be considered

성희롱문제의 사각지대에 놓인 학생간 성희롱 / Sexual harassment among students is an unseen part of the problem of sexual harassment

얼마 전 인터넷 상에서는 서울 소재 모 대학의 신입생환영회가 논란이 되었다. 지난달 26일 인터넷 포털사이트 게시판에 “대학교 오리엔테이션, 이래도 되는 건가요?”라며 오른 글이 시작이었다.

Recently, the welcoming ceremony for new students at X University in Seoul has become a controversy on the Internet.  It was started by a post, titled “At a university orientation, is this really okay?” and put up on an Internet portal site’s message board on the 26th of last month [February].

성적 수치심 느끼게 하는게임시킨 선배들 / Seniors who make games that cause [juniors] to feel sexual shame

글 쓴이는 몇 장의 사진과 함께 “오리엔테이션에서 선배들이 후배들에게 성적으로 부담스럽거나, 수치심을 느낄 수 있는 행동들을 많이 시킨다”고 고발했다. 사진 속에는 남녀 신입생들이 몸을 밀착시키고 성행위를 연상시키는 동작을 취하는 모습들이 담겨 있었다. ‘게임’을 명목으로 강요된 것이었다. 글쓴이에 따르면, 술자리에서는 “정말 심한” 벌칙들도 많았다고 한다.

The writer of the post put up several pictures and charged, “At orientation, seniors force their juniors to do sexually embarrassing or shameful things.”  In the pictures, new male and female students press their bodies against each other and make sexually suggestive movements.   This was coerced under the pretext of a “game.”   According to the post’s writer there are also many “really severe” penalties at drinking parties.

(한 포털사이트에 성적 수치심을 느끼게 하는 ‘게임’을 강요하는 ‘신입생 오리엔테이션’ 문화를 고발한 글이 올라와 논란이 일었다.)

(Caption [to above image]: A post charging that a “new-student orientation” culture forces the playing of “games” that cause sexual shame was put up on a portal site and became a controversy.)

(Source)

문제의 사진들은 ‘막장 OT’라는 이름이 붙어 여러 게시판들로 퍼져나갔고, 몇몇 언론에서도 이 사건을 보도하면서 관련 학교와 학생들에게 비난이 가해졌다. 이후 사건은 해당 학교 총학생회가 사과문을 게시하는 선으로 마무리되었다.

The pictures were named “Makjang OT” and spread to several message boards, and as several media outlets reported on this story as well, the school and students involved were subjected to criticism.  After that, the student government at the university brought the incident to a close by posting a written apology.

이 사건은 인터넷 여론이 흔히 그렇듯 사건의 선정성에만 초점이 맞춰져, 관련 대학을 공격하거나 폄하하는 데에만 치중되었다는 인상을 준다. 그리고 논란의 열기는 금방 식었다.

As usual, public opinion on the Internet has focused on the sexual aspects of the story and so given the impression that it has only concentrated on attacking or disparaging the university in this area. Also, the heat of the controversy cooled down immediately.

이 사건이 문제인 것은 건전해야 할 대학 내 행사에서 선정적인 행위를 했기 때문이 아니다. 선배들의 권위를 내세워 신입생들에게 원하지 않는 성적인 행위를 강요했다는 점이 본질적인 문제다. 명백한 학내 성희롱이다.

The problem in this matter is not that there were sexual actions at university events that should be wholesome.  The essential problem is that seniors asserting their authority forced new students to do sexual actions they didn’t want to do.  This is unmistakable school sexual harassment.

(Source)

하늘같은선배 작아지는 신입생들 / New students that shrink in front of ‘god-like’ seniors

이제 막 대학을 들어온 신입생과 ‘선배’들 사이에는 막강한 권력관계가 작동한다. 대학생활에서 선배는 어떤 면에서 교수보다 더 어려운 존재다. 더구나 신입생 오리엔테이션은 이제 막 대학을 입학해 어리둥절하고 동기들과도 서먹할 때 치러지니 1학년들은 선배들 앞에서 심리적으로 위축되기 쉽다. 더구나 ‘전통’이라고 우기니 ‘참아야 되나’ 헷갈리기까지 할 것이다.

These days there is a strong power-imbalance operating between students who have just started university and their “seniors.”  In university life, relationships with seniors are more difficult than those with professors in every way.  Moreover, new-student orientations happen when students, having just started university, are dazed and still unfamiliar with their peers, so it is easy for first-year students to shrivel psychologically in front of their seniors.  Furthermore, seniors insist that it’s “tradition” so students become confused and think “Maybe I have to endure this?”

성희롱은 권력관계 안에서 일어난다. 이러한 속성 때문에 남학생이 많은 과, 권위주의적이고 위계질서가 강하게 잡혀 있는 과일 수록 신입생 환영회 때 이러한 ‘게임’을 즐기는 경향이 강해지고 ‘게임’의 강도도 높아질 것이라 추측할 수 있다.

(Source)

Sexual harassment arises inside power-imbalances.  Because of this attribute, it can be supposed that the more male students a department has and the more authoritarian and the stronger the hierarchical structure in the department, the stronger the tendency to enjoy this kind of “game” and the more intense the “games” are at new-student welcoming events.

시대가 변화한 부분이 있으니, 아마도 이러한 신입생 환영행사는 일반적으로 행해지는 수준의 것은 아닐 것이다. 그러나 아주 극단적인 예만도 아닌 것 같다. 관련 게시물들의 누리꾼 댓글에서도 비슷한 경험을 털어놓는 것을 심심치 않게 발견할 수 있다. 남성에게 구강성교를 해주는 여성의 모습을 연상시키는 동작을 하는 남학생들이 찍힌, 모 체육대학의 신입생 오리엔테이션 사진을 올린 이도 있었다.

Though there is the element of the changing times, this kind of new-student welcoming event probably isn’t common. However, it doesn’t seem to be an extreme example, either.  In the replies of the visitors to the message boards in question as well, it is not hard to find confessions of similar experiences.  There were also pictures from the new-student orientation at X Sport University [a university for athletes and coaches] which show male students making movements suggestive of women giving oral sex to men.

(Source)

대학사회, 성희롱 문제제기 여전히 어려워 / In university culture, making sexual harassment complaints difficult as ever

이번 사건을 문제제기한 학생은 학내 게시판이 아닌, 포털사이트를 이용해 글을 올렸다. 이는 문제의 ‘게임’이 ‘전통’으로 굳어질 수 있었던 배경과 관련된다.

The student who reported this incident used a non-university portal site to put up his/her post. This is related to the setting in which the “game” in question was allowed to become “tradition.”

지난 해 1월, 소위 ‘명문대생‘이 1학년 여학생들을 성추행한 사건이 논란을 일으켰다. 당시 한 피해자가 익명게시판을 통해 문제제기 하자 다른 피해자들이 나타나면서 피해자는 20여명까지 불어났다.

In January of last year, an incident in which so-called “students of a prestigious university” sexually molested first-year female students engendered controversy.  At that time, a victim made her complaint on an anonymous message board; other victims then came forward, until their number reached around 20 women.

왜 20여명에 달하는 피해자들은 성추행을 당하고도 입을 다물고 있을 수밖에 없었을까. 여전히 성희롱‧성폭력은 대학 사회 내에서도 쉽게 공론화하기 어려운 문제이기 때문이다.

Why is it that though the number of victims who were sexually molested reached about 20, they couldn’t do anything but keep quiet?  It is because even in university society, it is still difficult to publicly discuss sexual harassment and sexual violence.

(Source)

‘명문대생‘ 성추행 사건이 문제가 되었던 당시, 취업전문 포털사이트 ‘커리어’가 이틀간 대학생 768명을 대상으로 진행한 설문 조사에 따르면, 전체 여성 응답자 중 33.3%가 대학생활 중 ‘성희롱이나 성추행을 당했다’고 답했다.

When the “students of a prestigious university” incident became a problem, the job portal site “Career” surveyed 768 university students over the course of two days, and found that 33.3% of female respondents said they “have been sexually molested or harassed” during university life.

