Many girls dream of being princesses and many also imagine a fairy tale of their face gracing the cover of popular fashion magazines. Young artist, Tumblr user, and admitted Disney fan, Mary (Petite Tiaras) gives us a mashup of the best of both worlds by designing covers for popular fashion magazines, such as Vogue, Vanity Fair, and Elle, with Disney princesses as cover girls.
See there for more examples. A big fan of Peggy Orenstein’s Cinderella Ate my Daughter, I loved the uncannily accurate satire, and couldn’t help but compare some real Korean magazine covers, compiled together each month by Eiffel in Seoul:
Probably the biggest thing of note though, is the lack of Korean celebrities on any covers except Céci, which is a little disappointing. Lest the editors be accused of cultural imperialism though, Korean consumers actually tend to prefer Western models and celebrities, at least in women’s magazines.
Also, I was hoping that seasoned pop-culture commentator Alice Jeong Turnbull (5), would be more scared than drawn to them (especially that “edgy” allure cover), but instead she told me that they were “nice”. Still, I suppose that’s an improvement over the usual “pretty”!
For anyone interested, auditions for the 3rd annual Busan performance of the Vagina Monologues will be held on the weekend of January the 7th and 8th at the HQ bar in Kyungsung (the performance itself will be at the end of April). See Busan Haps for the details.
1) Single Korean Female, 30. Not Seeking Marriage.
Over at Seoulist, Stephanie Kim has written a great article on the pressures Korean women her age come under to get married. An excerpt:
Much like writer Kate Bolic, I also left a long-term relationship at the age of 28. It is never an easy explanation as to why a relationship doesn’t work out, but more disconcerting than my ambiguous story are the perplexed looks on the faces of my more conservative friends, especially those who believe that certain things must happen at certain times in one’s life….
…My Korean friends tell me that there is a very bad stereotype for a man who dates and then leaves a woman in the twilight of her twenties, letting her waste away into what my Chinese friends call a Leftover Woman. This was hardly my case. My ex-boyfriend was, and still is, a wonderful man. Smart. Caring. Supportive. The easiest answer I can give as to why the relationship fell apart is that things did not “feel right,” and that I was not ready for the next level of commitment, the marriage-minded track. It’s a scary feeling we all experience: everyday you feel one step closer to fulfilling a perfectly planned life, and it’s damn comfortable, but deep in your gut something tells you that that’s not what you truly want. I simply had the courage to act on that feeling. Though I don’t regret my decision, the stereotypes I face every day remind me that I took a non-traditional path.
Read the rest there. Note though, that unfortunately her message is a little confused by her referring to herself as a “Gold Miss” (골드미스), which she mistakenly thinks refers to an unmarried woman in her thirties or above. As regular Grand Narrative commenter Gomushin Girl points out however, actually it refers to women also highly successful in theirs career and/or financially well-off (the Joongang Daily says an income of 40 million won or above is required), which you can read about in depth in this discussion of the Japanese origins of the term at Ampontan: Japan from the inside out.
Not that I endorse the use of the term in any way: as even the Joongang Daily indirectly concedes in that above link, Gold Misses have little in common besides their salary and marital status, and one wonders at all the media attention on them a few years ago considering there were only 27,000 of them in 2006 (2 years before the article was published).
The explanation is that a Gold Miss is simply an invented role model for 30-something unmarried women to aspire to, all the better to sell them products that (supposedly) help them achieve that goal; or in other words, it’s normative rather than descriptive. This financial motivation becomes obvious when you realize that Japan-based Ampontan overlooks that the term is actually suspiciously similar to the “Missy” (미씨) term first used in 1994, about which So He-lee explains in her chapter “Female Sexuality in Popular Culture” in Under Construction: The Gendering of Modernity, Class, and Consumption in the Republic of Korea (ed. by Laurel Kendall, 2002; my emphasis):
As soon as it came out [in a Seoul department store advertisement], it was adopted widely to indicate a particular kind of housewife, a married woman who still looks like a single woman. Even the copywriter was surprised at the speed with which this term took on social meaning and evoked specific images of women and femininity. “Missy” rapidly permeated the Korean language once the advertising industry recognized the consumerist implications of this target age groups’ flamboyant desires.
The essential condition of being a Missy is a preoccupation with being looked at….Another fundamental condition of membership in the Missy club is her professional job.
You could argue that that this was simply luck by the copywriter rather than being part of a grand conspiracy between advertisers and the media, but then both are constantly inventing new terms in order to find one that’s likewise happily adopted by the public, as the never-ending creation of new “bodylines” makes clear. Tellingly, the terms also tend to be quite broad and vague, conveniently leaving others free to further define them as they see fit: say, when they want to blame all Korea’s modern social ills on working women for instance, in an appalling Korea Herald report on “Alpha Girls” that I eviscerate here. So I think So He-lee is a little misguided in assuming that Missys’ “flamboyant desires” came before rather than after that 1994 ad.
Chasing down a question from long-time commenter Charles (not me^^) and some interesting information about Yi Kwang-su, I came across some interesting work by Gabriel Sylvian at The Three Wise Monkeys, .
I emailed him some questions and the answers were interesting (and lengthy!) enough that I decided to run them individually, with some comments they evoke from me.
Gabriel, a grad student in Korean Literature at Seoul National University, founded The Korea Gay Literature Project in 2004, and you can read more about him here. In any case, my first question was for background:
Read those questions and answers there, continued in Parts 2 and 3 here and here.
In other Korean LGBT-related news, a gay Korean man recently received refugee status in Canada because of the abuse and discrimination he would be expected to receive during his mandatory 2-year military service (see here also for more on sexual abuse in the military in general); anti-gay art caused a stir at a recent Seoul National University exhibition; and – sorry for not noticing earlier – the Korean gay movie 알이씨REC below came out last month, which you can find many links about here.
As Tokyo-based New York Times reporter Hiroko Tabuchi put it:
Very interesting in its own right of course, that Bloomberg article referred to is also particularly useful in contrasting the Korean government and businesses’ decision to fire women in droves in response to the financial crisis, as in the US and – now Japan – it was actually men that suffered more. Indeed, in the former working women came to outnumber working men for the first time in its history (see story #5 below also).
I can’t count all the times I’ve said “I’m going home” and attempted to leave wherever I was, and the Korean guy would be like “Oh, no you don’t!” and grab my wrists or shoulders or take my phone or hold me against a wall so I was physically unable to get out. No, man, I’m not just saying I want to go to be cute; I want to go. It’s not until I start thrashing around and yelling at them that they let go, and then they just act really confused. (I’m guessing that it’s a thing for Korean girls to pretend they want to leave a man so they can watch him beg for them to stay. Korean couples go on all sorts of weird power trips I just don’t get coming from the relatively sane world of American dating.)
Read there for her discussion of what lay behind that confusion. Also, I don’t mean to cause and/or perpetuate negative stereotypes about Korean men, and should be(!) the very last person to ask for dating advice, so please let me know how that does or doesn’t match your own dating experiences.
Update – By a wonderful coincidence, 5 minutes after I published this post this one appeared at Seoulbeats, about how seemingly every Korean drama features the male lead grabbing the female lead by the wrist and literally dragging her away with him like she was his property and/or child, despite her screams and protests. Sound familiar?
…its passive approach in the cases of the comfort women who had been coerced to serve as sex slaves for the Japanese military during World War II and a sexual harassment victim who was dismissed from a Hyundai Motor subcontractor. In the latter case, the occurrence of sexual harassment was acknowledged in January by the National Human Rights Commission of Korea, and the victim held a nearly 200-day sit-in protest in front of the MOGEF building when she was not reinstated. The ministry made almost no efforts to offer support, merely reiterating that it was “not within our legal authority to help victims.”
And also that:
In addition to its failure to do its job, the ministry has also added fuel to existing conflicts in the most bewildering of places. A case in point was its embarrassment after indiscriminately handing out “19 and older” ratings to songs with references to alcohol in their lyrics. Meanwhile, a late-night Internet shutdown system for those aged 16 and under has stirred up a controversy over violations of freedom.
Hey, I’m no fan of the Lee Myung-bak administration, and indeed I think its mixed performance in other areas of governance pale in comparison to its appalling record on women’s rights, which will be one of its most enduring legacies. Having said that, it’s a real struggle to find a Hankyoreh article that doesn’t criticize the present government in some form or another, whereas MOGEF does have a point about its relative powerlessness (it has only 0.12% of the total government budget for instance), the editor’s assertion that “if its authority is limited, then it can only survive by constantly raising issues and making its voice heard” proving my own point that this is the very impetus behind its constant censorship of K-pop (but not that I’m for that either!). Also, when Lee Myung-bak himself encouraged the firing of women in 2008 (see #3 above), then it deserves at least some praise for its recent efforts at job creation (source, right):
On December 23, MOGEF presented its plans to provide individually tailored job assistance programs for 130,000 people in 2012 before the Korean Youth Counseling Institute with President Lee Myung-bak in attendance.
The plan stipulates expanding the number of job training centers for women to 111 by next year and developing more in-depth programs for those with less access to employment opportunities, such as migrant women and women with disabilities. Furthermore, the Women Friendly City program, which currently counts 30 cities among its members and has received growing interest from regional administrations, will expand to 40 cities. MOGEF will also perform assessments, differentiating for gender, to measure the effects of such programs.
Read the rest at Korea.net. It does have to be acknowledged though, that still much much more is needed to boost female employment in Korea, as today’s final link – this comprehensive report from the Korea Herald – makes clear.
My translation of her interview in Busan Focus, December 6 2011, p. 23, by Jang Byeong-ho:
“I Don’t Regret Wearing That Revealing Dress”
Issue-maker Oh In-hye, main star of Red Vacance, Black Wedding, Dreams of becoming a “humanist actress”
“There have been big changes since the Busan International Film Festival (BIFF). At the time things were just crazy, but now I’m quite relaxed. Things have returned to what they were like before BIFF”.
On the 5th, I met Oh In-hye at a coffee-shop in Seoul, the actress who has been in the spotlight for wearing such a striking dress at BIFF earlier in the year. I couldn’t help but be curious at how she felt about being at the center of such controversy.
“Before I went to the film festival, I thought my visiting it would just be reported as “An actress called Oh In-hye attended”, she said, but to her it was her first time, and an amazing experience. Also, while she was very hurt by malicious news reports and what netizens wrote about her, she confidently said to herself to “have no regrets”, and that “If I am to go again to the opening ceremony of a film festival, I’ll wear a revealing dress again. But perhaps revealing just a little less though!” (laughs).
Also, Oh In-hye is thinking about using the interest in her as an opportunity, “It’s all water under the bridge. Instead, now I have a goal of changing my revealing image. And if I have a goal, I should work on it, right?” she openly and honestly revealed, a complete contrast to the sexy demeanor she possessed when she was wearing the revealing dress. But she also said that she was worried that her revealing image would distort the message of her coming movie Red Vacance, Black Wedding, coming out on the 8th of December.
Oh In-hye has yearned to be an entertainer since she was very young, but didn’t set on an acting path until the relatively late age of 22 [She is 27 now]. From 2 to 3 years ago, she has worked without an agency, and firmly said that she “has no plans to join one. I want to be a humanist actress, not just an entertainer who makes issues.”
Finally, she admitted that the director Lars von Trier and the actress Penelope Cruz, Oh In-hye revealed that “increasing my acting ability by studying a lot of acting is my biggest homework!”, leaving this reporter curious about her honest and forthcoming persona (End).
It’s just a short article, tucked away on page 6 of the Busan edition of the November 10th Focus (below). But still, it’s always nice to hear that a new domestic violence law is actually being enforced:
Abusive husband ‘officially isolated’
First incident since implementation of special exemption law
After the implementation of a special exemption law which includes domestic abuse punishment that allows police at the scene to officially isolate the persons concerned in the event of serious domestic abuse, the first case in the Busan area has emerged.
