Maverick Film Reviewer Confirms all my Biases about the Orientalism in Past Lives (2023). Is He Right?

“There’s a word in Korean—inyeon (인연). It means providence, or fate.” Well so what?

Estimated reading time: 4 minutes. Image source: Naver.

To be clear, I haven’t actually seen Past Lives yet. In most of the world, everyone was able to watch it last summer; in Korea, it’s only finally coming out this March. But that opening line in the trailer is a huge red flag:

I realize I’m completely projecting, my title necessarily provocative. It’s just one line, devoid of context. I don’t know if its Orientalist undertone is the exception, or if it suffuses the whole film. But ugh.

Because why say something like that at all, if not to then stress some fundamental difference between the English and Korean concepts? It already feels like right up there with gatekeeping, essentializing discussions of how han, or jeong, or nunchi are timeless, immutable, untranslatable qualities that define all Koreans, which Westerners just could never fully understand:

Source left: Absolutely not going to give this book any traffic. Source right: @RachelMinhee.
Source: Stolen from a Korean Facebook friend.

And definitely make sure to read about how the concept of “saving face” is a complete Western invention, and Minsoo Kang’s “The problem with ‘han’ 한 恨” article at Aeon:

Some people insist that han is a uniquely Korean idea that only Koreans can truly grasp. Yet it is about as useful at explaining everything Korean as the term ‘rugged individualism’ is at explaining everything American or the ‘Samurai’ is in capturing all that is Japanese. It is true that all the calamities and traumas of the modern era have provided Koreans with a great well of powerful emotional experiences from which to draw. But intense emotionality is hardly unique to Korean narratives, and the notion of a specific kind of sorrow/regret/frustration/rage that only Koreans can feel is absurd.

Despite the film’s almost universal acclaim then, and smart overseas friends’ glowing reviews, I was already feeling ambivalent about eventually watching it. I have to admit I’m just a natural contrarian too, especially when it comes to Korean and Korea-related films. Not at all because I think I know better than everyone somehow, but because it seems the more people that sing their praises, the more likely those films are to tick various boxes that turn me off. And, once I do voice any negativity, that my friends will become completely insufferable too, writing me off as a plebeian rather than admit their latest bestest film ever might be anything less than perfect.

Elaine knows exactly what I mean:

So, not going to lie, I felt vindicated over the winter as more and more Asian-American friends in particular also expressed their misgivings about the film. Then, finally, one linked to maverick Ian Wang‘s provocatively-titled “The Critics Are Wrong About ‘Past Lives” at ArtReview, its introduction alone confirming all my suspicions:

You’re watching a contemporary drama about East Asians who’ve immigrated to the West. The narrative can vary, but often depicts a conflict between an older first generation (stern, repressed) and a younger second generation (independent, rebellious). Its characters are honourable and decent. Despite their disagreements, you get the sense that the film doesn’t want you to think any of them have done anything wrong. In fact, they can feel less like real people and more like proxies for certain ‘types’: the tiger mother, the Westernised child. Peppered throughout are glib ethnic signifiers: lingering shots of kimchi-jjigae or jiaozi, a hackneyed reference to not wearing shoes in the house. You can feel the director ticking off boxes as they go, soliciting high relatability with low effort. It is a polite, earnest film, one that will surely receive awards attention. And yet you can’t help but walk away feeling dissatisfied – this was sold to you as a complex, nuanced story about immigration, so why does its view of immigrant life feel so shallow?

I’m tempted to say I rest my case. But on the contrary—unlike most of my film snob, probably soon to be ex-friends, I’m not going to dismiss anyone’s continued love for this film as some irredeemable intellectual failing on their part. So, whether you want to send me a rant or a rave, thanks in advance to those of you who have seen the film and who do take the time to share their thoughts on Yang’s critique. For who knows? I’m already inclined to see the film anyway, just to make up my own mind about it—and being able to debate you afterwards may be all the final persuasion I need!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

BUY THIS BOOK—”Seeking Western Men: Email-Order Brides Under China’s Global Rise” by Monica Liu (2022)

Don’t let my glorious laser tits deter you from an eye-opening interview, and a must-read!

Estimated reading time: 11 minutes.

First, a quick update to explain my absence this past month,

Basically, I’ve finally gotten my shit together.

