Sex and Gender Stereotypes in Korean Advertising

Thanks to the students at Dongseo and Pusan National University for being such great audiences last week, and here is the presentation as promised. Sorry that the animations don’t work in the online version, but there weren’t too many.

For regular readers, unfortunately the slides may make little sense in themselves, but I’m happy to elaborate on any of them if you’re interested. The purpose of the first few, for instance, is not so much to illustrate the numerous subliminal sexual messages found in advertisements (although I certainly could spend an hour talking about those!), but more to make the point that nothing in an advertisement is accidental, and that it’s very naive to think otherwise. In turn, the picture of all the Korean churches is to provide a parallel to Normal Lewis’s point here, which is that if, say, my mother comes to Korea and notices all the neon crosses around, does that somehow make her a fundamentalist Christian? Or simply that there’s a lot of churches here? Likewise with noticing sexual themes in ads, no matter how perverted some people think that is.

Much better than me explaining here though, is for me to give a presentation at your own university or institution instead. Just give me a buzz — I’m pretty cheap!

Korean Sociological Image #73: The True Numbers of Korean Working Women

(Source; edited)

If recent BBC coverage is anything to go by, marriage in South Korea is like a business. It’s also becoming a bit of an explosive topic as social mobility slows down and the traditional image of the male breadwinner becomes eroded by the increasing participation of females in the labour market. Some of the most widely publicised scandals and controversies on the Korean internet seem to have been, in some way or another, due to this intensifying gender friction.

(KoreaBANG; my emphasis)

My apologies for singling out Justin at KoreaBANG, whose post is still excellent overall. And as you’ll soon see, I often make mistakes too.

But that comment I’ve highlighted? Frankly, it just infuriated me. Because even though it’s completely wrong, I seem to hear it all the time these days.

In reality, the Korean female workforce participation rate has stagnated at one of the lowest rates in the OECD ever since 1997-98, when women were overwhelmingly targeted for layoffs during the Asian Financial Crisis. Back then, the logic was that wives would be provided for by their husbands, and 20-something daughters by their fathers. And 10 years later, in the latest crisis, to a large extent this logic was reapplied, although on this occasion there was a clearer economic – not just patriarchal – logic in that women formed the bulk of irregular workers (see here, here, and here for much more information).

Or so I’ve often written. But naturally, it was difficult to find definitive statistics on that when I first reported on it three years ago. At that time, my most up to date source was my copy of Working Korea 2007, published by the Korea Labor & Society Institute. Here is my scan of page 19, which has a graph of the male and female workforce participation rate of 1970-2006:

In hindsight, although it does show a big drop in the female rate in 1997-98, it shows an equally large (even slightly larger?) drop in the male rate too. With my apologies, I’m very surprised I didn’t notice that earlier, and, although it does contradict most of the literature I’ve read about the Asian Financial Crisis, and is just from one source too, it still definitely bears further investigation.

That aside, a year later I found a source going up to 2008 (it shows a fall of 50.3% to 50.0% in 2006-2008; see below also). And today, spurred by Justin’s comment, I tried looking again, and found the following at the National Statistics Office’s website:

(Source)

The blue bars represent the economically active female population, in thousands (i.e., the first figure is 10.75 million), the pink line the female workforce participation rate. Although the choice of right scale gives the false visual impression that the rate has changed a great deal, as you can see from the numbers it has remained within a narrow band of 49% to 50.5%, last year’s rate being just lower than that of 2002. Also, clearly a 0.9% drop between 2008 and 2009 isn’t quite as big as I’ve been making out, and again is something that bears further exploration.

But still, one thing is clear: the number — well, percentage — of Korean women working has little changed in the last 15 years, and remains very very low by the standards of other developed countries. So it can not be the cause of increasing gender friction.

The perception that Korean women are making significant inroads into the Korean economy though? That’s entirely possible, and indeed I highly recommend KoreaBANG for much more on that (indeed, especially the remainder of Justin’s post), as well as many posts by Gord Sellar too (source, right).

(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here)

No V-lines Required: Miss Korea in the 1960s

(Source: Munhwa Ilbo)

Alas, this brief article from today’s Munhwa Ilbo isn’t exactly a scathing critique of Korea’s body-labeling craze, and I don’t mean to imply that there aren’t much more substantial ones out there. But still, it’s good to be quickly reminded that perhaps “V-lines” aren’t as necessary as pop-culture icons would like us to think (e.g., see ZE:A in Brazil below), and I hope the photo makes it to the front page of major Korean portal sites.

See here or here for better quality versions, or here and here for pictures of the 1957 and various 1970s contestants respectively.

60년대 미스코리아는 ‘V라인 아닌 건강미’ / In the 1960s, Miss Korea Had a Healthy Beauty, not a V-line.

‘미인’의 기준은 문화와 관습에 따라 다르지만 시대에 따라서도 변합니다.

The criteria for a beautiful woman depend on time, culture, and customs.

사진을 보면 1960년 미스코리아 선발대회에 나온 여성들은 건강미가 넘쳤습니다. 당시에는 서구적인 마스크를 선호했다고 하죠. 1980년대 이후 한동안 도시형 미인이 인기를 끌었고, 요즘은 ‘V라인’의 작은 얼굴과 뚜렷한 이목구비가 대세라고 합니다. 성형미인도 많아졌고요.

If you look at this photo of the 1960 Miss Korea contest, you see women overflowing with healthy beauty, [even though] it is said that people preferred Western masks [looks?] then. [But] from the 1980s, for a while urban beauties were preferred, and these days having a V-line and distinct facial characteristics are huge trends. There are many cosmetic surgery beauties.

1957년 시작된 미스코리아 선발대회는 초창기 큰 인기를 모았습니다. 공중파 TV를 통해 전국에 생중계됐고, 수상자들은 카퍼레이드까지 하며 미를 뽐내기도 했었죠. 그러다 여성단체 등의 ‘성상품화 조장’ 반발로 2002년 이후 공중파에서는 중계를 하지 않고 있습니다.

(Source: Yufit)

Starting in 1957, from the beginning the Miss Korea contest was very popular. From being shown live on TV, to winners taking part in car parades, their beauty was shown off. However, later women’s groups denounced it as promoting sexual objectification, and from 2002 it was only allowed to be shown live on cable.

예전에는 미스코리아 선발대회를 통해 연예계로 진출하는 경우도 많았지만 요즘은 오디션 프로그램 등 연예계로 나설 방법이 다양하게 생겨났습니다. 그래서인지 대회의 인기가 예전만 못합니다.

In the past, there were many cases of Miss Korea contest participants entering into the entertainment industry through the competition, but these days there are a variety of audition programs that provide the same opportunity. Because of that, the contest can’t reach the level of popularity that it enjoyed in the past. (End.)

Update: Here’s a video of the 1981 to 2008 winners. As one of the commenters on YouTube put it, it’s interesting to see how much their faces seem to change from the late-1990s onwards.

From the Archives: Bagel Girls, Banking, and Babies!

(Source)

…[the character of] Chi-Yong’s mother sees marriage as a way to achieve social advancement and material prosperity, as it was in the Victorian era. These ambitions have come to the forefront in Korea since the 1970s, due to rapid economic development and consequent aspirations to class mobility and consolidation during the last thirty years. This novel [Marriage/결혼 by Kim Su-hyeon, 1993] is a good illustration of how, given the pace of change of change in Korea, everybody has a different point of view on marriage, depending on their gender, class, and generation. The issue of communication across generations has become a serious matter. Generation is an important attribute of identity in Korea, like race in the United States. (My emphases.)

(So-hee Lee, “The Concept of Female Sexuality in Popular Culture” in Under Construction: The gendering of modernity, class, and consumption in the Republic of Korea, ed. by Laurel Kendell, 2002; page 146 of 141-164)

With apologies to So-hee Lee for variously attributing that quote to either her editor, to Hyun-Mee Kim, or to Nancy Abelmann over the years, it still very much applies 10 years later. It’s also why studying and living in Korean society can be so exciting sometimes.

For someone who’s been writing about the place for over 5 years though, it means that many of my posts need updating. Let alone mercifully deleted as reader feedback, further research, and greater use of Korean sources have exposed gaping holes in my knowledge and confident preconceptions. And from a practical standpoint too, links will die, embedded videos will get deleted, and my theme will always highlight recent posts at the expense of older ones, no matter how good they may be after going through my culling process.

With all that in mind, once a month I’ll be highlighting posts from the corresponding month in previous years. Not all of them of course (hey, I’ll still like some material to work with in September 2013 and 2014), and to some there’s no new news to add; I include them just to draw attention to for new and old readers, especially as they’ve since been slightly edited for this post with the benefit of several year’s of hindsight. Others though, I’m adding a great deal of new news and commentary below, as you’ll see.

Please let me know what you think!

2011

Alas, not really my own article, but about Grace Duggan’s for Bust Magazine. While I’d often criticized the body-labeling craze in South Korea previously, I didn’t realize just how offensive this particular term was until she pointed it out (source, right):

Sexualizing young women for having childlike features sets off all kinds of alarms, regardless of whether or not they are over 18. The “bagel girl” label does more than infantilize women. It compartmentalizes them by applying two irreconcilable ideals: looking like a baby and a full-grown woman at the same time.

Granted, that may make it sound no more harmful than any other “line.” But, as I explain in a later comment, in the context of how it’s actually used it ends up sounding almost pedophilic:

…there’s nothing wrong with looking young per se.

But consider who the label is applied to: not, say, women in their 30s and 40s and older, for whom – let’s be real – wanting to look younger than they are is understandable (hell, for a 35 year-old guy like me too), but rather it’s women barely on the threshold of adulthood that are being praised for looking like children. And, not to put too fine a point on it, what the FUCK is great about a 21 year-old looking younger than she is? And when her body is simultaneously praised for being developed? That is a seriously flawed ideal to aspire to, and, moreover – as I hint at in the post – it’s no coincidence that it occurs in an environment with strong expectations of childish behavior from women too. Indeed, the end result strongly reminds me of child and teenage female manga characters, with personalities appropriate for their age, but somehow the sex drives and physiological development to act on them of women 10-15 years older.

(Source)

Meanwhile, by coincidence just yesterday I finished the excellent An Intimate Affair: Women, Lingerie, and Sexuality by Jill Fields (2007), which explains how the word “glamour” — where the “gul/글” in Bagel Girl comes from — came to be closely associated with large breasts by Hollywood in the 1930s to 1950s. Something I’d previously chalked up to a Japanese and then Korean mistranslation of the word, see the above pages for more on that, or all of Chapter 3 on brassieres at Google Books here.

If I do say so myself, I’m very proud of the way I describe my feelings when child singers do aegyo:

…cutesy aegyo is bad enough coming from a 21 year-old singer, but simply surreal when you see it done by a 14 year-old.

Yes, surreal, not merely awkward and inexperienced: essentially, you’re watching a child pretending to be an adult pretending to be a child.

Thank you very much.

Thanks again to the (necessarily anonymous) reader who wrote about her experiences, and I’ve had dozens of inquires about the Seoul clinic she used since. Please just email me if you ever need to know the details yourself.

(Source)

2010

Once someone points out the “head cant” to you, it just can’t be unseen. Usually inoffensive in itself though, and frequently done simply for photographic and stylistic reasons (which I’ve under-acknowledged in the past), it’s the fact that it’s overwhelmingly women it that makes it problematic. Just one of a number of typical poses for women in ads, ultimately it serves to reinforce gender stereotypes.

Probably, that’s why these recent Giordano ads stood out to me: in the example above for instance, Shin Min-a (신민아) is the one in control, staring at the viewer, while So Ji-sub (소지섭) is distracted (it’s usually the guys that are presented as more focused). And, desperately seeking examples of pro-feminist advertisements for a TED presentation I may be giving next month, in which I have to — grrr — conclude with a positive message rather than just criticize, this made me realize that feminists and advertisers don’t necessarily have to be at odds with each other. Just a sense of balance by the latter would be a huge step forward.

Really about “lewd” advertisements, 2 years later (this June) I translated another article about how their numbers had surged 3 times over the previous 12 months. With no apparent sense of irony, just about every news site that reported on that had so many examples themselves that the text was difficult to read.

One of my most popular posts, anybody (especially men) who thinks street harassment isn’t a problem should just reflect on the opening cartoon, let alone female readers’ comments about their own negative experiences.

(Source: unknown)

2009

A short, harmless commercial for Shinhan Bank at first glance. But, once you take the time to analyze it, it has a clear message that men do the thinking at Shinhan while the women simply look good. Indeed, it’s such a classic example of gender stereotyping that I’m still using it in presentations today.

Here’s the slide I would present after providing that analysis:

But in the next presentation, I’ll be updating it with the recent news that the banking industry still has the largest gender pay gap in Korea, with women making an average of only 57% of what men make.

Not that I’m against skin by any means. But these remain very sweet ads!

