To my surprise, I’ve encountered no English-language news about it in the 3 weeks since the news broke. So, to compensate and raise greater awareness, I’ve translated the transcript of a YTN news report about it for you below. Following that, for context I’ve also included a chronological list of related news articles about stalking in Korea and recent law changes in the ‘Related Posts’ section:
[Exclusive] Another targeting of a woman on her way home… “He followed me all all the way to my front door!”
YTN, Wednesday June 15
Anchor:
새벽 시간대 한 남성이 홀로 걷는 여성을 뒤쫓아 집까지 따라 들어가려다 달아난 사건이 일어났습니다.
여성이 수상한 낌새를 눈치채지 못했다면 더 큰 범죄로 이어질 뻔한 상황이었는데요.
YTN이 관련 영상을 확보했습니다. 김혜린 기자의 단독 보도입니다.
During the early morning hours, a man followed after a woman walking home alone, ultimately running after her all the way to her home.
If she hadn’t sensed something suspicious was up, there’s no telling what might have happened.
YTN has gained a copy of the relevant security camera footage. Here is an exclusive report by reporter Kim Hye-rin.
[Reporter]
검은색 티셔츠를 입은 남성이 여성의 뒤를 바짝 쫓습니다.
곁눈질로 돌아봐도 아랑곳하지 않고 쫓아가는 남성.
두려움을 느낀 여성이 멈춰 서서 뒤를 돌아보자, 그제야 여성을 뒤쫓던 게 아니라는 듯 인근 건물로 향합니다.
여성이 다시 가던 길을 가자마자 이번엔 여성을 쫓아 전속력으로 달립니다.
여성이 사는 주택 대문까지 남성의 미행은 계속됐습니다.
[피해 여성 :골목길 시작되고 조금 더 걸어갔는데 그 남자가 진짜 저를 너무 바짝 쫓아오는 거예요.]
A man in a black t-shirt follows the women closely.
Even though he only ever seems to give her side-glances, he pursues her relentlessly.
When the woman, feeling scared, stops and turns around, he heads to a nearby building and acts as if he was not following her at all.
But as soon as she starts walking again and turns into another street he starts running after her.
In fact, he didn’t stop following her until she’d made it home.
[Female Victim: Once I walked into the alley I wanted to get away from him by walking a little further head, but he just kept following me closely.]
지난 6일 새벽 6시 반쯤, 남성은 서울 마포구 대흥역 개찰구에서 20대 여성 A 씨의 단독주택까지 도보로 10분 거리를 미행했습니다.
현관문을 열고 들어서는 순간 주택 대문을 넘어서는 남성을 발견한 A 씨.
현관문을 재빨리 닫은 뒤 경찰에 신고했지만, 사건 발생 열흘이 다 되도록 남성을 잡았단 소식은 없었습니다.
개찰구에서 교통카드를 찍은 명의자를 확인하는 데에 며칠이 걸린다는 경찰의 답변만 받았을 뿐입니다.
혹시나 남성이 다시 찾아오진 않을까 공포에 떨어야 했던 A 씨는 결국 정신과 상담까지 받았습니다.
[피해 여성 : 스트레스도 심하고 신경이 계속 곤두서 있고, 계속 긴장이 되어 있고…. 제 사건은 일주일이 넘도록 안 잡히고 있고. (경찰은) 영장을 두 번 받아야 해서 수일이 소요된다 이런 말씀을 하시는데 어제 답변을 받고 답답해서….]
The ordeal began at around 6:30am on Monday the 6th of June, when the man followed the female victim in her 20s for about 10 minutes from the ticket gate of Daeheung Station in Mapo-gu, Seoul to her detached house.
Once she made it to her home, he even climbed over(?)/went through(?) the front gate. The victim quickly closed her front door on him and reported the incident to the police, but there was no news until the man was arrested 10 days later.
Rather, after making the report, all the victim heard was that it would take a few days to check the station’s ticket gate records to determine which transportation card the man used and determine his identity.
(James—I think saying there was “no news” is slightly misleading, because as you’ll see below the victim was very much in communication with the police. Also, by no means would I ever default play Devil’s Advocate for them, but it’s not like they could *ignore* the legal requirement for two warrants before gaining access to those records, and in the screenshot of their texts with the victim below they do say they’ll notify her as soon as possible of any results of the investigation.)
Consequently, the victim, who had to remain in fear in the meantime that the stalker might come again, ultimately had to receive counseling.
[Victim: I’m under a lot of stress, my nerves are constantly on edge, and I’m still nervous. Nothing’s happened in my case in over a week. “Police: We have to get two warrants, which takes days.” Victim: The police told me this yesterday, which left me so frustrated.]
지난 2019년에는 서울 신림동 원룸에 사는 여성을 따라가 집에 침입하려 한 30대 남성이 붙잡히기도 했습니다.
이 남성은 원룸에는 들어가지 못했지만 공동 주택 현관문에 이미 들어온 상황이라 주거 침입죄가 적용됐습니다.
문제는 집에 침입해 강력 범죄가 발생하지 않는다면 범죄 의도만으론 강하게 처벌할 수 없다는 점입니다.
신림동 원룸 사건 역시 재판부조차 성폭력 의도를 의심했지만, 남성은 징역 1년의 처벌을 받는 데에 그쳤습니다.
[이은의 / 성폭력 전문 변호사 : 따라가서 문을 열려고 했던, 사실 의도야 뻔해 보이기는 하지만 그 의도를 단정하거나 입증할 수 없는 상황(이라 의도를 처벌하기는 어렵지만,) 강간을 하기 위해 따라갔는지는 정확히 알 수 없으나 침입을 하기가 쉬운 대상이기 때문에 그 사람을 따라간 거는 확실하잖아요.]
현실적으로 범죄 의도만 놓고 처벌을 강화하긴 어렵지만 최소한 주거 침입죄에 대해선 형량을 높여야 한다는 목소리가 나오고 있습니다.
YTN 김혜린입니다 (khr0809@ytn.co.kr).
In 2019, a man in his 30s was caught on CCTV trying to enter the one-room apartment of a women living in Sillim-dong, Seoul that he had been following.
Although he was unsuccessful, he was charged with trespass as he had already entered the apartment building itself.
(James—Here, it is curious—well, startling really—that the news report does not mention that the stalker was only prosecuted in response to overwhelming public pressure, nor that it was the catalyst for a recent law change forcing more active responses by police. Either way, given that the most recent victim had to remain in fear of a repeat encounter for so long, and that the stalker will still only be charged with trespass at most, clearly still much more needs to be done.)
A problem with such offenders is that unless an actual break-in or other crime actually occurs, prosecution is difficult when based on suspected criminal intent alone.
Consequently, in the Sillim-dong case, the man was only sentenced to one year in prison despite the judges having strong suspicions that he intended to sexually assault the victim.
[Lee Eun-euo, a lawyer specializing in sexual assault cases: In the Sillim-dong case, the man had clearly determined the inebriated woman walking home alone to be an easy target, so the criminal intention was obvious. But in addition to being difficult to prosecute based on intention alone, it is unclear whether rape or robbery was the goal.]
Realistically, it remains difficult to strengthen punishment based on criminal intent alone. But there are voices that call for at least harsher sentences on trespassing to be made.
YTN Kim Hye-rin reporting (end).
Related Posts:
Raped, assaulted, nowhere to find help: Foreign women speak out about their experiences of sexual violence in Korea (14/01/2022, The Korea Times)
S. Korea will now immediately detain stalkers who threaten their victims (16/12/2021, The Hankyoreh)
Police again draw fire for inadequate response to stalking case (13/12/2021, Yonhap)
Daily reports of stalking sharply increase after implementation of anti-stalking law: police (18/11/2021, The Korea Herald)
Stalking perpetrators to face up to 5 years in jail under new law (21/11/2020, The Korea Herald)
New law strengthens punishment for stalkers, expands reach (21/10/2021, The Korea Herald)
9 out of 10 stalking suspects go unpunished (24/04/2021, The Korea Herald)
Korean law 101 stalking and protective measures (14/10/2020, 안현주 변호사 Hyunjoo Ahn@YouTube)
Policeman arrested for housebreaking, attempted rape (18/10/2019, The Korea Times)
It’s attempted rape, not just trespassing: K-stalker in viral video gets charge changed as South Korean police bow to public outrage (31/05/2019, South China Morning Post)
Court to decide arrest of ‘Sillim-dong CCTV’ rape suspect (31/05/2019, The Korea Herald)
Stalking crimes rise with lax punishment (05/11/2018, The Korea Herald)
“Another day, another story on South Korean media portraying violence against women as if it’s something romantic or playful” (16/08/2018, Hawon Jung @allyjung)
“Cute Lines for Cute Girls”: Street Harassment Framed as Fun (02/02/2013)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
I have a confession to make: I sometimes watch a YouTube channel called Charisma on Command. But please don’t be fazed by the name—“The Game” it is not, and its videos on topics like networking and public speaking can benefit anyone. So selective is my viewing though, that I often forget just how centered on cishet men the channel really is. Which, to be clear, is absolutely not a bad thing. But it does indicate a strong potential for biased perspectives, as recently became evident to me through their May 2022 video “How to Command Respect If You’re Short” below:
I realize it may seem unfair to bring a critical feminist lens to a video that was likely only intended for men. But most of its tips still appear to apply regardless of sex, leaving viewers with the reasonable assumption that women are just as free to use them. Whereas in reality, there are a number of sexist obstacles in their way, to the extent it may actually be more prudent for many women not to use the tips at all.
So, paralleling a now infamous 2013 Quora piece in which the white author believed he was simply giving ‘lifehacking’ advice, but was ultimately providing more of a demonstration of how white privilege operates, let’s highlight three of those obstacles here, taking advantage of the opportunity offered by the video to show how male privilege works.
All three are related to overall advice point “#2: Be a big presence” (3:04), starting with “Option 1: Be the loudest person in the room” (3:10). In the video, comedian Kevin Hart naturally makes that look very easy in his talk with male sports commentators. But for the vast majority of women in more mundane, less public professions who are, say, looking for more of a voice in work meetings? The unfortunate reality is that not only are they usually underrepresented in them, but they’re also generally expected to talk less than the male attendees too. So normal and routine can this feel to men and women alike, even attempts to achieve simple gender parity can raise shackles and accusations of female bias—let alone for a woman deliberately attempting to be “the loudest in the room.” Just see for yourself, through the many excellent points and links raised in a convenient recent Twitter thread posted by regular meghan 나영지 (@ruemcclammyhand):
Source: Michael Farrell (@mikefarrell); see here for the linked article at In These Times.
