Quick Hit: Harassment Framed as Affection

Dummy Harassment(Dummy Harassment by gaelx; CC BY-SA 2.0)

Via The Korea Herald:

Former National Assembly Speaker Park Hee-tae is to be questioned over allegations of molesting a golf caddie, police said Saturday…

…Park admitted that there had been some physical contact, but maintained that he did not “cross a line.” He told a local daily that he poked the woman’s breasts with a finger once, adding that it was an act of adoration because she “felt like his granddaughter.” (My emphasis)

Read the link for more details, or The Korea Times. I mention it because a friend pointed out that they’ve heard that excuse on more than a few occasions in Korea, which rang a definite bell. Sure enough, a few years ago I translated an article by Ilda Women’s Journal writer Park Hee-jeong, who said exactly that in relation to the following commercial back in 2005:

“I touched her because she’s like my daughter”

여성들이 이 광고를 보면서 느끼는 불편함의 한 켠은 ‘몸을 만지는’ 행위에 있다. 우리 사회에서는 가족이라든가 친하다는 이유로 타인의 몸에 손을 대는 행위가 쉽게 용납이 되는 경향이 있다. 나이 지긋한 분이 성희롱 가해자로 지목되면 “딸 같아서 만진 건데 잘못이냐?”는 변명(?)이 나오는 것도 그런 이유다…

One reason women feel uncomfortable watching this ad is because of the act of the daughter’s body being touched. That is because our society approves of and/or grants permission to men touching them in a friendly manner, like they would their own family members. Indeed, when an older male is accused of sexual harassment, often he fastens on to the excuse that “Can’t I affectionately touch someone like my own daughter?”…

…“딸 같아서 만진다”는 말이 통용되는 사회에서 삼성생명의 광고는 많은 여성들에게 불편한 기억을 환기시킨다. 광고 속에서는 의도된 스킨십이 아니었지만, 불편해하는 딸의 모습을 아름답게 바라보는 시점 자체가 이미 여성들을 불편하게 만들고 있는 것이다.

…“I just touched her like I would my daughter” is an excuse used so much in Korean society, that this Samsung Life Insurance commercial evokes many uncomfortable memories in women. In particular, having something that would in reality be so uncomfortable for the daughter, to be just cutely dismissed instead, already makes women feel uncomfortable. Even though the father’s intention was not skinship. (My emphasis)

See my 2011 post for the full article and translation. Like I argued there, the prevalence of such attitudes in 2005 still goes a long way towards explaining the rise of “ajosshi-” or “uncle-fandom” just a few years later. Or, more specifically, why the media so quickly framed and celebrated middle-aged men’s interest in (then) underage female-performers as purely paternal or avuncular, despite the girls’ increasingly sexualized performances.

But that’s a very familiar topic with readers, so I’ll wisely stop there, and later this month I’ll make sure to write a follow-up post on the important challenges to those media narratives that have arisen since (suggestions as to what to add would be welcome). Also, boys’ performances have likewise become problematic, so it’ll be interesting to explore similar permissive media narratives about “ajumma-fandom“—or curious lack thereof.

Until then, what do you think? Do you feel older Korean men still have a palpable sense of entitlement to women’s bodies, however much it is rationalized as affection? Or is Park Hee-tae’s case an unfortunate exception?

You are Beautiful, Stop Hating Your Body

You are beautiful, stop hating your body(Source: 숭실 총여학생회 다락 Facebook Page)

Oops, I haven’t written in a while. Time to find something about body-image, the media, or popular culture to complain about then.

Seriously(?) though, there’s only so many times you can mention that young Korean women are chronically underweight, and the likely reasons for that. Better to highlight groups actually doing something about it instead.

One group is the Soongsil University Female Students’ Association, which recently encouraged women to stop excessive dieting by offering them free snacks, and passing on stickers and fans with messages like the one on the left above. It reads, “You’re different because you’re beautiful. Don’t feel bad or uncomfortable about your precious body based on other people’s stereotypes. Because you are you, you are beautiful. The 23rd Soongsil University Female Students’ Association: we are different, and we respect you.”

Those small efforts may seem futile in the face of the barrage of body-shaming messages women receive every day, but with three in five 19-24 year-old Korean women regularly skipping breakfast (nearly one in five, lunch and/or dinner too), then surely the growls in their stomachs at least got some questioning whether it was really worth it. As for the messages, body-image activist Minji Kim pointed out they’re surprisingly effective, and are now used by a number of organizations working on body-image issues:

“These messages create solidarity among people whose issues may have seemed daunting, because they were struggling alone. But when people share their stories and start talking about them? Then immediately they feel less lonely and empowered by knowing that there are other people like them out there and that they do have a support system.”