Again one of my most popular posts, ironically soon after writing it trends in the Korean entertainment and music industries meant that Koreans would replace Caucasians in many of the modelling roles that sustained those Occidentalist stereotypes. Also, in my own (admittedly limited) experience, there’s far fewer Korean male – Western (invariably Caucasian) female pairings in popular culture now, after a spate of them in the years after Misuda first appeared. (There were never very many of the opposite.)

However, of course many of the stereotypes still do remain.

(Sources: left, right)

2008

When I read on Yahoo! Korea this week about pregnant Hollywood star’s “D-lines”, for a moment I did try to hold my tongue about seeing the label.

After all, this, for example, is just an advertisement for an event for expecting mothers (albeit one where likely body-shaping products are promoted); these D-line fashion shows were surely perfectly harmless; many of those Hollywood stars were indeed glowing, as was pregnant Moon So-ri (문소리) in Cosmopolitan last year; and finally, yes, I can see the humorous side — it is often applied to extremely obese men.

But although the Western media too promotes pampered celebrity mothers-to-be as ideals to follow, and I can certainly accept that pregnant women overseas may likewise feel under some indirect pressure to watch their weight, that post is about how pregnant Korean women were dieting as early as the late-1990s. One can only shudder at what things are probably like now.

Suddenly, talk of D-lines sounds a lot less funny.

One of my first attempts to grapple with the origins of the kkotminam phenomenon (꽃미남; lit. flower-beauty-man), which culminated in this piece by friend and ANU professor Roald Maliangkay 2 years later.

By coincidence, both of us will be quoted in a related news article to be published next week. Watch this space! (Update: and here it is!)

2007

And indeed there was. Unfortunately however, attitudes didn’t change with it, so fathers feel compelled by management to either ignore it entirely or to come back to work early, despite it only being 3 days (source right: unknown).

Note though, that the “paternity leave” in the original article I translated was a bit of a misnomer, it really meaning time off for a child’s birth. “Real,” paid paternity leave has been available since 2001 (or possibly 1995), but sources vary on specifics. Sung So-young in the Korean Joongang Daily, for instance, wrote in April 2011 that:

According to Korean law, all employees with a child under the age of 3 are eligible to take a year off to care for their children. Up to 1 million won ($919) in salary is provided monthly.”

But that is contradicted by a slightly later report in the Chosun Ilbo, which states that:

…those on leave can get up to 40 percent of their salary, or a minimum of W500,000 and a maximum of W1 million, and parents can take leave until the child is 6 years old.

And both in turn are contradicted by Lee Hyo-sik’s earlier report in the March 4 2011 Korea Times, which says:

Regardless of income levels, both male and female salaried workers are currently given 500,000 won per month during parental leave. This is expected to go up to one million won next year.

As for the maximum age of the children in order to be eligible, the same article states that it was 6 rather than 3. This is confirmed by an earlier February 2010 article by Kwon Mee-yoo, again in the Korea Times, which stated:

The Ministry of Labor passed a revision on Wednesday to the Act on Equal Employment and Support for Work-Family Reconciliation, or the Employment Equity Act for short, which will expand the range of workers eligible for parental leave. Now parents with preschoolers under six years old can benefit.

The leave allows employees to take a certain number of paid days off from work to care for their children. The parents can also take unpaid leave if they use up all of their paid days. This includes maternity, paternity and adoption leave. Currently, at private firms only workers with children 3 years old or less qualify for the leave.

Surprisingly, parents with adopted children weren’t eligible before this revision, and still, “only those who gave birth to or adopted children after Jan. 1, 2008 [were to be allowed] parental leave,” despite those (then) 2 to 6 year-olds obviously being of age. Which all sounds very tight-fisted, although logical during the worst of the financial crisis.

Kwon Mee-yoo also notes that it was in 2008 that the government increased the age restriction for (only) public servants, allowing them “to take time off for parental purposes if their children were under 6 years old.” I’ll assume that it previously only applied if their children were under 3 years old, like Kwon notes was the case for employees at private firms.

Finally, quibbles over details aside, Sung So-young’s and Lee Hyo-sik’s articles in particular remain excellent discussions of why Korean fathers are forced to avoid taking paternity leave, despite wanting to spend much more time with their kids. Against that though, just like in most other countries there’s still a pervasive attitude that childcare is primarily women’s work, with insidious manifestations in our daily lives.

And on that note, have a good weekend, and the Korean Gender Reader post will be up on Sunday!

What’s Wrong With Marrying First-born Sons?

(Source; edited)

As every Korean woman looking for a husband knows, hapless first-born sons are best avoided. After all, customarily moving in with — or very close to — his parents, she would just have too many responsibilities for their care, let alone arguments with his overbearing mother:

The old lady often follows her daughter-in-law around, criticizing every bit of housework. They compete for the attention of their son/husband. In addition, because the old lady went through the same process when younger, she feels entitled to make her daughter-in-law’s life miserable. (Here is an old post touching upon this subject.)

Of course, not all eldest sons’ households would be so bad, let alone that of Ask a Korean’s who wrote that. Or would they? In Japan at least, with very similar living arrangements to Korea, they’re so stressful that married Japanese women living with in-laws are three times more likely to suffer a heart attack than those just living with their husbands.

(Source; edited)

Perhaps it’s no wonder then, that “not a first-born son” was one of the common “specs” (스펙) for a husband in this recent list I translated?

But, despite everything I’ve written above, I’d always thought that their extra responsibilities were simply a cultural preference, and one rapidly eroding at that. So, it came as a real surprise to learn they were so formalized as to be enshrined in the government’s social welfare policy, as explained in passing in this recent Hankyoreh article about an elderly woman who committed suicide after losing her eligibility for benefits (my emphasis):

…According to the Ministry of Health and Welfare and Geoje City Hall in South Gyeongsang province, Lee was stripped of her National Basic Living Security assistance qualification because a confirmation study of recipients conducted in June revealed that her son-in-law’s income had increased.

This is to say, the “sustenance allowance” in accordance with support obligation standards (lineal blood relatives or spouse) had been exceeded [James – by a grand total of 7000 won (US$6.18)]. The recently increased income of her daughter and son-in-law, who work for a subcontractor of a major corporation, was about 8 million won a month.

The “mandatory sustenance allowance” is computed by taking the income of the lineal blood relative or spouse, removing a total equal to 130% of the minimum cost of living for a family obligated to support a relative, and multiplying that by 15% in the case of a daughter (30% in the case of a son)…

…When beneficiaries lose their qualification, they also lose their housing assistance, stipend and medical benefits. The standards determining family members who must provide support is tied to a contrived system that dumps the state’s responsibility onto the family.

(Source)

If any readers familiar with the Korean social welfare system could elaborate on this, or any other gendered aspects of it, I would be very grateful. Unfortunately, all I can further bring to the discussion is my copy of The Politics of Social Welfare Policy in South Korea: Growth and Citizenship by Myungsook Woo (2004), a very top-down and theoretical overview that lacks mention of anything at the grass-roots level, let alone of gender. But of course it does still have some insights though, which I’ll pass on in a later post!

The Economist on K-Pop’s Role in Celebrity Endorsements

(Source)

Well, I covered it in passing in an opinion piece in The Korea Herald over a year ago, and many times on the blog (and on Busan Haps) since, but hey: I admit that The Economist is probably a more authoritative-sounding source. See here then, for a discussion of how the dynamics of the Korean digital music industry are forcing labels to financially rely on celebrity endorsements, and which is a big factor behind why 2 out of 3 Korean advertisements feature them, one of the highest rates in the world.

While frustratingly brief, it does have some money quotes:

…SM Entertainment’s boss complains that even 1m downloads cannot cover the cost of making a music video….

….SM Entertainment and other purveyors of K-pop cover this shortfall at home by having their stars hawk the latest phone, or appear on television variety shows. The biggest labels have become adept at squeezing cash out of their pop stars’ names, rather than their music. But only a handful of musicians are famous enough to benefit.

South Korea’s old business model, perfected by its carmakers, was to use a captive home market as a launch-pad from which to invade foreign shores. The country’s pop musicians have turned this model upside down: they have to export their tunes to make up for meagre pickings at home.

(Source)

See bloop69’s comment also, who contends that things are not as dire as they seem (for a similar discussion between abcfsk and myself, see here):

A huge chunk of the money is made in “collectable” CDs and DVDs, which can run north of $150 per shot and are constantly churned out. It’s not a case of INVADING other shores you clueless dolt. It’s a case of using Youtube and videos as LOSS LEADERS to capture a small number (tens to hundreds of thousands) of hardcore fans who spend $100s US EACH to support their “fandom”

You don’t even begin to perceive it but in fact the Koreans are using a very progressive model… similar to League of Legends or FarmVille to give customers a free “taste” of the music. Like Kpop free to play MMOs also rely heavily on “whales” and heavily invested customers to carry the rest of the customer base. It has nothing to do with “invading” other shores. This is the strategy they have been using in Korea and are using around the world.

Finally, a quick request: please ask your Korean partners, friends, colleagues and so on if they know what “celebrity endorsement” is in Korean. If they struggle to answer, as my wife did, then I think that will be testament to just how pervasive they are here! (Eventually, she came up with “유명인 보증”).

Essential Reading: “Multiple Exposures: Korean Bodies and the Transnational Imagination”

(Sources — left: unknown; right)

See The Asia-Pacific Journal for the article. Covering many of the themes discussed on the blog, and much more besides, expect to see me linking to it for many years to come!

Korean Sociological Image #71: “Specs” for the perfect Korean wife or husband

(Source: Slutwalk Korea)

When I lived abroad in Korea, I spent a lot of time doing work in cafes. Probably a 100 or more during my 2 years there. As such, I eavesdropped on thousands of conversations. And nearly every one of those conversations was about two topics: complaints re studying English and complaints re losing weight.

(Patricia Park, Korean Bodega, June 15)

Maybe I’m just nostalgic for my bachelor days, but it’s conversations about “specs” (스펙) that I’ve really noticed myself. A Korean term for the criteria used to evaluate a potential spouse on, it’s also my experience that it’s almost exclusively used by women, although that may just be because there’s usually more women than men at my local Starbucks.

Either way, in February Kim Da-ye at the Korea Times argued that looking at marriage this way is a relatively new phenomenon, and that it’s “matchmaking companies that rate spouse seekers by specs [that] have fueled [such] materialism.” And, as if to bolster that point, Donga-Reuters would report on exactly the same phenomenon emerging in China after I’d already begun writing this post.

But as discussed below, matchmakers have been encouraging such pragmatism for decades, so they can hardly be described as driving that change in outlook. Rather, it’s economic factors that are responsible, as Kim later acknowledges in her article:

…today’s buzzword “Sampo” generation (삼포세대) …indicates a 30-something who has given up dating, marrying and giving birth because of the lack of financial means…

Contrast the “880,000 won generation”, which generally refers to 20-somethings. Continuing:

….What’s interesting about such preferences for the partner’s economic qualification is that they don’t come from conservative parents or rigid social structure but independent, young individuals….

….The near obsession with fine lifestyle is a contrast to the attitude of the baby boomer generation, many of whom used to say that they can start from a small rented room….

When asked why the younger generation isn’t willing make such a humble start, Lee, a single woman in her mid-30s working at a media firm, said, “Back then, amid fast economic growth, people had hoped that they would be able to climb up the social ladder and afford a bigger place in the future. Nowadays, people feel that if they start in a small room, they will be stuck there for the rest of their lives.”

The high cost of getting married naturally leads to some couples to be heavily indebted after the honeymoon ends. In addition to the Sampo generation, another phrase linked to both the economy and marriage has emerged — “honeymoon poor.”

And Kim — whose article is still very informative overall — gives several examples of engaged couples’ fights over money, some of whom ultimately break up. Yet those would not be out of place in popular discourses of marriage in, for example, the 1980s, when women’s magazines were similarly promoting the virtues of arranged ones. Presumably, at the behest of their advertisers:

(Source: Google Books)

Passage Rites Made Easy [A 1982 Korean book by Ko Chonggi] describes marriage through an arranged meeting as more “rational” behavior than simply falling in love because the candidates for romance and matrimony have already been carefully scrutinized by parents and matchmakers. Korean women’s magazines also emphasize the value of prior screening in choosing a mate, suggesting by the frequency with which they address this topic that their youthful readership is by no means convinced of the merits of matchmade matrimony:

Today, with the trend towards frankness in sexual matters, talk of “arranged meetings” or “matchmade marriage” might sound excessively stale. Even so, in marriage the conditions of both sides enter into things. Matchmade marriage, where you can dispassionately investigate these considerations beforehand, has some advantages that cannot be ignored (“The Secrets of a Successful Arranged Meeting,” Yong Reidi, 3 March 1985: 347).