Source: CyberLuddite (@WispyNeckbeard); see here for the linked article at PBS.
As with all of the tips offered in the video, none of this context entirely precludes women from still taking them up. In this particular case for instance, I’m sure there’s much to be said for women “leaning in” and getting the attention they deserve, chauvinistic bosses’ and coworkers’ opinions be damned. (You tell me.) But the point remains that women face difficulties that men may not realize exist. So too with “Option 2: Use expansive hand gestures” (3:37) and—I regard them as the same really—“Option 3: Freely use neutral space” (4:24), which again ignore how strongly we’re all socialized against women doing either. As Niall Richardson sums up very well in Transgressive Bodies: Representations in Film and Popular Culture (2010, page 78):
…the question of “taking up space” is not the same when it transfers across the gender divide. From an early age women are taught to restrict their bodies and retreat while men are encouraged to dominate the space. Consider this vivid description from a Marge Piercy novel in which performers in a drama workshop are instructed by the teacher how to perform gender for the forthcoming play:
She demonstrated how men sat and how women sat on the subway, on benches. Men expanded into available space. They sprawled, or they sat with spread legs. They put their arms on the arms of chairs. They crossed their legs by putting a foot on the other knee. They dominated space expansively.
Women condensed. Women crossed their legs by putting one leg over the other and alongside. Women kept their elbows to their sides, taking up as little space as possible. They behaved as if it were their duty not to rub against, not to touch, not to bump a man. If contact occurred, the woman shrank back. If a woman bumped a man, he might choose to interpret it as a come-on. Women sat protectively, using elbows not to dominate space, not to mark territory, but to protect their soft tissues.
Another confession: actually, I only found Transgressive Bodies while (unsuccessfully) searching for a very similar page from Nancy Henley’s groundbreaking 1977 work, Body Politics: Power, Sex, and Nonverbal Communication, which frankly instantly came to mind when I saw the video title. For your interest, and because this classic deserves to be far better known, let me also include the following photos of pages 38-39:
Let me also pass on the first hit in my search, City Living: How Urban Spaces and Urban Dwellers Make One Another by Quill R. Kukla (2021, pages 261-262), who: shows how such micro-behaviours and norms extend to the macro; makes observations about the similar constraints on various races and classes; and indeed who goes on after the below to discuss that notorious Quora piece on white privilege:
A wide range of factors help determine who can access and participate in a purportedly shared space…. The color of our skin, our perceived gender identity, and our perceived class (regardless of our actual economic situation) all affect how we can move through and use space…. People whose bodies are read as female are trained from a young age to avoid streets at night, to travel in groups, and to adopt defensive and self-isolating bodily positions in order to avoid sexual attention from men (Young 1980). This training not only shapes their bodily movement through space, but prevents many social micro-interactions of the kind that make up city life; women cannot risk minor friendly passing interactions with men for fear that they will escalate.
For more on the macro, or more specifically how our transportation, streets, buildings, rooms, even the very chair you may be sitting on to read this may all be designed, built, or created under the assumption you’re a middle-aged cishet white man, I also highly recommend Feminist City: Claiming Space in a Man-made World by Leslie Kern (2020; my brief review here).*
Finally, for women to try “Option 4: Use platonic touch” (4:57) on men, they would not confront a sexist obstacle per se. More, a sexual reality: that cishet men, forgoodreason, are just wired to frequently misinterpret friendliness from women as sexual interest—let alone physical touch. But of course, there are issues with men using platonic touch on women too, which few men are going to start ignoring due to the video (although, confusedly, it does feature 2 male-female encounters among the dozen male-male ones).
And yet again a sexist obstacle emerges anyway. As most workplaces are male-dominated, especially as you move up the hierarchy and encounter figures you most need to impress, simple numbers ensure that men are far more likely to have opportunities to try this tactic on other men than women will on other women.
Or do they? I have a final confession to make: I am not the most ambitious of Charisma on Command subscribers, having very, very limited opportunities to use any of their tips in my own career. I have obvious limits in placing myself in working women’s shoes too. So, if I’ve dropped the ball asking myself what it might be like for women applying this video’s tips, please let me know. But either way, there will always be value in having such conversations about whether ‘universal’ tips genuinely apply to non cishet white men, and I look forward to continuing this one with you in the comments below, or on Facebook or Twitter!
But first, let me extend my warm thanks to Professor CedarBough Saeji (a.k.a. @TheKpopProf) for her invitation to talk on this topic to her class last week. Next, to her students also for their many interesting questions and observations, given to me both in person and as they live-tweeted the event!
As there were too many tweets to respond to individually afterwards however, and because most were related to some key points I’d ended up having to rush over because I’d wasted far too much time showing videos of time constraints, I decided to clarify them in a long thread instead. Please click to read, and, because the more in the discussion the merrier, please feel free to respond yourself, either on Twitter or in the comments section below.
Finally, seeing as we’re on the subject of talks, let me also remind everyone that if you too would like me to give one to your own class or organization, whether in person or via Zoom, then I’ll probably jump at the chance if our schedules work out. So please get in touch! :)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Universal male conscription and rampant discrimination against working mothers will always grab headlines, but a recent ruling against segregated seating in study rooms is a stark reminder of the pervasive homosociality behind the friction
Estimated reading time: 5 minutes. Photo by cottonbro from Pexels.
After university, Korean men and women have fewer friendships with each other than their counterparts in English-speaking countries do. At least, that’s my own personal experience, and I’d wager good money most of yours too.
But change is never easy, nor universally welcomed. In particular, Korea’s ‘gender wars‘ are one troubling symptom of the transistion process. One of their main catalysts, misplaced anger over mandatory military service for men, will continue to buttress homosociality, by disrupting male university student’s relationships with female students who remain, as well as by subtly enabling male, age-based privilege when those men return, and by providing them with old-boy networks they will rely on for the rest of their lives. Not unrelated, longworking hours for both sexes and a second shift of domestic and family responsibilities for women reinforce the notion of separate spheres.
A task in which they may have long been aided, it turns out, by a law requiring “study rooms” (독서실) to be segregated by sex, under the eye-rolling rationale that mixing them together is more likely to lead to sex crimes. (And a belief which is still taught in sex-education classes today.) As YTN just reported on Valentine’s Day however, this requirement has now been ruled unconstitutional:
I’ll translate the report in a moment below. But first, study rooms, for those unfamiliar, are like libraries where all the bookshelves have been replaced by rows of separate cubicles. Designed to be equally quiet, and with the sole purpose of studying, I’ve also been told by a friend that they were where teenagers especially “told their parents they were going when they were actually going on dates, since you were expected to be incommunicado while you’re there.” They’re also much cheaper and have been around much longer than “study cafes” (스터디카폐), which range much more widely in price and quality but in which you either have tables and desks to work at and/or can hire a separate room where noise is not a problem, and will likely have a range of snacks, coffees, and soft drinks available to purchase. For obvious reasons, both study rooms and cafes are primarily associated with school and university students, but they’re also commonly used by older adults, especially the half a million Koreans studying for civil service exams at any one time—which just goes to show how ubiquitous and common a part of daily life they are in Korea.
Unfortunately and finally, the report is frustratingly vague. Among the many obvious questions it doesn’t provide an answer to are: if the original law (or 1995 amendment?) covered all private educational intuitions, or if it only applied to study rooms and why; if it had been enforced at all before 2017 or if that was in fact the first and last time; why only 16 regional educational boards (out of how many?) incorporated it into their own ordinances; why the Jeonju Office of Education suddenly decided to enforce it; and so on. If any readers can help fill in any these blanks, I would be very grateful!
“This is a study café, which can easily be found in any neighborhood.”
주변에서 쉽게 볼 수 있는 스터디카페입니다.
남녀 자리를 구분하지 않고, 자유로운 착석이 가능합니다.
공공도서관, 공동주택 열람실도 마찬가지입니다.
하지만 독서실은 다릅니다.
남녀가 한 공간에 섞여서 앉아 있을 경우 행정처분을 받습니다.
This is a study café, which can easily be found in any neighborhood.
You’ll notice there is free seating, with no designated areas for men and women.
The same is true for public libraries and community reading rooms in apartment complexes.
But study rooms are different.
If men and women sit together in them, the owners will be subject to administrative sanctions and penalties.
“You’ll notice there is free seating, with no designated areas for men and women.”
근거는 지난 1995년에 개정된 학원법 시행령입니다.
성별에 따라 좌석을 구분해야 한다고 규정했고, 이 조항 등을 기초로 16개 시·도 교육청은 조례에 남녀 좌석구분을 못 박았습니다.
지난 2017년 12월 이 조례를 근거로 전주교육지원청은 한 독서실 업체에 열흘간 운영정지처분을 내렸습니다.
현장점검결과 열람실 내 성별 좌석 구분 배열이 준수돼 있지 않고, 한 공간에 남녀가 섞여 앉아 있었다는 겁니다.
이에 대해 독서실 측은 해당 조례가 직업수행의 자유를 침해하는 위헌적 규정이므로, 행정처분 역시 무효라고 주장하며 소송을 냈습니다.
This is due to the Education Academy Act, which was amended in 1995. [But the broadness of the Act is not given, nor why it was only being enforced in study rooms—James.]
It stipulates that seats should be divided according to sex. Based on this provision, 16 metropolitan and provincial offices of education have incorporated it into their own ordinances.
On this basis, in December 2017 the Jeonju Office of Education ordered a study room to suspend operation for ten days.
As a result of an on-site inspection, it had found that men and women were sitting together.
In response, the study room filed a lawsuit arguing that the sexual segregation requirement was invalid, as it infringed upon the constitutional right to freedom to practice one’s profession.
“[However], if men and women sit together in [study rooms], the owners will be subject to administrative sanctions and penalties.”
1심과 2심이 엇갈리는 치열한 법리 다툼 끝에 대법원은 독서실 혼석 금지 조례는 위헌이라고 결론지었습니다.
재판부는 헌법에서 보장하는 직업수행의 자유와 독서실 이용자의 행동 자유권을 지자체가 조례를 통해 과도하게 침범했다고 지적했습니다.
이어, 혼석을 금지해 성범죄를 예방한다는 입법 목적도 남녀가 한 공간에 있으면 성범죄 발생 가능성이 커진다는 불합리한 인식에 기초한 것이므로 정당성을 인정하기 어렵다고 설명했습니다.
대법원이 전북도 조례에 대해 위헌 결정을 내린 만큼 지난 2017년 먼저 관련 조례를 삭제한 충청남도를 제외한 나머지 15개 지자체는 조례개정이 불가피할 전망입니다.
YTN 김우준입니다.