More specifically, Minji was talking about post-its like the one on the right, which reads “I would hate for you to lose even one gram in this world.” I’m unsure if it was placed there by the Soongsil students, by Korea Womenlink (remember their cool subway posters?), or if it was part of a collaborative effort, but the effect is the same!

You are Beautiful(Source: lunacharsky; used with permission)

Hat tip to the The Rootless Metropolitician, who led me to the group via the above photo.

Searching for Storytellers for Naughty Storytelling Event

bawdy storytelling(Sources, edited: Left, “Meet Again” by Kimiaki Yaegashi, available at Thumbtack Press; Right, This Danielle Brown Page)

I’ve been asked to pass on the following:

Searching for Storytellers for Naughty Storytelling Event

Are your friends always telling you how they look forward to hearing your crazy stories? Are you a fan of The Moth or Risk and have always wanted to get up on stage and tell a true story? Now’s your chance! In mid-October, I’m hosting a naughty storytelling event called The Naughty Yarn at HQ Bar in the Kyungsung area of Busan. I’m looking for people to tell true stories themed around sexuality or dating. Naughty storytelling is a sex-positive event and meant to embrace and playfully examine the ways we navigate our sexual lives. This show is not an open mic; I’m taking story pitches and am looking for eight to ten performers for the evening. If you’re interested, your story must:
*
  • Be true (this is storytelling, not erotica!)
  • Have a narrative arc (no rambling or anecdotes!)
  • Be eight minutes long at the maximum
If you think this is something you’d like to do, please send a short paragraph or two giving a summary of your story to thenaughtyyarn@gmail.com. Thanks!
*

The Bare-Leg Bars of 1942

Liquid stockings nylon world war two(Source, above and below: Rare Historical Photos)

Back in the early-1940s, newly-invented nylon stockings were the must-have fashion item in the US. But supply could never meet up with demand, with 4 million pairs once selling in just 4 days.

Then the US entered the war, and all the nylon available was suddenly needed for parachutes, ropes, and bomber tires. Dupont, the sole manufacturer, retooled all its stocking machines.

Still desperate for the look though, women improvised with ‘liquid stockings’ instead, using foundation, black eyeliner, and eyebrow pencils to draw them on their legs. Stores soon began catering to the demand, liquid stockingsadding more sophisticated lotions, creams, and sprays. Specialist ‘bare-leg bars’ followed.

So I read via this great book when I was 15, (although unfortunately that panel didn’t get scanned for the online version), and I’d like to pretend that I was taken aback by the lengths some would go to the sake of vanity, and precocious enough to realize that people were no different in 1991. In reality though, I simply thought that the women were crazy (hey, I was 15!), and didn’t understand how anyone could have been fooled by such a poor substitute.

More likely, women ‘wore’ them because liquid stockings became a pseudo-fashion in their own right—or at least until nylons became available again (sparking the ‘nylon riots‘ of 1945). Either way, they’re another good example of the genuine concerns women had about maintaining a feminine appearance when they started working in factories in World War Two, as well as their cheap solutions (although this particular one would have been used off the factory floor). I’m glad to finally have a name for them, and a wealth of photographs to use in my presentations :D

Anybody know of any similar shortages and improvisations by women (or men!) in Korean fashion history though, which may resonate more with Korean audiences? Thanks!

“Fucking is Fun!”: Sexual Innuendos in Vintage Korean Advertising

Lee Hyori Vita500 따먹는 재미가 있다(Source: Loading… 100%)

Once upon a time, decent, honest Koreans wouldn’t stand for sex and nudity in their media. Gratuitous bikini models sparked outrage. Women had to appear demure and virginal in soju posters. There were no such things as “chocolate abs” to show off, so young male celebrities could make money without ripping their shirts off. The Korean internet wasn’t inundated with ads for male enhancement pills. Only slutty Caucasians were prepared to be lingerie models. And so on.

Instead, advertisers had to rely on sexual innuendo to manufacture outrage. Mirroring Korean entertainment management companies today, who regularly claim shock and surprise that pelvic thrusts could be considered anything but wholesome family entertainment, PR representatives would feign ignorance of double entendres that every high school student already knew full well.

Then along came “sexy concepts,” advertisers relying on cheap, “sex sells” gimmicks during the financial crisis, and the relaxation of censorship in the Korean movie industry. And the rest, as they say, is history.