주된 가해자(복수응답)는 78.0%가 ‘선배’였다. 흔히 학내성희롱의 주된 가해자로 떠올리게 되는 ‘교수’를 지목한 대답은 33.3%였다. 대응방법을 묻는 질문에는 응답자의 66.5%가 ‘그냥 참고 넘겼다’고 답했다. 대응하지 않고 그냥 넘어간 이유는 ‘가해자와의 관계를 유지하기 위해서(66.9%)’가 가장 컸다.

The main perpetrators (more than one response possible) were “seniors,” at 78.0%.  “Professors”, who usually come to mind as the main perpetrators when one thinks of university sexual harassment, were pointed at by 33.3% of responses.  When asked how they dealt with it, 66.5% of respondents chose, “just bore it and moved past it.”  The biggest reason that they just let it go was, “To maintain a relationship with the perpetrator,” at 66.9%.

이렇듯 학생과 학생 사이에 발생되는 성희롱은 학내 성희롱 문제에 있어서 실질적으로 큰 비중을 차지하며 문제제기 하기도 어렵다. 그런데 교사와 교사, 교사와 학생 간 성희롱의 경우 성희롱 관련법의 규제의 대상이 되는 반면, 학생 간에 벌어지는 성희롱문제는 제외되고 있다. 따라서 학칙에 의존할 수밖에 없다.

Though this kind of student-on-student sexual harassment makes up a relatively large part of in-university sexual harassment, it is also hard to make a complaint.  Unlike in the case of sexual harassment between professors, or between professors and students, [public] regulations leave out sexual harassment that occurs between students.  Therefore, there is no choice but to rely on the school’s rules.

(Source)

그러나 성희롱을 ‘전통’으로 미화할 수 있는 대학사회에 이러한 미온적인 처치가 얼마나 큰 변화를 이끌어낼 수 있을까.

However, in a university culture that glamorizes sexual harassment as “tradition,” how big are the changes we can hope to effect to this kind of mediocre situation?

앞서 언급한 설문조사에서 전체 응답자 중 51.3%만이 성희롱 문제해결을 위한 대학 내 전담기관이나 담당자가 있다고 답했다. 대학사회에서 학생간의 성희롱이 사각지대에 놓여 있다는 사실을 이를 통해서도 유추해볼 수 있다. 관련 대책이 시급해 보인다.

In the survey mentioned above, only 51.3% of all respondents said that there was a special organization or officer for dealing with sexual harassment in their university.  Through this, as well, we can infer the fact that sexual harassment between students in university culture is not well-recognized.  Relevant measures appear to be urgently needed.

Writer: Park Hee-jeong (박희정), 3 March 2011.

(Source)

A disclaimer: I’ve never attended MT or even talked about it with students, so, students’ normal proclivities aside, I’m sure many or even most events are perfectly fine, and indeed Joe SeoulMan – ironically the source of one of the above images – has an account of a very nice, almost heartwarming one here. On the other hand, Extra! Korea argues that “it’s well-known among Koreans that sexual harassment is widespread at MTs”, and there’s certainly enough news stories in the Korean media to back that up.

What do you think? Have any readers attended MT themselves? Would you say that sexual harassment is indeed widespread at them, or is that just an impression created by the Korean media and *cough* bloggers, who tend to focus on the negatives?

(Thanks again to Marilyn for the translation)

Share

Sex and the University, Part 4: A Scared 19 Year-Old’s Ob-Gyn Experience

(Source: Dramabeans)

With thanks to Marilyn for translating it, allow me to present the fourth and final article in the Sex and the University series:

겁많은 스무살 기자의 산부인과 검진 체험기 / A scared 20 year-old reporter’s ob-gyn exam experience (19 in Western age)

대한산부인과학회는 지난 5월 ‘퍼플리본 캠페인’을 시작했다. 올해부터 매년 5월 셋째 주에 진행될 예정인 이 캠페인은 여성암 중 사망률 2위를 차지하고 있지만 비교적 잘 알려지지 않은 자궁경부암에 대해 알리고 검진율이 낮은 20~30대 여성들의 관심을 유도하기 위한 것이다. 김상운 사무총장은 “많은 여성질환들이 젊을 때부터 정기검진을 하면 예방효과가 크다”며 대학생들도 산부인과 검진을 받을 것을 권했다. 그러나 이러한 필요성에도 불구하고 많은 여대생들이 병원을 찾기를 꺼린다. 산부인과는 임신한 여성들만 찾는 다는 인식이 미혼 여성들로 하여금 산부인과 문턱을 넘는 일을 어렵게 만들기 때문이다.

Last May, the Korean Society of Obstetrics and Gynecology started the “purple ribbon” campaign.   This purposes of this campaign, planned to take place during the third week of May from this year [2010] on, are to raise awareness of cervical cancer, which, though the second deadliest of cancers that only affect women, is not well known, and to increase interest among women in their 20s and 30s, who rarely get screenings.  Secretary-general  Kim Sang-woon said, “If many female patients get regular screenings from a young age, there will be great preventative effects,” and recommended that university students get ob-gyn exams as well.  However, despite such necessity, many female college students are reluctant to visit a clinic.  This is because the belief that only pregnant women go there makes entering the ob-gyn’s office difficult for unmarried women.

(Source)

이런 상황에 놓인 여대생들을 대표해 10학번 새내기 기자가 직접 산부인과를 방문해 검진을 받아보기로 했다. 미혼여성을 대상으로 한 가장 기본적인 검진은 초음파 검사와 혈액검사라고 한다. 기자는 인터넷을 통해 신촌의 산부인과를 수소문한 끝에 신촌역 근처 S산부인과로 결정했다. 방문 전 인터넷사이트의 예약 게시판에 평소 생리통이 심했던 기자의 고충을 적고 예약을 완료했다.

Representing college women put in this kind of situation, this freshman reporter, who entered university in 2010, agreed to personally visit an ob-gyn and get an exam.  It is said that the most basic exam for unmarried women is an ultrasound and a blood test.  After asking around about Sinchon-area obstetrician-gynecologists on the Internet, I chose ‘S’ Obstetrics-Gynecology, near Sinchon Station.  Before going, I wrote on the appointment board on the clinic’s website that my problem was severe menstrual pain and booked my appointment.

예약한 날짜가 다가와 초조한 마음으로 병원을 찾았다. 산부인과와의 인연은 20년 전 태어나며 맺었던 것이 마지막이라 그곳에서 무슨 일이 생길지 도무지 감이 잡히지 않았다. 잠시 기다리자 접수대에서 이름이 호명됐고 전문의와 오늘 받을 검진의 기본적인 사항에 대한 이야기를 나눴다. 혈액검사는 난소암 유무를 가리기 위한 것이고, 초음파 검사는 자궁에 근종이나 난소에 혹이 있는지를 알아보기 위한 것인데 항문 또는 질을 통해 검사한다고 했다. 검진 받는 여성의 성관계 여부에 따라 추가적인 암 검사가 더해진다. 그렇게 접수를 마치고 이유 모를 공포에 휩싸여 호명되기를 기다렸다. 내 나이 꽃다운 스무살, 산부인과에 있다는 사실만으로도 이미 부인과 질병에 걸려버린 느낌이라 불안감은 점점 더 증폭됐다 (source, below).

The appointment date approached and I went to the clinic with an anxious heart.  My last connection to the ob-gyn had been made when I was being born twenty years ago, so I had no clue what was about to happen there.   After waiting a moment, my name was called by the front desk and I talked with the specialist [prob. the doctor] about the basics of the exam I would receive that day.  The specialist said the blood test would detect ovarian cancer, and the ultrasound would check for uterine fibroids and ovarian cysts; the exam would be done through the anal passage or vagina.  Contingent upon the sexual activity of the woman receiving the exam, additional cancer screenings are added.   In that manner, I completed my registration and then, filled with fear without knowing why, I waited for my name to be called.  I am a 20-year-old in the bloom of youth, but just the fact that I was at the ob-gyn gave me the feeling that I already had a gynecological disease, and my discomfort continued to increase.