From pages 89-90 of Getting Married in Korea: Of Gender, Morality, and Modernity (1996), by Laurel Kendall, the next page sounds a little ironic 18 years later:

The evolution of Korean courtship practices provides one excellent example of how notions of progress, of an enlightened “now” versus a repressive “then”, mask the particular disadvantages for women in new forms of matrimonial negotiations, be they “matchmade” or “for love” — a mask which sometimes slips in angry conversation or social satire. Through courtship and through all of the talk about getting married, notions of ideal “man” and “woman”, “husband” and “wife”, “son-in-law” and “daughter-in-law” are constructed, reinforced, and resisted….

….In Korean popular discourse, the evils of old-fashioned matrimony, in which near-children were forced by the will of their elders to marry total strangers, have been replaced by more enlightened practices. The “old days” are still on the horizon of living memory, but are recalled as from an utterly vanished time. In confessing that he never saw his wife’s face until his wedding night, the writer Cho P’ungyon states [in 1983] with a touch of hyperbole that “Today’s young people would consider this laughable and the faint-hearted might swoon away, but in my day these procedures were considered natural.”

(Source: Korea Portal)

The difference being that in 2012, financially-strapped singles can no longer afford to be so dismissive (nor Japanese ones either). Moreover, while they’re not marrying complete strangers perhaps, many Koreans do marry people they’ve only known a few weeks, as discussed in an earlier post. Also, some mild social coercion can indeed be involved, as Gomushin Girl explained:

It’s important to differentiate between different kinds of matchmaking arrangements…lots of Koreans use services that are similar to eHarmony, It’s Just Dinner, and other similar paid and unpaid services. Just like in the US, there’s free and paid computer matching sites, and more expensive and comprehensive personalized dating services. These offer a great deal of flexibility, and allow you to reject partners at many stages of the process – the worst consequence being that the agent in charge of finding you matches will decide you’re too picky, and start sending you “lower quality” matches. You’re free to meet multiple people at once, and they’re basically meant to facilitate dating.

However, 선 (Seon) matches are pretty different. Most of the time the people proposing the arrangement are close family or friends (of your parents), and parties are expected to make up their minds pretty quickly. Delaying too long or changing your mind after the first few dates is strongly frowned upon, and may even cause major social riftts. This means that women especially are pressured to marry people before they’re comfortable with them, and even if they’re not really what they’re looking for. Seon is serious, and you’re expected to commit yourself pretty quickly.

It’s also expected to override existing social relationships. My Korean host mother once called me up to ask if I’d go down to Busan to meet a friend’s son, who was interested in a seon meeting with me. I told her I’d just started dating someone, and her response was essentially, “That’s wonderful! When can you come to Busan?”

(Source: Sinbustory)

And on that note, let me leave you with a translation of the image that prompted this post, a poster for last week’s Slutwalk in Seoul. The slogan reads, roughly, “Let’s stop these fantasy gender roles now. Let’s play at being ‘masculine’ and ‘feminine’, 2012 Slutwalk Korea.” Many of the specs it mentions would be shared by people the world over, but there are also some quintessentially Korean ones:

For the “man” (literally, it says “manliness”):

  • 키180이상 Over 180cm in height
  • 전문직 A professional
  • 대기업정규직 Regular worker at a big company
  • 인서울4년제 Went to a 4-year university in Seoul
  • 자차소유 Owns a car
  • 장남아닐것 Not a first-born son
  • 데이트비용 Pays for everything on a date
  • 신혼집구입 Buys a home after marriage
  • 사회생활잘함 Good social skills
  • 성격좋음 Good personality
  • 술잘마심 A good drinker
  • 정력왕 Good sexual stamina

For the woman (“womanliness”):

  • 키170미만 Under 170cm tall
  • 몸무게50미만 Under 50 kg
  • 가슴C컵이상 A C-cup or over
  • 30살이하 30 or under
  • 날신한몸매 Thin body
  • 작고하얀얼굴 Small and white face
  • 화장은기본 Always wears make-up
  • 제모는상식 Shaves legs and underarms
  • 명품백하나쯤 Have at least one brand-name handbag
  • 애교있는성격 Have aegyo
  • 시댁을부모처럼 Treats parents-in-law like her own parents
  • 섹스경험없음 Be a virgin

Are there any others readers would add? Especially Korean ones?

(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here)

Korean Sociological Image #70: “The Healthy Man-Meat Ham”

(Source)

Alas, the irony here is probably unintentional: Koreans actually say “the water is good” (물이 좋다) when there’s lots of hot bodies around, not that it’s a meat market. So, if you want a real satire on that theme, go see Kara’s wonderful effort for Cob Chicken instead, back when male objectification in Korean ads was really taking off.

Still this commercial does make me laugh. Especially when the meat in question is miniature hot-dog sausages:

The actor is Cheon Jeong-myeong, and the company is CJ Freshian. The text reads:

사람들은 더할수록 완성된다고 믿는다 People believe that the more you add to something, the more complete it will be

하지만 더 건강한 햄은 But as for the healthy ham

빼고, 빼고, 빼고 Remove, Remove, Remove

(無) 합성아질산나트륨, 무첨가 No added sodium nitrate

(Source)

“無”, or “moo/무”,  literally means “no, not, nothing”, but here it’s also a clever pun because the Chinese/Hanja character looks like a six-pack. The usual choice though, would be “王”, or “wang/왕” , or the Korean one ““chocolate abs” (choco-lat-bok-gun/초콜릿복근) that was made popular in early-2010.

Continuing, the voiceover says:

합성착향료, 합성보존료, 에리쏘르빈산나트륨, 전분 무첨가 No added flavorings, preservatives, sodium erythorbate (an antioxidant), or flour

필요없는 것을 빼고 Remove things that are not needed

맜있게, 더 건강하게, 프리시안 더건강한 햄 Deliciously, more healthily, Freshian the healthy ham

(Source)

For comparison, see the discussion at Korean Sociological Image #35, about Lotte Chilsung’s (롯데칠성음료) 2010 commercials for “Hot 6iX” (핫식스), which featured both men’s and women’s shirts bursting open:

(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here)

Korean Sociological Image #69: Attitudes Towards Sexual Objectification, 2004 vs. 2012

Back in 2004, I would study Korean by translating articles about Lee Hyori’s breasts. Because that was much more interesting than reading about the joys of kimchi-making in Korean textbooks.

So, I hardly romanticize that era as more innocent and chaste than today’s. Nor, by highlighting just one complaint by one women’s group from then, do I mean to imply that the Korean public was necessarily more prudish back in 2004, or that it’s necessarily more permissive today. After all, my Google News Alert for “성상품화” (sexual objectification) still provides me with fresh critiques of the recent Miss Korea Pageant every day. And who can forget the role “Bikini Girl” played in April’s congressional elections?

Having said that, things definitely have changed in 8 years:

  • Starting about 2006, ubiquitous soju ads started featuring women in revealing clothing after decades of almost exclusively using demure, virginal-looking models.
  • A little later, dominant media narratives about girl-groups, depicting middle-aged male fandom as platonic rather than sexual, provided a window for their objectification to flourish.
  • Men have also been increasingly objectified, particularly after the “chocolate abs” label was coined in 2009.
  • The number of smutty online-ads has surged, especially in the last year.
  • And last but not least, it’s difficult to find an advertisement for water-parks (also ubiquitous) that doesn’t feature a scantily-clad girl-group, with one—Ocean World—even inventing a group specifically for that purpose. (Boy bands and male models are used also, most notably by Caribbean Bay below, but my strong impression is that there’s much less of them than women)

In short, it is via the increasing objectification of (especially) girl-groups that you can see a clear McDonalidization of Korean cultural industries in recent years (see here, here, herehere, and here for more on the hows and whys). And, because of that shift, it’s difficult to imagine a complaint like this being given much attention in 2012:

전남관광 책자 두고 ‘여성상품화’ 논란 일어 / Controversy over Sexual Objectification of Women in Jeollanam-do Tourist Brochure

Oh My News, June 15 2004. By Gang Seong-gwan.

지난 6월초 전남도가 여름 관광객을 겨냥해 제작배포한 관광 홍보책자 ‘남도스케치’에 사용된 비키니 차림의 여성사진이 논란이다. 광주여성민우회는 14일 성명을 통해 “남도스케치 배포를 즉각 중단하라”고 요구하고 나섰다.

Controversy has arisen over the use of women in bikinis in the June edition of tourist brochure Namdo Sketch, a widely-distributed brochure aimed at summer tourists . In an announcement on the 14th, the Gwangju branch of Womenlink demanded that it stopped being distributed immediately.

(Source: James Turnbull)

전 남도는 ‘남도스케치’를 제작하면서 책 표지, ‘전남이 추천하는 여름 여행지 BEST’ 중 완도 명사십리 해수욕장 등 7곳을 소개하면서 비키니를 입은 여성의 사진 10여장을 게재했다. 이 책자는 겉표지까지 총 85페이지로 구성됐으며 비키니 사진은 책자 앞 부분에 게재했다. 전남도는 제작된 책자 2만여부를 터미널 등 공공장소와 전남도내 기초단체 등지에 배포를 마친 상태이며 조만간 2쇄에 들어간다는 계획이다.

이에 대해 광주여성민우회는 “여성을 성 상품화했다”면서 전남도의 공개사과는 물론 책자 배포 중단을 요구하고 나섰다.

With a cover title of “Best Recommended Tourist Sightseeing Areas in Jeollanam-do” [James – I can’t see that title myself, but unfortunately that opening photo was very small], Namdo Sketch introduces 7 tourist sights, including Wando and Myeongsashibri Beach, and uses a total of 10 pictures of women in bikinis on the front cover and in the first part of the brochure, out of 85 pages. By the end of its first printing, the Jeollanam-do Provincial Government had distributed roughly 20,000 copies to transport terminals, public places, and civic groups, and planned to make a second printing.

Gwangju Womenlink said that the brochure sexually objectified women, and demanded a public apology as a matter of course, as well as a halt on further distribution.

“여성 성 상품화 한 것, 배포 중단”…”문제제기 이해하지만, 시원한 여름을…” / “This is the sexual objectification of women, distribution must stop”…”We understand, but hey: this is summer…”

광주여성민우회는 “전남 관광홍보는 여성의 비키니만이 유일한 대안인가”라며 “공공기관에서 나온 책자인가 할 정도로 낯뜨거운 장면이 많이 실려 있어 당혹스러움과 황당함을 느낀다”고 밝혔다.

Gwangju Womenlink argued that “Are women in bikinis the only option for a tourist brochure?”, and said “We are embarrassed and perplexed that a public institution would go so far as to use such crude [James – I think this is a better translation of “낯뜨겁다” than “obscene” or “rude”] images in a tourist brochure.” (source, right)

이어 “지역에 관광객을 유치하기 위해 명소를 소개하는 것은 좋지만 관광지역의 구체적인 정보와 특색 있는 프로그램의 홍보 대신 여성의 비키니 복장을 내세워 시선을 끌어보고자 하는 공무원의 얄팍한 속셈은 용납될 수 없는 행위”라고 비판했다.

Continuing: “It is good that tourists are being attracted to this area by having places of interest introduced to them. But instead of providing concrete information and unique tourist programs, the PR simply consists of pictures of women in bikinis, designed to attract one’s attention. This is both shallow and misguided of Jeollanam-do officials, and can’t be forgiven.”

또 여성민우회는 “지역의 명소를 알려내기 위한 기본 조건은 다른 지역과 차별되는 테마를 만들어 남도만의 색다른 맛을 느끼게 하는 것이다”면서 “노력해야 할 것은 따로 있는데 엉뚱한 것으로 메꾸려는 것은 직무유기”라고 주장했다.

여성민우회는 “여성의 성 상품화를 부추기는 공공기관의 홍보책자는 결코 용납될 수 없다”면서 ‘남도스케치’의 배포중지를 요구했다.

Also, Womenlink emphasized that “What should have been done to inform tourists about places of interest was showing them how different they were to other ares and what unusual tastes, experiences, and feelings Jeollanam-do has to offer. Instead of making an effort and doing their duty though, officials offered this rubbish.”

It added that “Promoting the sexual objectification of women is never acceptable”, and so demanded an immediate halt to the distribution of the brochure.

(Sources: left, right)

이에 대해 전남도청 한 공무원은 “문제제기는 이해한다”면서도 “여성의 사진을 표지에 넣는다고 해서 이 책자가 눈길을 끌고 있는 것은 아닌 것 같다”고 말했다.

그 러나 또 다른 공무원은 “여성의 비키니 사진을 두고 상품화까지 이야기하는 것은 지나친 것 아니냐”며 “오히려 여성단체들이 그렇게 주장하면서 폄하시킨 것은 아닌지 모르겠다. 물론 어느 정도는 이해할 수 있지만 이런 사진을 많이 사용한 것도 아니지 않느냐”고 주장했다.