Eun Ji Won Worries That There Are Too Many Sexy Concept Girl Groups(“Eun Ji-won Worries That There Are Too Many Sexy Concept Girl Groups.” Source: Soompi)

Or is it? That’s certainly a convenient narrative, and probably has a grain of truth too. As I begin to examine the impact of K-pop on Korean advertising over the last eight years or so, I fully expect to confirm what everybody already knows: that there’s more sexual themes over time, and that K-pop stars, especially women, wear a lot less clothes than other celebrity endorsers.

But does that necessarily mean that sexual innuendo used to be much more common in Korean ads, when standards were stricter? It isn’t mutually exclusive with wearing revealing clothing, and you could easily argue that more liberal attitudes would actually lead to using it more often. Indeed, now it could make an otherwise boring and routine “sexy” ad stand out, as could the strategic use of Konglish too (source, below: The PR News).

Just something to bear in mind as you enjoy the following examples from 2006 and earlier, which caused quite a stir as people began to notice more and more ads like them. Some are so obvious that anyone can get the message; others, you’d Feel the Climax Ocean Worldneed to be very familiar with Korean slang to notice them at all…which makes me wonder what examples may be right under my nose today. By all means, please let me know of any, and/or of some more older ones to add to this collection.

First then, the opening one by Lee Hyori for the vitamin C drink, Vita500 (as an aside, one of the few Korean vitamin C drinks which didn’t—doesn’t?—contain carcinogenic benzene; this being Korea, only foreign news outlets would name which ones were safe). As I explained when I first wrote about it, perhaps five years ago:

…notice the “따먹는 재미가 있다” line next to her face. Simply put, the first word (not to be confused with “다먹다,” or “eat all”) is a combination of “따다, ” which has many meanings but in this case “open; uncork” would be the most appropriate, and “먹다,” which is to eat; then the next word is “재미” meaning “fun, interest,” and a “가” which must attach to it because of the final word “있다,” or “to have.” So literally:

“The act of opening and eating [this] fun has”

Eating often means eating and drinking in Korean. Naturally, a better English translation would be:

“Opening and drinking [this] is fun.”

Still a little awkward, yes? But the point is, “따먹다” has another, entirely different meaning. For instance, a Lee Hyori Vita500 2006guy might say to his friends:

“그여자 봐? 난 따먹었어요”

Which means:

” You see that woman? I opened and ate her.”

“Eating” someone doesn’t have the same connotations in Korean, but you’re on the right track:  “I fucked her” would be the most accurate translation, and so apparently Lee Hyori is saying “Fucking is fun” in the ad (End. Source, right: Kwang-Dong Pharmaceutical Co., Ltd).

Back when I first wrote about the ad, I could see nothing but the humor in it. Now though, I have mixed feelings: I appreciate that that phrase is (was?) usually used in a conquest-like, objectifying way, which is why so many women felt insulted:

“Too Lewd!” Lee Hyori’s Subway Advertisement is Surprisingly Suggestive

Kukinews, 15.03.2006

인기가수 이효리가 모델로 등장한 한 식음료 제품 광고의 문구가 지나치게 선정적이라는 지적이 일고 있다.

A food product advertisement with popular singer Lee Hyori has been getting a great deal of attention for the use of a certain phrase in it.

이 광고는 K제약이 지하철 주요노선과 지면에 사용하고 있는 광고다. 네티즌들은 이효리가 등장한 광고 속에 ‘따먹는 재미가 있다’는 문구가 불쾌Lee Hyori Vita500 shop window하다는 지적을 하고 있다. 해당 광고는 K제약이 지난 15일부터 병뚜껑을 따서 속을 확인하는 경품 행사를 홍보하기 위해 제작됐다 (source, left: dongA).

This advertisement by a medicine manufacturer* has been used on a major subway line in Seoul since the the 15th of March. Netizens have been indicating their displeasure with the phrase used by Lee Hyori in it to promote a competition that gives prizes to those who find marked bottletops.

(*Because of Korea’s draconian libel laws, the real name isn’t given, even though it’s blatantly obvious. This is standard practice for the Korean media.)

네 티즌 ‘구구콘’은 “난감한 지하철 광고”라는 제목으로 문제의 광고 사진을 한 인터넷 커뮤니티에 올렸다. 이에 네티즌 ‘sevenstarcider’는 “여자로서 정말 화가 나는 광고”라며 “광고 목적을 모르는 것은 아니지만 도가 지나쳤다”고 지적했다. 네티즌 ‘피부미인’도 “건강음료라는 생각보다 음란한 음료라는 생각이 먼저 든다”고 꼬집었다.