먼저 초음파 검사를 받기 위해 탈의실로 가 아래를 모두 벗고 발목까지 오는 긴 치마를 입었다. 두려운 마음으로 검진실 문을 열자 특이한 모양의 의자가 보였다. 치과 의자처럼 생겼는데 다리를 벌려 고정하는 받침대가 추가된 형태였다. 좋지 않은 예감이 든다. 예감적중, 간호사가 의자에 누워 다리를 벌리라고 한다. 겁에 질려 검사가 아프냐고 묻자 간호사는 태연하게 “불편할 수 있어요”라고 대답한다.

First, in order to get the ultrasound exam, I went to a changing room, took off all of my lower-body clothing and put on a long skirt that reached to my ankles.  Fearfully, I opened the exam room door and saw a specially-shaped chair.  It looked like a dentist’s chair but with the addition of a rack to which spread legs could be fastened.  I had a bad feeling about that.  My feeling was right – the nurse told me to lay down on the chair and spread my legs.  Scared, I asked if the exam would hurt; the nurse calmly answered, “It may be uncomfortable.”

이윽고 냉철한 표정의 여의사가 들어와 초음파 검사 도구를 항문에 집어넣는다. 간호사 말대로다. 아프지는 않지만 확실히 ‘불편’했다. 마치 배변을 보고 있는 듯한 느낌이 몰려왔다가 사라졌다. 윤활제를 바른 탓에 시원한 느낌이 들었다. 기분이 묘하다. 이 와중에 그나마 여의사라 다행이라는 생각을 한다.

(Sources: left, right)

Before long, the female doctor entered with a dispassionate expression and put the ultrasound exam instrument in my anal passage.  It was as the nurse had said.  It didn’t hurt, but it was certainly uncomfortable.  A strong feeling that I was about to have a bowel movement came and disappeared.   Because of the lubricant spread [on the instrument], there was a cool sensation.  I felt strange.  At that time, I thought it was at least fortunate that it was a woman doctor.

누워서 눈앞의 스크린을 보자 나의 자궁과 난소가 보인다. 혹이나 다른 이상은 발견되지 않았다. 스크린을 보던 의사가 “생리하실 때 아플 것처럼 생긴 자궁이네요”라고 말했다. 산부인과에 온 목적이 해결되는 감동적인 순간, 내 몸에는 전혀 이상이 없으며 단지 ‘자궁 모양’ 문제였음을 깨닫는다. 산부인과에 진작 왔으면 불안에 떨지 않아도 되었을 것을. 며칠 뒤에는 “난소암 혈액검사 결과, 정상입니다”라는 간략한 문자가 도착했다. 모든 검사 종료, 이제야 안도했다.

(Source)

As I lay and looked at the screen in front of me, my cervix and ovaries were visible.  No cysts or other irregularities were detected.  The doctor, looking at the screen, said, “Your cervix looks like it would hurt during menstruation.”  At this emotional moment in which my purpose for coming to the ob-gyn was resolved, I realized that there was nothing wrong with my body, only a problem with “cervix shape.”  Also, that had I come to the ob-gyn earlier, I wouldn’t have needed to be anxious [about the pain].  A few days later, the brief text message, “Your ovarian cancer blood test results were normal” arrived.   At the end of all the exams, I finally felt relieved.

스무살 기자에게 산부인과 검사는 약간의 수치와 6만원이라는 비용을 수반한다는 점에서 그리 유쾌한 경험은 아니었다. 하지만 자신의 몸을 위해 한 번은 가볼 필요가 있는 것 같다. 기자의 경우 마침 결과가 좋아 적어도 5년 동안은 다시 이 경험을 하지 않아도 되겠다 싶어 안심했다. 그러나 부인과 질병에 가족력이 있거나 성관계 경험이 있을 경우 1년에 한 번씩은 산부인과에 가는 것이 좋다고 하니, 참고하면 되겠다.

Considering the slight shame and the 60,000 Won fee, the ob-gyn exam was not a very pleasant experience for this 20 year-old reporter.  However, it does seem that going once is necessary, for the sake of one’s body.  I felt relieved that I wouldn’t have to have this experience again for at least five years because the results happened to be good in my case.  Just know that if you have a family history of gynecological diseases or have sexual experience, though, they said that going to the ob-gyn once a year is good (end).

(Source)

A little disappointed with the reporter’s plan not to lose her virginity in the next 5 year however, a genuine waste of one’s youth(!), then let me end on a rather more lecherous note via the above image, found in passing while preparing this post. Indeed, with a cover that says “Reasons Women Have To Get On Top“, the book sounds intriguing, and now I feel like doing some translating of my own next week!^^

(For more in the Sex and the University series, please see Parts 1-3 on students’ levels of sexual experience and activity, on an interview with a sex columnist, and on students’ cohabitation culture respectively)

Sexual Harassment in the Workplace & the 2001 Equal Employment Opportunity Law: What Still Needs to be Done

(Source)

With thanks very much to Marilyn for the translation of the following article from Ildaro (일다), I’ll quickly let it speak for itself:

고용불안 속, 직장내 성희롱 위협 커져

In the midst of employment instability, the threat of workplace sexual harassment increases

고용평등상담실 10년, 여성노동의 현실과 미래를 말한다(2)

10th year of the Equal Employment Counseling Office, discussing female employees’ present and future

[편집자 주] 2001년 남녀고용평등법 4차 개정으로 고용평등상담실 지원제도가 도입된 지 10년이 되었습니다. 민간단체들의 고용평등상담실은 그동안 여성노동자들의 실질적 보호장치로 기능해왔으며, 여성노동자들이 처한 현실을 사회에 고발하는 창구역할을 해왔습니다. 일다는 여성노동자회와 함께 고용평등상담실에 접수된 상담사례를 통해 IMF 경제 위기 이후 후퇴 일로를 걷고 있는 여성노동의 현실과 과제를 살펴보고자 합니다. 필자 황현숙님은 현재 서울여성노동자회 회장을 맡고 있습니다.

우 리 사회의 성폭력 문제는 온 국민이 알게 된 끔찍한 아동 성폭행, 유명 정치인의 성희롱 등으로 자주 언론에 오르내리는 이슈가 되었다. 직장내 성희롱으로 고용평등상담실의 문을 두드리는 여성들의 호소 또한 가벼운 성적 농담이나 접촉을 넘어서 심지어는 강간에 이르는 경우조차 발생되고 있다. 직장내 성희롱은 그 자체가 미치는 정신적․신체적 악영향, 노동환경의 악화뿐만 아니라 일자리 자체까지 위협받게 된다는 데에 그 심각성이 있다.

[Editor’s note] It’s been 10 years since the Equal Employment Counseling Office support system was introduced through the 4th Amendment to the 2001 Equal Employment Opportunity Law.  During that time, the Equal Employment Counseling Offices of private organizations have been functioning as female workers’ practical safeguards and have acted as liaisons that report to society the realities that female workers encounter. Through the case consultations received in the Equal Employment Counseling Office, Ilda and the Women Workers Association intend to look at the realities and problems of women workers, who are losing ground after the 1997 Asian Financial Crisis.   Author Hwang Hyun-sook  is the current head of the Seoul Women Workers Association.

Through incidents of horrible child molestation, a famous politician’s sexual harassment, and others of which the entire nation is aware, our society’s problem with sexual violence has become an issue that often comes up in the press.  According to the complaints of women workers who’ve knocked on the Equal Employment Counseling Office’s door because of sexual harassment, there are also cases occurring that surpass light sexual jokes or touching to go as far as rape.  Workplace sexual harassment itself not only has bad mental and physical effects and worsens work environments, but is even of such a magnitude that jobs themselves [of victims] may be threatened.