In response, a Jeollanam-do official said ” We understand the concerns, but it’s not because of the women in bikinis on the cover that people are drawn to the brochure.” Another emphasized that “It’s a complete exaggeration to claim that just pictures of women in bikinis is objectification. Rather, it’s women’s groups that are degrading women by doing so. And it’s not like we used many in the brochure.”

관광책자 제작 담당부서인 전남도청 관광진흥과 이명흠 과장도 “여성단체의 지적사항에 대해서 전혀 모르는 바는 아니다”면서도 “행정관청에서 발행한 책자여서 그럴텐데 여름에 맞춰서 시원한 해수욕장과 수영복을 입은 모습의 여성을 모델로 했을 뿐이다”고 말했다.

이어 이 과장은 “행정기관이 발행했다는 느낌이 들면 잘 보지 않는다. (관광객들의) 눈길을 끌 수도 있다는 생각에서 진행한 공격적인 마케팅의 일환이다”며 “너무 한쪽으로만 생각하지 말고 발상을 바꿨으면 좋겠다”고 주장했다.

(Source: Metro Seoul, 31 May 2012, p.49)

Lee Myung-hum, the head of the Tourism Promotion Office of Jeollanam-do Provincial Government that produced the brochure, said “It’s not like I don’t understand women’s groups concerns. But only swimsuits are appropriate for female models promoting cool swimming areas in the summer.” He added that “No-one ever pays attention to anything produced by a council tourism promotion office. The images were simply part of an aggressive marketing technique designed to get the attention of tourists, and shouldn’t be overanalyzed.”

한편 ‘남도스케치’ 표지모델은 전남도청 여성 공무원 중 희망자들이 참여하기도 했으며, 지난해에도 전남도는 여름 관광홍보 책자를 제작하면서 표지 등에 비키니을 입은 여성 사진을 게재한 바 있다.

The models used in the brochure included Jeollnam-do female officials [James — it says only the cover, but there were only 2 women on that], and a similar brochure was produced the previous year (end).

James — While the Jeollanam-do officials didn’t sound too sympathetic in that June 2004 article, another from the next month points out that in the second printing the bikini models were removed from the cover and 2 more pages, although some did still remain. It’s from that article that the before and after covers came from.

(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here)

“Kang So-ra! When Are You Going To Stop Being So Fat?!”

(Source: Metro, Busan edition, May 31 2012, p. 11)

One of the great advantages of Erving Goffman’s Gender Advertisements, I tell students in my lectures on gender roles in Korean ads, is that it’s not language-based. Whether the ads are from Korea, Kenya, or Khazakstan, I rhapsodize, it’s all about the pictures, making cross-country and historical comparisons possible.

In reality though, culture and language are still important. The tendency towards positioning men higher than women in ads for instance, implying their superiority (just think of the purpose of thrones), can pale against a seated matriarch’s greater social status. Also, ads may allude to popular books, movies, or songs that a foreign observer is unaware of, and/or the text make a pun about the images that a non-native speaker would struggle to understand.

In short, Korean ads can be far more subtle than they may at first appear to someone like me, let alone less gender-stereotyping.

(Source: unknown)

With that in mind, I decided to quickly re-examine K-Swiss’s “S-liner Polo Shirt” ad with Kang So-ra (강소라), that I’d previously dismissed as just yet another example of the ridiculous poses Korean advertisers put women in to show their S-lines off. After all, however unlikely, maybe she’s done a humorous Walk like an Egyptian dance at some point in her brief career (say, in the popular movie Sunny last year), and was parodying that? Or maybe there was something in the text to explain her pose?

Alas, no. Judging by the TV commercial above, the ridiculous pose and dance were definitely just for K-Swiss. And as for the text, that doesn’t redeem the ad either…although I’d have never guessed it would have taken me, my wife, and two of her friends nearly half an hour to figure that out!

It looked easy enough: “강소라” is Kang So-ra’s name, “언제까지” is “until when”, and “살텐가” is “will live”, as in the more formal form “살거예요”. But “통짜로”? Literally, it’s the adverb “wholly”, but that made no sense. So, with the logic that perhaps 22 year-old Kang So-ra formerly lacked feminine curves then, but now, as per the dictates of Korean consumerism and gender roles,  she’s compelled to show them off at every available opportunity, we decided it meant “통” as in the Hanja character that means a (usually cylindrical) container (i.e. a body), “짜” which can often mean “thing” or “person” (see pages 263 and 374 of the Handbook of Korean Vocabulary respectively!), and “로”, which in this case would mean “as”, or “in the manner of”.

Putting aside what role such exhortations may or many not have in Koreans’ intense body dysphoria for a moment (uniquely in the developed world, Korean women aged between 20-39 are becoming more underweight than obese), we were pretty proud of ourselves for figuring that out. But then my wife’s second friend arrived, who pointed out that “통짜” is actually a sort-of adjective means “fat”, as in “통짜몸메가 있어”. Specifically, after a lot of time arguing about whether it actually more meant “curved” than fat per se (recall what “통” can mean above), it means a fat waist, regardless of how curved the rest of the body is (or not — it can be used to describe me men too).

So there you have it: literally, the appalling “Kang So-ra! Until when —  fat person as — going to live?!”. But suddenly, as I type this, I have renewed doubts: was Kang So-ra considered fat previously? Even if so, surely she is indeed no longer living as a fat person, in the ad? And so on.

So by all means, I admit I may be completely mistaken, and would welcome any alternative translations and explanations of the text. But either way, I doubt it provides a very body-positive message.

Meanwhile, if it’s true that 통짜 bodies lack the shapely breasts and buttocks of an S-line, then perhaps there’s something to the photo of Uee (유이) above that show’s that there’s actually two concepts of the term? In the diagram, it says that men think it refers to the blue whereas women think it refers to the red, but the results seem pretty mixed at the original post on Facebook.

Which do you think it means?

“Harmful” Advertisements Surge 3-fold in Online Korean News Media

(Source)

“Is it true that your hair grows if you have ‘dirty thoughts’?” (2002)

When so many websites struggle to open under the weight of smutty ads, it’s difficult not to think that the Korean internet used to be a much more innocent place.

At the very least, you’d assume exceptions would be made for articles specifically about such ads.

With no apparent sense of irony however, not only does the website today’s article comes from feature camel toes, nude women, and couples in flagrante delicto, but some media companies will even censor photographs in news stories while keeping similar accompanying advertisements intact. Most recently and notoriously perhaps, some websites pixelated the breasts of “Bikini Girl” and her supporters for instance, but not the heaving bosoms used to advertise cosmetic surgery clinics:

Given that, and given how difficult it was to find a news website that didn’t plaster today’s article with such ads, I was very surprised to find that the normally quite alarmist Ministry of Gender Equality and Family found that only 5.5% of registered media companies had them on their websites.

Partially, that low number is explained by the very narrow definitions used, as outlined in the article. But if you take a look at the top of the following table (not — as per usual — mentioned until the final paragraph), which lists total registered media companies, total active sites, total sites with advertisements, and total sites with harmful advertisements respectively, you soon realize that that 5.5% is derived from 176 of 3216 total registered media companies. As a proportion of the 2,158 sites with advertisements however, which is surely a more appropriate measure, it jumps to 8.2% (although that still sounds much too low to me).

Finally, of special interest is how MOGEF calls for (and has recently helped implement) self-regulation by internet companies rather than imposing its own regulation system, which may come as some surprise considering how actively it censors Korean music. But despite its reputation however, in reality MOGEF has very limited powers (and only 0.12% of the total government budget), which I think plays a big role in the zealousness with which it monitors K-pop.

여성가족부 ‘19 광고’ 언론사들 고발 검토 / Ministry of Gender Equality and Family Affairs  Considering Prosecuting Media Companies for “18 and Over Advertisements”

‘유해 광고’ 올해들어 3배 늘어… “자율규제기구 설치 촉구, 광고주 심의 요청” / 3 times more ‘harmful advertisements’ compared to last year…”We strongly recommend advertisers consider establishing a self-regulatory system”

by 최훈길/Choi Hoon-gil

선정적인 내용이 담긴 언론사의 인터넷 광고가 작년에 비해 3배 가량 증가한 것으로 조사됐다. 여성가족부는 언론사의 자율 규제를 우선 촉구하되, 해당 언론사에 대한 고발도 검토하고 해당 광고주에 대한 심의 요청도 추진하기로 했다.

A survey has shown that media companies display 3 times more sexually suggestive internet advertisements compared to last year. The Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) recommends that media companies self-regulate themselves, and is considering prosecuting both offending media companies and advertisers themselves.

(Source)

여성가족부가 11일 발표한 ‘인터넷 신문의 청소년 유해광고 유통 현황 모니터링 결과’에 따르면, 올해 유해성 광고는 176개(5.5%)로 작년 유해성 광고 62개(2.5%)보다 3배가량 늘었다. 한 인터넷 신문은 성인용품 사이트 등 청소년 유해 매체물 광고를 성인 인증 없이 게재해 정보통신망법을 위반했다. 유해성 광고는 네트워크 광고의 일종으로, 상당수가 의료쪽 광고이며 문구나 이미지가 선정적이어서 ‘혐오 광고’로도 불린다.

On the 11th of June, MOGEF announced the results of their survey “The present situation of the circulation of internet newspapers’ harmful advertisements among teenagers”, according to which there were 176 sites with harmful ads (5.5%) among those surveyed, roughly 3 times more than last years’ 62 (2.5%) [James — considering the different numbers of sites examined, proportionately there were really only 2.2 times as many]. Among other advertisements harmful to teenagers, one internet newspaper had an advertisement for a sex products site that could be accessed without age verification, which violated the Information and Communications Network Law. Harmful advertisements are a kind of internet advertisement called “disgusting advertisements” [James – called that by who?]; the majority have sexually-suggestive images and terms and/or refer to sexually-related medical procedures.

176개 인터넷 신문 중 20개 인터넷 신문이 전체 유해성 광고물(915건)의 50.3%(406건)을 노출하고 있었다. 여성 가족부는 해당 언론사 실명을 공개하지 않았다. 청소년매체환경과 관계자는 “인터넷 점유율이 높은 곳들이 유해성 광고가 많았고 스포츠, 연예 신문들이 많았다”며 “고발을 검토하는 인터넷 언론사는 종이 신문을 발행하지 않는 곳으로 잘 알려진 언론사는 아니다”라고 설명했다.

Out of the 176 internet newspapers that were found to have harmful advertisements, 20 had more than half of their total advertisements, 406 out of 915 (50.3%), taken up by them. MOGEF didn’t reveal the offending media companies’ names. An official in the Division of Youth Media Environment of MOGEF said: “The internet sites which had the highest number of harmful advertisements were sports and entertainment sites, and those with a lot of traffic,” and added that “the news sites which we are considering prosecuting are not well-known and don’t publish physical newspapers.”

(Source)

해당 유해 광고의 내용은 성행위·성기표현 문구(21.2%)가 가장 많았고, 성적욕구 자극문구(17.7%), 가슴 부위 노출(17.4%), 성행위·성기 관련 묘사(15.8%), 허벅지·둔부 노출(14.5%) 순이었다. 해당 광고주는 성기능 식품(21.%) 관련 업체가 가장 많았고, 비뇨기과(17.3%), 건강보조식품(15.6%), 성기능 개선용품(12.8%), 성형외과(6.8%) 광고주 순이었다.

Of the harmful advertisements, 21.2% — the highest — had expressions related to sex acts or genitalia, 17.7% had expressions designed to arouse sexual desire [James — e.g. “할래/Do you want to do it?], 17.4% exposed the breasts, 15.8% had descriptions of sex acts or genitalia, and 14.5% exposed the thighs or buttocks. Of the advertisers themselves, 21% were selling sexual function products [James — like Viagra?], 17.3% urology services, 15.6% health assistance products, 12.8% products designed to improve sexual performance [James —  how are those different to “sexual function products”?], and 6.8% cosmetic surgery procedures.

여성가족부는 작년과 비교해 유해 광고는 늘었지만 법 위반 언론사들이 대폭 감소한 것을 감안해, 언론사에는 우선 자율 규제를 촉구하겠다는 입장이다. 청소년매체환경과 관계자는 “작년에 34개 언론사가 법을 위반했는데 올해에는 다 시정됐다”며 “언론사들을 직접 규제하기 보다는 인터넷신문협회 등에 자율규제기구인 인터넷신문광고심의위원회의 설치를 촉구하겠다”고 밝혔다.

Although MOGEF points out that the numbers of harmful advertisements have increased since last year, the fact that there are actually less media companies breaking the law also needs to be taken into consideration, so first MOGEF is going ask media companies to regulate themselves. The official in the Division of Youth Media Environment continued: “The 34 media companies that broke the the Information and Communications Network Law last year have all since rectified their mistakes,” and so “a self-regulatory system is preferable to direct regulation, and we demand that the Korean Internet Newspaper Association and so on establish an internet newspaper advertisement consideration committee.”