A netizen by the name of ‘Cuckoo-corn’ uploaded the above photo under the title “Strange, puzzling subway ad” to a community site about problem advertisements, and there ‘Sevenstarcider’ under the post title “An Ad That Really Makes Women Angry” wrote “it’s not that I don’t know the purpose of this ad, but that is just too much.” Also, netizen ‘Skinbeauty’ cynically wrote “my first thought is not that this is a health drink, but some kind of aphrodisiac instead.”

K 제약측은 이에 대해 “섹스 어필할 의도는 전혀 없었다”고 해명했다. 홍보팀의 한 관계자는 “광고대행사가 경품행사의 성격을 반영해 제안한 문구였다”며 “(성적으로) 이상하게 유추하는 사람들이 있지만 이효리씨의 건강미에 초점을 맞춘 것 뿐”이라고 설명했다.

About this advertisement, a representative of the PR company behind it explained that “there was absolutely no intention to use sex appeal in it,” that “the text is a simple reflection of advice about the promotion being advertised,” and finally that “while there are people who infer something sexual to it, Lee Hyori’s focus is only on the health and beauty benefits of the product.”

그동안 성적 연상효과를 노린 광고 문구들이 적지 않았던 탓에 ‘야한’ 광고가 다시 도마에 올랐다.

As there have been lot of advertisements with sexual innuendos in their text so far, this subject is again becoming controversial.

지 난해 배두나와 신하균이 모델로 나선 한 무선인터넷 광고는 “어,끈이 없네”, “밖에서 하니까 흥분되지” 등과 같은 대사로 시청자들의 비난을 샀다. 1990년대 모 아이스크림 광고에서는 여성 교관이 남성 훈련병에게 “줘도 못먹나”라고 말해 세간의 입방아에 오르내렸다. 90년대 후반에는 영화 ‘원초적 본능’의 여배우 샤론 스톤이 등장한 국내 정유회사 광고가 논란에 휩싸였다. 빨간 스포츠카에 올라탄 샤론 스톤이 “강한 걸로 넣어주세요”라고 말했기 때문.

For example, last year [2005], Bae Doo-na and Shin Ha-kyun appeared in an advertisement for a wireless Sharon Stone Korean Ad 1995internet company which included the line “Because [we] do [it] outside, [it's] much more exciting!,” which generated a lot of complaints. Also, in the early 1990s, an advertisement for an ice cream company featured a female drill instructor saying to a new male recruit “I gave [it] to you to eat, but you can’t eat it [well]!,” and finally in the late-1990s a gasoline advertisement featuring Sharon Stone climbing into a red sports car had her saying  “only put strong [things] inside.” (James: See below for the latter two).

광고주들은 섹스어필 의도성을 강하게 부인해왔다. 그러나 한 광고업계 종사자는 “광고 문구를 지을 때 섹스어필한 표현을 찾기 마련”이라고 귀띔했다 (source, right: *cough* Ilbe).

While in public advertising companies strongly deny that they use sexual innuendos in advertisements, an industry insider, speaking on condition of anonymity, revealed that of course they do in reality.

K제약 측은 올해 이효리가 출연하는 3편의 광고를 더 제작할 계획이다. 이효리는 지난 1월 K제약과 1년동안 계약금 8억원에 광고모델 출연계약을 맺었다.

In January, the medicine manufacturer signed a contract with Lee Hyori to appear in three more advertisements for the company over the next year, for the fee of 800 million won (End).

Now for some more examples, found via a list compiled by this blogger. Predating Youtube though, and with very little information given, sorry that I was only able to find half of them. Also, sorry that I’m struggling to see anything even remotely sexual in some of them, let alone funny; again, they defy shoehorning into some narrative about Korean media liberalization, which is why I haven’t placed this post into my “Korean Sociological Image” series. Hopefully though, the tuna fish commercial alone will more than compensate…

“벗겨도 벗겨도 변함없고, 먹어도 먹어도 깊은 그 맛…”

“Even if you take it off, it’s the same. Even you eat and eat, that deep taste…”

“줘도 못 먹나?”

“I’m offering it. How come you can’t eat it?”

Via The Paris Match, a related eclair ad that had my wife ROTFL at the repeated references to how long and sweet it was, with all its creamy goodness.

“따 먹고 합시다!!!”

Just in case you miss the symbolism of the shellfish for the women’s tuna, and the peppers for the men’s, at the end they all say “Let’s open [it] and eat [it] and do it!”.

“난, 샤론 스톤, 본능적으로 강한 게 좋아요. 강한 걸로 넣어주세요”

“I’m Sharon Stone, I instinctively like something strong. Please put something strong in.”

“오늘도 촉촉하게 젖었습니다.”