(Source)

일자리 위협으로 이어지는 직장내 성희롱

“과장이 ‘피곤하지?’라며 손, 팔을 주물러 너무 불쾌하여 늘 가슴을 조이며 지냈어요. 어느 날 허벅지를 만지기도 하여 우울증에 시달리다가 문제제기를 하였더니 그 후 재계약을 하지 않겠다는 통보를 받았어요. 성희롱으로 실직하게 된 것 같아 너무 억울해요.”(2009년 상담사례, 계약직)

“사 장님이 자꾸 만나자고 하면서 ‘옆에 오면 가슴이 떨린다. 만나면 안고 싶고 무릎을 베고 누워 얘기도 하고 싶고 즐기고 싶다. 나를 받아 줄 수 없냐.”고 하더라고요. 남자에 대해 관심이 없다고 거절했더니, 부장을 통해 퇴사하라는 통보를 받았는데……“(2009년 상담사례, 2개월 근무)

성희롱 가해자가 사업주, 상사 인 상담은 매년 75~85% 가량이다. 가해자가 인사권을 직접 가지고 있는 경우가 많아 성희롱을 거부하거나 문제제기했을 경우에는 직. 간접적인 괴롭힘으로 스스로 그만두게 하거나 권고사직, 심지어 다른 사유를 들어 해고하는 사례들도 나타난다. 그래서 성희롱이 발생해도 공론화하기 어렵고 이를 은폐하도록 가해자가 권력을 행사하기도 한다.

Workplace sexual harassment extending to job threats

“My manager would ask, ‘Are you tired?’ and massage my hands and feet; it was so uncomfortable and I always went around feeling anxious.  One day he even touched my thigh and so while suffering from depression, I made a complaint; because of that I received notice that my contract wouldn’t be renewed.  I became unemployed because of sexual harassment – it’s so unfair.” (2009 counseling case, contract worker)

“The president of the company often asked me out and said ‘When you come near me my heart pounds.  If we go out I want to hold you, put my head in your lap and talk, and have fun.  Can’t you accept me?’  I refused, telling him I wasn’t interested in men, and through the general manager I received notice that I was to resign…” (2009 case consultation, working for 2 months)

Every year, about 75-85% of the consultations are ones in which the perpetrator of sexual harassment is the business’ owner or victim’s boss.  There are many cases in which the perpetrator is directly in charge of the company’s human resources.  Because of this, when the victim has rejected the perpetrator’s advances or made an official complaint, there have been cases in which the perpetrator may cause her to quit though direct or indirect harassment, urge her to resign, or even find grounds to fire her.  Therefore, even though sexual harassment occurs, making it public is difficult and the perpetrator often exerts his authority to conceal it.

(Source: unknown)

성희롱의 온상, 회식자리 남성중심 문화

“입 사한지 1주일 만에 본사 간부급 직원들과 회식자리가 있었어요. 간부들이 버릇인양 손잡기, 어깨동무하기, 허리 감싸기, 끌어안기, 볼 부비기……. 마치 간부들을 위해 여직원들이 대접하는 자리 같았는데 어렵게 입사하여 그만둘 수도 없고 어찌해야 할지……” (2007년 상담사례, 정규직)

“회 식 2차로 노래방에 끌려가다시피 갔어요. 술 마신 남직원들이 안으려고 해서 피했는데, 갑자기 뒤에서 끌어안더니 들었다놓았다하는데 과장, 계장 모두 묵인하고, 계장은 블루스를 추자고 하더라고요. 그래서 울면서 집에 왔는데 동기들도 다른 구청이나 동사무소 근무하면서 회식자리 성희롱 때문에 너무 힘들어 해요. 블루스를 춘 여직원한테는 잘해주고, 안 추면 욕하고 못살게 군다고 하더라고요.” (2007년 상담사례, 공무원)

회 식문화가 변하는 곳도 생겨나고 있지만, 회식자리에서의 성희롱은 지금도 일상적으로 일어나고 있다. 회식자리는 직장내 위계적 관계의 연속으로 상사의 기호에 맞추어야 하고 그의 요구에 따라야 하는 업무의 연속처럼 진행된다. 우리 사회의 남성 중심적인 문화, 위계질서가 이어지는 회식 문화는 여성들의 고용환경을 악화시키는데 일조하고 있다.

The hotbed of sexual harassment, office dinner male-centric culture

“I was at an office dinner with head office management-level employees only a week after joining the company.  The executives had habits of holding my hand, putting their arms around my shoulders and waist, hugging me, pressing their cheeks against mine…   It was like a place for the female employees to serve executives; it was hard to get a job here so I can’t quit and [don’t know] what to do…”  (2007 case consultation, regular employee)

“I went to the second [drinking-heavy] part of our office dinner like I was being dragged.  Male employees who were drinking were trying to hug me so I avoided them; suddenly I was embraced from behind and picked up and put down.  The manager and section chief overlooked everything, and the section chief asked me to slow-dance with him.  So I came home crying; also my peers who work at other district offices or dong offices have a really hard time because of sexual harassment at office dinners.  They say the female employees who slow-danced are treated well, and if you don’t dance they curse and treat you badly.” (2007 case consultation, government employee)

There are places where office dinner culture is changing, but sexual harassment at office dinners happens regularly even now. Office dinners progress similar to the  business itself, in which one must adjust to the preferences of a superior ahead of one in the workplace’s hierarchical relationships, and follow his demands.  Our society’s male-centric culture and hierarchy-connected office dinner culture lead to the worsening of women’s working conditions.

(Source)

친밀한 관계가 질곡인 영세소규모사업장 성희롱

“5 명도 안 되는 회사에서 근무한지 2개월인데 사장이 아침부터 술을 먹자고 하고, 남자친구랑 몇 번 하냐고 묻고 ‘나랑 애인 같은 거 하자’는 소리를 자꾸 해요. ‘이런 소리 들으려고 일하는 거 아니다’라고 말하면 무릎 꿇고 안한다고 하면서도 술만 마시면 또 그러니 일자리가 아니라 고문받는 자리 같아요.”(2008년 상담사례)

“연 말에 사장이 송년회를 가자고 해서 부담스러웠지만 가게 되었어요. 결국 2차까지 가게 되었는데 노래방에서 강제로 키스를 하고 옷 속으로 손을 넣어 몸을 만졌어요. 거부하면서 강하게 밀쳤더니 “난 사장이고, 넌 경리야”, “너 내일부터 나오지 마.”라는데, 다시 직장을 알아보면서 화도 나고 얼굴 보는 것도 두렵고 생각할수록 화가 나고 억울해요.“(2008년 상담사례, 사업주와 2명 근무)

영세소규모사업장의 성희롱은 가해자가 사업주인 경우가 많아 실질적인 법적 조치가 어려운 점, 성희롱 예방교육 특례조항 적용 사업장이라 예방교육이 실시되지 않는다는 문제점이 있다.

업 무적으로 둘만이 접촉하는 경우가 많아 사업주의 부당한 성적 요구나 사적인 친밀감을 성적 언행으로 표시하는 경우도 잦다. 성희롱을 거부하면 바로 그만두라는 통보를 받는 노동권 위협의 문제도 크지만, 매일 가까운 곳에서 얼굴을 마주쳐야 하니 버티고 싶어도 버티기 어렵다는 어려움이 있다.

Sexual harassment in a small business bound by close relationships

“I’ve been working for 2 months at an office that doesn’t even have 5 people in it; from the morning on the president suggests drinking together, asks me how many times I do it with my boyfriend, and keeps saying ‘Let’s date or something’. When I say, ‘I don’t work in order to listen to this kind of noise’, even though he gets on his knees and says he won’t do it [anymore], when he drinks, he gets like that again, so it’s like a torture chamber, not a workplace.” (2008 case consultation)

“At the end of the year, the president wanted to have an end-of-the-year party, so I went though it was annoying.  I ended up going to the second part and at a karaoke room he forcibly kissed me and put his hands under my clothes and touched me.  I refused him and pushed him hard so he said ‘I’m the president and you’re the bookkeeper’ and ‘From tomorrow, don’t come in [to work] anymore.’  I’m looking for another job and I feel angry and afraid of seeing his face, and the more I think about it, the angrier I get and the more unfair it feels.”  (2008 case consultation, office with company president and two people)

There are many cases in which the perpetrator of sexual harassment in a small business workplace is the business owner, so real legal measures are a challenge, and they are workplaces to which the Sexual Harassment Prevention Education Exception Clause applies, so there is the problem of prevention education not being implemented.