After a fierce legal battle that went to a second trial, the Supreme Court agreed that the sexual segregation requirement was unconstitutional.
The Court pointed out that through the ordinance, the local governments excessively violated the freedom of occupation guaranteed by the Constitution and the freedom of action of users of the study room.
The Court further explained that the original purpose of the ordinance, to prevent sex crimes by reducing the opportunities for men and women to mix, was irrational and could not be used as justification to continue it.
As a result of the Supreme Court’s ruling that ruled that sexual segregation was unconstitutional, the remaining 15 metropolitan and provincial offices of education that incorporated the provision will be forced to revise it. One of the original 16 offices, that of Chungcheongnam-do, already removed the relevant ordinance in 2017.
[The Supreme Court’s] judgement was in favor of a local operator of a private reading room facility who was slapped with a 10-day business suspension from a local educational authority for breaking a gender segregation rule set by the North Jeolla Province’s education office.
The rule in question is the article 3 of the “Ordinance on the Establishment and Operation of Private Educational Institutes,” which stipulates that seats in studying spaces at private educational facilities should be divided by gender. It was introduced in 2009 largely to deter sex crimes and ensure a better study environment, officials said.
Unlike study cafes, which are categorized as a space leasing businesses or a restaurant/rest area business, reading rooms are regarded as private academies and thus are subject to the ordinance.
It’s in this context that I present my translation of the following subway poster for the Busan Human Rights Center for your interest, and their suggestions of typical cases of discrimination and human rights violations. Most, of course, would be depressingly familiar occurrences in any country. But others, much more commonplace in Korea then elsewhere. In particular, Korea’s pervasive hierarchy and elitism is evident in unnecessary questions about which university you went to, as well as absurd enquiries about your parents’ and grandparents’ backgrounds. So too, when blatant discriminationagainst womenremains rampant despite protections, when photographs are required on resumes, and when society remains obsessed with (female) bodyweightandappearance, can Korean women especially continue to expect hiring decisions based on their appearance.
Most notably and depressingly of all however, the Busan Human Rights Center only makes recommendations to offending companies and institutions, not prosecuting them or assisting you in doing so. In fairness, I stress I only know of the Center through its website; prosecution may never have been its intended purpose, which other institutions and services may exist to fulfill, and doesn’t diminish its potential role in education, awareness, and/or the value of gentle pressure and public shaming it can bring to bear on offenders. Still, it also instantly brings to mind the well-known National Human Rights Commission of Korea, launched to much fanfare 10 years ago but rendered toothless since.
My translation, starting from the top:
구직, 채용, 면접, 시험에서 받은 If these ever happen to you while looking for a job, being recruited, during an interview, or while in an exam or test…
인권침해 Human Rights Violations
사소한 것이라도 부산광역시 인권센터에 알려주십시오 No matter how trivial or small it seems, please inform the Busan Human Rights Center
Row by row:
업무와 상관없는 특정종교 선발 Choosing candidates based on religion, with no relation to the job
과도한 사적정보 요구 (아빠직업, 엄마 직업, 할아버지 재산, 이모부 고향) Excessive demands for personal information (e.g., parents’ jobs, size of grandfather’s estate, uncle’s hometown)
장애 (장애인 출입이 불가능한 채용시험장) Disability (Recruitment Test Center has no disabled access)
동성애자 아니죠? You’re gay, aren’t you?
채용여부 묵묵부답 Left hanging about your recruitment status
시험 주에 화장실 가려면 시험포기 각서 쓰라 Having to sign an agreement that you fail a test if you need to leave for a bathroom break
노동조합이 생기면 가입할 겁니까? If there was a union, would you join it?
업무와 상관없는 나이제한 Age restrictions that have nothing to do with the job
그 나라 출신은 안 됩니다 You’re not from X country…
서류반납 거절 Refusal to return documents
압박면접을 빙자한 막말 Unnecessary blunt remarks and rudeness for the sake of a pressure interview
업무와 상관없는 학력차별 Choosing candidates based on educational background, with no relation to the job
이번 선거에서 누굴 지지합니까? Who are you voting for in the election?
출산 후에도 회사 다닐 거예요? Are you going to continue working after giving birth?
외모에 대한 노골적 평가 (모델선발하나?) Blatantly evaluating you based on your appearance (Are you choosing a model?)
Finally:
취업과정에서 다양한 인권침해가 발생하고 있습니다. 그러나, 구직자들은 부당한 질문들과 불법한 차별에 대해 제대로 대응하자 못하고 있는 현실이기도 합니다. 부산광역시 인권센터는 구직과정의 인권침해 사례들을 수집하고 개선방안을 관련 기관에 권고할 예정입니다.
Various human rights violations [can] occur in the employment process. However, the reality is that job seekers are not always well equipped to properly respond to unfair questions and cases of illegal discrimination. The Busan Human Rights Center will collect such cases and recommend improvement measures to related organizations. (End.)
Have you or anyone you know experienced any of these yourself in Korea? Please let me know in the comments.
Update:
A Facebook friend asked for clarification about what exactly my issue with the Busan Human Rights Center was, given that even the National Human Rights Commission of Korea can only make recommendations, as is the case with most national human rights institutes worldwide. Here’s my response:
My issue is that if I was a victim of discrimination in New Zealand say, and encountered a poster for a similar institution, I would fully expect its stress to be on my potential to prosecute, that the center would be geared around my doing so (even if all it could really do was offer lawyers’ contact details), and that possibly even the center itself would be able to advocate for me if I was financially disadvantaged.
That said, I admit have no knowledge or experience of the legal system there, or in Korea. Possibly, my assumptions about rights centers in Western countries are hopelessly naive. But either way, whatever the country, if the best I could hope for from working with one was a sternly worded email to my former employer, then I’m not sure I would bother.
I do still mention in the post the valuable roles such centers can have, even if they don’t/can’t prosecute offenders themselves. But whether human rights centers in Korea can’t help with prosecuting because that was never their purpose, and/or whether it’s because many forms of discrimination aren’t even illegal, then either way the poster served to highlight the latter to me, and why I post it for others. I assume too, that if a comprehensive anti-discrimination *was* passed, then human rights centers would be given the remit and resources to take bolder measures against infractions when notified by the public.
If you wannabe my lover, you gotta get with my books.
Or, if you just want to be my friend (your loss!), I’ll settle for a shared love of books in general.
Just as in a romance though, a relationship on that basis can still entail a bittersweet mix of passion and frustrated longing. Specifically, as my own taste in books has rarely meshed with my friends’, I’ve found there’s only so much I can wax lyrical about my latest conquests when they’re so unlikely to ever read them themselves. And with 52 books read in 2021, plus a goal of 72 in 2022, that’s of lot of pent-up passion not to have an outlet for.
But you already know where it’s going to go now.
As I type this, I’m loving If I Had Your Face by Frances Cha, “a fierce social commentary about gender roles, class divisions and, yes, plastic surgery in South Korea.” I’ve been especially struck by how realistically Cha depicts the daily lives and conversations of the four main young(ish) Korean female characters, much more so than in previous Korean or Korea-related fiction I’ve encountered. “Finally,” I said to myself, “I’ve found characters in a book talking just like my Korean friends and I talk!”
Yet we’re not in our 20s or early-30s either. Beyond the swearing and sex talk that I love so much, does Cha indeed portray their lives realistically? It’s been especially difficult for someone with my background to tell, slowing down my reading with so many nagging thoughts and questions.
Then something occurred to me in the shower. It’s a popular book, making Time’s list of 100 must-read books in 2020 for instance, meaning there’s many of you out there with your own opinions, insights, and maybe even your own nagging questions. So why not share them with each other on Zoom?
I’m envisaging something very intimate and informal, cameras on, with a maximum of 12 participants (but in practice probably much fewer than that). To ensure it’s as safe a space as possible, I’ll screen all attendees as much as I’m able, the Zoom link will be invite only, and once it’s started I’ll be very busy behind the scenes to ensure things run smoothly.
Just for that last reason alone, I want to be clear that this will be a discussion, and definitely not any kind of lecture, webinar, or even dominated by me. While in my duties as host I will have prepared many hopefully interesting questions and potential talking points to raise if necessary, I strongly encourage—nay, demand—everyone attending to come up with at least couple of their own (please!).
For those amongst you who are interested but haven’t read the book yet, I’m thinking that by Thursday, January 27 is plenty of time to order, read, and digest it, and that 7pm on that evening (Korean time) is both late enough to drink eat first, and early enough to get a discussion of a decent length in before people get tired. We could also decide the next month’s book then too.
If you’re interested in attending, please leave a comment below (your email address will only be visible to me) or contact me, and I’ll get in touch in a group email closer to the date. Any thoughts, suggestions, and advice for running a book club would also be very welcome.
See you on Zoom!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Tell me Korea has a huge gender pay gap, without telling me Korea has a huge gender pay gap
“Would you like to dance with me?” Estimated reading time: 7 minutes.
Most gendered marketing, I get. Obviously, when it’s for products or services related to physical differences, like bras or medicines. So too when, assuming equal access, it’s primarily one sex that purchases them, whatever the combination of nature and nurture responsibility for that. But it’s a risky strategy for companies. Only focusing on one sex can easily lead to an overreliance on crude stereotypes in advertisements. As the example of “boobs and burgers” Carl’s Jr. in the US suggests, any company that willingly alienates half its potential market deserves intense scrutiny of how its male leadership and managers treat women behind the camera. And don’t get me started on what anyone in favor of “pinking and shrinking” thinks of them.
About the staff behind Korean travel-app Tripbtoz, I reserve making any judgements for the moment. Because I confess, I like—no, love—their commercial for Westin Josun Seoul. The background track alone, Summer of Our Lives by Waykap (ft. Emmi), is legitimately sensual in its own right. In combination with model Chae Yu-jin‘s dancing and sultry stares, mesmerizing.
But of course I would think that. The commercial is so squarely aimed at cishet men, to describe it merely as a classic example of the male gaze feels insufficient:
Just prior to watching, by coincidence I’d been reading “Privileging the Male Gaze: Gendered tourism landscapes” in Annals of Tourism Research (October 2000),* in which authors Annette Pritchard and Nigel Morgan persuasively argue that “the language and imagery of [tourism] promotion privilege the male, heterosexual gaze above all others.” While it’s not an empirical study, so not definitive “proof” as such, making the radical assumption for the moment that that bias does exist helps us formulate several uncomfortable, revealing questions we could ask of the commercial.
First, we could ponder how difficult it would be to find a commercial with a male model in place of Chae. Certainly, in keeping with the theme of Pritchard and Morgan’s focus on transnational tourism imagery, catering to the foreignhetero female gaze has become a significant element of the Korean Wave. But specifically, a commercial featuring a young man strutting his stuff in a hotel for his female partner? Whatever the nationalities of the intended audience?