“Today too I am wet”

“사람들이 저보고 너구리래요.  너구리가 뭐가 어때? 통통하고 맛만 좋은데…”

“People call me ‘Raccoon.’ What’s wrong with being a raccoon? It’s chubby and tasty…”

No innuendo here: the blogger just notes that Song Yun-ah has her legs open as the car approaches. Even I thought that this was reading a bit much into it though (she’s hardly spread-eagled, and the car is approaching from the wrong direction!), even if it does have an exploding fire-hydrant straight after the shot of her.

(남자 엉덩이를 때리면서) “줄 때 받자….”

(While hitting men’s bottoms): “Receive it when I give it to you…”.

Not to detract from the very real sexual harassment which women face every day, or that its victims are overwhelmingly women. But still: it’s difficult to see anyone accepting this commercial if the sexes were reversed.

Finally, see here and here for some more examples from 2009, and probably many readers will find this list inadequate without the following, supposedly banned ads. I’m not sure that either actually went to air though:

Thoughts?

Korean Sociological Image #85: What’s that old, fat, bald, white guy doing here?

S Diary Busan Play Audience(Sources, edited: Interpark, Miscellaneous Maddness)

GLASGOW (n.): The feeling of infinite sadness engendered when walking through a place filled with happy people fifteen years younger than yourself.

The Meaning of Liff, Douglas Adams and John Lloyd (1983)

Ever been tempted to watch S Diary, because of its eye-catching posters? Don’t. It’s decidedly less raunchy than it looks, even by 2004 standards, and it’s strangely serious for a romantic comedy. Instead, watch it for what it is: “a simple exploration of a woman’s past romantic relationships and how they influenced her,” and for the insights — and confidence in future relationships — that can be gained from doing so. (Also, for Kim Sun-a‘s suburb acting.)

Customer Demographics BusanAs my first Korean play then, and the first night out my wife and I will have had together since we had kids, we could do much worse. But we noticed something strange when we went to check the dates and times: scroll down the page on the ticketing site, and you’ll notice an age and sex breakdown of those customers who’ve already bought tickets online, as seen on the right.

This one is for the Busan play; interestingly, the sex ratio is reversed for the Seoul one (click here if you are reading this after its run has ended). Also, the data may not be entirely accurate: when my wife does buy two tickets, will those be counted as two 35 year-old women in the data (which would make no sense), or will she be asked to—possibly even required to—provide more information about the other attendee?

We’ll let you know, once my sister-in-law tells us when she’s available to babysit(!). (Update: All booked. My wife wasn’t asked for information about the second ticket holder.) Either way, it turns out that providing these statistics may be standard for online booking sites in Korea, as indicated by a similar breakdown for online tickets to the The Fault in Our Stars movie on the CGV website. It gives the same results regardless of the cinema chosen, so I presume that they’re nationwide figures (again interestingly, the male to female ratio is the exact opposite of what you’d expect for a romance movie):

The Fault in Our Stars -- Customer Demographics(Source: CGV)

I’d appreciate it if readers can send any more examples, and/or let me know if they’re also available when booking tickets online in other countries. If not, and they turn out to be unique to Korea and/or (I suspect) the East Asian region, what significance do you think that has? Does it speak to any wider feature of Korean society or culture?

Of course, Koreans are not alone in tending to avoid events where they’re likely to be significantly older or younger than the majority of other participants or audience members. The main question is, why do Korean companies make this information available to them? Is it simply testament to the importance of age in Korean relationships? Is it because more people would go if they felt the audience matched their own demographic, than be dissuaded because it didn’t? Or it is just useful extra information given on a whim, which shouldn’t be overanalyzed? Please let me know your thoughts.

(For more posts in the Korean Sociological Image series, see here.)

Squee~!

society6 t-shirtsAhem. But if you’ll please allow me to indulge myself after my last mammoth post, I’m inordinately happy that my t-shirts from the US arrived today…

From left to right: Xena by Heymonster; Fundamental by Sophiedoodle; and Vintage Lego Space Man Minifig by Greg Koenig, all $22. Normally they cost $10 each to send to Korea, but I took advantage of a free delivery special last month.

Seriously, it’s a hassle finding clothes which fit in Korea, and I’m not fond of the styles, so it’s good to have something that I actually want to wear for a change (the prices are comparable too, even with delivery). And I’ve been dancing to Girls Just Want to Have Fun for a good 30 years now too (my dad is a big Cyndi Lauper fan), so it was about time I paid tribute to that on a t-shirt.

See here to learn about just how revolutionary it was for the 1980s—you’ll be surprised!