Busan Seobu Police Station revealed on November 9th that a police officer dispatched to the scene used his authority to order isolation and a restraining order for a Mr. Kim (43), currently in the waiting period [lit. “careful consideration period”] for a divorce, who had gone to his wife, who is raising their 5-year-old son, and assaulted her; a court later decided to keep those measures in place.
Mr. Kim is under suspicion of going to the house of his wife (32), with whom he is in a divorce suit, in Busan’s Seogu on November 1st at 12:05AM, asking, “Why didn’t you answer the phone?” and committing violence that included hitting her, which he did habitually.
The couple filed for divorce in September, and a court ordered that Mr. Kim be allowed to visit his son, of whom his wife has custody, once a week on the weekend during their 3-month waiting period, but Mr. Kim went to his wife’s house on weekdays and became violent.
His wife, while being assaulted, notified the police, and the officer dispatched from the Ami Precinct Station ordered Mr. Kim to leave the house, not to come within 100 meters of his wife’s home, and not to use electronic communication like a cell phone or email to contact her. After a review, a judge decided on November 2nd to keep the measures in place.
The measures represent the first case in Busan since a special exemption law for domestic abuse punishment that gives front-line police officers the authority to take such measures came into effect on October 26th.
Front-line officers can appraise conditions like the seriousness of the violence, the use of a deadly weapon, or habitual beating, and then take official action, and if the suspect violates those orders, the officer can impose fines of up to five million won or imprison him or her for a maximum of two months (end).
Not only is this poster simply cool, but the 3rd Montreal AmérAsia Film Festival it advertises will playing during my birthday too. So why does it bug me so?
I think, because I’m so used to seeing women in such mildly Orientalist imagery, that for the life of me I can’t imagine an East-Asian guy with the same expression and pose. Or is that just me?
Either way, see the end of this post for some Occidentalist imagery to compare (and of course, I wish nothing but the best for the festival!). Meanwhile, here are this week’s links, and one long discussion:
1) The Photoshop issue
Paula, a professional model, responds to last week’s post on excessive and unnecessary photoshopping in Korea at Noona Blog: Seoul. Like she says, photoshopping is the photographer’s or client’s prerogative, but still: what’s usually done to her pictures can hardly be considered an improvement!
2) How Nicki Minaj kicked open the door for 2NE1
I confess, I never heard of Nicki Minaj before reading this post of Latoya Paterson’s at Racialicous. But now that I have, then I’m not going to forget anytime soon. I’m also convinced that there’s a genuine opportunity for 2NE1 (투애니원) to succeed in the US market where so many other K-pop acts have failed. As she explains (source, right):
After watching good artists try and fail to make it in the US market, I began trying to find a pattern. Why was this happening? The reasons vary – particularly because artists often use their entry to the US as a kind of reinvention, which can be risky – but a big component is that American marketers/listeners had no idea what to do with them.
But, luckily for 2NE1, they have a secret weapon: Nicki Minaj.
It may seem strange to look at Nicki Minaj as the the person who put a crack in the Billboard ceiling big enough for 2NE1 to break through to the top spot, but it is her inherent strangeness and genrelessness that is opening the door for other women artists to bend the rules.
And a little later:
Both Minaj and 2NE1 are also combatting societal scripts about what women of color can be. While Minaj occupies a space defined by feminist contradictions, she still actively defies the proper “place” for a black woman in the broader pop music space. Considering the limited spaces where black women are allowed to appear, it’s remarkable how Minaj has carved out a space for herself in both urban markets and the fashion industry. 2NE1 is facing off against stereotypes around Asian American women – particularly the submissive stereotypes that would push them out of the more aggressive sides of the pop and hip-hop scenes.
Read the rest there. Also, for anyone further interested in why BoA (보아) and Rain (Bi; 비) failed in the US, email me for a copy of “Playing the Race and Sexuality Cards in the Transnational Pop Game: Korean Music Videos for the US Market” by Eun-Young Jung in Journal of Popular Music Studies Volume 22, Issue 2, pages 219–236, June 2010, which covers both in some detail. Or, for something less academic, you may like this recent post on Girls’ Generation (소녀시대) by Natalie at Seoulbeats, which gave me a renewed appreciation of how different 2NE1 really are compared to most Korean girl-groups.
3) There really is no difference between men’s and women’s maths abilities
For those of you that didn’t already know, the notion that there was any innate biological differences in maths ability between the sexes has long since been thoroughly debunked. But, as io9 explains:
Until now, there was [still] maybe a sliver of statistical data to support the existence of this gender gap — nothing remotely convincing, mind you, but just enough that the idea couldn’t be entirely dismissed out of hand. While most who studied the issue pointed for cultural or social reasons why girls might lag behind boys in math performance, there was still room for biological theories to be proposed.
Now though, a new study has debunked even that data too, as you can read about here.
Related, also consider this post of mine from 2008 about how gender differences in maths ability show a direct relationship with a countries level of sexual equality (i.e. the more egalitarian the less – if any – difference there is), and #4 here on a recent, albeit very limited survey that suggests that men’s greater spatial ability similarly decreases the more power women have in a society.
4) Obligatory post about that sex survey (or, sexuality and parenthood in Korea)
For those of you that have been living in a cave for the last week:
South Koreans are the least sexually active among people in 13 countries surveyed in an international online poll, a global pharmaceutical company said Monday.
Eli Lilly and Co.’s Seoul office said Korean couples over 34 have sex an average of 1.04 times a week, citing the survey based on data collected from 12,063 people worldwide including 1,005 South Koreans.
Read the rest at the Korea Herald, and some discussion of it at the Marmot’s Hole. Personally though, I’m extremely wary of surveys like these, especially if I know nothing about their methodology. What’s more, when just a 5 minute search of my books – let alone Google – reveals dozens of figures ranging between 1 and 2-3 times a week for US married couples, then “news” articles like this, poring over differences of national differences of less than 0.1% a week, is clearly only good for headlines.
Another problem is that the term “married couples” doesn’t take their ages into account, whereas – however politically incorrect it sounds – it’s well known that women’s libidos generally decline in their 30s, whereas men’s stay the same. Also, it doesn’t take into account whether the couple has had children or not, which is a huge deal in Korea.
Why? Well, with the proviso that I haven’t studied sexuality in specifically Korean marriages as much as I should have by now, and that of course the Koreans I’ve spoken to about it aren’t a representative sample, I and especially my wife have spoken candidly about it with many (she’s worked from home for 5 years, and has known many couples in the 3 apartment buildings we’ve lived in), and I don’t think it’s just confirmation bias on our part when they consistently speak of having sex more like once per month or even year, and consider that perfectly normal.
But to be sure, it’s difficult for any married couple to get back into the swing of things after having a child. As explained on p. 362 of Our Sexuality (2002), by Robert Crooks and Karla Baur for instance (source, right):
In the first three months after delivery, over 80% of new mothers experienced one or more sexual problems, and at six months 64% were still having difficulty. The most common concerns were decreased sexual interest, vaginal dryness, and painful intercourse. An author of a book about pregnancy warns women to be prepared for their sex lives to be “downright crummy” for up to a year. “Mother Nature” is using her entire arsenal of tricks, from hormones to humility, to keep you focused on your baby and not on getting pregnant again”.
Things like breastfeeding can be a bit of a turn-off too, as Jenny at Geek in Heels is finding:
I also now have tremendous difficulty seeing my breasts as sexual objects. Yes, I know that women’s breasts are designed to feed and nourish the young, and any sexual uses should be considered secondary functions. But the sudden transition from years and years — from the moment I donned my first bra — of their being sexual objects to asexual tools that spend hours each day dangling from the mouth of a babe (or from the ends of a breast pump) is pretty brutal. Whenever my husband looks at them with *that look*, all I can think is, “These floppy things? Can we lay off of them because you’re only reminding me of the kids and that does little to turn me on.”
Yes, the boobies will be expelled from all sexual acts — by my request — until I can start disassociating them from my children.
Just as, and maybe even more important are the lifestyle changes, especially the lack of sleep. Factor in Korean men working such long hours too, to the extent that the Ministry of Health and Welfare notoriously told them to go home at 7pm on Wednesdays to, well, fuck their wives, and the fact that there’s a huge prostitution industry in Korea (see here for the ensuing effect on marriages), then it’s easy to appreciate why Korean marriages in particular might be relatively sexless after the birth of a child.
Having said that, Korean marriages shouldn’t invariably be doomed to sexlessness though. Consider the following from p. 361 of Our Sexuality (my emphasis):
Couples are commonly advised that intercourse can resume after the flow of the reddish uterine discharge, called lochia, has stopped and after episiotomy incisions or vaginal tears have healed, usually about three to four weeks. However, most couples wait to resume intercourse after six to eight weeks following birth.
Also:
Typically, women and men with more positive attitudes about sex in general show more sexual interest and earlier resumption of intercourse than do others with more negative attitudes about sexuality.
In other words, US couples at least generally expect to and want to resume regularly having sex again after the birth of a child, whereas Korean couples expect to have it much less often, if at all. In saying that, I hate to perpetuate a “US/West = Good, Korea = Bad” dichotomy beloved of expat blogs, but when very similar lifestyles and attitudes produce the same result even in “sex-crazed” Japan too, then it’s time to call a spade a spade:
While Japan has an enormous sex-related industry, married couples don’t seem to do it that often (According to a Durex Survey, Japan ranks last internationally in terms of sexual activity.) And this would be the case in many modern societies as well. So for the last two years, author Sumie Kawakami gathered interviews of various Japanese women to depict this one aspect of society: Her latest book, Goodbye Madame Butterfly: Sex, Marriage and the Modern Japanese Woman by the superb Chin Music Press portrays eleven sex lives in painstaking detail.
Moreover, even the physiological difficulties may not be as great as they may appear. As commenter Jo recently mentioned on another post for instance, and which is confirmed by similar anecdotes in my books:
I remember watching a documentary about breast feeding, an interview was shown with a wet nurse, she said that she gains great pleasure from breast feeding, even breast feeding other people’s babies. She was asked if the pleasure was at all sexual, and she replied that it was a mildly sexual experience for her. – touch, sexual feelings, pleasure are extremely complicated, the feeling toward a family member and a sexual feeling are not necessarily dichotomous, this may be a construction, there may be some, very un-sinister, overlap, in this case allowing for ‘uncle fans’ to deny the sexual element of their affection, and for touch between father and daughter to be slightly confusing. Maybe we should try not to separate ‘sexual feelings’ from all other feelings.
Also, I can’t find the source sorry, but distinctly remember reading somewhere that many mothers and fathers actually get incredibly turned on at the fact, which is quite logical when you think about it. But don’t get me wrong: I absolutely don’t intend for the above quote to be an indirect critique or comment on Jenny’s experience and feelings about breastfeeding. Rather, just again to stress that nothing is set sexuality-wise, and how crucial societal and personal attitudes are.
And on that note, again I can’t stress enough that of course there will be many exceptions to all the above, and that it’s overwhelmingly based on just what my wife and I have personally heard from Korean couples. So, please let me know how that matches – or doesn’t match! – your own experiences and/or what you’ve heard, and, now that my winter vacation has started (메롱~), I promise not to be so reticent in the comments if you do!
(Source: unknown)
5) White female academics suggest minority women with white men are sluts and gold-diggers
From Shanghai Shiok:
A reader, frustrated with how I constantly deny that my white male/Asian female relationship follows certain “societal streams,” pointed me to an article which he believed would enlighten me on the nature of my relationship and others like mine.
The article summarizes a new study which is flat out absurd, insensitive, bigoted, and racist — but since it’s conducted under the dignified umbrella of academic research, it’s perfectly acceptable to put these ideas out there.