I suspect the world yet awaits. Yet even if enterprising, lusty readers do find an example, that exception would prove the rule: that no-one’s wanting for videos of scantily clad young women in luxurious surroundings appealing to the fantasies of middle aged businessmen. That in contrast to how awkward an equivalent video with a male model might feel due to its rarity, ones with women are so normalized and routine as to be boring.
In fact, I only clicked on this otherwise unwelcome YouTube ad break at all due to the background music.
Next, could it be not in fact be aimed at women? The idea being that, through showing Chae’s enjoyment of the many luxurious services the five-star hotel has to offer, many women would now just love to be in her shoes? (This may even be the advertisers’ genuine intention, a point I’ll return to a moment.)
If so, it’s strange how we never actually see what those services would look like from a female guest’s perspective. Instead, through the exclusion of anybody but Chae in our field of view, we’re only given that of her besotted paramour as she leads him into their shared room and bed, or acknowledges his admiring glance in the bathroom or corridor.
Should what she’s expecting of him from those glances isn’t already obvious enough, background lyrics like “Give it to me like you know you should now baby” help further clarify.
Is he necessarily a businessman? It’s true I have no figures on the sex ratio of business travelers, who would surely make up the bulk of guests at Korean 5-star hotels during a pandemic. But given that only 5.2 percent of Korean executives are women, only 3.6 percent of Korean CEOs are, and that Korea had the highest gender wage gap in the OECD prior to it (and only widened since), then it’s a safe assumption. It’s further reinforced by the use of the honorific language of “시” (as in “저랑 춤 추실래요?” instead of the more equal but still polite “나랑 춤 출래요”) in the “Would you like to dance with me?” of the opening image. While it is simply a polite way to ask, it’s much more likely to used by a younger woman to an older man than vice versa (make of that what you will), and also the level of politeness older businesspeople would be accustomed to.
Despite appearances however, women may actually have been the target. That the overwhelming majority of media is produced through the perspective of a supposed “average” cishet (usually white) man’s point of view, to the extent that it’s widely assumed to be an objective neutral, is painfully clear to anyone familiar with the concept of the male gaze. So, it’s entirely possible that the—very likely—men at Tripbtoz and Westin Josun Seoul responsible for the commercial may genuinely have been aiming it at women, and had no idea of how seeped in their own vision of luxury their notion of what women really wanted was. (The evidence from Tripbtoz’s YouTube channel is mixed.)
But whomever it was aimed at, the commercial is primarily about conveying a sense of luxury, and further questions could be asked about how gendered and sexualized life for the one-percenters is portrayed in Korean advertising as a whole. Specifically, I’m thinking of the eerily similar messages provided by Korean Air’s “Color of Perfection” campaign from 2007:
Designed to showcase “a refreshed image of a sophisticated, modern and creative airline,” complete with a specially-composed background track that likewise got people’s attention in its own right, unfortunately for Korean Air it was overshadowed by the image below in its print ad. Which, while unremarkable in East Asian markets, was wildly misinterpreted in Europe and North America:
Ironically for all the fellatio jokes however, perhaps that overshadowing is also why so few people noticed that in the accompanying commercial, cringingly unsubtle ejaculation imagery was provided by a champagne cork popping from a man’s crotch:
(NSFW image appearing in a moment.)
I’m no prude, and am all for fellatio and ejaculation when done well. What’s at issue is how the women are portrayed compared to the men. Of the three men you see, all of them are fully clothed. Of the seven women you see, two are virtually half-naked, one is on her back in (potentially nothing but) ultra-feminine high heels, another shows off her luscious red lips as the camera lingers on them, and another is the flight attendant waiting upon a male passenger. Of the two that remain, the first stands in front of a sculpture of a disembodied female torso—as if it wasn’t already clear enough that to Korean Air, “luxury” means ready access to women’s bodies, available to serve a wide variety of men’s needs.
I’ll let Pritchard and Morgan explain this conception of it is crucial (my emphases):
Kinnaird and Hall (1994:214) comment that tourism advertising and the myths and fantasies promoted by marketers are dependent upon shared conceptions of gender, sexuality and gender relations and that women are often used to promote the exoticized nature of destinations:
Sexual imagery, when used to depict the desirability of places in such a way, says a great deal about the gendered nature of the marketing agents and their fantasies…the sexual myths and fantasies extolled in the tourism promotion lead to the construction of these ideas in the hearts and minds of tourists (Kinnaird and Hall 1994:214).
Again, in themselves, these two cherry-picked commercials provide no proof of anything. But there are many more examples to choose from Korean tourist imagery for those who care to look, let alone from other areas of advertising. Sexualized imagery of haenyeo in the 1970s used to promote sex tours to Jeju to Japanese businessmen for instance. Or colonial-era postcardsdepicting kisaeng for the purposes of promoting the gigantean sex industry for the world-biggest number of colonial officials in Korea then. Segueing into my favorite musical genre, Korea is no stranger to electronic dance music’s notoriously sexualized aesthetics either, peddling only very narrowly-defined cishet male fantasy that is part and parcel of a deeplysexistindustry—and which in Korea also has an additional Occidentalist element through its widespread theft of pictures of non-Korean models, who are unlikely to sue Korean nightclubs for copyright infringement from overseas. And so on.
Are any of the above examples offensive, or sexist? That’s not for me to decide for anybody. But in my experience, cases like them rarely generate any outrage. Most likely, because feminist activists generally have far more pressing concerns than a hotel gently indulging middle-aged businessmen’s fantasies. Possibly, also because it would be counterproductive to scream “sexism” about things most men would consider inoffensive, and maybe even like.
You tell me.
I feel on more certain ground though, in lamenting that were it not already bad enough that Korean women are so financially disempowered that luxury hotels might not even bother advertising to them. Or, when they do, that in the process their advertisements would so actively perpetuate the gender and sexual stereotypes underpinning that status quo.
I am not naïve about how companies perceive their social responsibilities. But in Korea in fact, they hold them more dearly than most. So perhaps appealing to that sense of duty could result in change? Combined with demonstrating the financial benefits to be gained from adding more women’s and sexual minorities’ voices to advertising campaigns?
When I read that, I happened to be in a coffee shop next to Remark VILL, an expensive serviced apartment building in Busan. Last year, I highlighted the owner’s sexist, infantilizing advertising campaign, which featured then 32 year-old actor Im Se-mi enthusing about being able to rely on maintenance staff to change her lightbulbs and unblock her toilet instead of her father, as well as showing us how eager she was to lose her virginity to the male guests she could now invite. (Yes, really. Maybe there’s a good reason those commercials are no longer available.) But while I did have to acknowledge the attractionof anddire needfor thesecurity services Remark VILL’s buildings offered their female residents, I also pointed out they represented yet another “pink tax,” which most single women simply couldn’t afford. And I have to highlight them again today too, for the exquisite coincidence of what I then read next in Feminist City: Claiming Space in a Man-made World by Leslie Kern (2020, pp. 164-165), which I’d gone to that coffee shop to finish:
“In my research on gender and condominium development in Toronto, I found that developers and real estate agents enthusiastically marketed condos to women with the idea that the 24-hour concierge and security staff, as well as technical features such as handprint locks, CCTV, and alarm systems, made condos the safest option for women living downtown. These features were highly touted when condos were arriving in ‘up and coming’ neighbourhoods that had previously been stigmatized or seen as abandoned, industrial areas. I argued then that by making condos ‘safe’ for women, developers were smoothing their path to expansion into neighbourhoods that might otherwise have been risky real estate investments. This expansion certainly wasn’t going to make life any safer for the women who would be displaced by this form of gentrification. Nor does it tackle domestic violence in any way. Furthermore, asking women to ‘buy’ their safety through condo ownership contributes to the trend of privatization, where people are held responsible for their own well-being, even their safety from crime. Making safety a private commodity in the city means that it becomes less and less available to those who lack the economic means to secure themselves. This is certainly a long way from an intersectional feminist vision of a safer city for women.”
“We may not know exactly what a safe city looks like, but we know that it won’t involve private safety measures. It won’t rely on the police to prevent or adequately investigate crimes. It won’t throw sex workers, people of colour, youth, or immigrants under the bus to create the appearance of safety. It won’t be centred on the needs and desires of privileged white women. And it won’t expect physical changes to undo patriarchal dominance.”
My apologies for the white lie of the post title: by no means is Kern only or even mainly concerned with single women in her book, with Korea—as in Seoul—only getting a total five lines in it. Critics also tend to agree on two glaring flaws: her focus on the Global North, and her lack of solutions to the many problems she outlines. Yet her narrow focus can also be considered a strength: personally, I enjoyed that her book is so firmly rooted in her own experiences in Canada and the UK as, variously, a girl, university student, mother, divorcee, single-parent, and feminist geographer, for she brings a lot of wit, personal anecdotes, and insights to those experiences that you sense would be lacking about subjects less close to home. In addition, she is at great pains throughout to point out that her cishet, middle-class, and white privilege mean ethnic, racial, and sexual minorities can have very different experiences to her, as well as to expand upon those.
Even without the coincidence at the coffee shop that threw my own objectivity out the window, it’s an easy, eye-opening, and thoroughly enjoyable read overall, which would appeal to both newcomers to the dreaded F-word and diehard urban activists alike. It should also be required reading for the (overwhelmingly) male architects, urban planners, and city councilors who generally take their own urban lives as the default norm—and so have no idea how inconvenient, difficult, ill-suited, and even dangerous their policies can be for the very different lives of female residents of their towns and cities.
Actually, this may be a tough sell once you realize those interviews were conducted in 2005-2007; since then, Korea’s single household rate has skyrocketed, a massive demographic shift that has potentially radically transformed many of the issues that Song describes. The book is also especially frustrating for being, well, just too damn short, with less than a hundred pages of actual chapters. In particular, it lacks one on navigating sex and relationships outside of marriage, which would have been invaluable in an era when, thanks to the stigma and fear of being caught engaging in either, other academic researchers had difficulty finding any interviewees at all. Another valid criticism is that her interviewees are unrepresentative, all of them being self-selecting, all remaining unmarried by choice rather than because they lacked the means, 90 percent of them being former activists, and with a significant minority identifying as lesbian. Hence, when compared to their contemporaries, there’s the uncharacteristic strength of their shared wherewithal and inclination to brave living alone at a time when that often led to being ostracized—which Song herself recognizes.