There are many cases in business in which two people only have contact with each other, so cases in which the business’ owner expresses his unjustified sexual demands or personal feelings of intimacy through sexual speech and behavior also frequently occur.  If victims rebuff the sexual harassment, the labor rights-threatening problem of immediately receiving notice to quit is serious, but there is also the drawback that because they have to see the other person’s face nearby every day, even though they want to endure it [keep working], enduring it is difficult.

(Source)

늘어나는 서비스직, 늘어나는 고객에 의한 성희롱

“고객센터에서 근무하고 있는데 외주업체 소속 강사가 메신저로 ‘만나자, 남자친구와 몇 번 했냐는 등의 말과 스킨십을 하는데 법적으로 어떻게 처리할 수 있을까요?” (2009년 상담사례, 텔레마케터)

“노 인돌보미 일을 하고 있는데, 고객이 70세인데 전직 교장이래요. 첫날부터 자꾸 몸을 밀착해오고 ‘젊은 사람이 곁에 있으니 내가 다시 남성이 되는 느낌이다’, 어제는 노골적으로 ‘아랫도리가 되살아난다’며 치근대 괴로워요. 어떻게 해야 할지…….“(2009년 상담사례, 45세)

고 용형태와 업무 방식이 다양해지면서 업무상 맺는 관계의 폭도 다양하고 복잡해졌다. 협력업체나 거래처 직원, 대인서비스직의 성희롱도 다양하게 나타난다. 그리고 간병이나 노인돌봄 같은 사회서비스 일자리가 늘어남에 따라 재가 돌봄서비스에 종사하는 여성들의 성희롱 피해상담도 늘어나고 있다.

Increasing service-industry workers, increasing sexual harassment by customers

“I work in a customer service center.  A supervisor [actually she uses the word for “lecturer” but I think that’s a mistake] affiliated with our subcontractor says things on Messenger like ‘Let’s go out’, ‘How many times have you done it with a boyfriend?’ and so on, and does skinship [touching like they’re in a relationship].  How can I deal with this using the law?” (2009 case consultation, telemarketer)

“I work in elder care.  My patient is 70 years old and says he used to be a school principal. From the first day he has often pressed up against me and said ‘Because there’s a young person at my side I feel like I’m becoming a man again’ and yesterday, saying bluntly, ‘My lower body is coming back to life”, he made pass at me; I’m really upset.  [I don’t know] what to do…” (2009 case consultation, 45-year-old)

As types of employment and ways of conducting business are diversifying, the range of relationships formed through business is also diversifying and becoming complicated. Sexual harassment of employees of subcontractors or clients, and personal service workers also presents itself in various ways.  Also, in line with the increase in social service positions like nursing or elder care, sexual harassment victim counseling for women working in in-home care is also increasing.

(Source)

성희롱은 사적인 일?

“남자 동료가 수시로 농담을 하면서 뽀뽀하자, 너도 밤일 할 줄 아냐는 등 수치심을 갖도록 하여 회사에 제기하였는데, 개인의 일이라고 개인적으로 대응하라고만 하는데……”(2009년 상담사례)

직 장내 성희롱은 안전한 환경에서 일할 노동권과 직접 관련이 있다. 그래서 남녀고용평등법에서도 직장내 성희롱을 금지하고 있을 뿐만 아니라, 사업주의 의무로 △직장 내 성희롱의 예방을 위한 교육 실시△성희롱 행위자에 대하여 징계나 이에 준하는 조치를 취할 것△피해자에게 해고나 다른 불이익 조치를 하지 말 것을 규정하고 있다. 그런데도 성희롱이 발생하여 이를 사측에 문제제기하면 위의 상담사례처럼 개인적인 일로 치부해 버리는 문제들이 여전히 일어나고 있다.

Sexual harassment is personal business?

“A male coworker often makes jokes and says, ‘Let’s kiss’, ‘Do you too know how to do night work [sex]?’ and other things to humiliate me so I made a complaint to the company.  They said it was personal business and just told me to deal with it privately…” (2009 case consultation)

Workplace sexual harassment is directly related to the employee’s right to work in a safe environment.  Therefore, the Equal Employment Opportunity Law not only prohibits workplace sexual harassment, it also stipulates, as the business owner’s duty, 1) implementation of education for the prevention of sexual harassment in the workplace, 2) disciplinary action, or taking steps in accordance with disciplinary action, against the perpetrators of sexual harassment, 3) not firing or taking other disadvantageous action against victims.  However, when sexual harassment occurs and is reported to the management, problems with it just being regarded as personal business, as in the case consultation above, are still coming up.

(Source)

고용평등상담실 통해 가해자의 공식사과와 징계 등 확보하기도

“부 원장님이 간호사들에게 안마를 해달라고 하거나 성적인 얘기도 잦아 힘들었어요. 며칠 전에는 맨발로 제 다리를 쓰다듬었는데 징그럽고 수치스러운 느낌 때문에 정신과 상담까지 받았어요. 그런데 고용평등상담실에서 도와주셔서 부원장은 공개사과와 감봉처분에, 병원 전체에 성희롱예방교육까지 실시하게 되었답니다!”

“과장님 성희롱 때문에 괴로웠는데 상담실에서 도와주셔서 공개사과도 받고 가해자는 다른 근무지로 전출되어 얼굴보지 않고 근무할 수 있게 되었어요!”

직 장내 성희롱 자체가 노동환경을 악화시키고, 이를 문제제기하면 해고나 불이익이 따르기도 한다. 그러나 다른 여직원들을 위해서라도 그냥 있을 수 없다며 이에 맞서 문제를 제기하는 여성들 또한 늘어나고 있다. 이렇듯 권리를 확보하게 되는 사례도 많았지만, 일자리 자체의 불안정이 갈수록 커지면서 적극적인 대응을 주저하는 경우도 많은 안타까움이 있다.

Securing perpetrators’ public apology, disciplinary action, etc., through the Equal Employment Counseling Office

“The vice director frequently asked the nurses to give him massages or talked about sex, so it was difficult.  A few days ago he stroked my leg with his left foot; because of the nasty and shameful feeling, I even got psychiatric counseling.   But the Equal Employment Counseling Office helped me so the vice director’s public apology and pay docking measure, and even sexual harassment prevention education for the whole hospital were implemented!”

“I suffered because of my manager’s sexual harassment, but the Equal Employment Counseling Office helped me so I received a public apology and the perpetrator was transferred to a different workplace so I don’t see his face and I’ve become able to work!”

Workplace sexual harassment itself has a negative effect on a work environment, and if one reports it, dismissal or disadvantages often follow.  However, the number of women saying that, for the sake of other women workers, they can’t just [let it] be and accordingly, making complaints, is rising.  In this way there have been many cases that secured rights, but regrettably, as the instability of jobs themselves increases, there are many cases in which [victims] hesitate to take assertive action.

(Source)

직장내 성희롱 문화? 이젠 바뀌어야

직장내 성희롱을 겪으면 그만두라고 할까봐 참고 견디거나, 문제제기하면 결국 피해자가 그만두게 되는 상황이 더 이상 반복되지 않도록 해야 한다. 지난 해 여성노동자회 고용평등상담실에 접수된 성희롱 발생 사업장의 78%가 성희롱예방교육을 실시하지 않은 것으로 파악되었다. 그러므로 사업장에서는 형식적이지 않은 예방교육 실시해야 하고 사내에서 발생하는 성희롱에 대하여 조사와 조치, 재발방지 대책 등을 마련하여 실시해야 한다.