Two privileged white female academics get together and make powerful statements about women who they deem unprivileged. These nuggets of wisdom include the suggestion that unprivileged women exchange their bodies for the material benefits and social status associated with the privileged white men whom these academics feel are most suited to their own caste. At a minimum, their study “proves” that privileged white women (like themselves) wouldn’t jump into those white guys’ beds as quickly as those coloured hussies. After all, they have statistics to prove it.
Read the rest there, and you may also find my “Real & Presumed Causes of Racism Against Interracial Couples in Korea” post interesting.
Finally, I can understand wanting to make a university more “international”-looking, but this Korean homepage probably overdoes it:
In contrast, the English and Chinese websites both feature the same 10 Caucasian guys, and 1 Southeast-Asian(?) one!
Apologies for the rare personal post, but an hour ago I hadn’t even heard of the concert, so I’m feeling pretty pleased with myself right now!
Unfortunately for any readers that are also fans though, it looks like there’s only about a dozen tickets left, but you may be able to get one of them tonight if you and a Korean-speaking friend are prepared to navigate the appalling website (on Internet Explorer). Tickets cost 41,000 won.
But if you’ve never actually heard of Lim Jeong-hee (임정희), then see here for my translation of one of her songs, and thanks again to commenters there for recommendations for more of her music to listen to. As for Ali (알리), by a complete coincidence I heard of her for the first time today(!), albeit in a negative way because of the poorly-chosen name of her latest single. I’ll certainly still give her and her music the benefit of the doubt though, and again would really appreciate any suggestions for music of hers to listen to.
And on that note, let me post this without any further ado, just in case there really any more fans out there. If so, then let’s meet up afterwards! :)
Update 1: I forgot to mention that there’s actually two concerts, one at 4 and one at 7:30. There’s probably more tickets available for the 4pm one.
Did you know that middle-aged sexual harassers often claim that they were just being affectionate, touching the victim simply as if they were their own daughters? Naively perhaps, I had no idea, so I didn’t give this commercial a second thought when it came out in 2005. But armed with that knowledge, I can certainly understand why it would have made so many women uncomfortable, as pointed out by Park Hee-jeong (박희정) in her article on the commercial that I’ve translated below, and which was echoed by numerous commenters.
Then it hit me. If all this was already well-known by the Korean public in 2005, then it takes no great leap of the imagination to see how middle-aged men’s sexual attraction to 15 and 16 year-old girl-group members could so quickly and readily be framed in the same terms just a couple of years later, albeit more as an avuncular (uncle) love rather than a paternal one for some reason.
Of course, that’s just scratching the surface of ajosshi (아저씨; middle-aged man) fandom, and I certainly don’t want to imply that middle-aged men’s interest in young girl-groups can’t be anything but sexual. Nor that when it is sexual though, that that’s fine for 20 and 30-somethings, but somehow wrong or “unnatural” when coming from older men. Either way, the crucial thing is that it’s acknowledged, and that the impact of —and consequent possible restrictions on—entertainment companies using underage performers to cater to this sexual interest are considered.
This “just like my daughter/niece” rationalization though, is a complete denial, and deserves further exploring: finding it in two different contexts can’t just be coincidence. In particular, I think that that it may—and I stress may—be much more common of Korean harassers than of those from other countries, and would appreciate it if readers could confirm or deny this.
Meanwhile, Park Hee-jeong’s article is more about the memories of such harassment the commercial evokes, and especially on the “beautiful flowering”-type gender socialization contained within the narration. I think she overstates the latter a little when she discusses how awkward the reality of puberty is for girls though, as it’s certainly no picnic for boys either, with other family members likewise invariably embarrassing them or making them feel uncomfortable as they develop. Also, when she implies that wet dreams are celebrated as a sign of manhood, then it’s clear that actually she knows very little about raising teenage boys. But still, it’s a very eye-opening short article, and thanks again to the reader that passed it on to me:
딸의미소는남성들의판타지일뿐삼성생명 TV광고 ‘인생은길다’ 딸편
A Daughter’s Smile is Only a Male Fantasy, Samsung Life Insurance ‘Life is Long’ Daughter Version
저녁 식사 자리, 등을 두드리는 아버지의 손길에 딸은 불편한 얼굴을 보인다. 알고 보니 처음 착용한 브래지어가 신경이 쓰였던 것이다. “장조림 많이 먹어라” 하며 다독이는 아버지의 말에 딸은 수줍게 미소를 짓는다.
As a father and daughter sit down to eat dinner, he gives her an affectionate pat on the back and says “Eat up!”. But we see that this makes her uncomfortable, as she is wearing her first bra, and later she gives an embarrassed smile to her father.
삼성생명의 TV광고 시리즈 ‘인생은 길다’ 중 딸 편의 내용이다. 화면이 진행되는 동안, 광고에서는 아버지의 목소리로 “딸의 인생은 깁니다. 어느새 여자가 될 것이고, 사랑을 하고, 결혼하고 엄마가 될 것입니다” 라는 나레이션이 흐른다.
In this commercial, part of the Samsung Life Insurance “Life is Long” series, the daughter is the focus. In the background, the father narrates “My daughter’s life will be long. Before I know it, she will be a woman. She will fall in love, she will get married, she will become a mother”.
Affectionately noticing how his daughter is developing
이 광고는 딸의 성장을 깨닫는 아버지의 마음을 다루고 있다. 훈훈하고 감동적이어서 ‘눈물까지 흘렸다’는 아버지들의 이야기도 들리는 걸 보면, 많은 남성들이 이 광고의 정서에 공감하고 있는 듯하다.
In this commercial, the father notices that his daughter is growing up. Seeing as many men have been so moved by it as to be almost crying, it is indeed a warm commercial that plays on one’s heartstrings.
그러나 한 켠에서 불편한 감정을 호소하는 여성들의 목소리도 흘러나오고 있다. S씨(28)는 광고를 보며 느꼈던 불편함을 이렇게 말한다. “브래지어를 한 등을 만지는 모습이나 움찔거리는 딸의 모습이 싫었어요. 그 상황에서 느꼈을 기분 나쁜 감정이 떠올라서. 실제였다면 그 상황에서 결코 딸은 웃지 못하죠.”
On the other hand, women are expressing feelings of awkwardness with this commercial. Miss S (28), said it made her uncomfortable, and that “I hated it when the girl shivered after being touched on the back by the father. That feels nothing but bad. Daughters wouldn’t be able to just laugh about it, yes?”.
우리 사회에서 딸들에게 성장, 특히 ‘성적인 성장’은 훈훈한 경험이 되지 못한다. 광고 속 딸도 브래지어를 한 등에 아버지의 손이 닿자 깜짝 놀란다. 십대 여성들에게 성적 성장은 부끄럽고 감추고 싶은 일처럼 되어있다. 브래지어 자체도 몸의 건강과는 상관없이 가슴을 보정하고 감추기 위한 것이지 않은가. 그런 면에서 브래지어를 착용하고 긴장하거나 누가 만지기라도 할까봐 안절부절 못하는 딸의 모습은 훈훈하기 보다는 차라리 안타까운 모습에 가깝다.
In our society, growing up, especially sexual development, is by no means a warm and wonderful experience for girls. In this commercial, even the daughter is shocked and surprised by the father touching her on the back. After all, the bra itself is for hiding and adjusting one’s breasts, regardless of how healthy one’s body is [James – I think this means it is taboo for women not to wear a bra in Korea]. Moreover, worrying about having one’s bra touched [James – Or noticed and/or pointed out?] is a source of tension and stress for girls, making the scene more something to be lamented than as an example of fatherly affection.
“딸같아서만진다”
“I touched her because she’s like my daughter”
여성들이 이 광고를 보면서 느끼는 불편함의 한 켠은 ‘몸을 만지는’ 행위에 있다. 우리 사회에서는 가족이라든가 친하다는 이유로 타인의 몸에 손을 대는 행위가 쉽게 용납이 되는 경향이 있다. 나이 지긋한 분이 성희롱 가해자로 지목되면 “딸 같아서 만진 건데 잘못이냐?”는 변명(?)이 나오는 것도 그런 이유다.
One reason women feel uncomfortable watching this ad is because of the act of the daughter’s body being touched. That is because our society approves of and/or grants permission to men touching them in a friendly manner, like they would their own family members. Indeed, when an older male is accused of sexual harassment, often he fastens on to the excuse that “Can’t I affectionately touch someone like my own daughter?”.
그러나 성장을 기뻐한다는 의도로 몸을 만지는 일들이 자식들의 입장에서는 기분 나쁜 일이 되기도 한다. P씨(30)는 초등학교 시절 가슴이 나오기 시작한 걸 흐뭇해하던 아버지가 맨 가슴을 만진 일에 상처를 받았다고 한다. “아버지야 나쁜 의도가 없으셨겠지만 기분이 나쁘고 싫었거든요. 기분 나빠하는 걸 귀엽게 여기는 게 더 싫고 화가 났지만, 별 수 없었죠.”
While one can touch children because you’re pleased with how they’re growing [James – I highly doubt this is meant in a pedophilic sense. But the next sentence definitely does sound strange though], from children’s perspective it can feel quite bad. Miss P (30) said that when she was in elementary school and her breasts had started appearing, her father touched them in a pleased way [James – as in, “Wow, my girl’s growing up!”] and that this [emotionally] hurt her. “My father didn’t mean anything bad by it, but I still felt bad and hated it. My father thought it was cute though, which just made me angry and hate it all the more, although I couldn’t do anything about it”.
“딸 같아서 만진다”는 말이 통용되는 사회에서 삼성생명의 광고는 많은 여성들에게 불편한 기억을 환기시킨다. 광고 속에서는 의도된 스킨십이 아니었지만, 불편해하는 딸의 모습을 아름답게 바라보는 시점 자체가 이미 여성들을 불편하게 만들고 있는 것이다.
“I just touched her like I would my daughter” is an excuse used so much in Korean society, that this Samsung Life Insurance commercial evokes many uncomfortable memories in women. In particular, having something that would in reality be so uncomfortable for the daughter, to be just cutely dismissed instead, already makes women feel uncomfortable. Even though the father’s intention was not skinship [James — i.e., not sexual. See #2 here for more on what “skinship” is].
광고의 마지막에 수줍은 미소를 짓는 딸의 모습은 그래서 불편할 뿐만 아니라 현실적이지도 못하다. 성적인 변화를 부끄러워하고 수줍어하는 십대여성의 모습을 아름답게 여기는 것은 남성들의 판타지일 뿐이다.
The commercial’s final scene with the girl shyly smiling is not just uncomfortable and awkward, but unrealistic. The notion that a teenage girls’ sexual development is beautiful is just a male fantasy, whereas in reality it is embarrassing and often full of shame.
무엇보다 딸의 성장을 대표할만한 것이 어째서 브래지어가 되어야 하는가. ‘여자’ ‘사랑’ ‘결혼’, 딸의 인생을 한정 짓는 말의 진부함은 더 말할 필요도 없다.
More than anything else, why on Earth is a bra considered so representative of daughters’ development? And there’s no need to limit her future to simply the old-fashioned goals of becoming a woman, of falling in love, and getting married either (source, right: unknown).
바 꿔서 생각해보자. 이를테면 처음으로 수염이 나거나, 첫 몽정을 한 아들을 두고, “어느새 사랑을 하고, 결혼을 하고, 아빠가 될 것입니다” 라며 흐뭇함을 느끼는 어머니의 모습은 쉽게 연상되는 이미지는 아닐 것이다. ‘아들의 성장’이 가지는 이미지는 성적 성장, 가정을 이루는 것 등에 국한되지 않기 때문이다.
Let’s try changing the sexes. Instead of a son’s first shave or wet dream being a sign of manhood, let’s imagine a mother sitting in front of her son thinking “Before I know it, he’ll fall in love, get married, and become a father”. Unlike daughters, when you think of sons growing up, you don’t only think of their sexual development and of them becoming parents themselves.