However, she does cover sex and relationships in passing. In addition, given how “stubbornly” unmarried 30-something women are generally considered “difficult” by their families, society, and policymakers alike, with their wants and needs easy to ignore, that Song has provided material on a group so often rendered voiceless and marginalized is reason alone to order the book in my view. But its main strength is how, by (explicitly) providing such a rare examination of what a hitherto abstract concept like “developmental state” means for ordinary people on the ground, she demonstrates how the Korean state’s goals, filtered through the lenses of familial and societal patriarchy, resulted in pervasive financial discrimination against women. So convincing is she of its huge scale in fact, that actually I’m not at all convinced that aspect of single Korean women’s lives has “radically transformed” at all in the 15 years since Song’s interviewees told her about its impacts on them.
Let me finish with some examples from pages 43-44 of the second chapter, described by one recent reviewer as “discuss[ing] the economic structure that marginalizes single women in trying to finance the lump sum required to secure decent housing. Young single women were excluded not only from official financing measures, driven by neoliberal restructuring, but also conventional informal financing. She also illustrates how cultural gender norms are reflected in loan conditions that only cater for heterosexual married couples, making securing housing even harder for single women”:
Sorry (not sorry) for not having an e-book to copy and paste from, but those are available. Meanwhile, I bought my physical copy from Aladdin in Korea, for about the same price as from publisher Suny Press.
Estimated reading time: 3 minutes. Original image source: The Chosun Ilbo, August 2015. For a discussion, see here.
It’s not often that one brief book chapter helps your whole degree make sense overnight. Even less often that someone will rescue a nearly 30 year-old, long since out of print tome from obscurity and offer that chapter as a free download.
Let me thank Shuyi Chua of the Education University of Hong Kong then, for providing a scan of Manuel Castells’ “Four Asian tigers With a Dragon Head: A comparative analysis of the state, economy, and society in the Asian Pacific Rim,” from R. Appelbaum & J. Henderson (eds.), States and development in the Asian Pacific Rim (1992). Not only did it give me one of my first genuine Eureka moments at university, but it’s still so relevant and helpful today that it took pride of place in my recent presentation above, and hence my finding Chua’s link.
(It’s probably still technically illegal to offer it publicly though, which is why I’ve never done so myself. So take advantage while you can!)
Let me also thank Professor Michael Free and his students at Kangwon National University, for the opportunity to wax lyrical about some of my favorite topics to them. If anyone reading would also like me to present to their students sometime in person or via Zoom, if for no other reason than to remind them that it’s not just you that gets excited about your subjects, please give me a buzz.
Finally, a big apology to everyone for not writing for so long. With so little physical social interaction over the summer, and with even what face-to-face contact I do get now almost entirely confined to my family and students, then frankly the weeks and months somewhat blurred into one another, making it difficult to pay much attention to the deadlines I set myself on the (always too many) posts I have in the pipeline. Inspired by my work on the presentation now though, I will try very hard to have one of my longer and more thought-provoking ones ready for you next week.
Until then!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Turning Boys Into Men? Girl-groups and the Performance of Gender for South Korean Conscripts, Part 7
Estimated reading time: 9 minutes. Source, right (cropped): Streetwindy via Pexels.
The contents of Everyday Sexism (2014) by Laura Bates, a UK-focused collection of public submissions and statistics on the myriad of ways women experience sexism on a daily basis, will be depressingly familiar to anyone who already considers themselves a feminist. Having accidentally ordered the book though, I could hardly not read it. Besides, I reasoned, what cishet middle-aged white guy wouldn’t still have a lot to learn about the topic?
So I persevered. And sure enough, there were many things which gave me pause, especially the accounts of sexual harassment experienced by female university students. Partially, because I’d been blissfully unaware of that sort of thing when I was a student myself. Primarily though, because they strongly reminded me of an incident at the “morale-raising” YG Military Festival held in Yanggu County in Gangwon Province on 5 October 2019, at which the female university students hired to be doumi (lit. “help-elegant-beauties”) were forced to wear revealing clothes for the soldiers. From the news reports below, which discuss that in the context of how routine it is to provide sexualized performances by professional performers and/or K-pop girl-groups at such events, it’s easy to see how choices like these can encourage a somewhat objectified, servile view of women among the (usually) very young, impressionable Korean men that go through the male conscription system. Many do overcome that socialization experience, of course. But the consequences for all Koreans of those that don’t would fill many, many chapters in a Korean version of the Everyday Sexism book.
The festival has been held since [2018] by Yanggu-gun to boost morale among soldiers, featuring competitive games, VR experiences, food stalls, and performances by singers and girl groups. There are also “experience booths” [really stalls/tables] for nail care, skin care, and tarot readings. This year, about 2,300 soldiers from the 2nd and 21st Divisions attended the festival.
논란은체험부스에서일어났다. 머니투데이에따르면행사대행업체측이행사장으로가는버스안에서여자알바생들에게흰색짧은테니스치마와몸에달라붙고가슴부분이파인옷을제공했다. 알바생들은 “속옷이비치고노출이심한옷이었다“, “조금만움직여도가슴이훤히드러났다“라고전했다. 이어 “행사담당자는 ‘군인들이쑥스러워하니직접데려오라‘, ‘군인들에게적극적으로대하라‘고지시했다“라는말도덧붙였다. 이들은피부관리부스에서군인들에게직접마스크팩을붙여주는일을했다.
The controversy took place over the experience booths. According to Money Today, on the bus going to the venue the event agency provided the female part-time workers with only short white tennis skirts and tight-fitting, lowcut tops to wear. The women complained, “They were so tight you can see my underwear through them,” and “Even if I moved only a little, my chest would be completely exposed.” They added, “The event manager instructed, ‘As the soldiers will be embarrassed, [especially those wanting you to put [skincare-type] facemasks on them], please approach them proactively and encourage them as you escort them into the booths.”
Some additional information from that report by Money Today:
One part-time worker complained that, “The clothes were much shorter and tighter than what we were told about, exposing my stomach even if I moved just a little,” and that “Even though we asked for sleeveless t-shirts because our underwear was visible, nothing was done about it.” It is said that some of the workers wore a separate coat over the clothes because of embarrassment.
A person from the event agency responsible for the clothes said, “It was just a tennis skirt like many students wear these days,” and that “We did not provide any clothes deliberately designed to overexpose the workers’ bodies.” They further explained that 25 women and 15 men were hired, but that “It’s customary that men have to do a lot of hard work, whereas women just have to be helpers and do things like pouring tea.”
Confusingly, in the video of the event above, many doumi can be seen wearing other clothing, which is not addressed by the anchors in the brief SBS News segment below that. Yet why should they? Whether through chance, smarts, and/or previous experience with doumi companies, that some of the women had alternate clothes on hand doesn’t negate the fact that those without had no other options.
Professional entertainment group Waveya (not a K-pop group) performing at a middle school in 2012.
On the other hand, if it’s the norm to hire young women in high-waisted skirts and low-cut tops for just about anything in Korea, including performances at schools, then the comment about no additional exposure being intended may well be true, if somewhat obtuse. That being said, I’m just as confused as you as are as to how men putting up tables and chairs somehow justifies forcing women to wear revealing clothes while serving tea. It’s also frustrating that the reporter didn’t challenge that non-explanation.
I see reason for optimism though, in that the issue of consent was the hook that made the incident newsworthy, especially given that this must-read by a professional doumi gives the strong impression that such incidents are routine. Had I been writing a news report myself, I might have continued by comparing students’ own festivals and events, which also regularly create controversy for their sexual overtones, but, crucially, at which the offending clothes are worn by choice. (Or perhaps not necessarily; the ensuing sensationalist reports are hardly deep, and now Everyday Sexism compels me to reconsider them.) However, the main reason for the news reports was more likely the harm caused to the military’s image, Asiae raising in their own report another controversial incident that occurred at a different military festival the year before:
On August 14 [2018], a video titled “Fitness Model @ Military Consolation Performance” was posted on YouTube by the military. The model’s dance was quite sexualized, involving showing off body parts like her legs. At one point, she proclaimed “I will show you four basic poses now,” turning around to thrust her buttocks at the audience with her head down, her face visible underneath. To the cheers of the men watching, she answered “I’m 21!” when they loudly asked her age.
Netizens who saw the video on YouTube were angered, commenting that “The sexual objectification of the woman was excessive,” and questioning if such sexualized dances “were really the only way morale boosting performances could be done?”. Later, citing the video, a petition to abolish precisely those was posted on the Blue House’s public petition bulletin board [which the government has to respond to if it receives more than 200,000 signatures].
파문이커지자해당부대는영상을삭제조치했다. 부대는 “당시공연은민간단체에서주최하고후원한것으로부대측에서는공연인원과내용에대해사전에알수없었으나, 이번공연으로인해 ‘성상품화논란‘이일어난데대해사과의말씀을드린다“고했다.
As the controversy grew, the military unit that uploaded it deleted the video. A spokesperson said, “As the performance was organized and provided by a private company, we could not have known what the contents would be. Nonetheless, we apologize for the “controversy over sexual objectification” this performance has caused. They added, “To prevent recurrences in future, we will check the contents of performances provided by external organizations in advance.”
Here’s part of the offending video, a blurred news report about it and other similar performances, and an unblurred compilation:
Given how family-friendly the atmosphere appears in the video of the 2019 YG Military Festival earlier, reporters raising that “fitness” performance may seem unfair, let alone my adding the compilation video in which other performers quite literally spread their legs in soldiers’ faces (I’ll let you find those scenes yourself). Similarly, in light of recent news about how important performing for the military years ago wasfor thesuddenpopularity of K-pop girl-group Brave Girls, and how devastatingthe loss of such opportunities due to the pandemic have been for other girl-groups, then it may seem that only a stereotypical feminist spoilsport could find any fault with that mutually-beneficial system, especially considering how tame most of the K-pop girl-groups’ performances are.
Actually, so long as universal male conscription continues, I’m not at all against performances—which is not to say there aren’t some issues that still need to be addressed with them, as examined in previouspostsinthisseries. And yet, note that the family-friendly video is just one perspective produced by the local county government, which isn’t going to linger on the women’s bodies; unlike, say, the fancam below of New Heart, a professional cheerleading/dance team hired to perform at the 2018 festival. Also, just because this particular festival was relatively tame, that doesn’t mean something that raises more than just eyebrows may feature at the next one, let alone at more private performances on bases.
Indeed, a distinction needs to be made between performances by girl-groups and those by cheerleaders, fitness models, and so on. The former are more likely to perform in larger, more public venues; to be filmed; and to have reputations their management companies have to consider—considerations which don’t apply to private entertainers. Moreover, considering what we’ve seen of private entertainers’ performances so far, you do have to wonder what happens when no-one’s filming.