그 리고 정부는 이런 사항들이 실질적으로 이루어지도록 적극적인 행정지도·감독을 해야 한다. 또한 남성 중심적이 아닌 성인지적 관점의 성희롱 인정, 영세사업장장의 성희롱 예방교육 지원 확대, 돌봄서비스노동의 성희롱 실태조사와 예방교육 및 대책 등을 마련해야 한다. 이를 통해 우리 사회와 직장 전반의 남성 중심적인 문화가 변화될 때 직장내 성희롱에 대한 인식과 대책의 변화 또한 이끌어낼 수 있을 것이다.

Workplace sexual harassment culture?  Needs to change now

We need to make it so that situations in which, if one experiences workplace sexual harassment, they hold back and endure it because they’re afraid of being told to quit, or in which if they report it, they end up quitting, are no longer repeated. Last year, 78% of the workplaces reported to the Women Worker’s Association’s Equal Employment Counseling Center for sexual harassment were places where sexual harassment prevention education had not been implemented.  Therefore, in the workplace, prevention education that is not cursory needs to be implemented, and for sexual harassment that occurs in-house, research, action, recurrence prevention measures, etc., need to be arranged and implemented.

The government needs to use assertive administrative guidance and supervision to make these remedies become reality.  Also, recognition of sexual harassment from a gender-sensitive perspective that is not male-centric, securing support for sexual harassment prevention education for the owners of small businesses, research, prevention education, and measures regarding the sexual harassment of care-industry workers, etc., have to be arranged. When, through these, both our society’s and all workplaces’ male-centric culture changes, they will also be able to lead to changes in the understanding of and countermeasures for workplace sexual harassment.

Share

Reading the Lolita Effect in South Korea, Part 1: The role of K-pop and the Korean media in sexual socialization and the formation of body image

A simply surreal video making the rounds at the moment. As explained by Lisa at Sociological Images, it:

…beautifully illustrates the socialization of children into particular kinds of worship. With hand motions, body movements, and facial expressions, this child is doing a wonderful job learning the culturally-specific rules guiding the performance of devotion.

Which led to a great deal of discussion at that site. But I’ll confine myself here to echoing Jason’s comment that it simply reminds him of his son picking up his own behaviors such as sweeping, and that the young girl:

…certainly isn’t worshiping here, but is just mimicking her parents and the other people around her. I can guarantee she has no concept of a deity.

But what has all that got to do with K-pop, let alone Meenakshi Durham’s The Lolita Effect? Well, because after reading all that, it was very interesting comparing my daughters’ own reactions to KARA’s Lupin just half an hour later. First, those of four and a half year-old Alice:

Then with her two and a half year-old sister Elizabeth:

Granted, perhaps you had to be there…and in which case I probably would have removed my dirty laundry from the floor first (sorry). But I didn’t notice it myself, because at the time I was simply transfixed.

You see, along with dozens of other K-pop music videos, Alice and Elizabeth must have watched and “danced” to Lupin at least 20 times before that night. But that was the first time that Alice at least seemed to demonstrate that she not only remembered it, but actually knew it very well, and was performing repetitive actions that were recognizably part of the same dance…which she’d demand to do seven more times before going to bed.

Unfortunately for my paternal pride though, in hindsight she was neither simply copying the music video nor giving her own original interpretation of it: as confirmed by her teacher later, she’s preparing for a Christmas performance at her kindergarten soon, and—yes—she’ll be dancing to Lupin.

So what’s the big deal? After all, while I’m still translating the lyrics myself (or at least I was until my “study” got invaded), they seem harmless enough:

But what if the kindergarten teachers had chosen Mister instead?

Or something by the Wondergirls perhaps? Two weeks from now, might I have looked on in abject horror as my 4 year-old kept thrusting her bottom out at me while singing I’m So Hot?

(See here for the video; the owner has disabled embedding)

No, because first, no matter how much WonderBaby’s appearances on national television could be construed as widespread public acceptance of that sort of thing, my wife confirms that many other Korean parents would also have complained well before then.

But second, and most importantly, actually Alice has already been thrusting her bottom out at me like the Wondergirls, for about three months now.

Seriously: several times a day, she’d suddenly run up to me giggling when I was at my desk, quickly thrust her bottom out at me a few times, then she’d run away in hysterics. Fortunately, she seems to have largely grown out of it now, but not through any discouragement on my part, which just seemed to make doing it all the more amusing for her.

Why did she start in the first place? I’ve no idea, as although she could have seen that dance move virtually anywhere, she wouldn’t have had any idea what it represented, or what adults would think of it. Perhaps one of her teachers overreacted to her or one of her classmates doing it or something, after which it became fun.

But whatever the reason, does that mean that it’s hypocritical to have any misgivings about Wonderbaby then?

Hell no. But to counter the argument that it’s just clean harmless fun, let’s be very specific about what the problems with her dancing to So Hot on national television are exactly. I can identify two main ones.

First, there’s the fact that Wonderbaby quite literally invites the viewer to view her as a sexual person. Of course, she probably has virtually no idea of the meanings of what she’s singing, let alone the consequences. In which case, one might already reasonably ask what she’s doing there in the first place, and in cases like this it is usually this naive, unknowing projection of sexuality that adults tend to be most concerned with. As explained by Durham in The Lolita Effect:

…the signals that girls send out about their sexuality, often naively, in response to the prevailing media and marketing trends, [are] signals that adults fear will attract harmful sexual attention. As the columnist Rosa Brooks lamented in the Los Angeles Times, “old fashioned American capitalism…is busy serving our children up to pedophiles on a corporate platter”….

….These charges open up quite a can of worms. Can marketers in fact “serve” children up to pedophiles? Is there any real danger in young girls wearing low-cut, skimpy, or “trashy” clothes, or is this just a harmless fashion trend designed to raise parental hackles, like so many others in the past? Could it even be seen as a feminist moves towards embracing a femininity or “girliness” scorned by previous generations and linking it to power rather than passivity? (p. 69)

I’ll return to the last point later. But before I do, from the outset I want to put paid to the notion that even children that young are completely neuter and/or are unaffected by sex in the media:

For children to take an interest in sex is not out-of-the-ordinary or scandalous. Even toddlers “play doctor” to explore each others’ bodies and mimic intercourse, though scholars are still debating what constitutes “normal” sexual behavior in young children. Sex is a part of life, so it is bound to surface in different ways at different developmental stages; it is not cause for alarm unless there is harm or abuse involved. Of course, sexuality needs to be dealt with in ways that are appropriate for the age and maturity of the child, the cultural and social context, and above all, the ethical implications of the situation, but sex per se cannot reasonably be viewed as harmful to minors. (p. 68)

And in particular:

The conventional wisdom is that interest in sex escalates as children approach adolescence; this is a biological viewpoint that connects the hormonal shifts and physical maturation of puberty with an increased interest in sex. But now sexuality marks preadolescence and childhood, too, and for many adults, this is justifiable cause for alarm. In today’s world, children as young as eight report worrying about being popular with the opposite sex; first graders describe being sexually-harassed by classmates; and by middle school, kids are steeped in sexual jargon, images, and exploration. Sex educator Deborah Roffman argues that little girls start wanting to look good for others at age four….(p. 65)

Very few—if any—cultures have found ways of adequately and appropriately dealing with the inconvenient fact of child sexuality (let alone the media) but surely Wonderbaby’s example doesn’t help. Nor do the music videos discussed below with slightly older girls either, but which I only realized thanks to Barry Raymond, a friend of mine that used to live in Korea (and now with 3 daughters himself):

No, that’s not them: rather, it’s a screenshot from the music video for Bang! (뱅!) by After School (애프터스쿨), which I translated back in June. One of my favorite Korean songs, I was originally a little miffed when Barry criticized it because the inclusion of the young girls, to which I replied on Facebook:

I’m usually quite wary of that too Barry, especially in Korea, where people are generally very reluctant to admit that things like that can be problematic. But in this particular case I think their presence is fine personally, because they’re gone within the first 20 seconds or so, and don’t perform any dance moves that can be considered remotely sexual. So they’re clearly supposed to be decorations at the beginning, considered quite separate to the grown-up (sexual) women of the group.