I could count the ways. Instead, suffice to say I’m so enthused and energized that I’ve even started paying attention to my laser tits again.

You read that right. (You’ll thank me for passing on this “꿀팁” later.) Ten random notifications from a reminder app a day, I advise, is the sweet spot for perking you up before starting to get annoying:

Naturally then, life chose to reward my newfound drive by bookending those past four weeks with two debilitating colds. Repetitive strain injury has flared up in my right arm too,* leaving me in agony every time I want to do anything even remotely fun or pleasurable with my hand. Like, say, eating or sleeping (what did you think I meant?), let alone banging away at a keyboard.

With my resolve being so sorely tested, literally, my response is to push even harder through my huge backlog of writing, as well as my new plans to completely overhaul this blog and my social media use. What those plans actually are, I’m going to tend towards doing before explaining. But one I already announced back in October—more geeking out over things that bring me joy, no matter how obscure or academic. The difference now being, I realize life is just too short to worry about losing followers who don’t share my obscure passions, or curious, ribald sense of humor.

On that note, the New Book Network’s (NBN) recent podcast interview of Monica Liu, about her new book Seeking Western Men: Email-Order Brides Under China’s Global Rise (2022), is conspicuously bereft of laser tits, but is no less jaw-dropping for all that. Primarily, for Liu’s emphasis on the women’s perspectives and their sense of agency, which in hindsight I’ve much neglected in my own coverage of migrant brides to Korea over the years (understandably, given how so many are exploited and abused, but a neglect nonetheless). Moreover, despite the title of the book, and NBN’s synopsis below, it quickly becomes clear while listening to the interview that Chinese seekers of marriage with Western men share many of the same issues and goals with those Chinese, Central Asian, Russian, and Southeast Asian women seeking Korean men.

Her study of China’s email-order bride industry offers stories of Chinese women who are primarily middle-aged, divorced, and proactively seeking spouses to fulfill their material and sexual needs. What they seek in their Western partners is tied to what they believe they’ve lost in the shifting global economy around them. Ranging from multimillionaire entrepreneurs or ex-wives and mistresses of wealthy Chinese businessmen, to contingent sector workers and struggling single mothers, these women, along with their translators and potential husbands from the US, Canada, and Australia, make up the actors in this multifaceted story. Set against the backdrop of China’s global economic ascendance and a relative decline of the West, this book asks: How does this reshape Chinese women’s perception of Western masculinity? Through the unique window of global internet dating, this book reveals the shifting relationships of race, class, gender, sex, and intimacy across borders.

I strongly recommend listening to the interview yourself; at 39 minutes long, it doesn’t at all drag on like, frankly, most other NBN interviews do. To encourage you to do so, here are several eye-opening excerpts, all lovingly, painstakingly transcribed by myself (my apologies for any minor errors).

(Too young, and too well-off?) Photo by bruce mars on Unsplash.

First, from 7:30-8:45, an important difference between Chinese women seeking Western men to migrant brides in Korea: the former tend to be much older and financially well-off. As we’ll see soon, this has big implications for the power dynamics between prospective partners:

Q) Why really did the Chinese women seek Western men?

A) For a couple of different reasons. Across the board, one main reason I saw was that the women felt aged out of their local dating market, because men of similar age and economic standing tended to prefer much younger, never-married women without children, and so women believed Western men were more open to dating women their age. And there’s also some differences based on the women’s socioeconomic class. A lot of women who are financially well-off have previously been married to very wealthy Chinese men that cheated on them and left them for younger women, and so think that Western men are going to be more loyal and more family-orientated—that being the primary reason. While women who struggled financially, have often divorced Chinese ex-husbands that lost their jobs and couldn’t support their families, and so these women are also seeking financial stability in their new marriages. Finally, there’s also a group of women who wish to send their kids to college in the US, to escape the very, very brutal college entrance exam in China, but they couldn’t do that as single moms that were financially struggling.

Next, from 10:20-11:20, on how Chinese dating marriage agencies both respond to and perpetuate Occidental stereotypes:

Q) Tell us about global financial crisis of 2008 when the men lost their jobs. Did this impact the dating scene?