Ergo, this is no one-off. Engendering a sexually-objectified and servile view of women is fundamental to the Korean universal male conscription system. Don’t believe me? Just take the word of that military spokesperson. Not only does their feigned surprise, patronizing, disingenuous claim of ignorance, and passing of blame feel very, very familiar, but it’s surely revealing—pun intended—that their concern is over the controversy generated. Not the coercion, nor the revealing clothes.
The issue of the sexual suggestiveness of morale-raising performances for the military has also been raised at the state administration. On October 26, 2018, the [since dissolved] Barunmirae Party [now former] lawmaker Chae Yi-bae pointed out the problem and demanded that guidelines be prepared during an audit of the military court of the National Assembly Legislative Judicial Committee.
Representative Chae said, “There has also been a petition from the Blue House to abolish morale-raising performances that sexually objectify women. I apologize for them and promise to work to prevent similar cases. But it is doubtful if this is possible, as there are no relevant guidelines or procedures in place.”
However, in response to the controversy, the military announced that from January 2019 it would set up a deliberation committee for each unit to ascertain the contents of performances in advance when provided by outside companies and organizations.
If only that had extended to all companies and organizations involved, not just those providing performances. But, to finish with Money Today’s conclusions about the original incident—which may have sounded like hyperbole in isolation, whereas now:
…전문가들은군인사기증진을위해여성을성적대상화하는인식을바꿔야한다고지적했다.
Experts pointed out that in order to increase military morale, the perception of sexual objectification of women should be changed.
Yoon Kim Ji-young, a professor at Konkuk University’s Institute of Body & Culture, said, “It is an anachronistic and sexist idea to consider that the morale of male soldiers is enhanced only by putting women as an eye-catching and comforting object.” She criticized it as a masculine perspective.
Heo Min-sook, a legislative investigator of the Health and Welfare Women’s Team at the National Assembly Legislative Investigation Department, said, “It is highly likely that military soldiers are also uncomfortable and reluctant.” I am sorry for that,” he pointed out.
For further reading, I highly recommend Sex Among Allies: Military Prositution in U.S.-Korea Relations (1997) by Katherine Moon and Militarized Modernity and Gendered Citizenship in South Korea (2005) by Seungsook Moon. The former, for the obvious links to the long history of girl-groups entertaining foreign and then Korean troops; and the latter, on how the gender roles and rigid hierarchy learned during military service utterly pervade Korean institutions from schools to workplaces, frequently reducing well-educated and capable women in the latter to making coffee and cleaning tables.
That doumi exist at all I’d argue, and in such great numbers, are a partial cause and effect of that last. So for the sake of completeness, in my next post, I’ll provide a full translation of an article about their origins (from 2006, I don’t think anybody will be worried about the copyright!).
Meanwhile, pondering what a Korean version of Everyday Sexism would look like is what led me to writing this post. For the sake of more like it, what other issues specific to Korea do think should be covered, which wouldn’t be in the original UK version? Please let me know in the comments!
Turning Boys Into Men? Girl-groups and the Performance of Gender for South Korean Conscripts:
A handy riposte to anyone who claims that feminism is unnecessary in Korea, by Ibagua Kihanovief. Make sure to check out her Twitter, her Instagram, and especially her TikTok for many more Korean feminism-related videos like it.
The least I could do is translate it [with added links and a little extra context by myself!]:
“I’m very curious, why are you doing feminist stuff?”
“Seoul Mayor Park Won-soon and Busan Mayor Oh Keo-don took advantage of their power to commit sexual assault.” [James—I hate to split hairs, but technically both were only accused of sexual harassment.]
“[A culture of] excessive sexual harassment [and abuse] in the military. ‘Oh, you’re very cute Private!'”
“In Yeonggwang County in Jeollanam-do, a male student in the first grade of middle school died of acute pancreatitis after being [repeatedly] sexually assaulted by four other teens in their shared dormitory.”
“In Daejeon in 2017, a female high school student took her own life after being ostracized for coming out as a lesbian.”
Imagine for a moment, there’s a bona fide reason to open a post about Korea’s female sea divers, known as haenyeo, with this image of iconic K-pop group Girls’ Generation promoting Gangnam.
Many of you will immediately recognize its age: Jessica, in the center, left the group in September 2014, two and half years after they were appointed as honorary publicity ambassadors for the district. Yet still their aura of stylishness, cosmopolitanism, and confidence remains so vivid, and district officials’ desire to link that aura to Gangnam so powerful, that this eight year-old advertisement can still be seen in airports even today.
Now imagine if, at the same time it was produced, it was an open secret that the Seoul Metropolitan Government had begun collaborating with a foreign government to set up brothels in Gangnam. Not necessarily K-pop themed, but brothels nonetheless. That by the time Covid-19 struck, the majority of overseas visitors to the district would not be the starry-eyed hallyu fans you’d expect from the sub-heading on the ad, nor medical tourists. Rather, they’d be stressed businessmen from that foreign country, encouraged by both their government and their companies to let off steam by going on sex tours to Gangnam. For some of the more high-ranking among them, their liaisons with Korean sex workers would even be arranged by Seoul government officials themselves, to better facilitate trade and investment deals.
That sexing-up of Gangnam’s image with Girls’ Generation? One hell of a coincidence. Whatever your feelings about sex work, you could ask serious questions about what choices the members had in their image being used to promote it. So too, if they ever made any profit from doing so, rather than all of it going to SM Entertainment.
There, according to Dr. Caroline Norma of RMIT University, prominent Japanese businessmen, private companies, and even the Japanese Ministry of Infrastructure, Transport, and Industry were directly involved in the setting up of tourist facilities and infrastructure in the 1970s—all for the explicit purpose of gambling and sex tourism for Japanese businessmen, and all with the full support of Korean president Park Chung-hee who wanted to develop the island as a tourist resort. Certainly, there was opposition in both countries. Yet by 1986, over 1000 women would be working in the 4 ‘kisaeng houses’ established, and the industry would come to be so integral to the island’s economy that the Jeju prefectural government would ask to be exempted from the anti-prostitution law of 2004—and saddled with swathes of abandoned buildings when that request was refused.
You can also guess that Jeju’s tourist brochures from the 1970s would be replete with glamorous photos of youthful models posing as Jeju’s haenyeo. For example, this one below, which at least features realistic outfits for the time (as I’ll explain in detail later):
Source left, cropped: hansoo7007; the highest quality image I’ve been able to find. Source right: National Folk Museum of Korea via Google Arts and Culture. Unfortunately, the only definitive dating of this image I’ve found is from a 1974 postcard, but it probably dates to at least several years earlier.
But forget about the burgeoning sex tourism industry behind the scenes for a moment. So too, the affected poses. Besides those, what is “off” about about these photos exactly? Which isn’t off about this one below, of genuine haenyeo from the early-1960s?
It’s true the word can have many meanings, including—ironically for our titular subject—“busty” in Korean. But in this particular case, the first two photos are glamorous because their emphasis is on the models as women, not as haenyeo. It’s on their femininity. That’s why they still look like models, despite the authentic outfits and the equipment. Whereas in the last picture, all but one of the haenyeo are too busy to care less about the photographer, which is a good indicator they’re the real deal. If there’s any emphasis in the photograph at all, it’s on the profession.
If stressing femininity was the purpose in the former photos however, this raises the question of why it was necessary to use a haenyeo theme. Even on the added justification that the haenyeo symbolized Jeju, whereas, say, generic bikini models wouldn’t, there were significant numbers of haenyeo on mainland coasts who would have begged to differ.
Source: Dolga Dolga@YouTube. This statue of a Busan haenyeo is located in a popular drinking spot in the summer, and gets a lot of attention (and damage) from drunks.
The answer is that the decision was merely the continuation of a long, preexisting history of marginalization, exploitation, othering, and sexualization of Jeju haenyeo, as I’ll discuss later. But it was indeed from the 1970s when this stress on their femininity began in earnest.
Writing in 2013, Shin-Ock Chang from the Department of Sociology at Sungkyunkwan University described the result of four decades of that:
…femaleness is the most mobilized and utilized aspect of women divers in order to please visitors to the island. Women divers’ femaleness has taken the forefront in the island’s tourism development. The femaleness is pervasive in tourism related materials including magazines, posters, basalt sculptures, FRP (Fiberglass Reinforced Plastics) materialized caricature sculptures, and souvenir items. Indeed, the feminine character of women divers is what one comes across most in traveling on the island, and is particularly pervasive in places where tourists are expected to pass through such as hotels, restaurants, museums, shopping centers, coastline car driving roads, and beaches.
Left: K-pop singer Ivy in 2017, via enews24. Source right (cropped): leesangtaek.
Lest this sound like what some would disqualify as typical feminist overreaction over, say, taking harmless funny pictures in front of a couple of statues (a Jeju vacation ritual), consider that “pervasive” means precisely that. For instance, as of 2010, there were 33 haenyeo statues along the coastal roads of Jeju. Thirty-one of these, Chang notes, were the A to C types in Figure 4 below which emphasize and exaggerate the haenyeo’s “female body lines such as breast, hip, and legs.” Also striking was that 19 were of the A type, which she notes bears a strong resemblance to the 1972 photo of a model in a rather inauthentic and impractical bikini in Figure 5 (but still, as indicated through the picture title and equipment, an ostensible haenyeo):
Source: Chang, p. 24.
Moreover, with ubiquity comes familiarity and normalization, and the Korean public, mainland tourists, and foreign visitors alike tending to regard such objectifying as only natural. For example, also consider that last year, the Jeju Women and Family Research Institute released its 2019 Gender Impact Assessment of Jeju Tourism ContentsReport (2019년 제주특별자치도 관광 콘텐츠에 대한 특정성별영향평가) in which it identified problematic gender and sexual stereotypes in those contents, and made recommendations on how to correct them. Among the many mentions of haenyeo, one example given was the unnecessary use of those sexualized statues of them used in the background of a video for children shown in the Jeju Dialect section of the Jeju Education Museum (pp. 55-56):
시청각 영상물에서 해녀의 이미지 가성적으로 표현됨. 유두, Y존, 섹슈얼한 포즈 등 지나치게 여성의 신체 일부를 드러냄으로써, 해녀의 신체 에대해 성적인 이미지를 강조하고 있음. 아울러 단어와 문장에 맞지않 은이미지를 사용하고 있음. 해녀에 대한 섹슈얼한 이미지 활용에 대한 문제제기는 이미 많이 진행되어 왔고 개선되고 있는 상황임. 이러한 변화에 맞추어 개선 필요. 특히 어린이/청소년 대상 전시물의 경우 미래 세대에 미치는 영향에 대한 고민 필요
☞ 특정성, 특히 여성에 대한 외모를 강조하는 이미지 활용은 지양. 이미지 개선 필요.