삼성생명의 ‘인생은 길다’ 시리즈 광고를 두고, 흔히 접할 수 있는 보통 사람들의 모습을 담고 있는 ‘리얼리티’ 광고라 한다. 그러나 그 리얼리티 속에 실제 딸의 성장과 느낌은 박제되어 있다.
Samsung Life Insurance’s “Life is Long” series is widely seen as very touching and realistic. But [hidden] in that [fabricated] reality are daughters’ real feelings and development (end).
But please note that it’s much more than just an exhibition(!):
From December 10 through December 16, 2011, the House of Sharing’s International Outreach Team will host a week-long art exhibition called Liberating Herstories: Art Celebration of Survivors on the issues of sexual slavery, trafficking and violence against women at Cafe Anthracite, Hapjeong-dong, Mapo-gu, Seoul (near Sangsu Station). Over the course of the week we will be displaying art submitted from around the world and hosting educational workshops, film screenings and musical performances on these topics. While entry to the exhibition and all events is free, we will accept donations throughout the week as will be auctioning off donated art works. All proceeds will be evenly divided and donated to the House of Sharing, The Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan and Durebang.
See here for a press release, schedule, and map (all as one MS Word file), and here for the Facebook event page. Or just click on the image above!
A recent short BBC video about Korean medical tourism, focusing on East Asians coming to Korea to look like their favorite Hallyu stars.
Fellow old-timers may be reminded of this similar story from 2004, about Korean women asking cosmetic surgeons to give them Lee Hyori’s butt, and so on.
Sorry for the slow posting and unanswered emails and comments everyone: I was busy with preparing for a guest lecture at Keimyung University held last weekend, and have been sick with stomach problems ever since (I’ll spare you the details)!
1) Photoshopped or Not? A Tool to Tell
Thanks to everyone who told me about this new software tool for detecting photoshopping. If this is the first you’ve heard of it though, probably the following paragraph from the Economist gives the best basic introduction:
Professor Hany Farid, a computer scientist at Dartmouth College in New Hampshire, and his PhD student Eric Kee, have been investigating photo retouching. They have developed a mathematical expression to quantify ballooning bosoms and winnowed waists. Their paper, published today in the Proceedings of the National Academy of Sciences, describes how they use mathematical models along with subjective human responses to produce a score of how radically a person’s image has been modified from an original photograph.
Even though there does seem to be an increasingbacklash against excessive photoshopping in recent years, at least in Western countries, the exposure this paper has received in the media has still been (pleasantly) surprising, with articles on it published in the likes of the New York Times, the Guardian, Nature, and Wired. I think the reason is that several European governments have already been looking for ways to quantify how much a particular image has been manipulated, to be put as some sort of numerical rating next to it wherever it is displayed, and this new software provides exactly that. Indeed, I wouldn’t be surprised if such disclosures become required by EU law within the next 5 years, especially now that this software is available.
With excessive photoshopping not so much being critiqued as almost celebrated in Korea though (see here, here, here, and here), I’d hesitate to predict when or even if the Korean government will ever do the same. After all, one of the advertisements mentioned in the last link (posted again above; source) was plastered all over the Daegu subway on my trip there last week, despite making Lee Da-hae (이다해) look like an alien, and this week my wife’s and even children’s passport photos were automatically retouched by the photographer before we received them!
Update 1 – To play Devil’s Advocate, my wife says that our children’s photos were primarily retouched to ensure that their ears were visible, and that the background was completely white (their messy hair obscured both). I don’t seem to recall having problems when I was a kid with messy hair myself, but it’s certainly possibly that passport photo requirements have changed since, and by no means just in Korea. Can anybody shed some light on this?
Update 2– With thanks to Brian in Jeollnamdo for passing it on, here is a post doing just that!
Reposted with permission from My Musings (thanks!):
i’ve been thinking about this for a while; and the thoughts i have around this topic is not yet fully fleshed out. but while i was watching this korean talk show called “sae ba qwe” that airs on MBC on saturdays, i was reminded of this topic that doesn’t sit well with me and i need to air it out some.
there’s this confusing and ignorantly dangerous message about personal boundaries within romantic relationships (actually, in all relationships, it seems) that went on blast, yet again, in the korean media.
they were talking about what women prefer more:
1. that men initiate “skinship” (aka physical affection through touch) without asking
2. that men ask permission before initiating “skinship” (source, right)
(alarmingly,) majority of the panel on the talk show picked option 1—that men do not need permission; that somehow, being in a relationship is an umbrella consent for skinship. thank God the panel was wrong—the group of women interviewed for this show this week supported option 2: they like being asked for permission.
it’s a slippery road; this assumption that agreeing to be in a relationship is somehow is equivalent to the green light to any and all kinds of skinship any time.
before i start harping on the patriarchal ideas that this seems to support and how backwards and misogynist my culture can be, i want to note something bigger than just gender issues at play here. this is a boundary thing that my korean culture (doesn’t) deal with that’s different from the western culture that i live in.
this seemingly alarming lack of regard for personal boundaries isn’t just about physical boundaries between a man and a woman within an intimate relationship. there’s lack of clear limit in emotional and social boundaries as well. it’s present in relationships between parent and children; teachers and students; even in boss and employee. consent and having to ask for one seems to mean something different in this cultural context than what i can make out through my western and very feminist lenses.
i haven’t fully figured it out what/how to make sense of it and where i stand on this lack of boundary thing for various reasons. i’m keeping my eye on it though, for sure.
Wikipedia, by the way, says the word “skinship” is derived from Japlish. It doesn’t mention though, that in Korea in at least its overwhelmingly used for couples, rather than for friends or parents and children (is this also true in Japan now?).
It’s funny though, that regardless of how strong the female characters are, and regardless of how “feminist” they are supposed to seem, in a Korean drama there is always a situation where a guy kisses her although she doesn’t want to, and then finally she gives in and kisses him back. Just a thought; is this really a good way to present relationships to a young audience? That it’s ok for a guy to kiss the girl even though she says no?
Update 2 – Please see here for My Musing’s response to the comments thread, and a clarification of her first post.
3) Everything You Ever Wanted to Know about Interracial Relationships in Taiwan
And with the statistics to prove it. A must-read from My Kafkaesque Life, with many parallels to Korea.
4) South Korea Accepts Sexual Harassment as “Workplace Injury”
From Google News:
A South Korean woman who suffered repeated sexual harassment at work will be awarded compensation, the state workers’ welfare agency said in a landmark ruling which acknowledged her suffering amounted to a work-related injury.
Saturday’s judgment marked the first time that suffering caused by sexual harassment has been classed as a workplace injury, and many other victims are now likely to file similar appeals with the agency, the Yonhap news service reported.
Read the rest there. Also, you may be interested in this case from April last year, about the first woman to successfully sue Samsung for sexual harassment.
5) First Korean Documentary about Homosexual Men Airs in Jeju
From the Jeju Weekly:
On Nov. 19 at Art Space C in Jeju City roughly 40 people, mainly Westerners, were on hand to watch “Miracle on Jongno Street,” (종로의 기적) the first Korean documentary about homosexual men. In his debut as director, Lee Hyuk-sang has created a film that shows the daily lives of four gay Korean men living in a society that has yet to accept them as equals.
Released nationwide at 20 theaters on June 2 of this year, the film follows Joon-Moon, film director; Byoung-gwon, a gay rights activist; Young-soo, a chef who moved to Seoul from the country; and Yol, an HIV/AIDS activist who wishes to live in a world that accepts his partnership with his HIV-positive lover. Connected around Jongno Street in Seoul, a “little paradise” for homosexual men according to the film’s synopsis, the documentary does much more than simply depict their lives as gay men, but attempts to break down walls of prejudice and show that their hopes, dreams, and goals are the same as those of heterosexuals.
Turn on a Korean TV, and you won’t be waiting long before you see a commercial with a Korean man in a relationship with a non-Korean woman. But for a long time, I was only aware of one ever produced with the opposite pairing, which I discussed back when it came out in July last year.
Since then, there has also been at least one music video produced that positively features a Korean woman with non-Korean men (not just the one man in this case!), which you read more about at Mixtapes and Liner Notes and Fanboy vs Fangirlhere, here, and here. But again, there’s many many more with the opposite pairing (see here, here, and here for examples). And as far as I know, no more commercials with Korean women hitting on non-Korean men.
It turns out though, that Lee Hyori (이효리) did so back in 2006 in a commercial for Anycall, a mobile phone brand. I must have seen it a hundred times on TV that year, but only ever the fifteen second version, in which the ethnicity of the lucky gentleman at the end was unclear. I would automatically have assumed he was Korean then, but he’s actually Caucasian (with a hint of Latino?), as you can see at 0:27 in the thirty second version above.
As always, I’d be happy to be proven wrong — again(!) — with any further examples of similar pairings. But I doubt I’ll ever receive enough to challenge this clear discrepancy in the Korean media’s representations of different genders and races, which is why I raise it here.
For any readers further interested in why that discrepancy exists, please read last year’s post for more background and many more links.
Update 1) As soon as I’d packed away my netbook and was walking home, I remembered that there was indeed one more example from last year, a promotional video for the 2010 G-20 Seoul Summit. It features a Korean woman and Caucasian man having a traditional Korean wedding, just like I had (the kiss is just for show though—traditional Korean weddings are really quite sombre affairs!):
Update 2) With thanks to Dan for passing it on, here’s a recent commercial for a smartphone, apparently with screen quality so good you’ll be able to see your foreign boyfriend’s bit on the side reflected in his sunglasses:
Until I saw that, I was wondering if the “positively” in the title was a little redundant. But now it seems more apt than ever!
(For more posts in the Korean Sociological Images series, see here)
With thanks to Shannon Heit for letting me know, this Sunday at Jogyesa Temple in Seoul there will be a free screening of 63 Years On, an award-winning documentary about the Comfort Women (with English subtitles). If you’re interested in attending, please see the press release (an MS Word file) for further details, and note that it actually starts at 2pm, not 3pm as stated in the poster (which I’ve confirmed is a mistake).
What comes to mind when you hear that Korean(?) cosmetic brand Clio (클리오) hosts a biennial Clio Cosmetic Art exhibition? That it sounds more like a brand tie-in than a genuine attempt to encourage original and thought-provoking art? The purist in me couldn’t agree more, especially when you consider that some works in the 4th (2009) and 5th (2011) exhibitions were not just inspired by, but use the very same photos as Clio’s own advertisements, prominently featuring brand endorsers Kim Ha Neul (김하늘) and Lee Hyori (이효리) respectively.
When its at the behest of the advertiser itself, arguably the ensuing pop-art loses its edginess.
But art doesn’t have to be radical to look good. What’s more, when you combine the images with the women themselves, then the juxtapositions are like an intellectual wet dream, the afterglow of which has had me buzzing for the last week.
For which are the more real? The flesh-and-blood women in the Insa Art Center (인사아트센터) in Seoul’s Insa-dong district? Or Ha Neul and Hyori the mass-produced visual commodities, with which we are much more familiar?
But although the pictures did indeed persuade me to take down my handful of books on hyperreality and postmodernism, yet again I rejected them as unnecessarily abstruse, even for a geek like me. Also, Lee Hyori in particular (I’m less familiar with Ha Neul) is actually so down-to-earth and accessible that arguments that she’s merely a media creation can’t be sustained, one positive of Korean celebrity culture that I’ll be discussing in a lengthy post next week soon.
Until then, let me just pass on the art itself here, hoping to inspire more aficionados amongst you.
First, see here for a brief English introduction to the 5th exhibition, then the following graphic about it for a quick snapshot. If there’s anything on it you particularly like, click on the graphic itself to go to the Clio website, then on the specific artwork on the graphic there to get a quick (Korean) bio of the artist.