A) Yes, this certainly impacted the dating scene. At the dating agencies, before the crisis there would be this idea that many of the men would possibly be financially well-off, but actually after the crisis a lot of women were actually discovering off-site that those men that they thought were financially well-off were not in that position, and as a result one of the tactics that the agencies used to promote these men to the women was that these men were loyal, devoted, and family-oriented, and thereby worth of marriage, even if they’re not particularly financially well-off.

Photo by Marcelo Matarazzo on Unsplash.

Then from 13:28-15:11, on the racial hierarchies contained within those Occidental stereotypes. But already, Chinese women’s agency is evident in their readiness to reject or subvert these:

Q) You talked about the discrimination against Black men with the Chinese women, but not other racial groups. Tell us more.

A) When I stepped into the dating agency, I found that Chinese women were very reluctant to date Black men. And for that reason, the agencies actually had a policy to not entertain emails from Black men unless given special permission from the women, in order not to “offend” the women. I’m not exactly sure what their personal reasons were…but I do know China has a long-standing history of anti-Black prejudice where Blacks are stereotyped as savage, hypersexual, and violent.

However, the women didn’t seem to discriminate against other racial groups, and to them, interestingly, the term “Westerner” included not only Caucasians but also Latinos and Native Americans. And occasionally some women would actually refer to Western men of Northern- or Central-European ancestry as “pure white,” and Latin-American men, or men of South-European ancestry, for example Italian men, or Native American men, as “non-pure white.” However, being pure white didn’t seem to actually boost the men’s desirability in the women’s eyes, and in fact I saw that some women in fact preferred the non-pure white look and they found the darker hair and eye color to be more Asian-looking, and more familiar and more pleasing to their eye than someone who is, say, blond-haired and blue-eyed.

Photo by Roselyn Tirado on Unsplash.

From 18:24-19:52, on the traditional, patriarchal values the Western men using international dating agencies often bring to their anticipated relationships with Chinese women. Obviously, by no means all (or even a majority) do. But just as obviously, it’s surely no coincidence that many Korean men do the same:

Q) Now give us the profile of the Western male seeking a Chinese woman.

A) The majority of the men enrolled tended to be older, divorced, and tend to come from lower-middle class or working class backgrounds, although some were middle class. I’ve seen a lot of truck drivers, lots of small business owners, and these men tend to feel left behind by globalization as agriculture, manufacturing, and small businesses started declining. So these men actually viewed this changing economic landscape as a threat to their masculinity.

Now a lot of sociologists’ studies show that marriage rates have declined among working class men, and poor men, because women within their own class find them to be too poor to be marriage worthy. So for these men, having slipped down the socioeconomic ladder, they really struggle to hold on to what privilege they have left by pursuing so-called “traditional” marriages, possibly with foreign brides, because they think this will allow them to exert some kind of dominance and control at home. And there’s also some middle class men who, despite being financially stable, they still feel left out of place within the new gender norms that have emerged in Western societies, [supposedly] dominated by feminists who they see as destroying the family and nation through their spoiled behavior and materialism.

Photo by Conikal on Unsplash.

And, reluctantly, a final excerpt from 23:21-25:10 (there were so many I wanted to highlight!), on the upending of global masculinity and racial ideals when women are empowered to reject those marriages:

Q) Let’s look now at some of the theories about Western masculinity. What did you find concerning race, class, gender, globalization, and migration?

A) First, I challenge readers to rethink the relationship between race and class…the question I ask is, does Western masculinity still command some degree of hegemonic power in China, despite China’s global rise—and I confirm that it does, by showing how Chinese dating agencies market their Western male clients as morally superior to Chinese men despite their lack or wealth. So the fact is that this portrayal still sells in China, and this reflects this continued superiority of Western culture within the Chinese women’s imagination.

However, in this book I also show a lot of moments when Western masculinity is starting to lose its hegemonic power, and this typically happens in the latter stages of the courtship process, when couples go offline and start meeting face-to-face. And in this book, I show how some of these women quickly rejected their working class, Western suitors, once they realized these men didn’t embody the type of elite masculinity that they were seeking in a partner, and instead these women would choose to continue having affairs with their local Chinese lovers, even if those men were married and not willing to leave their wives. And this is because [they] had these refined tastes, lifestyles, and sexual know-hows that a lot of their foreign suitors lacked.