My translation:
The video includes likenesses of haenyeo. But those likenesses are in sexual poses and show off female body parts such as nipples and crotches, stressing an overly physical and sexual image of the haenyeo. Moreover, they are completely unrelated to the words and phrases of the Jeju dialect that are the video’s focus.
There have been many improvements made in the use of overly sexual imagery of haenyeo, and [this museum] needs to improve in line with these changes. In particular, in the case of exhibitions aimed at children and teenagers, it is advisable to consider the impact of such imagery on future generations.
☞ Special attention needs to be given to the rejection of imagery that emphasizes women’s bodies. Improvements to this imagery are necessary.
Yes, that is indeed unfortunate shading on the second statue, but it’s no fault of the video. It’s hardly prudish to wonder why the sculptor(s) were instructed to take that particular creative direction with it either, when everyone would balk at them doing the same for other professions.
But in addition to their shared stress on haenyeo’s femininity, there are two more common themes to be aware of.
Let me explain them by posing you a question. Do you think a 30-something haenyeo should have been chosen as the face of a tourism competition last year to win round-trips to Korea? When 9 out of 10 haenyeo are now over 60 years old?
There were good reasons. The Korean Tourism Organization promoted the competition through painfully scripted videos of young influencers in Korea waxing lyrical about literally everything, which automatically excluded all those too old to care less. Also, essentially the same role was envisioned for the eventual winners: a miserly 2 days and 3 nights of hotel accommodation were only provided if they chose to meet with the 1 of 30 Korean “friends” available they’d selected upon entering, of whom Go Ryeo-jin above was one. Realistically, very few young hallyu fans would have opted to spend such a limited time with a more representative haenyeo their grandmother’s age. In fact, in that sense, claiming in her own video that Go was the youngest haenyeo of all may only have further added to her appeal. It’s not like any hopeful competition entrant would have quibbled that it wasn’t actually true.
In fairness, the competition did offer the opportunity to meet elderly “friends” in other professions. But this (mis)representation of haenyeo is all too common. For example, when Go played a similar role the year before:
Source: The Traveller. The Korean subheading at bottom literally says “Jeju Naturalism Travel,” but probably “Travels Among Jeju’s Nature” is closer to the intended meaning. Note the anachronistic rubber flippers.
Hey, no-one’s blaming Go for her side-hustles. But Traveller‘s glamorous representation of haenyeo in particular is problematic. Not because feminists are natural spoilsports, but because, in addition to her relative youth, Go’s wearing one of the much flimsier traditional diving outfits like you saw in those glamorous photos earlier. Which were taken precisely when haenyeo stopped wearing such outfits in favor of wetsuits.
Yes, no working haenyeo has actually worn those for nearly 50 years.
So, unless explicitly set before the 1970s, any modern representation of haenyeo that doesn’t convey the reality that 9 out of 10 of them are elderly women in wetsuits, is misinformed at best and a deliberate misrepresentation at worst. And, again, begs the question of the agendas—or at least stereotypes and cultural baggage—of those choosing the representation.
Left: Her Kyungsuk, Hamo Jeju, 2014. Right: Lee Okyong, Gosan Jeju, 2013. Photos by Hyung S. Kim via BuzzFeed.
The logical outcome of the stress on haeneyo’s femininity is then, a stress on their youth. And the flimsy traditional outfits are best at highlighting both themes, which is why we encounter them far more often than wetsuits.
For example, in this fashion show as part of a haenyeo festival in October 2008, which—make of it what you will—I first found pictures of on the misogynistic, alt-right site Ilbe, where members usually post pictures of women only to ridicule or ogle them:
I would have loved to have continued with more examples here. In particular, of all the instances of haenyeo in Korean pop culture from the last 70 years that I’ve collected these past two months, as all those were surely both strongly influenced by and strong influences on this sexualized positioning of haenyeo. Through their sheer weight of numbers alone, I felt, it would have been obvious to anyone that this combination of femininity, youth, and overabundance of traditional outfits in them has always been a thing.
But that long list would have rapidly snowballed. Better then, to provide you with the tools to judge such representations of haenyeo for yourselves, wherever you may find them.
That’s our cue to discuss the traditional outfit in detail.
Joo-Young Lee and Hyo Hyun Lee, both from the Department of Textiles at Seoul National University, offer a refreshingly simple guide to the traditional outfit in their 2014 examination of the loss of haenyeo’s physiological adaptions to the cold due to adopting wetsuits (p.4.):
Jeju haenyeo wore a bathing suit made of cotton-broadcloth in white or black (100% cotton with 30 counts, about 0.5 mm thick, and 8.5% water absorption at a dry condition) until wetsuits were supplied. Before the broad cotton cloth was imported from Japan [a 99.6 percent monopoly by 1919—James], the bathing suit was originally made of muslin (thin cotton cloth). Haenyeo preferred the broad cotton to the muslin bathing suit because the broad cotton was relatively thicker and stronger in salty water than the muslin cloth.
I’d add that according to the Jeju Weekly, the difference between the white and black outfits is that the former were made from muslin, woven from traditional looms, while the latter were made from broad cotton cloth that was machine-woven, then dyed black. I doubt this difference in material and method of manufacture continued until the 1970s however.
Source: Lee and Lee, p. 4.
From bitter experience, different romanizations can lead to considerable confusion. So, please take note of the original Korean:
The “juck-sam” referred to is “적삼.”
The “so-jung-ee” is “소중이.”
And the “mul-su-gun” is “물수건.”
However, although Lee and Lee only use “mul” in that last name, it simply means water, and every other source I’ve encountered attaches it to the other two names also—i.e., mul-juck-sam/물적삼 and mul-so-jung-ee/물소중이. So I will too.
Also, for your interest, su-gun also means towel, which is what it closely resembles.
Many sources (example) refer to the entire traditional outfit as “murot” or “mul-ot,” but this—”물옷”—simply means “water clothes.”
I’ve only ever seen white muljucksam, but am happy to be shown black ones existed.
And finally so-jung-ee, literally “valuable thing,” is often a euphemism for genitals, and probably no coincidence here.
Next, here’s a more detailed breakdown of the mulsojungee from a (Korean) 2013 article by Kim Hyun-mi and Jang Ae-ran of the Department of Beauty & Art at Cheju Halla University and the Department of Clothing and Textiles at Jeju National University, respectively:
Very confusingly, Kim and Jang mention a jjokiheori/조끼허리 at the top rather than a muljucksam. But that length of it above, indicated by the dotted line extending into the mulsojungee, seems to be mistaken. A jjokiheori is a waistcoat-like covering that is so short it almost looks like a bra (see right), and is most commonly used with hanbok. However, much more commonly used on top of both men’s and women’s hanbok are jeogori (저고리), of which the women’s is usually as short as a jjokiheori, but has large loose sleeves that the jjokiheori lacks; indeed, the muljucksam has been described as a kind of jeogori, albeit with much narrower sleeves to prevent them dragging in the water. As I’ve only been able to find a single additional reference of jjokiheori being used by haenyeo then, and no pictures, there’s no reason to consider it further.
Besides which, it’s the maechin/매친 shoulder strap that’s crucial. This ensured that only the upper chest—but not the breasts—would be exposed if the muljucksam wasn’t also being worn. That, plus the fact that the mulsojungee seems to have come in black just as often as white, sharply distinguishes haenyeo from Japanese ama (海女):
Fixating on breast exposure may seem very childish. Not least, because as you can probably tell from the examples below (and as many readers with breasts will already have been well aware), it is obvious that the thin material would have hidden little, and that the functional side-slits for easy adjusting and removal, plus the practicalities of the job (including infant childcare), would in practice have meant frequent breast exposure. It’s also true that the haenyeo would have been working well away from the prying eyes of most men. And even if men did see them—such as fishermen in passing, handlers of the haeyneo’s boats, or men on their shore unloading the haenyeo’s catches—breast exposure was still routine outside of cities in Korea, even as late as the 1950s.
Caption: “Haenyeo warming themselves up in groups after just leaving the water/공동물질을 마친 해녀들이 삼삼오오 짝을 지어 불을 지펴 언몸을 녹이고 있다 (1968년).” Source: I Love Jeju Magazine.
And yet the mulsojungee would rarely have naturally ridden down below the bust, nor the thick maechin shoulder strap come off, without the wearer quickly fixing them when able. Let alone a haenyeo forgoing wearing a mulsojungee entirely.
In other words, there’s a world of difference between photos like these, taken in passing while the haenyeo were too busy working to care less about the photographers, with photos of haenyeo openly revealing their breasts to them.
Rest assured there are multiple alleged examples from English and Korean google searches to be found of the latter. Armed with this knowledge of the outfits though, now you can instantly tell that a good, say, 95 percent of the nude images are actually of ama, whatever their captions may claim. And it is highly likely that those 5 percent that are indeed of haenyeo were staged.
Knowing this last to be a fact is a good basis on which to investigate why.
When doing so, there’s three potential factors to consider.
The first is the influence of sexualized representations of ama. Frankly, I am unfamiliar with their traditional outfits, and can not speak to how realistic Yoshiyuki’s Iwase’s (influential) depictions of them topless were—while most are clearly glamorized and staged, many others seem to be little different from those we saw of haenyeo working, albeit with much less clothing.
Regardless, given Japan’s much more liberal media environment in the postwar era, ama were much more intensively and rapidly sexualized than their counterparts in Korea. For instance, their fetishization in film goes back at least as far Michiko Maeda’s Revenge of the Pearl Queen (1956), which tellingly also contained Japanese cinema’s first nude scene. By the 1970s, there were numerous soft-porn films centered around ama.
This is important, as it’s plausible to argue that the glamorized depictions of haenyeo from the early 1970s were simply due to timing.
Which is ultimately quite mistaken. But still plausible.
In particular, and somewhat inconveniently for branding Jeju as a cishet man’s sexual paradise, that period saw the beginning of the most authoritarian phase of Korea’s military regime. This included a harsh crackdown on burgeoning youth culture, including on its attendant challenges to conservative standards of dress and restrictions on nudity in art and the media. If that likewise affected advertising, then using models in genuinely skimpy haenyeo outfits would have served the same glamorizing purpose as bikinis. Being authentic, they would have helped deflect potential criticism and charges of hypocrisy that using models in bikinis might have incurred.
Military regimes are not well-known for suffering public opinion however. It’s also unlikely women’s movements would have raised such trifling matters when so many of their members were routinely being brutally beaten by factory-owners and police.