(Source)

이 관계자는 “이번에 법 위반으로 적발된 언론사에도 시정 조치를 우선 요구하고, 시정이 안 될 경우 형사고발을 할 것”이며 “유해성 광고를 의뢰하는 광고주 사이트에 대해서는 방송통신심의위원회에 유해성 심의 요청을 할 것”이라고 말했다. 언론사에 대한 형사 고발 검토와 광고주에 대한 심의 요청은 올해 처음으로 시행되는 조치다.

Also: “In this case, first we demand that measures are taken to rectify the mistakes of offending media companies, and if this is not done we will consider prosecuting them,” and forward their harmful advertisements to the Korean Communications Standards Commission for consideration. These steps are being enforced this year for the first time.”

한편, 이번 조사는 지난 3월7일부터 5월21일까지 문화체육관광부에 등록된 3216개 인터넷 신문(지난 2월말 기준)의 메인 페이지 및 10개 기사면을 점검한 것이다. 여성가족부는 작년에도 해당 조사를 했으며, 조사 이후 한국인터넷신문협회와 한국온라인신문협회는 ‘인터넷신문광고 자율규제 가이드라인’을 제정한 바 있다. 청소년매체환경과 관계자는 “낙인 효과를 고려해 이번에는 언론사 이름을 비공개로 했다”며 “올해 하반기나 내년에 또 조사를 할 것”이라고 말했다.

The survey, of 3216 sites registered with the Ministry of Culture, Sports, and Tourism (as of February) was conducted the 7th of March to the 21st of May this year, and examined the main pages and 10 [random?] posts of each. Last year’s survey was conducted by MOGEF, after which the “Internet Advertisements Self-regulation Guidelines” were established with the Korean Internet Newspaper Association and the Korean Online Newspaper Association [James — ironically, Firefox blocks the latter as a dangerous site!]. The official in the Division of Youth Media Environment of MOGEF explained that “because of the harm to their reputations that would come with naming the offending media companies, that information shall be kept private”, and that “a similar survey will be completed in the second half of this year.” (end)

Which Korean Industries Have the Largest Gender Pay Gap?

(Source: unknown)

A long time ago, a Korean friend told me that banks were like a microcosm of all Korean workplaces — almost all the tellers were women, and seemed to do most of the actual work, but made the least money. In contrast, their male supervisors seemed to just sit at the back, occasionally approving a form the tellers would bring to them. But they’d probably be paid twice as much.

I don’t know how fair that portrayal was, and indeed later I befriended a Korean bank teller who didn’t think much of it, who loved her work at an all-female branch. Nevertheless, as the following The Joongang Ilbo report makes clear, the banking industry still has the largest gender pay gap, with women making an average of only 57% of what men make.

Undoubtedly, that is primarily because most of the women in banking, well, are tellers, as one banker explains below. On the other hand, it’s also true there are some deeply sexist attitudes within the industry — e.g., women lack a “competitive edge” — that underlie that gender division. For more on that, see this post on the 2009 commercial by Shinhan Bank above, which has a clear message that men should do the thinking while women should merely look good.

Also, after reading this post, compare my “University Graduates: One Woman Hired for every Four Men” one from November, where many commenters pointed out that the companies examined were most heavy industries, for which such a gender division was to be expected. This report sheds more light on that, including the surprising news that it’s actually the Hyundai Motor Group that gives the highest average salaries to women.

(Source)

7100만원! 여성 연봉 1 기업은 금융권 아닌 / 71 Million Won! It’s not in banking that women have the highest average salary…

The Joongang Ilbo, May 25 2012

성별임금따져보니 / Let’s find out the sex difference in salaries

대기업 여성 연봉 순위는 남성 랭킹과 확연히 달랐다. 1위는 평균 7100만원을 주는 현대자동차였다. 남성 평균(9000만원)의 79% 선이다. 이 회사 남성 직원 평균 근무 연수가 17.8년으로 여성(12.2년)보다 고참이 많다는 점을 감안하면 사실상 남녀 간에 임금격차가 없는 셈이다. 현대차 허정환 이사는 “자동차 산업의 특성상 힘든 생산라인에는 여성이 거의 없고 대부분 상대적으로 연봉이 높은 사무직에서 근무하다 보니 여성의 평균 임금이 높다”고 설명했다. 현대차에서 일하는 여직원은 모두 2442명으로 이 중 생산·정비직은 184명뿐이다.

The order of companies that pay the highest average salaries to men and women are completely different. For women, Hyundai Motor Group is number one, which pays 71 million won a year. This is only 79% of men’s average of 90 million won, but when their level of seniority is taken into account (women’s average number of years worked is 12.2, men’s 17.8) then they’re not significantly different. Asked about this, CEO Heo Jeong-hwan explained: ” The car industry is unique — women do not have the strength to work on the production line, so most do office work, where they make more money than the men on the floor. Out of 2442 women working at Hyundai, only 184 work on the production line or in maintenance.”

현대차뿐 아니라 현대차그룹 계열사들은 대부분 여성의 급여가 높았다. 기아자동차(6400만원)가 88개 대기업 중 3위, 현대모비스(5700만원)가 6위였다. 삼성전자는 여성이 평균 5350만원(11위), 남성은 8860만원을 받았다. 삼성전자는 여성들이 생산 라인에서 많이 일하고 있다. 이 업체는 생산직 여성 수를 사업보고서에 기재하지 않았다.

It’s not just Hyundai Motor Group, but also in companies affiliated with the Hyundai Group in which women’s average salaries are high. Kia Motors comes in at number 3 of 88 large companies with an average of 64 million won, and Hyundai Mobis number 6 with 57 million won. At Samsung Electronics, number 11, women receive 53.5 million won and men 88.6 million won. Many women work on the production line at Samsung Electronics, although The Joongang Ilbo is unaware of exact numbers.

(Source)

전체 88개 기업의 여성 평균 연봉은 4270만원으로 남성 평균 7002만원의 61%였다. 평균 근무 연수는 남성이 12년, 여성이 7.7년이었다. 대기업 남녀 간 임금 격차에는 이런 근무 기간의 차이 때문에 생긴 부분도 있다.

All together, out of 88 large companies the average women’s wage was 42.7 million won, 61% of the average men’s wage of 70.02 million won. Most of this can be attributed to the difference in the average number of years worked, which is 7.7 years for women and 12 years for men.

성별에 따른 차이는 유통업체가 제일 심했다. 여성 평균 임금(2090만원)이 남성(3191만원)의 43%에 불과했다. 매장에서 상품 진열 같은 시급제 아르바이트를 하는 여성이 많다 보니 생긴 일이다. 최근 들어서는 특히 대형마트나 수퍼마켓에서 아르바이트를 하는 중·장년 여성들이 늘고 있다. 남편은 은퇴하고 자녀들은 청년 취업난에 좀체 일자리를 구하지 못하자 주부들이 생활비를 벌려고 나서는 것이다.

(James — There must be a typo in one of the above figures: 20.9 million won is not 43% of 31.91 million won, but 65%; and this is higher than the 61% mentioned in the last paragraph, even though this paragraph is about the lowest comparative figures. Given that, and the mention of a lot of women working part time, then I’m going to assume that it’s the average women’s salary that is the incorrect one, and that it should be 43% of 31.91 million won, or 13.72 million won)

The highest gender gap was in the sales and distribution industry, with women’s average salary of 13.72 million won being only 43% of men’s 31.91 million. The reason is that most of the women are middle-aged and late middle-aged part-time workers in sales, compelled to work in large supermarkets to make a living because their husbands are retired and their adult children find it difficult to get work.

(Source)

고액 연봉 직종의 대명사인 금융 쪽도 여성과 남성의 차이가 컸다. 평균적으로 여성(4800만원)이 남성(8460만원)의 57%를 받는 데 그쳤다. 남성 연봉 1위인 하나대투증권의 경우 여성 평균 연봉은 6200만원으로 남성의 절반이 채 되지 않았다. 성별 연봉 격차는 8200만원에 달했다. 한국스탠다드차타드은행 또한 남성은 8900만원으로 전체 순위 7위였지만 여성은 그보다 5300만원 적은 3600만원으로 51위에 그쳤다. 외환은행(차이 4500만원)과 삼성화재(4200만원)도 남성과 여성 간에 급여 차이가 많았다. 금융회사들이 남녀 임금 격차 상위를 줄줄이 차지한 것이다.

The largest gender gap is in the finance industry, with women making an average of 57% (48 million won) of what men make (84.6 million won). In the number 1 company for men, Hana Daetoo Securities, women make an average of 62 million won but men make 144 million, more than half as much again [James – That’s 43% of the men; maybe that figure got moved to the wrong paragraph?]. At Standard Chartered Korea, 7th best for men, they make 89 million won, but the company is only 51st best for women, who make 53 million (a difference of 36 million). At Korea Exchange Bank, the gender gap is again high at 45 million won, as it is at Samsung Fire and Marine Insurance. Across the board, the gender gap is very high in this industry.

이에 대해 스탠다드차타드은행 홍보실 정한용 부장은 “고액 연봉을 받는 사무직이나 영업직은 주로 남성이고 여성은 대부분 계약직 창구 직원(텔러)이기 때문”이라며 “여성의 근속 연수도 남성보다 짧다는 점 역시 작용했다”고 말했다. 통신업종은 남성에 대한 여성 임금 비율이 72%로 가장 격차가 적었다.
김영민 기자

Standard Chartered Korea PR Head Jeong Han-young explained: “The reason for the difference is because in our company, it is mostly men that are involved in business and commercial operations whereas most of the women are irregular workers, working as tellers.” Also, “the male workers have been working for the company for much longer.”

The smallest gender gap was in the telecommunications industry, with women making on average 72% of the men.

Reporter: Kim Yong-Min

Update — Thank you to Sky Kauweloa, who pointed out on the blog’s Facebook page that The Korea Times produced a similar, short report. Alas, it doesn’t help resolving those typos above, but it does have information about some more companies, and also the nice graphic I’ve added on the right:

Revealing the Korean Body Politic, Part 2: Kwak Hyun-hwa (곽현화), Pin-up Grrrls, and The Banality of Sex and Nudity in the Media

(Sources: left, right)

Apologies for the irregular posting everyone — I’ve been really busy for the last month or so, and to top it all off I’m recovering from a bad flu as I type this too. But fortunately the end of the semester is close, and I’m eager to get stuck into the two blog series I plan to devote myself to this summer.

One is looking at the evidence for double-standards in Korean censorship, while this one is about examining the public and media’s policing of — and consequent narratives about — “appropriate” displays of nudity and sexual subjectivity, set against a recent potential backlash against changing gender relations. In hindsight just two different elements of the same investigation, the former focuses on K-pop in 2011 and this one on political protests in 2012.

As you’ll recall from Part 1 though, one problem with looking at anything explicitly political is that partisan reporting gets in the way, which means we need to consider as many sources as possible to be objective, and especially not just rely on English-language sources. So, let me start that by presenting my translation of a post by a blogger known as “비춤” (or on Twitter as @RainyDance01), which was originally posted on his or her blog Rainy Dance, then later reposted at Mediaus. About the photo on the right (source) of comedian turned model, singer, and actress Kwak Hyun-hwa (see Part 1 for the details), as you’ll see I think the blogger’s heart is in the right place, but unfortunately some of their reasoning dodgy at best, and evidence seemingly pulled out of thin air:

곽현화식 투표독려? 누드가 일상이 되면 식상하다  / Does Kwak Hyun-hwa’s Style Promote Voting? When Nudity Becomes Routine, it Becomes Boring

10 April 2012

국회의원 총선거를 코앞에 두고 투표율을 올리고자 수많은 유명인들이 투표 독려에 나서고 있습니다. 소설가 이외수씨는 투표율 70%가 넘으면 머리카락을 싹둑 자르겠다고 밝혔고, 안철수씨 또한 70%를 넘으면 미니스커트를 입고 율동에 노래를 부르겠다고 밝혔지요. 이렇듯 저마다 자신의 공약을 내세워 투표독려에 나서고 있습니다. 이들의 공약은 대중에게 소소한 재미와 더불어 투표참여의 의미를 되새겨주고 있는데요. 거창하진 않지만 자신만의 방식으로 사회적 메시지를 전달하는 유명인들의 모습은 새로운 문화가 되고 있는 느낌입니다.

Just before the general elections, many famous people are doing various things to encourage more people to vote. For example, novelist Lee Wae-soo has pledged to cut his trademark long hair if the voting rate exceeds 70%, while Ahn Cheol-soo has promised to dance wearing a mini-skirt (see below). While these may sound just trivial and fun, they do remind voters about the meaning and importance of voting. Also, while their ultimate impact may not be all that great, they point to a new trend of famous people spreading social messages.