To any K-pop fans, see if you guess where you’ve seen Mari Kim’s work before:
For many more large and/or high-definition pictures of the art and exhibition hall itself, see here, here, here, or here (beware the automatic music in the last one). My favorite work is easily The Magic (also known as Masic) by Park Dae Cho (박대조) below (the one using the same photo as a Clio advertisement), which you can see a zoomable version of here:
Note though, that it’s actually a color-changing transparency in a light box rather than a static image, like most of Park Dae Cho’s works (which you can see more of on his blog):
That video doesn’t really do justice to it though, as it must really have been quite mesmerizing when viewed close-up. For the best equivalent, click on the following image:
As for those of you that share my love of juxtapositions, alas, there seems to be a conspiracy of exhibition-goers to avoid taking decent pictures of Lee Hyori standing next to this particular artwork in particular, this one always cutting it in half for example, or this one being so much more interested in the contents of Lee Hyori’s dress that he ruined the contrast. But decent, albeit smaller and/or watermarked versions can be seen here, here, or on Park Dae Cho’s blog itself.
Meanwhile, if you haven’t guessed already, Mari Kim (blog; Facebook; Twitter), not to confused with (the also – quite literally – cool) Miru Kim, is the artist behind 2NE1’s (투애니원) I am the Best (내가 제일 잘 나가) album cover, and the Hate Youmusic video:
Finally, unfortunately there was much less interest in the 4th exhibition with Kim Ha Nuel, but Dramabeans does have a good English introduction to it, and again Clio has a snapshot image, although without links to the artists this time:
See here, and here for more pictures of the exhibition, and here and here for more shots of juxtapositions.
What do you think? Please let me know, and I’d very much appreciate it if readers could pass on any more examples of interesting juxtapositions and/or celebrity-related Korean pop-art. I’d be especially interested in anything featuring men, as I’m curious if I’m only interested in the Clio exhibitions because they’re centered around two attractive women. I’m sure that’s not the only reason I like them (what do female readers think of them?), but probably it’s much more important than I’d like to admit!
Update – Sorry for forgetting to mention it in case you wanted to go, but unfortunately the 5th exhibition ended back in May. But see you at the 6th one in 2013! :D
1) Everything You Ever Wanted to Know About Circumcision in Korea
Whether you’re for or against male circumcision, there’s no sugarcoating some shocking facts about the practice in Korea.
First, consider why it is was taken up so enthusiastically after the Korean War. Not so much for its perceived health benefits, but more because it was seen a way to catch up with the medical practices of the developed world (i.e., the U.S.). Indeed, it was done so wholeheartedly that now more than 90% of Korean men between the ages of about 12 and 40 are circumcised, far higher than the U.S. rate.
Despite being world-leaders in numbers of procedures performed however, unfortunately Korean doctors are actually woefully ignorant about the practice, as Seamus Walsh explains at Asadal Thought:
What I find truly incredible is that the same misconceptions and outright false beliefs that were held about circumcision in the 50s – effects on sexual performance, prevention of STDs, cleanliness etc – are still so prevalent in Korea today, regardless of the fact that the rest of the developed world has moved on in its attitudes and knowledge, making such beliefs redundant.
Also, one of the journal articles he examines concludes that:
The mistaken and outdated notions of South Korean doctors about circumcision…seem to be a leading contributory factor to the extraordinarily high rate of circumcision [there].
Next, as most English teachers in Korea are probably well aware, Korean parents (painfully) get their sons circumcised in their early-teens rather than as babies. And finally, in what I regard as the most damning indictment of the practice, those parents often do so for no more compelling reason than the fact that all their sons’ friends are getting it done, as surveys of the parents make clear.
Update: By a wonderful coincidence, a related article from the Canadian medical website CMAJ appeared in my Google News Alerts as I was typing the above. Here’s what it says about South Korea:
…South Korea…may be the only country on earth where the majority of men are circumcised but not as infants, and do so for reasons unrelated to health, religion or aesthetics. According to one paper, almost 85% of males 16–39 years old are circumcised in South Korea, the vast majority around the age of 12 (BJUI1999;83:28-33).
No one can say for certain how the country came to embrace circumcision so quickly — the procedure was basically unheard of there in the 1940s — though the prevailing theory is that South Korean men were influenced by circumcised American soldiers during the Korean War in the 1950s. “Within a decade, South Koreans came to believe that practicing circumcision was ‘advanced and modern,’ just like the American soldiers,” US sexologist Robert Francoeur wrote (http://gkorea.nayana.com/s1.html). “If Americans did it, it must be good.”
In the 1960s, South Korea’s doctors made a big push for circumcision, launching a widespread media campaign promoting it as better for hygiene and health. Since then, the practice had become the cultural norm. “Korea has no religious background, it is nevertheless practiced during adolescence, largely initiated by peer pressure,” states the South Korean study. “Therefore, it has partly become a ‘rite of passage’ and is fully integrated into present Korea culture.”
(Taken by a friend of mine at Hongdae Station this summer. Is it still there?)
Just take a little time and browse some K-pop videos on YouTube. Odds are, on at least one video by a boy group, you’re going to see a comment along these lines:”See, this is why K-pop and Korea are superior to America! Because boys can look and act like this and not be accused of being gay!” This is hardly anything to celebrate. In fact, this is precisely the problem. People pretend that homosexuality doesn’t exist. It wouldn’t matter if a boy group member snogged his bandmates in public (ahem, Heechul), because it’s nothing. It’s just fanservice, they’re just close like brothers, is all. No way my oppas are gay! Even if an idol was to stand up on a table and scream at the top of their lungs that they were gay, it would mean nothing. This acceptance of behavior commonly pegged as gay in the West isn’t acceptance at all. It’s discrimination so strong it assumes that homosexuality doesn’t even really exist.
Maybe I’m just prejudiced by coming from New Zealand, where the only time men touch is when they’re fighting or playing rugby, and where if a guy doesn’t don’t like beer, cricket, or rugby then both the men and the women will think he’s gay, but still: I think the physical affection and pink clothes are something to celebrate. Also, please correct me if I wrong, but I’d argue that it’s overwhelmingly foreign audiences that are making such comments about Korean male singers, whereas the question of their sexuality wouldn’t be an issue in Korea itself.
I definitely agree with Megan though, that the corollary of allowing such a wide range of gender-bending (skillfully exploited by G-Dragon [지드래곤] throughout his career; hence the sticker above!) considerably narrows the range of what is regarded as genuinely homosexual behavior, although I think she’s putting it much too strongly when she says that people deny that possibility altogether (despite what the foreign media says, few Koreans now deny that homosexuals exist). Indeed, that that possibility is still very much open is evidenced by so many male celebrities making a lot of homophobic comments recently, lest their clothes and behavior cause people to question their sexual orientation (which to be fair, Megan also discusses).
(Source)
3) Science Blogging at its Finest
Remember last month, when one of my favorite blogs I09told you about a study published in the latest issue of Hormones and Behavior, that concluded that women’s facial features and estrogen levels correlate with their self-reported desire to have children? Since then, two science bloggers wrote even-handed critiques of the study, to which the author of it responded with a blog post of her own.
In short, this was the internet was invented for, and you can read more about those exchanges at a follow-up post at I09here.
4) The More Egalitarian the Society is, the More “Innate” Biological Differences Disappear
Back when I was an undergraduate student, I read The New Sexual Revolution by Robert Poole (1994), which would come to have a big influence on how I viewed the nature/nurture debate regarding differences between the sexes. As the introduction on Amazon explains:
In this controversial study of gender differences, Robert Poole outlines the recent research which has strongly challenged the notion that men and women would be equal if only they were brought up in the same way. The research has revealed that the brains of men and women are different in distinct ways and that it is these differences which account for much of the mental, emotional and psychological variation between the sexes.
To be sure, after four years of writing about gender issues I’m much more in the nurture camp now, and indeed I regularly make arguments about the influence of one’s environment in gender socialization myself. However, I do still think that there are some innate – not learned – differences between the sexes, especially men’s greater hand-eye coordination and spatial ability mentioned in the book’s introduction, which Poole suggested may be why men prefer playing computer games to women.
Then I read on Sociological Images about spatial ability tests given to two tribes in Northern India, the Karbi and the Khasi. As the post explains:
– The Karbi are patrilineal. Only the men own property, and they pass that property to their sons. Males get more education.
– Khasi society is matrilineal. Men turn their earnings over to their wives. Only women own property, which is passed along only to daughters. Males and females have similar levels of education.
And whereas the Karbi men were much better at spatial ability than the women, the difference between the Khasi men and women was negligible.
For sure, it’s just one study, and there are also methodological issues to consider. But if the result holds true, and the relationship can be confirmed by a wide range of other groups, then it will definitely force me to reassess some beliefs about male/female differences I’ve held dear for the last 17 years!
For the last two years, I’ve been referring readers wanting a good quick history of Korean LGBT issues to a paper by Professor Douglas Sanders of the University of British Colombia, a noted author on human rights and LGBT issues, and as it happens also the first openly gay person to speak at the UN. And I still will, but now I’ll also link to this post by Michael Hurt and Josh Forman at Groove Korea, which does a good job of filling in the last two years (and much more).
Well, not quite everything, but I did indeed just get interviewed about blogging by Gwangju Foreign Language Network (광주영어방송), which you’ll be able to listen to here at 6:15pm on Tuesday (I’ll add an MP3 file when it becomes available). It’s very short, but I’d be happy to expand upon anything mentioned in the interview here, or answer any other questions that readers may have.
For anyone that does listen to the interview, here’s the post about criticisms of Korean female – Caucasian male relationships that I mentioned, as it seemed to resonate with a lot of people.
Update – Unfortunately, WordPress.com doesn’t allow me to upload the WMA file that I was sent. Sorry!
Last week, I posted a translation of an article about sexual discrimination in the hiring practices of several major Korean companies, some only hiring one woman for every four men. As a follow-up, here’s a recent interview of a young woman looking for work, to give readers a better sense of what that discrimination means from job-seekers’ perspective. Naturally, the focus is on women, but much of what the interviewee describes applies to men too:
“여자신입사원들은지들이공주인줄알아” / “New female employees all think of themselves as princesses”
“엄마가 없는 형편에 정장 사주면서 꼭 취업하라고 했는데… 엄마 목소리 들으니까 눈물이 나.”
“My mom bought me a suit in our poor circumstances and told me I must get a job…hearing her voice makes me cry.”
13일 저녁 중곡동의 한 포장마차에서 혼자 술을 마시던 김선희(가명?24)씨는 전화기를 부여잡고 울고 있었다. 포장마차 테이블 넘어로 들려오는 그녀의 울음 섞인 대화에 가슴이 저릿해 몰래 엿들었다.
On the evening of the 13th at a food stand in Junggok-dong, Kim Sun-hee (false name, 24), drinking alone, was clutching a phone and crying. Her tearful conversation, audible beyond the food stand table, moved me so I secretly eavesdropped.
김해에서 서울로 상경해 수도권에 있는 사범대를 다니는 김씨는 대학졸업반이다. 그녀의 서울 생활만큼 취업은 녹록지 않았다. 전화 통화를 끝낸 그녀에게 말을 붙여 혼자 술을 마시게 된 사연을 들을 수 있었다.
Kim, who had moved from Gimhae to Seoul and who attends a college of education in the capital area, is a senior. Getting a job is not as easy as her life in Seoul. After she finished her conversation I approached her and heard the story of how she had come to be drinking alone.
“좀 청승맞죠? 근처에 사는데 오늘은 정말 너무 힘들어서 술이라도 안 마시면 화병 날 것 같았어요. 오늘 면접을 5군데 봤어요. 서울 남쪽, 북쪽 할 것 없이 면접보러 다녔어요. 긴장을 풀었다 놓으니까 정말 미치겠더라고요. 나중에는 (면접보면서) 헛소리까지 했어요. 제가 너무 긴장을 해서 눈을 못 마주치니까, 면접관이 사시냐고 물어보더라고요. 아마 떨어지겠죠.”