His response:

The lyrics and dancing that make up the song and video are all about sex. To place a child at the beginning of that exploits them in a sexual way. How would you feel about a child appearing at the beginning of Bad Romance or some other Lady Gaga song. It’s a girl group exploiting itself on the basis of sexuality, at least in this song. That is their choice, don’t force it upon the clearly underaged girls that appear in the video or try to make it appealing to an underage audience.

Me:

Hmmm, you may well have a point there, which I admit I wouldn’t have considered if you hadn’t brought up imagining the same in Bad Romance; I wonder if that shows just how used to that sort of thing I am here?

(15 year-old f(x) band member Sulli in Oh! Boy Magazine; source)

And finally, albeit admittedly after my asking if I could post it here at some point(!):

According to Wikipedia… See More’s typology of child pornography, the type described as posing involves (allow me to paraphrase) ‘deliberately posed pictures (video) of children fully clothed, partially clothed etc. where the context and/or organization suggests sexual interest’.

The”Bang” video places two clothed girls wearing the exact same attire as the older models at the beginning of the video. The girls dance alongside the older models where the older models are dancing in a sexually provocative manner (the younger girls are not in my opinion dancing in a sexually provocative manner). It should also be noted that while the girls wear the same outfits as the older models the fitting of their outfits is not alarmingly provocative although the same outfit on the older models is certainly sexually provocative. So we have a situation where several sexually provocative models are juxtaposed with what appears to be virtually identical under-aged girls. This to me would constitute a context of sexual interest where the line between the older models and the younger models is intentionally blurred.

Further to this context would be the lyrics….and the title of the song, “After School” along with the school oriented marching parade uniforms. To me this video is unambiguous contextualized sexual exploitation of children.

Is judging the Korean media and Korean music videos with an assessment system developed by the Paedophile Unit of the London Metropolitan Police merely imposing a Western value system on Korea? You decide, although I’d wager that in fact the Korean police have a very similar system.

Either way, not much later one of After School’s subgroups – Orange Caramel –  did the same again with their music video for A~ing (아잉):

For the sake of providing sufficient warning of the slightly NSFW image coming up in a moment, let me take the opportunity here to point out that it’s not so much the lyrics and dance moves that are the issue this time (see here for a video with them), but more having a child in a music video “sugar-coated with sexual undertones,” with an “obviously pedobaittastic tone,” and with “kinky cosplay lolita outfits”, all as noted by Johnelle at SeoulBeats. And so much so, that this next screenshot…

…instantly reminded of this next image, which I’ve had on my hard drive for years, from God knows where. Not looking very closely at the small print before then, I’d always assumed that it was the cover of an erotic fiction book, but it actually turns out to be a poster for a pornographic cartoon:

(Source: unknown)

Continuing with A~ing though, just in case you think Johnelle and I are exaggerating:

And in particular, these costumes, which—correct me if I’m wrong—seem to serve no other purpose than to have one’s breasts spill out of them:

All good wholesome stuff. So, like Johnelle notes, what’s with having a little girl dressed up in the same kind of vinyl red riding hood get-up as the women at the end?

So, does all the above mean I’m advocating that girls should never be allowed to appear in sexually-themed music videos (and so on) then? Yes, I guess so.

But how to set a minimum age for that? After all, the upshot of everything I’ve written so far that any age limit would be somewhat arbitrary and artificial.

If I did have to to set an age though (and it would be very unrealistic not to have one), then I’d say that the age of consent would be the most logical choice. Unfortunately however, in Korea that happens to be as low as 13 (see here and here), even though the age at which one can view and perform in sexually-related material and/or have reliable access to contraception is 18.

Yeah, I don’t see the reason for the huge discrepancy in age limits either…which is not quite the same as arguing that any of them should be 13.

But that’s a subject for another post. In the meantime, one argument against any age limit on appearances is that the average age at which girls begin to menstruate has been dropping steadily since 1850, so much so that – in developed countries at least – they now enter puberty between the ages of 8 and 13. It would be a pity to deny girls the right to express their ensuing sexuality in popular culture, especially with female sexuality in general being repressed and/or literally viewed as evil for so much of human history.

(16 year-old Bae Su-ji of Miss A; source)

Yet the notion that the feminist sexual empowerment of girls and women is what primarily motivated the appearances of Wonderbaby, the girls in the After School videos, the tight pants of 15 year-old Sulli, and 16 year old Bae Su-ji’s pose above is simply absurd, and indeed there is solid evidence that most young female entertainers are in fact pressured to wear their supposedly empowering skimpy clothing (and dance provocatively) rather than doing so out of choice. But although such arguments have still been made in Korea nevertheless, the overwhelming public attitude is to stick one’s head in the sand and deny the existence of teenage sexuality at all (let alone child sexuality), as this Korean commentator complains himself.

And in a sense, this is the official Korean government position too, if the article “Swept up by Girl Groups” by Jeong Deok-hyun is anything to go by. You can find it on pages 44-48 of the March 2010 edition of Korea Magazine, the official magazine of the Korean Culture and Information Service (downloadable here), and about this specific part on page 48…

“The shadow of recession and nostalgia:  Some are so surprised by the elder generations’ enthusiasm for girl groups that they cannot help but mention the Lolita complex. Nevertheless, that would be an example of an exaggerated principle that remains from the past authoritarian era. In the course of shifting from a masculine-dominated era to one of feminine equality, the imposing frames of age and gender are being slowly torn down. The time has come in pop culture where a man in his 40s can cheer for teenage girl groups without being looked at suspiciously.”

…my friend Dr. Stephen Epstein, Director of the Asian Studies Institute at Victoria University wrote to me:

The logic here is almost comical: the empowerment present is not that it brings young women to a heightened sense of their own possibilities in the world (which is mentioned nowhere in the piece), but rather that pop culture commodification of sexuality has reached the point that middle-aged men now have the privilege of ogling teenage girls in bands without fear of embarrassment. Now that’s what I call empowerment….

(Source)

But again—and this bears repeating—its not girls’ sexuality itself that is the problem. Rather it is that:

…the expression of girls’ sexuality seems to be possible only within an extremely restrictive framework. Girls’ sexuality, it seems, has to comply with the markers of sexuality that we recognize, and it cannot be manifested, recognized, or mobilized in other, potentially more empowering and supportive, ways.

This is a form of mythmaking. When a concept as complicated, multilayered, and diverse as sex is reduced to expression through a single channel – the one involving lacy lingerie, skintight clothing, and the rest of what Ariel Levy calls “the caricature of female hotness” – it has to be seen as construction or a fabrication, in which the complexities of the subject are flattened into a single, authoritative dimension, and in which all other possibilities are erased.

So it is important to think about the ways in which girls are being coached to aspire to “hotness” by popular culture, and how the commercialized definitions of “hot” offer beguiling but problematic representations of sex that limit its vast and vital potential. (pp. 70-71, emphasis in original).

And that is the second major problem with WonderBaby’s appearance: how it already sets her on that path, and/or provides an example for others to follow. And while that is by no means a problem confined to Korea – Durham’s book alone is testament to that – it is taken to extremes here. As like I explain in Part 1, it is near impossible for a young aspiring female singer or actress to advance her career without doing “sexy dances” on numerous talk shows and entertainment programs:

And yet strangely, when 30-somethings (and above) do the same it is usually only as part of a big joke, as if they were suddenly neuter. Moreover, whenever a girl group’s music video features sexy dancing and lyrics that aren’t exclusively designed for a male gaze, then they have a very good chance of being banned from television, as anyone with even just a passing familiarity with K-pop can attest to.

But on a final note, one frequent complaint I have about most articles and blog posts on this subject is that they rarely explain why this is the case, nor why younger and younger women and girls are becoming more involved over time. And indeed, for all its popularity, even Durham isn’t as clear about this as I would like either, and I had to read her book several times to figure out what she actually means by “The Lolita Effect” exactly.

In short, it is the natural consequence of various industries’ (fashion, cosmetics, cosmetic surgery, diet-related, food, and so on) need to build, expand, and maintain markets for their products, which obviously they would do best by – with their symbiotic relationship with the media through advertising – creating the impression that one’s appearance and/or ability to perform for the male gaze is the most important criteria that one should be judged on. And the younger that girls learn that lesson and consume their products, the better.