그런데 같은 목표를 지향하더라도 그 방법 탓에 오히려 대중의 반감이 우려되는 경우도 있는데요, 개그우면 곽현화의 경우가 그렇습니다. 곽현화는 투표독려를 위해 자신의 미투데이에 ‘총선거 D-3, 우리가 대한민국의 주인이다! 투표로 보여줍시다’라는 내용이 적힌 종이를 들고 있는 상반신 누드 사진을 올렸습니다. 그 의도야 건설적이지만 이면에는 새로울 것이 없는, 우리의 식상해진 문화 코드가 선명하지요.

However, while they all have the same target, some celebrities’ methods may actually make voters more apathetic. One such case is that of comedian Kwak Hyun-hwa. In her case, she uploaded a photo on her me2day blog in which she is holding a sign in front of her nude upper body. The sign said “It’s 3 days to go before the elections. We are the owners of Korea! Let’s show this by voting!”. But while the intention was constructive, on the other hand this method is hardly original, and shows the paucity of our culture.

자신의 의사를 표현하는 방법에 옳고 그름을 규정하기는 어렵습니다. 하지만 그녀가 지금까지 보여온 행보를 본다면 아름다운 취지보다는 이면의 가십거리가 더욱 부각될 수밖에 없겠지요.  폭소클럽 출연당시 가슴노출이 심한 드레스를 입고 출연해 노출논란의 불을 지핀 이래로, 그녀는 꾸준히 노출의 길을 걸어왔었지요. 섹시화보가 누출되어 세간에 화제가 되기도 했으며, 지나치게 선정적인 앨범 이미지컷으로 눈총을 받기도 했습니다.

It’s difficult to judge what the best or most “correct” way of expressing oneself is. But looking at Kwak Hyun-hwa’s past history up until now, it’s difficult not to conclude that this stunt of hers was more aimed at creating gossip and attention about herself than anything noble. When she was on the comedy Foxclub for example [James — she quit in 2009], she used to create a lot of controversy by wearing a lot of revealing dresses, and since then has continued on a similar path. For instance, she has done a very sexy photoshoot, and received criticism for her provocative and suggestive images for her album.

(James: I’m not judging — and/or defending — Kwak Hyun-hwa in any sense, but just for the record: while she’s certainly done sexy photoshoots, and you can judge her album pictures for yourselves, I think it’s unlikely that she regularly wore a lot of revealing dresses on Foxclub. If she had, then presumably there’d be far more “노출” videos and photos of her on that show available than just those from one short skit back in 2008)

올 초에는 개그맨 동료들과 선정적인 포즈로 찍은 사진이 이슈가 된 바 있는데요. 비난이 잇따르자 이에 대한 반감으로 자신의 미투데이에 바나나를 먹는 야릇한 표정의 사진을 올려 더 큰 역풍을 일으키기도 했지요. 하지만 그녀는 떳떳하게 말합니다. ‘’성적인 감정을 일으켰다고 해서 지탄하는 것은 마녀사냥이다. 의도를 떠나서 개그맨 전체를 싸잡아 욕하는 성급한 일반화의 오류를 범하지 말아 달라’

Earlier this year, some pictures of Kwak Hyun-hwa in pretend sexual poses with some her comedian colleagues became an issue [James — they can be seen here]. In response to the criticism that followed, on her blog she posted pictures of herself with a perverted expression on her face while eating a banana [James — was the author too embarrassed to be more specific?], which led to even more criticism. But in response to that, she boldly replied, “Just because something is arousing doesn’t mean it should be criticized — to do so is nothing but a witchhunt. And whatever the intention(s), don’t make the mistake of making rash generalizations about all comedians.”

(Source)

과연 그녀를 바라보는 냉랭한 시선은 성급한 일반화의 오류일까요. 사실 벗는 것은 여자에만 국한된 것은 아닙니다. 남자도 벗습니다. 초콜릿복근이니 식스팩이니 하며 매력을 뽐내는 남성들도 얼마든지 있지요. 하지만 남성의 매력을 규정하는 잣대에서 ‘벗는 것’의 비중은 상대적으로 크지 않습니다. 지적인 남자, 자상한 남자와 같이 이 시대의 여성이 매력을 느끼는 아이콘은 상대적으로 많은 편이지요. 그래서 벗는 것으로 일관하는 남자는 오히려 역풍을 맞기도 합니다. 여담이지만 한때 1박2일에선 이수근이 숱한 노출을 보이며 빈축을 사기도 했습니다.

Well, is looking at her coldly and making a rash generalization really a mistake here? Of course, it’s not just women that take their clothes off — men do too. To show off their attractiveness, they expose their chocolate abs, their six packs [James – actually, those are the same thing], and so on. But relatively speaking, taking clothes off isn’t as important for men as it is for women; because in this day and age, there are many ways in which women can find their male icons attractive — they can be intellectual or kind. It would be bad if men only took their clothes off. When Lee Su-geun showed too much of his body on an episode of 2 Days & 1 Night for instance, people didn’t like it.

(James…)

반면 여성들에겐 유독 섹시미 혹은 백치미가 강조되지요. 5살 유아부터 70대 할머니까지 섹시하다는 말은 일상어처럼 사용되고 있습니다. 드라마에선 홀로 당당한 일어서는 여성의 이야기는 그다지 성공적이지 못합니다. 여전히 신데렐라의 환상이 더 잘 팔리는 시나리오지요

On the other hand, for women being sexy or being stupid but cute is emphasized. From when they are just girls of 5 to when they are grandmothers in their 70s, the word “sexy” is part of daily life for women. In dramas, the strong, confident woman that succeeds through her own efforts is never a popular story, whereas the Cinderella fantasy is a scenario that always sells well.

이 시대의 남성들은 여성의 매력을 이 한 가지로 국한하고 있는 걸까요, 혹은 여성이 자신 있게 내세울 수 있는 매력은 이 한 가지뿐일까요. 양성평등의 가장 큰 위협은 이렇듯 일방적으로 여성의 섹시함을 강요하는 작금의 문화가 아닐까 싶습니다.

Is this because men of this day and age set limits to women’s sexiness [as just showing off their bodies], or because this is the only sexiness which women can show off confidently? I think this culture of emphasizing just this one side to women’s sexiness is today’s biggest threat to sexual equality.

이 시대의 청년들에게 닮고 싶은 사람을 떠올려보라면, 남성 쪽에선 다양한 매력이 쏟아져 나올 수 있겠지요, 안철수, 안성기, 조국, 손석희, 유재석 등 다양한 분야의 사람을 떠올릴 수 있습니다. 헌데 닮고 싶은 여성상을 물었을 때 우리 사회의 한축을 담당하고 있는 여성을 얼마나 떠올릴 수 있을까요. 그 자리에 섹시아이콘만이 남아 있다면 우리사회가 얼마나 건강하지 못한지를 반증하는 것이겠지요.

(Source)

These days, when teenagers are asked who are their role models, boys mention men who are attractive in many different ways and from many fields of life, such as Ahn Cheol-soo, Ahn Sung-ki, Kuk Cho, Son Seok-hee (above), Yoo Jae-Seok, and so on. In contrast, although there’s many women to choose from, girls just name sexy icons. I think this shows how unhealthy our society is.

(James: Other than their fathers, I don’t believe for a moment that teenage boys mention men in their 50s or older as their role-models, even when they want to impress whoever’s asking)

곽현화는 좋은 취지에서 누드시위를 했습니다. 하지만 그 이면에는 이 땅에서 쉽게 주목받고자 하는 여성의 식상한 방법론이 새삼스럽습니다. 우리 사회의 쓸쓸한 단면이겠지요.

Kwak Hyun-hwa [may have?] had good intentions, but her method was unoriginal and was just a way of getting noticed. This too is a sign of how unhealthy our society is (end).

(Source)

What do you think? Again, I find the blogger’s logic — and especially notions of male and female desire — flawed, but at the very least I am now very interested in finding out more about Kwak Hyun-hwa. Not because I think she has any musical talent though (frankly, I hated Psycho above), nor because I naively think her “nude” photo was anything but completely self-serving. Rather, because:

She deserves a lot of credit for reinventing herself as a model, singer, and actress after being best known as a slightly chubby (by Korean entertainment standards) comedian.

Whatever her musical abilities, it was especially brave of her to even attempt to become a solo singer in her late-20s (old age by K-pop standards).

She’s a maths graduate of Ehwa Women’s University, and has even published a textbook for middle-schoolers (see below), so she’s probably quite smart. And I’m not being facetious when I say that many men and women may not be able to see past her cleavage to realize that (related, make sure to read the classic With Great Cleavage Comes Great Responsibility).

What solo celebrity’s public actions and statements aren’t motivated by self-interest? Which is not to say that they’re always cold and calculating of course, but still: it seems a strange criteria to dismiss someone as a person for (after all, heaven forbid that someone use their sex-appeal to advance their career), and is simply an ad-hominem method of devaluing that style of getting a political message across.

As for its effectiveness, for its stated purpose of encouraging people to vote that is? Well, determining things like that is what this whole series is about, but in the meantime let me pass on Tom Megginson’s take on a similar recent political campaign by Mexican politicians (my emphasis):

Jezebel’s Erin Gloria Ryan is a little cynical about the use of “boobies” to get attention, but I applaud any effort in which women take back ownership of their bodies by using our primal fascination to deliver messages of solidarity for social change.

(Source)

• And finally, remember when Lee Hyori recently publicly admitted that she has sexual feelings and experience? Judging by the reactions of K-pop fans, that was quite exceptional, and indeed I joined in praising her for it in Part 1. But to take a more detached perspective, that this was news at all is really quite an indictment of the sex-only-for-display-nature of Korean entertainment. For remember that we’re not just talking about a 33 year-old woman here, but one who was also Korea’s number one sex-symbol for much of the 2000s. It simply beggars belief that she has ever had to be coy about her sexual subjectivity.

Why do I mention that? Because despite the attention given it, Lee Hyori’s admission pales in comparison to Kwak Hyun-hwa’s stunts with bananas and her comedian friends. And recall that by my own definition, I shouldn’t have to seek-out pin-up grrrls, but rather they should do their darnedest to make me aware of them. In which case, Kwak Hyun-hwa more than qualifies!

And on that definitive note, what is coming in Part 3? Well, frankly a little disappointed with the blog post I translated, next I’ll try make sure to do something more substantial, namely this newspaper report on reasons for the recent “ladygate” phenomenon; i.e., the emerging backlash I mentioned. Thanks to Robert Koehler for the link.

The Revealing the Korean Body Politic Series:

How Many Teenage Girls Are Smoking?

Estimated reading time: 3 minutes. Photo by Irina Iriser from Pexels.

If you’ve been following my The Gender Politics of Smoking in South Korea series (Part 1, Part 2, Part 3, Newsflash, Part 4, Korea’s Hidden Smokers), you’ll know that there’s a huge stigma against women smoking here. This leads to chronic under-reporting by female smokers, which in turn leads to the government and media regularly giving female smoking rates as low as 2-4%. In reality though, best estimates put the rate among young women at roughly 20%, pointing to a looming health crisis.

Even if the coming presidential election brings more enlightened officials to the Ministry of Health and Welfare (보건복지부) however, which has previously overwhelmingly focused on—and been accused of exaggerating—reductions in the male smoking rate, there’ll still remain the problem of finding out how many young Korean women actually smoke.

Or will there? With my thanks, let me pass on a reader’s partial solution:

My coworker, the assistant haksaengbu (학생부) at my high school, made a list of students caught smoking. This is at a small-town girls high school, with 330 students age 15-18 in western years. So far this year (since 2 March) 14% of the students have been caught smoking, with 9.5% of the academic (moongwha; 문과) students caught and 25% of the vocational (sanggwha; 상과) students caught.

I would think that 14% would be the absolute minimum possible average in Korea, considering that we’re in a fairly conservative area and teachers can still punish students (though it’s pretty inconsistent and haphazard). Considering that those are only the ones who’ve been caught and there’s almost nothing in the way of lunchtime and after-school supervision, I’d guess that the amount who smoke on a daily basis is 50% higher and the ones who’ve tried it on occasion is double that.

In any event, if you wanted some incontrovertible statistics about teenage girls smoking in rural Korea based on a sample size in the hundreds there you go!

Later, they added:

If you’d like the breakdown it was 21 out of 226 moonghwa students and 26 out of 106 sangwha students. I believe a couple of the sangwha students have dropped out/gone awol/transferred.

What do you think? How does this compare to readers’ own schools?

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Quick Hit: Is there STILL a stigma against lingerie modeling in Korea?

(Source; edited)

Whenever I give lectures about Korean advertising, I always try to stress how quickly it’s changing. As both a reflection and driver of changes in Korean society itself, it’s one of the reasons why studying it is so interesting.

Who can believe, for instance, that the first kiss in a Korean ad was as recently as 2009?