“Pitiful, aren’t I? I live in the area, and today was so hard, if I don’t at least drink alcohol I think I’ll get sick from repressing anger [hwabyeong]. Today I had 5 interviews. I went around north Seoul, south Seoul, everywhere, to interview. I kept going from nervous to calm, so I thought I’d go crazy. Later (as I was being interviewed) I was even talking nonsense. I was so nervous that I couldn’t make eye contact, so the interviewer asked if I was cross-eyed. I must have failed the interview.”
Image Caption: “하이킥 짧은 다리의 역습” 미 래의 88만원 세대 백진희가 인턴으로 취직을 하기 위해 면접을 보고 있다 /Future 880,000 won generation member Baek Jin-hee is interviewed for an internship in comedy program “High Kick: Short Legs’ Counterattack.”
취업하기위해춤과노래를권유하는사회/ A society that urges singing and dancing to get hired
대기업 인턴, 자격증, 교생실습, 알바까지 그녀의 대학 생활은 ‘낭만’이 아닌 ‘알바와 스펙쌓기’로 채워졌다. 1년의 휴학 기간 조차 그녀에겐 휴식이 아닌 이력서에 채울 경험을 쌓으면서 보냈다. 그렇게 열심히 대학 생활을 한 그녀였지만, 면접에서 쏟아지는 질문들은 그녀를 난처하게 만들었다.
Her university life, with its internship at a large company, certificates, teaching practice, and even part-time work, was filled with “accumulating part-time work and qualifications”, an activity which lacked romance. Even the one-year break she took from university was not a rest, and was spent gaining experiences to fill her resume. Though she had worked so hard during university, the hailstorm of questions at the interview landed her in difficulties.
“오늘 면접 본 회사에서는 대놓고 이런 말을 했어요. 회사는 일을 배우려고 하는 사람을 뽑는 곳이 아니고, 일을 잘 해서 성과를 낼 수 있는 사람을 뽑는다. 당신 같은 사람보다는 잘하는 사람 뽑고 싶다고… 기업은 이윤을 창출하는 곳이니까 안타깝지만 어쩔 수 없죠.”
“At the company where I interviewed today, they said this to my face: this company is not a place that hires people who intend to learn the work, it hires people who do this work well and so get results. We want to hire people who do better than someone like you. A business is a place that creates profit, so though it’s regrettable, it can’t be helped.”
그녀가 면접을 본 외국계 회사 중 한 곳은 면접에 들어가자마자 영어로 질문을 했다고 한다. 자기 소개를 하기 전부터 쏟아지는 영어 질문에 그녀는 적잖게 당황했다고 한다. 심지어 취업상담센터에서는 그녀가 쓴 이력서의 취미란을 ‘춤추기와 노래하기’로 고치라고 권유했다.
She said that at one of the foreign companies at which she interviewed, they started asking her questions in English as soon as she entered the interview [room]. This rain of English questions that came before she introduced herself flustered her more than a little. Furthermore, an employment counseling center urged her to amend her hobbies to “dancing and singing” on the resume she had made.
“지루한 사람으로 보일 수 있겠지만, 제 취미는 진짜 독서랑 요리예요. 그런데 취업상담센터에서는 회사 레크리에이션과 회식자리에서 잘 놀 수 있는 사람을 뽑을 수 있으니까 춤추기, 노래하기로 취미를 바꾸래요. 취업하는데 춤추고 노래까지 불러야 해요?”
“It might make me look boring, but my hobbies really are reading and cooking. But the employment counseling center said companies can choose people who can have fun during company recreation activities and office dinners so I should change my hobbies to dancing and singing. I’m [just] looking for a job – I even have to dance and sing?”
취업준비생들에게 이력서 취미란은 고민되는 항목이다. 평범하게 적으면 불이익을 받을 수도 있고, 막상 돋보이게 적으려고 해도 ‘색다른 취미’란 것이 없기 때문이다. 그래서 남자 취업준비생들 가운데 대부분은 취미란에는 축구와 등산을 적는 이들이 많다.
What they write down as hobbies on their resume is a cause for worry for job-seekers. That’s because if they write it in an average way, they could be at a disadvantage, but even if they try to write it so that they stand out, they don’t actually have an “unusual hobby.” So among male job-seekers, there are many who write down soccer and hiking as their hobbies. (source, right)
대놓고 신입사원에 대한 험담을 하는 회사도 있었다.
There are companies that badmouth new employees in their presence
“한 회사는 ‘요즘 여자 신입사원들은 뽑아 놓으면 지들이 공주인줄 알아. 밑바닥부터 시작할 생각을 해야지. 어디서 공주 행세야’라고 말하는 회사도 있었어요. 전 공주 소리 들어본 적도 없는데… 그래서 저는 (사장님께) 30분 먼저 출근해서 책상을 닦아 드린다고 말했어요. 책상이 깨끗하면 그 날 하루를 기분 좋게 시작할 수 있으니까요. 은근히 그런 거 바란다니까요. 기업 문화도 문제지만, 이 정도는 각오해야죠.”
“One company said, ‘These days, we hire new female employees and they think of themselves as princesses. They should expect to start at the bottom. Why are they acting like princesses?’ No one’s ever called me a princess … so I said (to the company president) that I would arrive at work 30 minutes early and clean his desk. Because if your desk is clean, you can start the day in a good mood. Because inwardly, that’s what they want. Business culture is also a problem, but you have to be prepared to do that much.”
눈물을 훔치는 그녀의 말 끝에서 안타까운 한숨이 흘러 나왔다. 기자와 김씨의 대화를 듣고 있던 4년차 직장인인 기자의 지인은 “회사는 외국계인데, 사장은 한국 사람이구나”라고 말했다.
As she finished speaking, wiping away tears, she sighed pitifully. An office worker in her 4th-year and acquaintance of this reporter who had been listening to our conversation said, “Ah, so it’s a foreign company, but the boss is Korean.”
화제 전환을 위해 그녀에게 선생님이 될 생각은 없냐고 물었다. 그녀는 실제로 교생실습을 하기도 했으며, 이번 학기를 마치면 교원자격증을 취득한다. 하지만 그녀가 선생님이 되는 길은 멀고도 험한 길이었다.
To change the subject, I asked her if she had thought of becoming a teacher. She had had actual teaching practice, and when she finished this semester she would acquire her teaching certificate [with which she can teach at some private schools and is eligible to take the test to work at public schools]. However, she said the path to becoming a teacher was long and rough.
“선생님 되고 싶죠. 과정이 힘든 것은 견딜 수 있어요. 하지만 대학 졸업 후에도 임용시험 준비한다고 부모님께 손 벌릴 수는 없잖아요. 그리고 사립학교 교사라도 되려면 몇 천만원을 내야 돼요. 저희 집에는 그렇게 큰 돈 없어요. 공립 학교는 준비하는데 몇 년 걸리고, 합격하기 어려워요. 만약 임용 시험에 실패하면 나이 27살에 이력서에 ‘임용 준비’ 이렇게 쓸 수 없잖아요. 그래서 선생님이 되는 것 포기하고, 일반 기업에 취업하려고 하는데 잘 안 되네요.”
“Yeah, I want to be a teacher. I can endure that the process is difficult. But even after graduating university, if I prepare for the [public school] teaching certification test, my parents can’t afford to pay for that. And if I want to become even a private-school teacher, I have to pay tens of millions of won [tens of thousands of dollars]. My family doesn’t have that much money. Preparing for a public school takes a few years, and it’s difficult to pass the test. If I fail the teaching certification test, I can’t put “teaching certification test preparation” on a resume when I’m 27, you know. So I gave up on becoming a teacher and intended to get a job in a regular business, but it’s not going well.”
그녀의유일한소망은 ‘직장인‘ / Her only wish is [to be] an ‘office worker’
“정치권에서 청년들이 취업을 못하는 이유는 열정과 창의력이 없기 때문이래요. 저는 한 직장에서 뼈를 묻을 만큼 열심히 할 자신 있어요. 열정도 있고, 창의력도 있어요. 그런데 취업을 못해요. 돈도 없어요. 이명박 대통령, 나경원 서울시장 후보가 청년들 일자리 만들어 준다고 하잖아요. 그 사람들이 어떻게 청년들 현실을 알아요. 돈 많고, 배부른 사람들인데…(이번 서울시장 재보궐 선거도)말이 아닌 진심으로 청년실업 문제 해결한다고 하면 청년들이 뽑아주겠죠. “
“Political circles say that the reason that young people can’t get jobs is because they have no passion or creativity. I’m confident that I can work hard enough to die at an office. I have passion and creativity. But I can’t get a job. I don’t have money, either. President Lee Myung-bak, the Seoul mayoral candidate Na Gyeong-won, you know they said they would create jobs for young people. How do those people know young people’s reality? They are people who have a lot of money, and whose stomachs are full but… (in this Seoul mayoral re-election too) if they sincerely say that they will solve the youth employment problem, young people will vote for them.”
그녀는 소위 말하는 ‘개념 찬 대학생’이다. 2008년 미국산 쇠고기 수입에 반대하는 촛불집회에 참여하기도 했고, 노무현 전 대통령의 추모식 때 자원봉사를 하기도 했다. 정치에 대한 얘기가 나오자 그녀는 한층 격앙된 목소리로 말을 이어갔다.
She is a so-called “thoughtful university student” [lit. “full of concepts,” but has more to do with being aware of your world and taking care of it].” She participated in the candlelight rallies against importing beef from the United States in 2008, and did volunteer work at former president Roh Moo-hyun’s memorial service. As the topic turned to politics, she went on in an increasingly agitated voice. (source, right)
“(이번 선거는) 꼭 투표할 거예요. 대학생들 중에서 투표 안 하고, 정치에 무관심한 것이 쿨한 줄 착각하는 학생들이 있어요. 사실 정치는 우리 삶과 연관되어 있기 때문에 정치에 무관심하면 나중에 자신한테 돌아와요. 부메랑처럼.”
“(In this election) I will definitely vote. There are some university students who don’t vote, and mistakenly think that not being interested in politics is cool. Actually, because politics is connected to our lives, if you are not interested in that, it will come back on you. Like a boomerang.
“서울에서 살기 너무 힘들어요. 전세금, 물가 비싸잖아요. 전 학교 다니면서 생활비를 다 벌어서 썼어요. 아르바이트를 쉰 적이 없었어요. 뭘 하려고 하면 돈이 필요하니까요. 정말 닥치는 대로 일했어요. 사실 대기업 가려는 이유도 돈 때문이잖아요. 연봉은 물론이고, 퇴직금도 두둑하잖아요. 대기업다니는 직장인들은 월급이 스쳐지나간다고 하잖아요. 통장에 찍힌 월급 명세서를 볼 때 유일하게 행복하대요. 제 희망연봉은 2200만 원이에요. 이 정도 (연봉) 못 받으면 서울에서 살기 힘들어요. 근데 대기업은 매번 떨어지니까, 눈을 낮춰서 일반 중소기업이라도 감사하게 생각하고 들어가려고 해요”
Living in Seoul is really hard. Prices and key-money leases are expensive. While going to school I made and spent all of my money for living expenses. I haven’t had a break from doing part time work. Because if I want to do something, I need money. I’ve really done any work I could. Actually, the reason I want to work at a major company is also because of money. Because of the salary, of course, and the pension is also generous. They say that the monthly pay of employees at major companies flashes by [comes regularly]. Their only pleasure is seeing their monthly pay statement stamped in their bankbook. The salary I would like is 22 million won [about 19,800 USD]. If I can’t get that much, living in Seoul will be hard. But because I keep failing to get into a major company, I plan to lower my standards and be thankful for and work at even an average mid-size company.