Two final points of interest to round off. First, by coincidence, shortly after listening to this interview I got an alert that Kelsey the Korean was busy dismantling Western masculinity’s hegemonic power in Korea too:

Next, another well-timed coincidence: the latest issue of the Korean Anthropology Review just dropped, with an article by Han Seung-mi—”Critique of Korean Multiculturalism as Viewed through Gendered Transnational Migration in Asia: The Case of Vietnamese Returnee Marriage Migrants“—that sounds perfectly placed to challenge my own image of migrant brides in Korea as passive victims (my emphasis):

This article analyzes “returnees from marriage migration” by focusing on Vietnamese women from Cần Thơ and Hai Phong who have been to South Korea for marriage migration. In contrast to prevalent concerns in South Korea about the possibility of “child abduction” by Vietnamese mothers/divorcees, the author found many “deserted” Korean Vietnamese children and their mothers in Vietnam through this research. There is also a growing number of Vietnamese “return marriage migrants,” women who came back to South Korea after their first divorce and return to Vietnam. The article emphasizes the complexities and multidirectional trajectories of marriage migration and highlights the agency of female migrants, whose contribution to family welfare and to “development” is often overshadowed by their status within the family.

Does it really matter that, technically, my copy of the book hasn’t actually arrived yet? If you’ve read this far, I hope you too will indulge yourself (38,170 won on Aladin!), and I look forward to hearing your thoughts.

*I first had repetitive strain injury about 10 years ago, consequence of having my keyboard too close to me, forcing me to bend my arms to type; fortunately, it resolved itself in a few weeks once I moved my computer just shy of arm’s length. This time round, it’s undoubtedly due to spending hours in bed on my phone, again bending my arms to use it; now that I’ve stopped, hopefully again the pain will go away just as quickly.

In the meantime, I can’t stress enough how much my arm can hurt at the moment, nor how debilitating it is to be literally too scared to use your right hand as a result. So, if you reading this, please do take a moment to consider how you physically use your devices, and for how long!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Manufacturing Consent?: Socializing Migrant Brides to Korea into Becoming Docile, Obedient ‘Baby-Making Machines’

“Women in South Korea are on Strike Against Being ‘Baby-Making Machines’” headlines a must-read article by Hawon Jung in last week’s New York Times, a role migrant women are expected to perform most of all. Here are two insidious ways in which they are socialized into doing so.

Estimated reading time: 7 minutes. Image source: YouTube.

My neighborhood of Gwangalli Beach is one of the most popular and internationally famous tourist spots in Korea. It is also one of Busan’s busiest nightlife areas. It is not, in my general experience, positively teeming with middle-aged, male farmers, the main customers of international marriage brokers. So why do they bother posting their ads here?

I realize the placement has got nothing to do with Gwangalli really—the ads get spammed just about everywhere in Korea. It’s just that whenever I see them a few blocks behind its trendy bars and nightclubs, I can’t help but laugh at the incongruity with their surroundings. Then pause as I remember the frequent abuse of those overseas brides by either the brokers and/or their new spouses and families, and feel guilty. The metaphor for the harmless-sounding, but ultimately racist, sexist, and objectifying “gendered nationalism” and “gendered multiculturalism” that lurks just behind the glitz and glamour of the Korean Wave, almost suggests itself.

That’s not quite why I paused when I saw the ad on the left in October 2021 though. It was because it was the first I’d ever seen that mentioned “Domestic” (국내) and “North Korean (refugees)” (북한) options in addition to the usual “Vietnam(ese)” (베트남) ones. Possibly, I’d stumbled on an ad for a rare international marriage broker which had also arranged marriages between ethnic Koreans before the pandemic (note that over 70 percent of North Korean refugees are women). But it’s much more likely it was a recent development, forced by international travel restrictions.

Then I paused again a few days ago when I saw that new version on the right, for three reasons.

First, because of the “Women” (여성) that had been tacked on to the new, but also quite usual “International” (국제). Not because it was a surprise that international marriage brokers only supplied brides from overseas, but because of what the “Women” being omitted from “Domestic” and “North Korean” implied: that the same brokers were now also in the business of finding North Korean grooms. Which again implied desperation, considering how neglected they’d been up to that point: as of mid-2020, there were 20-30 agencies that specialized in supplying North Korean brides, against none that specialized in supplying their male counterparts.