So, next Monday I was going to mention that one reason you used to see so few Korean women modeling lingerie was because many pornography actors used to do it, giving it a certain stigma (and in turn sustaining stereotypes about the foreign, overwhelmingly Caucasian women used in their place). Yet these days, so many female singers and actresses are doing it as a means of sexing-up their image, and/or getting themselves noticed, that I’ve argued that surely the stigma no longer exists, at least at the celebrity level.

(Source)

But this is a familiar topic to most readers, and I do apologize for the repetition. It’s just that, today, it was reported that Core Contents Media (CCM) had turned down a lucrative lingerie-modelling contract for soon to debut girl-group Gangkiz (갱키즈), as such advertisements “wouldn’t fit [their] musical color and image” (“제안은 감사하지만 갱키즈 음악적 색깔, 이미지와 맞지 않다고 판단한 결정이었다”). Ironically though, most of the reports were accompanied by pictures from a recent bedroom photoshoot of theirs, including one which has one member’s shirt nearly falling off, slightly exposing her bra; one with another member lying expectantly on a bed, her shirt only just held together by a single, strategically-chosen button;  and then of course the opening picture with Lee Hae-in (이해인) above.

One seriously had to wonder what image CCM felt needed to be protected exactly.

On the other hand, while it’s certainly possible that CCM was just seeking attention for Gangliz, that attention could easily prove counterproductive once CCM’s hypocrisy was exposed. So perhaps they they did genuinely have concerns about the effects of “official” lingerie modelling on Gangkiz’s reputation.In which case, just what is the difference between that and exposing lingerie while modelling something else, and/or as part of a random photoshoot? Do Korean models and consumers really make such artificial distinctions?

I decided to refer back to the original article about pornography actors giving lingerie modelling a stigma to get a clearer picture. Partially because it’s been a couple of years since I last read it, and partially because, frankly, I had concerns that I misunderstood it the first time back in 2008, and have been misinforming readers ever since. In particular, there was the distinct possibility that the main reason there were so few Korean lingerie models was simply because it was just too “sexy” for them, and indeed that is still potentially — nay, probably — a very big influence here (they’re not mutually exclusive).

(Source)

To my relief though, I hadn’t misunderstood anything, although it did turn out to be nude models rather than pornographic actors. But — with no offense to the translator, who probably normally makes far fewer mistakes than I do — I did notice a big mistranslation of the following paragraph (from this original Korean article):

홈쇼핑 속옷 모델의 원조는 누드 모델이었다. 90년대 말 S씨 등 스타 누드모델 10여명이 속옷 모델로 나와 방송을 타면서 화제를 모았다. 하지만 그녀들은 “얼굴을 가려달라”고 요구하는 등 몸을 사리는 일이 많았다. 그래서 점점 출연 횟수가 줄었고, 2000년 이후 케이블 TV에서는 국내 속옷 모델이 거의 자취를 감췄다.

Which was translated as:

Home shopping underwear models started as nude models. At the end of the 1990s [Miss] S and over 10 other star nude models caused a stir by moving into underwear modelling on home shopping programs. But they were able to get a lot of work when their attractive faces and bodies came into demand. So more and more of them started showing up, and after 2000 almost all underwear models on cable TV were Korean.

But unfortunately the last two sentences, were, well, completely wrong. Here’s my version:

…programs. However, they [not only] demanded that their faces be covered while were on the air, [but] they were also shy and reluctant to show off their bodies. So, gradually they started appearing less and less, until by 2000 there virtually no Korean women modelling home-shopping on cable TV.

In the translator’s defense, the original Korean article was badly written and confusing (e.g., were those 10 nude models the only Korean lingerie models?), and didn’t respond to the obvious question raised of why on Earth the nude models became shy about lingerie modelling, which I speculate was because of the controversy and fame their presence on TV created. Nor does it mention the fact that there have actually been plenty of Korean women on lingerie homeshopping shows since 2000, albeit fully-clothed and holding the lingerie on coat-hangers while their foreign counterparts alongside them wore it (which is really quite surreal to watch).

But still: hiding their faces? That does explain a lot about how, over a decade later, there are online lingerie stores on which not a single Korean model shows her face, or lingerie fashion shows in which the Korean women (but not the Korean men or foreign women) hide themselves under hats and sunglasses (see #3 here). In hindsight, it’s amazing that this still occurs as late as 2012, and especially that celebrity models haven’t had more of an impact on the industry yet, despite what I recently wrote about their surprisingly strong influence in Korea. I guess that the stigma is stronger than I expected then, and hence some of these women much braver than I gave them credit for.

(Sources: left, right)

For more on related issues raised by the ensuing disproportionate number of Caucasian models in Korea, see this recent post at Seoulbeats, which also discusses their growing numbers in K-pop music videos. As for me though, it’s back to updating my Powerpoint! :)

Public Lecture: “Sex and Gender Stereotypes in Korean Advertising”

(Source; edited from original)

Apologies for the continued slow posting everyone, but I still have many good excuses, not least of which is my upstairs neighbor’s bathroom virtually exploding last night, suddenly sending torrents of water down the wall next to my computer as I typed on it (seriously, I was lucky I wasn’t electrocuted). On the plus side though, I’m happy to report that one of the guest lectures I’m doing is open to the public for a change, albeit at a terrible time, and that everyone is more than welcome. Please see above for the details, and here (click on “Visiting Us”) for a map of how to get to the building. It’ll last for about an hour, with fifteen minutes for questions.

See you there? I promise to buy you a coffee if you tell me in advance! :)

Bikinis, Breasts, and Backlash: Revealing the Korean Body Politic in 2012

(Sources: left, right; edited from originals)

Whenever someone strips for the sake of drawing attention to some cause, usually my instant, gut reaction is to dismiss it as a crass stunt. Unless it’s for Slutwalk or FEMEN, then I’m just too suspicious of their real motives, especially if they’re not already famous.

That’s why I didn’t cover this woman back in January, who wrote a message of support for jailed Naneum Ggomsuda (나는 꼼수다) podcaster Chung Bong-ju (정봉주) across her breasts; as while she was anonymous herself (ish), other men and women that followed her example certainly weren’t. Although, in hindsight, only a handful of pictures would actually be sent in, despite an audience of millions, and I overlooked that one of the men was already semi-famous as Chung Bong-ju’s photographer, at the time the podcasters’ call for more bikini shots just seemed like an invitation for a repeat of 2006 and 2010, when women vied with each other to become famous by wearing the most revealing Red Devil costumes.

But then Nancy Lang (낸시 랭) paraded around Seoul in a bikini two days before the April elections, which made me sit very uncomfortably in my seat. Because after lauding her as a “pin-up grrrl” back in November, I couldn’t be quite so dismissive this time, even though her street performance was surely just as crass, and its connection to its ostensible cause — encouraging people to vote — tenous at best. Yet other than a long history of doing similar such performances, how was she really any different from those Naneun Ggomsuda supporters that wrote messages on themselves back in January, and for whom she’d even expressed her support? How about all the other similarly-themed protests and/or pledges over the past few months too, including Kwak Hyun-hwa’s (곽현화) above?

(Sources: left, right)

So, wanting to learn more about the efficacy of such protests, and particularly how useful — or possibly counterproductive — they are in a feminist sense, I realized that “Bikini Girl” deserved a second look. Or, more specifically, what her breasts ultimately raised. For as many of you will already be well aware, the reactions of the podcasters to them, and especially their encouragement of more such pictures, was soon critiqued by many on both the Left and the Right…which in turn led to counter-critiques of those critiques, then the Right chastising the Left for not critiquing the podcasters more, and so on — it was all very confusing. What was necessary was a chronology of events, which indeed I provide below.

But think about it: when breasts become not so much a mere body part as a titillating device for political parties and media allies to score points against each other, then to put it mildly you can’t trust just any one source’s interpretation and depiction of events, and especially not just rely on those that happen to be in English. Which is just common sense, but it deserves reiterating (and for another good illustration of partisan reporting, make sure to see the Korean media’s reaction to netizen attacks on newly-elected Philippine-born Jasmine Lee). So, the other posts in what must inevitably become this series will be translations of some Korean ones, starting with this, then this, this, this, this, and/or any more I can find (and/or readers recommend).

(Source)

Still further complicating matters however, events have coincided with a potential emerging “~녀/girl” meme, in which a series of incidents involving (mostly) young women have left a host of misogynistic netizen reactions in their wake. In particular, for me personally it was this recent incident on a bus, in which a woman in her twenties — out of many angry passengers — was unfairly singled out for criticism, that signaled that something far more pernicious than simple netizen ranting was afoot, and that the backlash against changing gender-relations in Korea that led to the disparaging “beanpaste girl” (dwenjang nyeo; 된장녀) term in the mid-2000s was still very much around.

Even if, ultimately, there are no real connections, it would be strange to analyze bikini and nude protests — some of which arguably very much challenged prevailing conceptions of  “appropriate” displays of sexuality and expressions of sexual subjectivity — without also considering that a potential backlash against changing gender-relations is also occurring. Hence expect more translations about the latter also.

(Source)

On top of that, as if to taunt me, over the last 2 weeks Uniqlo Korea happened to have a “Women’s Freedom Event“, used to sell their “BraTop”. By this stage thoroughly sick of breasts (okay, not really; but I’m sure you can appreciate the sentiment), this choice of language instantly raised some alarm bells, as it reminded me of the following:

…some advertisers, aware of the objections of the feminist movement to traditional images of women in ads, have incorporated the criticism into their ads, many of which now present an alternative stereotype of the cool, professional, liberated women…Some agencies trying to accommodate new attitudes in their campaigns, often miss the point and equate ‘liberation’ with a type of aggressive sexuality and very unliberated coy sexiness (G. Dyer, Advertising as Communication, 1982, pp. 185-86; quoted in D. Strinati, An Introduction of Theories of Popular Culture, 1995, pp. 187-88)

Or indeed “freedom” rather than “liberation”. And, technically speaking, Uniqlo is simply appropriating the word in order to simply sell more clothes. But even if I have always had a fondness for the company, it did interview some genuinely cool women as part of its campaign, and, recalling the line of inquiry that started this 3-week(!) post, provides a healthy reminder to myself to: a) reconsider some of my prejudices and gut reactions to things; and b) not read too much into things.

And on that note, let me apologize for how convoluted and wooly some of my own understanding and explanations of pin-up grrrls have been in the past, and very briefly give some clarifications and further observations on those before presenting the chronology. Not because they’re the final word by any means, but more because, hopefully, they’re good things to bear in mind as you consider the events of the past few months:

(Source)

• Being a sex object doesn’t necessarily preclude one from also being a sexual subject. They are not mutually exclusive.

• However, expressions of sexual subjectivity remain a big taboo in Korea. Or in other words, we can have a 25 year-old’s S-line quite literally highlighted for a heterosexual male gaze, but heaven forbid she admit to having sexual feelings and experience herself. Certainly, this does apply to male celebrities too, but I’d argue to a much lesser extent. In turn, while this double-standard is present in other countries, it’s not difficult to think of female celebrities that thrive on challenging such taboos, whereas admissions like Lee Hyori’s seem to be few and far between among their Korean counterparts (although I’d be very happy to be proven wrong).

• While pictures (etc.) of sexually-attractive women are often framed as being exclusively for a heterosexual male gaze, there is overwhelming evidence (see Maria Buszek’s Pin-Up Grrrls, or this shorter essay) that heterosexual women can be just as if not more interested in them, finding the women — rightly or wrongly — to be confident, sexy role models. A good case in point is Girls’ Generation, who surprised many (including myself) with their huge female fan base in Japan, and who in hindsight may have many more female fans in Korea than is reported too. If that does turn out to be the case, then why the media stresses girl-groups’ “ajosshi” or “samcheon” fandom instead is an interesting topic for further investigation, and I’d speculate that it’s a side-effect of entertainment companies’ prerogative to frame that fandom as platonic (source, right).

• Nobody deserves criticism for financially benefiting from their sexual attractiveness. It is basic human nature, and applies equally whether one is a public or private figure. Moreover, while I can certainly respect those ballsy celebrities who are honest about doing so, nobody ever needs my approval for what they wear, and can give any reason they like — or indeed no reason — for their choices.

• Having said that, using self-sexualization to advance a cause is a double-edged sword, and can easily end up more distracting the intended audience than anything else. Which sounds facetious; but as we’ll see, Bikini Girl proves to be a good case in point.

• Nevertheless, it is hypocritical to criticize politically-motivated sexualization without also criticizing commercially-motivated sexualization, and betrays a political agenda. Indeed, given the pervasiveness of the latter, using skin to get attention is an obvious tool, so it’s strange that we don’t see people stripping for a cause more often in Korea.