그녀는 면접관에게 “이 회사에서 뼈를 묻겠다고 말했다”고 했다. 한 직장에서 뼈를 묻을 정도로 오래 일하는 것이 가능하지도 않지만, 안타까운 것은 ‘뼈를 묻는다’는 절박한 표현을 써야하는 우리 사회의 암울한 취업 현실이었다. 안타까운 마음이 들어 그녀에게 ‘꿈’에 대해서 물었다.
She said she told an interviewer, “I will work until I die at this company.” It’s not possible to work at one office so long that you die, but the regrettable thing was the grim employment situation of our society, that must use the desperate expression “die [lit. “bury bones”].” Feeling pity, I asked her about her “dreams.” (source, right)
“취직해서 시집갈 수 있을 정도로 적금 들고, 집에 많지는 않지만 생활비 보내드릴 수 있을 정도로 사는 거예요. 소박하죠. 근데 이 꿈조차 이룰 수 없게 우리 사회가 막막해요. 취업을 하는 것도, 직장에서 안 잘리고 버티는 것도 어렵잖아요. 원래는 꿈이 거창했는데, 사회의 쓴 맛을 보니 소박한 꿈도 쉽지 않은 것을 알게 됐어요.”
“Getting a job so I can save enough money to get married, and living so that I can send money home – not a lot, but living expenses. Simple, aren’t they? But our society, that can’t let me realize even these dreams, puts me at a loss. Getting a job, and then not getting fired and enduring at a workplace are hard. Originally, my dreams were grandiose, but after being taught a bitter lesson by society, I found out that even simple dreams are not easy.
그녀는 1%가 아닌 99%다. 소위 ‘SKY’라는 일류 대학을 졸업하지 않았고, 자녀에게 수십억의 자산을 물려줄 수 있는 부유한 부모님 밑에서 자라지도 않았다. 또한 취업을 통해 ‘신분상승’이 이루어질 것이란 꿈도 꾸지 않는다. 그녀가 유일하게 소망하는 것이 있다면 ‘직장인’이 되는 것이다.
She’s one of the 99%, not the 1%. She didn’t graduate from one of the top-tier “SKY” universities, and she didn’t grow up with wealthy parents who could leave their children inheritances of billions [millions in USD]. Also, she doesn’t dream that, through getting a job, she can become “upwardly mobile.” If there’s one thing she wishes for, it’s becoming an “office worker.”
4년의 서울 생활이 그녀에게 안겨준 것은 학자금의 빚과 사회의 높은 문턱이었다. 한 시간이 조금 넘도록 얘기하면서 그녀는 틈틈이 눈물을 닦았고, 틈틈이 소주 반 잔을 입속에 털어 넣었다. 그리고 혼자 술을 마시던 그녀를 걱정해 한 걸음에 달려온 그녀의 친구 앞에 다시 눈물을 흘렸다.
What four years of life in Seoul have given her are student loan debts and society’s high threshold. While talking for a little over an hour, she wiped away tears from time to time and poured a half-glass of soju past her lips from time to time. Also, she cried again in front of her friend, who had come running without hesitation because of worry over her friend drinking alone.
‘아프니까 청춘이다’라는 말이 있다. 기왕이면 안 아픈 청춘이면 좋으련만, 우리 시대의 청춘 가운데 99%는 현실의 높은 벽에 부딪혀 아프고 절망한다. 20대라면 누구나 잠시 거쳐가는 성장통일까? 아니면 경쟁을 강권하는 우리 사회가 만들어 낸 어쩔 수 없는 아픔일까? 후자라면 ‘어디’를 점령해야 해결될 문제인지 고민해 볼 필요가 있지 않을까? 이런 저런 생각을 하는 동안 그녀는 “다음에 여기서 검은 정장을 입고 혼자서 술을 마시고 있으면 또 면접 떨어진 줄 아세요”라고 말하며 떠났다.
There is a saying [from the title of a recent book]: “Youth is pain [Lit: “it hurts so you are young”].” That said, a youth without pain would be nice, but 99% of our era’s youth are running into the high wall of reality and feeling pain and despair. Is it the fleeting growing pains that anyone in their 20s feels? Is it the unavoidable pain created by a society that compels competition? If it’s the latter, isn’t it necessary to think about where we need to take control of in order to fix this problem? While I was thinking about that, she said, “Next time, if I’m wearing a suit and drinking alone, know that I’ve failed an interview again,” and left. (end)
Update: See I’m no Picassso for an interesting follow-on post.
Pondering questions about excessive photoshopping in ads for a radio interview I’ll be doing next week, yesterday I would have said that Koreans are so accepting, even welcoming of it, that unfortunately little surprises me anymore.
Then I saw the alien that has replaced Lee Da-hae (이다해) on Charm Soju’s (참소주) website…
Update – Thanks to Paul Kerry for drawing my attention to these further examples, also available on the website:
Paul at least has seen them in a restaurant (example here), and Lee Da-hae’s endorsement deal also produced a lot of Korean news reports and blog entries back in September, so they’re certainly out there. Unfortunately though, I’ve been searching in vain for any mention of the Photoshopping in them. As they say, the silence is deafening!
Probably everybody reading knows a Korean person who married someone just one or two months after meeting them. Of the three women I know that did, all enrolled the services of a professional matchmaking marriage agency like Duo (듀오) above to find them, two just the week after they split up with their heartbroken long-term boyfriends.
Needless to say, that sits uncomfortably with modern Western notions of romance and marriage. Yet despite most readers’ distaste, not all such pairings are doomed to loveless failure, and indeed all three of those women I know seem perfectly happy with their new spouses. But what compels such hasty arrangements?
Also, a confession and a question: the third woman I mentioned was actually a very close Korean friend of mine, but I was so surprised and disappointed with her for getting an arranged marriage that I didn’t try to keep in touch when she moved to a new city afterwards (although we both became much too busy with our respective families anyway). Do you think I was too judgmental? Have any other readers also had their intelligent, confident, ambitious female friends suddenly surprise them with an arranged marriage like that? Did you stay friends afterwards, despite that “traditional” Korean elephant in the room? Please let me know!
2) Korean Gay Community Warns of Assaults on Twitter
According to reports on Twitter there seems to be a group of men in Jongro assaulting gay men at night. See Asian Correspondent for more information.
3) Koreans’ Teeth and Cosmetic Infantilization
Five times a week, I’m greeted with the above advertisement for my workplace as I leave the subway. It may sound a little harsh of me, but every time I see it, I can’t help but ponder why the advertisers didn’t choose a model with nicer teeth (rest assured they look much worse when they’re the size of your palm!).
Possibly, it was felt that a using a “real” person would be more appealing to potential students than an obvious professional model. But on the other hand, good teeth aren’t really a requirement even for Korean celebrities either, as this post by Johnelle at Seoulbeats makes clear. In it, she speculates that good affordable orthodontic treatments weren’t really an option for the current generation of 20 and 30-something celebrities, and/or that they didn’t correct them once the option to do so did become available because crooked teeth are a good sign of being a fabled “natural beauty”, in particular of not having undergone jaw surgery to obtain a V-line.
Without disputing those at all though, the news that some Japanese women are deliberately making their teeth look crooked (known as yaeba) suggests a third, strongly gendered possibility. As explained by Sociological Images (source, right):
Michelle Phan, who blogged about the trend, explained:
It’s not like here, where perfect, straight, picket-fence teeth are considered beautiful. In Japan, in fact, crooked teeth are actually endearing, and it shows that a girl is not perfect. And, in a way, men find that more approachable than someone who is too overly perfect.
Communication Studies professor Dr. Emilie Zaslow had something different to say. She argued that the trend represented a fixation with youth, the sexualization of girls, and pressure on women to infantilize themselves:
…the naturally occurring yaeba is because of delayed baby teeth, or a mouth that’s too small.
In other words, having a crowded mouth makes you look younger, like a girl instead of a woman.
In short, I’d argue that this possibility means that Korean men with crooked teeth are more likely to correct them than Korean women, and indeed that matches my own observations. But although it’s too early for confirmation bias to have an effect here(!), of course that result may simply reflect my being much more interested in women’s mouths than in men’s. So, what are readers’ own observtions? And if there is indeed a gender imbalance, can you think of alternative reasons for why that would be the case?
Related, Leanne of Hello Korea! laments the popularity of “Asian poses”, and how it perpetuates Orientalist stereotypes of childish East Asian poses (including among East Asians themselves). As she writes:
Now, to be fair, your common everyday Korean woman is not posing for a camera all the time, but it’s still disturbing that they do this stuff when a camera gets put in front of their face.
That really struck a chord with me, because, the same day I read that, I happened to be presenting the following video (albeit by an Asian-American I think) to an all-male class of computer-gaming students. Perennially bored and sleepy (the students that is), I thought a cute young woman imitating various feelings would spark some interest in studying English for a change. Indeed, it worked so well, I decided I’d do something similar for my other, mostly female classes…but, tellingly, soon gave up trying to find a cute young guy doing the same sort of video!
4) Korean Attitudes to Women Working While Pregnant
Msleetobe, of On Becoming a Good Korean (Feminist) Wife, discusses her realization that her Korean students and coworkers seem to find pregnant women essentially useless, or at least poor workers. While she is careful to not to generalize from that small group though, she also raises the important point that with so many pregnant women expected – or forced – to resign from their companies (see #2 here), then unfortunately very few Koreans actually get to meet anyone who could challenge that stereotype.
5)Police Arrest Individuals Behind Solbi’s Fake Sex Tape
Finally, it’s not related to Korea sorry, but do let me pass on this excellent In Our Time podcast on Eugène Delacroix’s 1830 painting Liberty Leading the People above, with a lot of discussion of how it has been appropriated as a Feminist symbol ever since. Which is kind of ironic, because as guest Tamar Garb of University College London especially points out, French women had almost all no rights at all at the time, and accordingly the woman depicted was definitely only intended to be an allegorical – and not Feminist – figure.
Women – not men – were fired in droves at the start of the 2008 financial crisis. But was that as outrageously sexist as it sounds?
After all, they were the bulk of irregular workers back then, when Korea had a greater percentage of them than any other OECD country. Insecurity was a given, which is why the status and rights of irregular workers was a big political issue years before the crisis.
In such strained circumstances, it sounds almost churlish of women to complain about that arrangement.
But women were also the first to be fired during the the 1997 Asian Financial Crisis, back when Korea had the smallest number of irregular workers in the OECD. Indeed, it was generally only this newly emerging irregular work that was made available to women – especially mothers – once the Korean economy began to recover, and accordingly the Korean female workforce participation rate has stagnated at the lowest or near-lowest rate in the OECD ever since, and Korea has by far and away the largest gender wage gap.
Considering this, mere economic rationales of why women have again been treated so differently – badly – by employers in the latest financial crisis should be treated with a great deal of suspicion. In particular, they can’t explain why Korean companies are currently hiring roughly only one female graduate for every four male ones, as the following MK article makes clear:
“취업성차별” 여대생들의눈물 / “Sexual discrimination in hiring” [causes] female university students’ tears
31 October 2011
서울 소재 중상위권 대학 졸업반인 이 모씨(25ㆍ여)는 금융권 취업이 목표다. 그는 지난 7월부터 2개월간 한 증권회사 지점에서 인턴사원으로 일하며 우수한 평가를 받아 정규직 전환 1순위로 꼽혔다. 하지만 결과는 실패였다.
The goal of one Ms. Lee (25), member of the graduating class of an upper-mid-level Seoul university, is to get a job in finance. Starting last July, she did a two-month internship at a branch of a securities company, where her superb evaluations caused her to be considered the top choice to be given a permanent position. However, she was unsuccessful.