And I do mean “supply.” Because next, I’d actually already noticed an ad exactly like it back in May 2022. (With a different number; sorry that I don’t know how many brokers are behind these ads.) Only this time, I was seeing it again after just learning of a problematic episode of the documentary program Algorithm (알고e즘) that screened earlier in January, which featured a 34 year-old Korean husband’s (and parents’) relationship with his 21 year-old Vietnamese wife:

As Professor Michael Hurt of the Korea National University of Arts described it, it was “stealthily ideological.” Specifically (quoted with permission):

If this ain’t human trafficking, I don’t know what is. All the cutesy piano music and pizzacato plucking can’t shoehorn this episode into anything looking like a heartwarming narrative. The closer you look and the more questions are asked, the more this looks like outright human trafficking. Of course this “daughter-in-law“ who is 21 married to a man obviously [much older] isn’t adjusting well to life in a poor Korean household. And they keep trying to frame things as normal mom and daughter-in-law friction, but the real answer to every single conflict in the show—especially when they make a quite performative trip to Vietnam, with mom in tow—is the obvious fact that she looks like a human trafficking victim. Because that’s what she is.

Going further, I’d argue that framing is also about putting migrant wives in their place—as docile, obedient ‘baby-making machines’ for the Korean state. Please hear me out. Combating Korea’s world-low birthrate, most acute in rural areas, is precisely why the international marriage agency was encouraged to develop in the first place. Next, recall that Korean women are already well aware that’s how the Korean state regards them themselves; with migrant brides from much poorer countries, there’s even less pussyfooting about their designated role. Indeed, this mentality even pervades government programs designed to help their integration. Consider as evidence the following abstracts to two academic articles on the topic, and their eerie similarity to what was occurring in the documentary (Right: “Women of Childbearing Age Map” briefly released on Korean government website in December 2016, before being withdrawn due to controversy):

This paper focuses on the role of Multicultural Family Support Centers (MFSCs) to explain the gender, race and cultural hierarchies inherent in South Korea’s system of multiculturalism. Since the 1990s the South Korean state has played an active role in facilitating marriage migration and influencing the reproductive and caregiving decisions of female marriage immigrants. This is reflected in immigration and welfare policies that incentivize migrant wives to have children and provide disproportionate power to Korean husbands. Over the past decade the Korean government has invested heavily in MFSCs. These centers cater exclusively to migrant wives with courses focused on the acquisition of the Korean language and culture. The teachers are generally older Korean women while students are migrant wives from developing countries. The version of Korean culture taught to migrant wives emphasizes traditional Confucian family roles and that a wives’ role is to focus on managing the home and supporting her husband and children. I present two case studies of cultural and cooking classes provided by a MFSC where I volunteered. The classes illustrate that multiculturalism in South Korea is focused on assimilation with limited expectation that Korean husbands and in-law families should adapt to migrant wives. Instead, migrant wives are expected to acquire a strong understanding of how to behave and understand their place in a traditional Korean family structure. I provide migrant wives’ perspectives on these classes and explain why they have limited opportunity to influence or respond to the expectations of the Korean state and in-law families.

“Multiculturalism in South Korea: putting migrant wives in their place” by Stella Jang in Social Identities, September 2022 (my emphases).

Next (for a summary article, see the Gender & Society blog):

In this article, I investigate how gendered nationalism is articulated through everyday practices in relation to immigrant integration policy and the intersectional production of inequality in South Korea. By using ethnographic data collected at community centers created to implement national “multicultural” policy, I examine the individual perspectives and experiences of Korean staff and targeted recipients (marriage migrants). To defend their own “native” privileges, the Korean staff stressed the gendered caretaking roles of marriage migrants and their contribution to the nation as justification for state support. The migrants, while critical of the familial responsibilities imposed on them in Korea, underscored their gendered value to the nation (as mothers to “Korean” children) to offset their subjugated position. The diverging perspectives of the two groups are informed by “everyday” nationalism, generated through constantly gendered terms and effects. Bringing together the literature on nationalism and migration through a focus on reproductive labor, I expose how national boundaries are drawn through quotidian practices of gendered nationalism, with significant implications for gender and ethnic hierarchies.

“Gendered Nationalism in Practice: An Intersectional Analysis of Migrant Integration Policy in South Korea” by Sojin Yu in Gender & Society, November 2020 (my emphasis).