Finally, the chronology. Sorry that the Bikini Girl protest is actually the only one that I cover in it, albeit interspersed with all the “~녀” incidents, but another purpose in all the coming translations is getting on top of all the (far less well-documented) other ones, and I’ll either update this chronology or produce a new separate one once I do:

December 26:

— Chung Bong-ju jailed (Korea Realtime)

January 20:

— “Bikini Girl” posts photo, which gains much wider public attention over the next week (DKBNews; translation via Korea Bang)

January 21, 27:

Naneun Ggomsudua podcasters Kim Young-min and Choo Chin-woo (주진우) encourage (and receive) more bikini photos (Korea Times)

January 28:

The Crucible/Dogani (도기나) author Gong Ji-young (공지영) demands apology and calls for the hosts to retract those statements (Korea Times):

“I’ve written a novel to call for heavier punishments for child molesters in the Republic of Korea, which is a world of male chauvinism. This is a country where those sexually assaulting a female schoolmate are released with suspended jail terms because they were drunk, the girl was insufficiently dressed, or she was deemed a slut. This is a country where 70 percent of men have bought sex, so it is natural that people’s perspective on women’s bodies is political,” she said.

— See the Korea Herald (here and here) and Modern Korean Literature in Translation for a discussion of this reaction. In the latter, author Charles Montgomery argues that “immediately [going] to ‘child molestation’ and ‘assault’ in her argument against what is essentially a bikini shot” is too much of a jump, and that with her blanket statement of opposition to them, “Gong is doing a different version of what the GNP has tried to do to her – shutting down a clever method of getting publicity.”

February 1 (source, right):

— “Nude Male Campaign Appears After Bikini Girl Protest Criticized” (Daum; translation via Korea Bang):

Nude male photos in support of the imprisoned ex-MP Jung Bong-ju from the campaigning group ‘Jung Bong-ju and Future Power’ appeared on the web today. This was in response to accusations against the bikini protest as female sexual harassment.

Choi Young-min, a professional photographer who worked closely with the ex-MP was equally famous among his followers.

Painting the message ‘I’m dead serious’ and ‘Give back my model’ on his body was to remind the viewer of his support for the ex-MP.

In his interview with Money Today, Choi argued that “the female bikini campaign to publicize Jung’s case was seen as trivializing the campaign by ‘using’ the female body. I wanted to counter those criticisms by using male nudity.”

February 5:

Naneun Ggomsudua podcasters refuse to apologize,  head host Kim Ou-joon (김어준) arguing “that their comments were not sexual harassment, nor were they intended to be” (Korea Times):

Kim said that in order for the comments to be sexually harassing, inequality of power must exist.

“The woman who uploaded the picture must feel like she would be disadvantaged if she said she was sexually humiliated. However, the woman did not feel that way and we don’t have the power to suppress her from saying it. Therefore, sexual harassment did not take place,” he said.

Kim made it clear that they would not retract or regret the comments. “The right to express a political opinion using one’s body should be recognized,” he said.

— But note that The Korea Joongang Daily provides a slightly different, more positive translation of the above (surprisingly, considering it is a conservative newspaper):

“We didn’t have any intention of sexual harassment and she [the female protestor in bikini] didn’t feel in that way,” Kim said. “She has the right to express political issues and her rights should be respected. No one can limit that right because he or she feels uncomfortable.

“It’s true that I was impressed by the biological perfection [of the woman] at first, but at the same time, I was also impressed as a political comrade by this new kind of protest,” Kim said.

— See Korea Law Today for an analysis, where author Nathan McMurray (quite presciently) noted:

I know the whole modus operandi of the creeps is to be irreverent and provocative. But irreverence is only useful when it furthers, rather than hinders, the show’s goals. I am curious if these recent events will have any impact on the upcoming presidential election, where the conservative candidate will likely be a woman (Park Kun-hye, the daughter of Park Chung-hee, who I briefly mentioned here). Plus, this stuff is just not funny. If you insist on “working blue,” please make me laugh.

— Indeed, with the benefit of hindsight, at best the controversy created distracted people from more important issues, whereas at worst it presaged deep divisions in the Left’s support for them, well before years-old misogynistic comments of one of them, Kim Yong-min (김용민) emerged in April.

(Source)

— On the other hand, it’s important not to judge Kim Ou-joon’s above defense in light of those comments either, or the efficacy of Bikini Girl’s and other protests. That would just be an ad-hominem attack and guilt by association respectively.

February 6:

— Three “of the nation’s liberal online communities – Ssanghwa Tea Cocoa, Souldresser, and Hwajangbal – issued a joint statement on Monday evening that they were disappointed by the reckless remarks of the liberal hosts regarding women (Korea Joongang Daily; see the full [Korean] statement here):

“Their remark related to nosebleeds means they see women with typical male-centric views, considering women as mere tools for sexual entertainment to cheer up men’s political activities,” the joint statement said. “They also fueled controversies once again saying ‘impressed by biological perfection,’ implying that its natural to view women as sexual objects.”

“The show’s hosts should realize their show is no longer a B-level alternative broadcast and has grown into a political representative if they want to become real liberals,” the statement said.

The Web site for Chung’s fan club, called Chung Bong-ju and Future Powers, was filled with posts criticizing the joint statement…

March 1

— “Swearing Woman” slapping man on Seoul subway video goes viral (Korea Bang)

March 9:

— “Hot Soup Lady” proves not to be at fault (Korea Bang).

March 19:

— “And then there was Bundang Line Smoking Girl” (The Marmot’s Hole). See especially this, this, and this commentary on that, linked to earlier, and especially this prescient one from 2010 made at Scribblings of the Metropolitician (via Gusts of Popular Feeling):

I’ve also noticed the trend of collective, public humiliation of Korean Girls Behaving Badly. That’s not to say that the women involved are innocent or that men are let off scot-free. But you definitely don’t see the same reaction when Korean men “act out of line.” There might be public criticism, to be sure, but nothing like the witch-hunts and publicity we’ve seen in the case of women….

March 21:

 — New subway swearing “Cigarette Lady” video goes viral (Korea Bang)

March 27:

— “Beer Girl” smokes on subway, pours beer on pensioner (Korea Bang)

March 30:

— “Soju Girl” debuts, same girl as “Beer Girl”? (Korea Bang)

April 6:

— Kim Yong-min, by this stage a candidate for the main opposition Democratic United Party candidate in the northern Seoul constituency of Nowon-A, was revealed to have made vulgar and misogynistic comments when he appeared on an Internet broadcast in 2004 and 2005 (The Korea Herald):

Some of his recently revealed remarks include: “If all escalators and elevators at the City Hall metro station are dismantled, (conservative) old men and women will not be able to gather around the City Hall to hold demonstrations” and “If we take all U.S. soldiers in Korea hostage and run an armored vehicle over them one by one, Bush cannot help but step down”; and “Let’s release (serial killer) Yu Yeong-cheol and rape and kill (Condoleezza) Rice and kill Rumsfeld and Bush.

The ruling Saenuri Party, women’s rights groups and even liberal figures have piled pressure on the DUP leadership to withdraw his candidacy…

— As readers will be well aware, the DUP decided to keep him, and indeed his popularity before news of these comments emerged should not be underestimated. But with the benefit of hindsight however, this decision is widely considered to have cost the DUP the election (The Korea Herald; see this [small] poll at Korea Law Today also):

…The opposition party should have withdrawn his nomination for damage control, but it did not.

The failure to act decisively against the podcaster turned moderates and swing voters against the opposition party, undoubtedly making it possible for the ruling party to win in many closely contested districts.

If it had not been for the podcaster’s nomination, the main opposition party could have won a majority of electoral districts, if not alone, in alliance with the small United Progressive Party. Instead, the DUP won 127 seats in the 300-member National Assembly, and the United Progressive Party took 13. On the other hand, the ruling Saenuri won 152 under the leadership of Rep. Park Geun-hye.

April 9:

— “Girl in bikini uses pussy to encourage voters” (Korea Bang)

April 18:

—  “Bus Girl” demands driver apologize on knees” (Korea Bang; also source, right):

As the photo went viral, other articles surfaced explaining the what presumably really happened. One such article stated that with passengers getting frustrated and the driver showing insincerity towards the situation, he was asked to get down on his knees. Another blog post claims that as the bus finally arrived at the bus terminal, the ground staff showed indifference to the passengers’ inconvenience, to which they suggested the staff get down on their knees. Refusing, the bus driver did instead. The latest “Ladygate” incident shows how just one photo can be subject to open interpretation, and how netizen opinions in Korea, no matter how far-fetched and ridiculous they may seem, are not taken lightly by news outlets – having the power to change entire news stories or even make new ones.

April 27:

— “Woman Crushes High School Girl Between Two Cars, Does Nothing” (Daum; translation via Korea Bang). The blog post translates (generally) disparaging comments from Daum of the stereotypical female driver described below, echoed by (English-speaking) commenters on the post itself:

Note: Mrs. Kim is a name frequently given to women drivers who hog the road and don’t know how to drive. perceived as a rich house wife who does nothing. Kind of like a trophy wife (but not necessarily pretty). The driver in the video is most likely NOT actually named Mrs. Kim.

— “Poo Girl” does poo on Seoul metro, netizens forgiving (Korea Bang). As The Korea Times explains:

The “poo-poo girl on the subway” incident, which created the latest online buzz, was later found that the woman was mentally unstable.

This case and several others showed Internet users are sometimes quick to harshly criticize and make comments about a situation without learning the exact details or hearing the full story….

Accordingly, the comments selected by the Korea Times do give the impression that the “~녀” meme may well be at an end. But if so, then I think something similar will soon take its place.

In the meantime, apologies for the long wait on this post, and expect the first of those translations next week soon (possibly with a Korean Gender Reader in between)!

The Revealing the Korean Body Politic Series:

The Korean Ad Industry’s Celebrity Obsession

(Sources: left, right)

See Busan Haps for the full article. It was prompted by Yoo In-na (유인나) and then Kim Sa-rang (김사랑; left) endorsing Gillette razors last year, when suddenly a lot of celebrities seemed to be endorsing products not normally associated with their sex.

Granted, women have been used to sell things to men for as long as advertisements have existed. And as for using Hyun Bin (현빈; right) to advertise a tea-drink that supposedly gives you a “V-line”, that’s just common sense: not only will he appeal to women, but so too might some men be encouraged to think about their own, hitherto exclusively feminine V-lines, thereby creating a whole new market.

But still: I’d wager that there has indeed been a great deal of gender-bending in the Korean advertising industry in the last couple of years. For instance, I’ve definitely never heard of a guy advertising bras before, no matter how dishy I’m assured this one (So Ji-sub; 소지섭) happens to be:

(Source)

Was he chosen just because he’s a pretty face? Or was the reasoning much more subtle than that? I can’t say in this case. But I do know that celebrities have a much greater effect on our consumption choices than we all like to think. Please read the article for more on how and why…

For some hints, here is the interview with Fame Junkies author Jake Halpern that I refer to in it. If for some reason that the video below doesn’t immediately take you to it though (it’s at 34:30), then please click here instead:

Finally, if you’ve read this far, then I heartily recommend watching Starsuckers in its entirety. For me, it was especially what the narrator says at 45:45 that sold me on it, and which I encourage you all to refer to the next time someone accuses you of reading too much into anything you see in the media:

p.s. Sorry for sounding so mercenary, but please let me remind everyone that any donations for my writing, however small, are very much appreciated. Unfortunately though, I haven’t actually received any since January 21(!), and I don’t get paid for my Busan Haps articles!^^

Quick Hit: “Exploration of Genders” (남녀소통 프로젝트 남심여심)

Maybe it’s just because they’re both wearing glasses, maybe it’s just because they’re both wearing pale clothes, but still — the resemblance between Nichkhun and Ham Eun-Jeong (함은정) here is just remarkable. What’s more, I don’t think that resemblance somehow makes them less masculine or feminine either, nor less attractive.

Okay, maybe — probably — it’s just me. And granted, I wouldn’t have given it a second glance if it didn’t have my favorite T-ara (티아라) member in it. Yet after first seeing it two weeks ago, failing to find it online, then carrying a camera around ever since, I was determined to post a picture here once I did finally find it again!

And then just five minutes before I did, I stumbled across the following, for which it seemed a wonderfully serendipitous accompanying image:

With my eternal gratitude to Kpopellahttp://kpopella.org/2012/03/18/exploration-of-genders/ – for uploading that file, the series sounds very interesting, and so I’m very slowly downloading that first episode as I type this. Once I finally actually get the time to see it, perhaps next weekend, then I’ll let you know what it’s like, and hopefully the link will still be active.

In the meantime, have any readers already seen it, and/or know more information about it? What did you think?

Update: I’ve just read Kpopella’s rules, and they ask that no-one link to the files on Rapidshare themselves. So I’ve removed the one I had here, and please just copy and paste it – https://rapidshare.com/files/362557317/EoG01-450pKOR.avi instead – (and, just to be on the safe side, I’ve removed the link and given the full address for Kpopella above too).