며 칠 후 이씨는 상사에게서 충격적인 말까지 들었다. “미안하지만 본부에서 남자만 뽑으라는 지시가 내려와 어쩔 수 없었다”는 것. 이씨는 “각 지점에서 매긴 인턴 성적은 여성이 훨씬 높았는데도 당시 정규직으로 입사한 여성은 단 한 명도 없었다”며 “다른 이유도 아니고 ‘여자’라서 꿈이 무너졌다고 생각하니 억울하다”고 토로했다.
A few days later, Ms. Lee even heard these shocking words from her superior: “I’m sorry, but we got instructions from headquarters to only hire men, so there’s nothing I could do.” Ms. Lee revealed, “Though at each branch, the ranked interns’ marks were much higher for women, at that time there was not a single woman among those hired as permanent employees. I think my dream was crushed for no other reason than that I’m a woman, and it’s not fair.” (source, right)
극심한 취업난 속에서 여대생들이 취업 문턱에서 좌절하며 눈물 짓고 있다. 여성 고학력화로 곳곳에서 여풍(女風)이 불고 있지만 채용시장에선 남성 지원자를 선호하는 성(性) 차별이 심각한 것으로 확인됐다.
Amid severe unemployment, female university students at the threshold of getting jobs are being frustrated and shedding tears. Through women’s increased high levels of education, “female wind” is blowing [female influence is making an impact] everywhere, but it has been confirmed that, in the job market, sexual discrimination in favor of male applicants is serious.
지 난달 31일 매일경제신문이 국내 10대 기업을 대상으로 지난해 대졸 신입 공채 합격자 남녀 비율을 조사한 결과 여성은 신입사원 10명 중 1~2명꼴로 나타났다. 여성 신입사원 비율을 평균 내보니 18.5%로 20%를 채 넘지 않았다.
On Oct. 31, the results of an investigation by the Maeil Kyungjae newspaper into the gender ratios of new university graduates hired by 10 major domestic companies last year found that women made up 1 or 2 of every 10 hires. They averaged the percentages of new female employees and found it was 18.5%, not even 20%.
기업별로 보면 롯데그룹이 27.5%로 가장 높았고, LG와 SK는 20%, GS는 18%, 한화는 17.1%였다. 현대ㆍ기아차는 10% 후반대로 나타났으며 현대중공업이 9.7%로 대졸 여성 신입직원 비율이 낮았다.
Broken down by company, Lotte Group was the highest at 27.5%, LG and SK were at 20%, GS was at 18%, and Hanhwa was at 17.1%. Hyundai Kia Motors was in the high teens, and Hyundai Heavy Industries had the lowest percentage of women among the recent university graduates they hired, at 9.7%.
최 근 대학생들 사이에 큰 인기를 끌고 있는 두산그룹 기업 이미지 광고 ‘사람이 미래다’에는 취업을 준비하는 여대생이 자주 등장하지만 해당 기업에 여자 신입사원 비중은 18.8%로 매우 낮은 것으로 알려졌다. 두산 관계자는 “업무 특성상 남자 비율이 압도적으로 높아 여성 신입사원 비중이 낮은 편”이라고 말했다. 한진은 대한항공 등 일부 계열사로 공개 범위를 제한했고, 삼성은 공개 자체를 거부했다.
Female college students looking for employment often appear in the corporate image advertisements of Doosan Group, which is gaining popularity among current university students, but it has become known that the ratio of female new employees at this company, at 18.8%, is very low. A Doosan official said, “The nature of this business is [requires] an overwhelmingly high percentage of men and so a pretty low ratio of women.” Hanjin limited the range [of information] made public to some subsidiaries like Korean Air, and Samsung refused to release any information.
통계청에 따르면 지난해 여성 대졸자는 27만1773명으로 남성 대졸자(26만8223명)를 10년 만에 처음 앞질렀다. 하지만 대졸 여성 실업자 수는 14만2000명으로 관련 통계 조사를 시작한 후 사상 최고치를 기록했다.
According to the National Statistical Office, the number of female university graduates last year, at 271,773, outstripped that of male graduates (268,223) for the first time in 10 years. However, the number of female graduates who were unemployed was 142,000, the highest on record.
결국 기업들이 여성 인재를 적극 채용할 수 있는 제도적 기반 마련에 미흡하다는 지적이 나오고 있다. 전문가들은 섬세함과 부드러움, 배려심, 소통 능력 등 여성만이 가진 강점에 주목해 기업이 경영전략 차원에서 인식을 바꿔야 한다고 강조했다. 김왕배 연세대 사회학과 교수는 “후기 산업사회로 넘어오면서 남성성을 상징하는 ‘하드웨어 소사이어티’보다 섬세함으로 대변되는 ‘소프트웨어 소사이어티’가 부각되고 있다”며 “소비자 욕구를 잘 잡아내는 기업이 살아남기 때문에 여성 인력 장점을 극대화할 필요가 있다”고 설명했다.
In the end, it is being noted that there is a lack of arrangements for institutional groundwork from which businesses can actively hire talented women. Experts have emphasized that businesses need to take notice of strengths that only women possess, like delicacy, softness, thoughtfulness, and communicative ability and so change their perceptions at the level of corporate strategy. Kim Wang-bae, a sociology professor at Yonsei University, explained, “As we become a post-industrial society, ‘software society,’ which represents delicacy, is becoming emphasized over ‘hardware society,’ which symbolizes masculinity. Because businesses that excel at capturing consumer demands survive, it is necessary to maximize the strengths of female personnel.” (end)
As always, news like this strongly challenges narratives of a glorious future of Korean grrrl power that pervade the English language media about Korea (see here for a discussion of the above video for instance). But I confess that I was still shocked at the figures above, although perhaps I shouldn’t have been when even an implicit advocate of women’s rights like Professor Kim Wang-bae above subscribes to the same delicate women / tough men worldview that Doosan Group does!
As you’ll recall from last month’s article, about the Ministry of Health and Welfare (보건복지부; MOHW) once defining single mothers as having “low levels of education [and] impulsive sexual drives”, I promised to find out how recently that had been posted on the Ministry’s website, speculating that it was sometime within, say, the last decade or so.
You can imagine my surprise then, when Seunghee Han of the Korean Unwed Mothers Support Network (한국미혼모지원네트워크; KUMSN) informed me that wasn’t removed until as recently as May 2010. This was in response to Executive Director Heejung Kwon posting the definition on the Missmammamia (미스맘마미아) website, which prompted many mothers to write directly to the Ministry to complain.
Unfortunately however, the definition that has replaced it is also a little problematic, implying that most Korean single mothers are in their teens. Whereas that is certainly true of most Western countries though, and – if the 2008 Drama Little Mom Scandal (리틀맘 스캔들) above is any guide – may also be the Korean public’s perception, the reality is that most are in their late-twenties or early-thirties, as the following post on the KUMSN website makes clear:
(For a good introductory article to the plight of single mothers in Korea, see the New York Timeshere)
건강길라잡이사이트문제있습니다 / A Problem with the Health Guide Website
건강길라잡이는 보건복지가족부와 건강증진사업지원단에서 운영 중인 국민 모두의 건강증진을 위한 건강증진사업 홈페이지입니다. 그런데 여기에 쓰인 미혼모의 정의는 이상합니다.
The “Health Guide” is a website jointly run by the MOHW and the Management Center for Health Promotion for the public health of all citizens. However, the definition of single mothers on it is strange.
합법적이고 정당한 결혼절차 없이 임신중이거나 출산한 여자를 미혼모라고 정의내리고 있는데 마치 미혼 임신, 출산을 하면 모두 불법을 저지르고 있는 범죄인으로 여기고 있는 것 같습니다.
According to the definition, single mothers are women who are pregnant or who have given birth who have not gone through the legal and proper marriage procedures. Put this way, it sounds like all unmarried pregnant women or mothers have committed some sort of crime!
그리고 기본적으로 미혼모를 대부분 10대라 여기고 있습니다. 그러나 2010년 조사한 바로는 한 지역사회에 있는 미혼모의 경우, 평균 나이는 20대 후반 30대초반이라는 결과도 있었습니다.
Also, it basically says that most single mothers are in their teens, whereas according to the results of a survey of single mothers in one local area [James – unnamed] in 2010, most were in their late-twenties or early-thirties.
국민들의 건강을 증진하기 위해 유익한 정보를 제공하는 사이트에서도 이런 잘못된 정보를 제공하기 때문에 미혼모들에 대한 사회적인 인식이 더디게 바뀌고 있습니다. 잘못된 정보는 정정되어야 합니다.
Because there is wrong information even in a guide aimed at promoting citizens’ health, the public perception of single mothers is slow to change. This wrong information needs to be corrected.
And here is the section of the guide/website referred to:
10대임신과미혼모 / Teen Pregnancy and Single Mothers
미혼모 : 합법적이고 정당한 결혼절차 없이 임신중이거나 출산한 여자.
Single Mother: A pregnant woman or mother who has not gone through the correct and proper marriage procedures.
산업화 도시화 과정, 성에 대한 가치관이나 태도의 변화, 이성교재의 범위가 늘어남에 따라 미혼모의 수가 계속적으로 증가. 미혼모 중 약 25%는 10대.
Because of industrialization and urbanization, people’s sense of values about and attitudes towards sex are changing, and more people [James – I think it means unmarried people] are having sexual relationships. Accordingly, the number of single mothers is rising, and roughly 25% of those are in their teens.
(James – Before you quite rightly point out that 25% isn’t “most” single mothers, the guide contradicts itself just two lines further down)
미혼모에 대한 정확한 통계는 없으나 전국 출산력 조사결과 18~34세 미만의 미혼여성들 중 3.4%가 임신의 경험이 있는 것으로 추정.
While it is difficult to get accurate statistics about single mothers, based on the results of a national birthrate survey [James – unnamed] it is estimated that 3.4% of single women aged between 18 and under 34 have had the experience of being pregnant (source, right).
미혼모는 대부분 10대 임신으로 교육적 경제적 정도가 낮아 충분한 건강관리를 받을 수 없으며 부모로서의 발달과업을 달성할 수 없다.
As most single mothers are teenagers, with inadequate access to healthcare and low levels of education and earning ability, then they can not really succeed as parents.
신체적인 미숙과 영양부족으로 유산, 조산, 저체중아 출산 등 고위험 임산부와 고위험 태아 및 신생아가 된다.
Teenagers that are not fully physically developed, and/or are malnourished, are at high risk of having miscarriages, premature births, underweight children, and/or complications during their pregnancy.
미혼인 여성이 임신을 하면 임신한 결과를 인공유산과 분만 중 어느 쪽을 선택할 것인지를 결정해야 하고 분만을 할 경우는 자신이 키울 것인지 입양을 시킬 것인지를 결정해야 한다.
If a single woman becomes pregnant, her two options are having an abortion or delivering the baby. If she chooses the latter, then she has to decide if she will raise it herself or offer it for adoption.
우리나라의 경우 84.8%가 인공유산, 분만은 15.2%(김승권, 1992)
In Korea, 84.8% of women in such a situation choose to have an abortion, and 15.2% choose to deliver it. (Kim Sung-gwon, 1992)
Apologies for not being able to find the title of the book referred to for the last figure, but I’m afraid I’ll have to recover from the shock of seeing a 19 year-old source used before I start looking. Moreover, combine that with the sloppily-written, contradictory, and incorrect information provided earlier, then frankly – and ironically – it’s only as I type this that I realize how bad things must be for single mothers here.
Sure, call me melodramatic, and/or reading too much into what is most likely simply a hastily-written piece of work, but recall that it comes from an organization presumably charged with supporting single mothers, promoting their rights, and trying to overcome stereotypes. Yet if that’s the best that it can do, then I shudder to think of how other organizations and segments of society treat them, with the sterling exception of the KUMSN.
But to end on a lighter note: has anybody seen Little Mom Scandal, and/or know how sympathetic it was to single mothers? Please let me know!
(Thanks to Seunghee Han of the KUMSN for the information. And also to Marilyn for putting me in touch with her, and again for translating October’s much longer article!)