Finally, while admittedly only indirectly related to socialization, an interesting third reason I paid attention to the ad was because the Algorithm documentary reminded me of an episode of Marriage Hell (결혼 지옥) on MBC the month before. In that, the show’s producers and hosts were widely criticized for including scenes of domestic abuse as well as the sexual harassment of a minor, and for failing to intervene in either. Their inaction also revealed a gap in legislation regarding the use of minors in the entertainment industry, as whereas child actors are covered by long-standing legislation regarding their mental and physical well-being, those same protections do not extend to non-(child) actors in their brief appearances on reality programs.

Source: MBC.

Frankly, as MBC is notoriously racist and trashy, at first I thought that just like Marriage Hell, Algorithm was also produced by that channel. Actually, it was produced by educational channel EBS, that turns out to not at all be as tied to the government as I first thought: according to Wikipedia, “though nominally a public broadcasting entity, it gets most of its yearly budget from advertisements and sales revenue”—which may explain the tone of that program. Either way, I wonder if a better quality documentary on migrant women’s experiences might have been produced by an actual public/national broadcaster like KBS? One in the which the documentary makers didn’t just sit back and deliberately highlight 21 year-old Jjeonti Huin’s (쩐티후인느) complete isolation, but actively helped her to overcome it?

What do you think?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Zoom Talk: Migrant Conversions: Money, Religion, and Global Projects of Peruvians in South Korea (2020) by Erica Vogel, 9am Friday 12 March Korean Time

Estimated reading time: 3 minutes.

So many of you recently responded to hearing about Erica Vogel’s amazing open-access book, which taught me so much about a community that frankly I didn’t know existed, as well as a great deal about Korean immigration and religion in the process, that I couldn’t not tell you about her upcoming talk about her book (registration link):

TALK SUMMARY

Peruvian migrant workers began arriving in South Korea in large numbers in the mid-1990s, eventually becoming one of the largest groups of non-Asians in the country. Migrant Conversions shows how despite facing unstable income and legal exclusion, migrants have come to see Korea as an ideal destination, sometimes even as part of their divine destiny. Faced with a forced end to their residence in Korea, Peruvians have developed strategies to transform themselves from economic migrants into heads of successful transnational families, influential church leaders, and cosmopolitan travelers. Set against the backdrop of the 2008 global financial crisis, Migrant Conversions explores the intersections of three types of conversions—monetary, religious, and cosmopolitan—to argue that migrants use conversions to negotiate the meaning of their lives in a constantly changing transnational context. As Peruvians carve out social spaces, they create complex and uneven connections between Peru and Korea that challenge a global hierarchy of nations and migrants. Exploring how migrants, churches, and nations change through processes of conversion reveals how globalization continues to impact people’s lives and ideas about their futures and pasts long after they have stopped moving or after a particular global moment has come to an end.

SPEAKER BIO

Erica Vogel is Associate Professor of Anthropology at Saddleback College in Mission Viejo, California. She is a cultural anthropologist who conducts fieldwork in South Korea, Peru, and Mexico looking at issues of globalization, migration, religious conversion, and transnational flows between Asia and Latin America. She is the author of Migrant Conversions: Transforming Connections Between Peru and South Korea (UC Press 2020). Her current project is funded by a grant from Mellon/ACLS and is called “K-Pop in Mexico: Creating and Consuming Globalization through La Ola Coreana.”

As personal testament to the book’s quality, this is actually the second talk of hers I’ll happily attend, despite them probably being almost identical. Hope to see you there! :)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

An Englishman Who Writes a Feminist Blog in South Korea: Sex, Gender, and the Elephants in the Room

Estimated reading time: 1 minute. Image source: Pixabay.

Which I think is the correct translation of “一个在韩国写女权主义博客的英国人:性、性别和房间里的大象”, a long interview of me by Yiyi Zhang of Q Daily. Unfortunately for non-Chinese speakers, a lot is lost in the translation, but the gist is still there, and I’m happy that the comments generally seem to be positive. Please hit me up in the comments here if you’d like any clarification about anything in the translation, and/or if you just have any of your own questions about life, love, elephants, and what it’s been like blogging about Korean feminism for the last 11 years!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)