Simplistic? You bet, and I’d be the last person to deny the role of a whole host of other factors, including – for one – the fact that basic biology makes women’s physical attractiveness a much more important factor in choosing a mate for men than vice-versa.

But do consider that: there is not a single country that did not also experience “housewifization” as a consequence of development; that in economic terms at least Korea is now officially the most consumerist country in the world, and much more so than the US (no, really); that comsumerism was explicitly conflated with national-security and anti-communism by the Park Chung-hee (박정희) regime of 1961-1979 (and very much still is); and finally that Korean women played a crucial role in that last, as that last link makes clear.

Given all that, then is anyone surprised that Korean women the thinnest in the developed world, yet actually consider themselves the fattest, and act and spend accordingly?

Correlation not always implying causation be dammed. And if nothing else, I hope I have at least persuaded you of that link with this long post!

(Source)

The “Reading the Lolita Effect in South Korea” series:

Sex and the University: Part 2

(Sources: left, right)

With thanks to reader Marilyn for translating it, here is the second of four articles on that theme that were recently published in the Yonsei Chunchu (연세춘추) campus newspaper:

대학생들, 신중하게 즐겨라, 섹스 칼럼니스트 박소현 인터뷰

University students, enjoy cautiously! Interview with sex columnist Park So Hyun

현재 「일간스포츠」에 ‘처녀들의 수다’라는 칼럼을 연재하고 있는 박소현 칼럼니스트의 원래 직업은 방송작가다. 연애칼럼으로 시작해 자연스레 섹스에 관련된 칼럼을 쓰고 있다. 저서로는 『쉿! She it!』『남자가 도망쳤다』가 있다. 섹스에 대해 거리낌없이 글을 쓰지만 보수적인 집안에서 자라 지금도 필명으로 활동하고 있다. 박 칼럼니스트에게 대학생들의 연애와 섹스에 대해 물어봤다.

Park So Hyun, whose column “Single Girls’ Talk” currently appears in ‘Ilgan Sports’, originally wrote for TV programs.  After starting with a dating column, she now naturally writes a column related to sex.  Shh! She it! and He Escaped are among her writings.  Though she writes openly about sex, she grew up in a conservative household and so even now uses a pen-name.   We asked Ms. Park about the love and sex lives of university students.

(Source)

Q. 설문조사에서적지않은수의학생들이연애에서성관계는필수적이라고답했습니다. 연애에서섹스가필수적이라고생각하시는지?

Q: In a study, considerable numbers of students said that sex is essential to dating.  Do you think that sex is essential to dating?

A. 동의합니다. 그렇다고 사귀면 무조건 해야 된다는 이야기는 아니고, 상대에 대한 마음의 깊이에 따라 신중하게 결정하는 과정이 뒷받침돼야겠죠. 섹스를 원하는데 사회의 기준을 따르느라 ‘하면 안 된다’라고 생각하거나 이를 억지로 참는 건 좋지 않다고 생각해요. 하지만 20대 초중반에는 성욕과 사랑을 구분하는 게 어려울 수 있어 섹스가 관계를 그르치게 되는 경우가 많을 수 있어요. 그러니 연애가 성숙해지고 나서 신중하게 결정하는 것이 필요해요.

A: Yes, I think so.  However, that’s not saying that it’s something you absolutely must do when dating, and it must be supported by a careful decision-making process according to the strength of your feelings toward your partner.  I think wanting sex but following society’s norms and thinking “Having sex is not allowed”, or suppressing it forcefully, is not good.  However, in our early to mid-20’s, separating sexual desire from love can be difficult so there can be many cases in which sex ruins a relationship.  Therefore, dating requires making decisions carefully after becoming mature.

(Source)

Q. 잡지를보면성관계에서의고민에서테크닉에대한조언까지성에대한정보가넘쳐나는데, 대학생들에게이런정보가도움이된다고생각하시는지?

Q: Because of worries about sex, magazines are overflowing with information about sex that even goes as far as advice about technique.  Do you think that this kind of information is helpful to university students?

A. 저도 가끔 의뢰가 들어오면 잡지에 글을 쓰기도 하는데, 그런 정보들에는 트렌드가 담겨있어요. 물론 테크닉이나 내 애인은 어떤 걸 좋아할지를 참고할 수는 있겠지만 결국 성적 문제는 자기 기준, 자기 인생관에 결부되는 문제예요. 트렌드보다 자신이 더 중요하죠.

A: If a commission comes in, I also sometimes write for magazines; that kind of information includes (is made up of?) trends.  Of course, technique or what my partner will like can be taken into consideration, but in the end sexual problems are problems linked to personal standards and outlook. One’s self is more important than trends.

(Source)

Q. 요즘젊은사람들의경향을봤을신기하거나놀라웠던점이있다면?

Q:  When you’ve looked at the tendencies of young people today have there been any amazing or surprising points?

A. 정말 사회가 많이 개방적으로 변한 것 같다고 생각이 든 게, 혼전섹스나 동거 같은 것이 많이 자유로워진 것 같아요. 전 30대 후반인데 제가 학교 다닐 때만 해도 그런 얘기 자유롭게 못했었거든요. 놀라웠죠. 책임이 뒷받침돼야 한다는 사실만 기억한다면 괜찮다고 생각해요.

A: The thing that makes me think that society seems to have really become more open is that things like premarital sex and living together seem to have become much more natural.  I’m in my late 30s and even just when I was going to school, we couldn’t speak freely about that kind of thing.  It’s surprising.  If you just remember the fact that responsibility needs to underlie it (it needs to be backed up by responsibility?), I think it’s okay.

(Source)

Q. 대학생들에게해주고싶은조언이있다면?

Q: Is there any advice you would like to give to university students?

A. 제가 처음 칼럼을 쓰기 시작할 때는 예전에 실패했던 경험들을 반성하는 느낌으로 많이 썼어요. 20대는 정말 실수할 수밖에 없는 시기라고 생각해요. 제가 자주 하는 말 중에 “나쁜 섹스는 빨리 잊어라”라는 말이 있는데 연애나 성관계에서의 실수와 자기 인생을 너무 깊게 연관 짓지 않았으면 좋겠어요. 물론 실수를 통해 깨닫는 바는 있어야 하겠죠. 하지만 그 실수에 얽매이지 말고 털고 일어나라는 거예요. 그리고 다시 한번 말하자면, 신중해야 해요. 저도 한때 남자들과 많이 자봤다는 걸 자랑스럽게 생각한 적도 있지만 결혼하고 나서 돌이켜보니 그렇게까지 할 필요가 있었을까하는 생각이 들어요. 자기감정, 욕구에 솔직해 자유롭게 관계를 가지는 것도 좋지만 절제할 줄 아는 미덕도 있잖아요. 그때는 멋있어 보이고 즐거울 수 있지만 뭐든지 얻는 게 있으면 잃는 게 있기 마련이에요. 가벼운 생각으로 결정했을 때는 후회가 반드시 뒤따를 수 있다는 것을 명심했으면 좋겠어요.

A: When I first started to write my column, I often wrote with a feeling of self-reflection on my past failed experiences.  I think that our 20s are a time when we really can’t help but make mistakes.  “Forget bad sex fast” is among the things I often say, and I hope that they don’t make (feel?) a connection between their mistakes in dating or sexual relationships and their lives too strongly. Of course, through mistakes we have to come to some realizations.  But don’t get tied up in the mistake, let it go and get back up.  And to repeat myself, you have to be cautious.  For a time I also thought with pride about the fact that I’d slept with many men, but after marriage, when I looked back, I wondered if going that far was necessary.  Being honest about your personal feelings and desires and having relationships freely is good,  but there is also the virtue of self-control.  At that time I looked cool and could have a good time, but if there’s anything to gain there’s certain to be something to lose.  I hope they keep in mind that if a decision is made without much thought, regret can certainly follow.

(Part 1, Part 3, Part 4)