Alternatively, many older readers may recall the very successful James Bond movie You Only Live Twice had been released just a few years earlier. While it was set in Japan, and only featured ama characters, the similarities in tone with the glamorized depictions of haenyeo we saw are obvious, particularly the 1972 example of a model in a white bikini (but the existence of which slightly contradicts the military crackdown rationale). Indeed, at least one former Peace Corps Volunteer admits the movie was very, very much on his mind upon his arrival on the island in 1973.
Mie Hama as Kissy Suzuki in You Only Live Twice (1967). Source, cropped: ScreenMusings. Source above-right: Anastasia Ashman.
But information about the movie’s (unlikely) popularity in Japan itself is hard to find, and regardless, Japanese businessmen traveling to Jeju for sex would undoubtedly have been much more influenced by ama characters in homegrown soft-pornography films. It’s also reasonable to assume that despite the outlawing of pornography in Korea, and despite official restrictions on direct cultural imports from Japan specifically, Japanese sex tourists’ stereotypes and objectification of ama would still have filtered across to the Korean public through various means, and influenced their preexisting notions of haenyeo.
This would have been especially true after Korean films and photos featuring semi-nudity became widely available in Korea, most notably after President Chun Doo-hwan’s “Sex, Screen, Sports” policy began in 1980. These haenyeo-themed examples from the Kyunghyang Shinmun newspaper for instance, which have a very similar feel to Japanese examples from 10 or even 20 years earlier:
Source, left(1987), right(1979; cropped): Moreska@Flickr, used with permission. The red box on the right very helpfully explains that that model is “Film actor Kim Min-jeong symbolizing the haenyeo style. A woman with the sea and sky, radiating a pure warmth”
Meanwhile, Japanese pornography itself had become much more explicit by that stage. I’ll leave interested readers to find ama-themed examples themselves however, confining myself here to passing on the trailer of the (comparatively mild and amusing) Nympho Diver: G-String Festival (1981) instead. Partially, because of its conspicuous Korean subtitles, which title it as Lustful Haenyeo, and partially because it’s quite typical of the sort of adult movies I’d find playing on very late-night Korean television in the 2000s.
Lest I have come across as too critical and prudish in this post, for the record I’m actually a strong supporter of ethical pornography produced in safe environments, by and for consenting adults, and which focuses on women’s pleasure just as much as men’s. Yet I’m hardly ignorant and naive either, and am well aware that most pornography presents women as all too eager to have sex with just about any cishet man who bestows his gaze upon them. So I’m not surprised then, that the aforementioned Jeju Women and Family Research Institute’s 2019 report on tourism materials found numerous cases of voyeurism being normalized as both completely natural for men and just clean harmless fun, which I’m astonished haven’t been torn down yet in the wake of angry protests against Korea’s spycam epidemic. One of these examples (p. 58), from Jeju Loveland, depicts a haenyeo in all but name:
Incongruous Caucasian man in Victorian-era clothing aside (a wholeothertopic), I’ll leave readers to connect the dots to earlier, pre-internet examples.
The next factor to consider is that the 1970s weren’t the first time haenyeo had been used to sex-up the island for the tourism industry. One prior attempt comes from the 1950s:
Source, top-right: KRpia. Source, all others: 유자향내를 따라서.
Clearly, these photos are part of a series, of which more are available at the single source. Frustratingly however, no extra information about them is provided (my bad for not contacting the owner yet). Also, while the one at the top-right is available elsewhere, most notably in the KRPia Database, I lack the institutional access required to see if any additional information is provided there. (I’ll return to this practical issue later.)
An additional source of frustration is that although some of the outfits appear inauthentic, eagle-eyed readers will have noticed that in an earlier picture of genuine working haenyeo from the 1960s I provided, some of them too wore outfits with two shoulder straps.
After spending so much time researching and familiarizing myself with the traditional outfit, I frankly throw my hands up in despair at that observation. (And so miss that they could simply be a kind of tank-top?) Yet the fact remains that those 1950s photos above were obviously completely staged and glamorized, particularly of the bare-breasted woman. But why?
A tantalizing hint can be found through the following photograph in a June 2012 article in the Jemin Ilbo. Not only because it’s very similar to the above (albeit still very uncertain if it’s related at all), but because the caption there claims it was for a tourism shot:
Again frustratingly, that’s the entirety of the information about it. But if true?
Likewise, what to make of the following photo, which is also very staged, but with authentic outfits? Curiously, an authoritative source dates its production to exactly July 21, 1958, but doesn’t say on what that date is based. Nor indeed, any other information about it:
I apologize that the pictures raise more questions than answers. But I’m on much firmer ground with the final factor to consider, to be considered when viewing images 20-30 years earlier from the colonial period: that generally, Japanese colonial representations of Korean women were used to dangle the possibility of sex with locals, to present them as primitive and in need of civilizing, or both.
Alas I can not possibly do justice to the extensive literature on the development of the sexindustryin colonial Korea driving that, let alone dare to publicly take a stance in the politically-charged debate on its links to wartime comfort women. So, I will confine myself to making two points about its scale, as this was a big factor in why postcards and posters of Korean women were so prolific.
First, among colonial empires, the Japanese one stood out for the number of men from the home country working in its colonies. To give a specific example: according to politics and international affairs Professor Atul Kohli of Princeton University, “there were 87,552 government officials in Korea in 1937, 52,270 of whom were Japanese, whereas the French state in Vietnam (relatively large itself compared to British colonies in Africa) only had 3000 French officials. In other words, for geographically-similar sized colonies the Japanese had fifteen officials for every French one.”
I don’t mean to imply that Japanese officials were the bulk of the clients, which wasn’t the case at all. But those numbers do suggest that, per capita, the sex industry catering to such a colonial presence would have been comparatively large. Also, secondly, why regularly visiting sex workers was considered completely normal and unremarkable.
Yet for Japanese living in the Home Islands, why travel to Korea for that?
“The most famous gisaeng during Japanese colonialism, Jang Yeon-hong.” Source: zixundingzhi. Note the accompanying prominent placing of the Japanese General Government Building, completed in 1926.
One reason was the relative ease, both because of the geographical proximity and because a huge industry for Japanese tourists was developed in the interwar years. Another was the persuasiveness of the ensuing extensive advertising. Also, as Hyung Il Pai of the University of California explains (p. 73), there were “millions of train schedules, pamphlets, and guidebooks estimated to have been distributed at major piers, train stations, and department stores throughout the empire.” Unfortunately, being designed to be disposable, very few of those have survived. But it’s unlikely their contents would have differed much from the sturdier pocket-size guidebooks and attractive postcards that do remain, and these had consistent themes. As Okpyo Moon from the Department of Anthropology at the Academy Of Korean Studies explains (p. 151):
While actual places visited by Japanese travelers concentrated on urban centres and newly constructed modern colonial facilities, many of the postcards printed and circulated during the Japanese colonial period emphasized images of pre-modern exoticism. For instance, most of the tourist postcards of the time depicted Korea with images of rural rather than urban, female rather than male, elderly people or children rather than lively young men, passive and static rather than active and moving, traditional and past-oriented rather than progressive and modern. The continuous reproduction and wide distribution of these images helped Japanese travelers to perceive colonial Korea as something to be conquered, enlightened, modernized, desired, and consumed.
In the last two decades, a big online market for these postcards has developed, driving up costs and making access more difficult. Also, most of the universities and museums with digital archives of the postcards, and, presumably, as much verifiable information about them as is available, either require institutional access or visits in person—and most are in the US. Add that such painful, emasculating depictions of Korea may not be a favorite subject of Korean historians, so the vast majority of scholarship on the postcards appears to be Japanese (which I don’t speak), then unfortunately it feels extremely difficult, here in Busan, to pursue the subject in as much depth as I’d like.
The January 1927 cover of Chang Han (長恨 Enduring Bitterness), a veryrare examination of the colonial sex industry written by the sex workers themselves. Source: Adan Mun’go.
An informal survey of what material is publicly available however, demonstrates that the overwhelming majority of glamorous pictures of Korean women in them are of kisaeng. It would be very hypocritical and misleading to perpetuate their own stereotype that they were largely sex workers; however, the colonial (male) tourist gaze didn’t discern their internal distinctions and artistry, stressing their alleged sexual skills and availability instead. This context should be borne in mind when you see examples like thosetwo a moment ago, and Moon (pp. 153-4) notes their obvious similarities with later tourism materials:
An apparent continuity can be observed between the pre-war and the post-war Japanese perception of Korea and in the ways in which tourism was later promoted in Korea. The tourist posters printed and distributed by the Korean government in the 1970s, for instance, invariably depicted women in Korean traditional dress either dancing or playing musical instruments such as [12-stringed Korean harps]. The continuity with kisaeng images in the postcards of the colonial period cannot be missed.
This depiction of Korean women in traditional outfits, accompanied by the tools of their trade, but in which it’s ultimately their femininity that is being highlighted, does sound somewhat familiar.
Meanwhile, of the other colonial postcards featuring women, many of the others were like that of the somewhat wizened-looking rural woman with exposed breasts. In an era when the adoption of Western dress was rendering breast exposure increasingly taboo in the cities, and covering them a signifier of (Japanese-led) modernization and civilizing, then the intention of the photographer was clearly to shame. Forthis reason, many Korean historians and the public have—not unreasonably—refused to accept that breast exposure was nonetheless still routine in the countryside then.
But because of what we know about the traditional outfit, we know that it was indeed for shaming purposes that the haenyeo below was told to pull down her mulsojungee to expose her breasts, in this, the single verifiable postcard featuring a haenyeo I’ve been able to find:
My source, to whom I’m eternally grateful, gave a little more information about its origins in their message to me:
[This] is part of a set of eight postcards which I bought from a Chinese dealer some 15 years ago. As you will know, postcards produced by Japanese businessmen in Korea for sale mainly to Japanese tourists and collectors are an important—and very often the only—source of photographic material of the colonial period. They often came in sets of several cards held together by a colourful printed envelope. The Cheju-do set also includes an explanation sheet (in Japanese, of course). These are the only Cheju-do postcards in my collection, so it seems Cheju-do was not popular with Japanese tourists at that time.
Actual tourists aside, it has been argued that glamorized posters and postcards of young, nude Jeju haenyeo were also produced, but I have yet to find any actual examples. Also, for readers’ interest, another similar, shaming depiction of topless Jeju haenyeo can be found in a Japanese newspaper from 1934 (p.24).
◊
(Update) And then the following appeared. Alas, not from a Japanese postcard, but intriguing nonetheless:
With my considerable thanks to historian JiHoon Suk for passing it on, this topless, alleged Jeju haenyeo comes from the cover of the June 1928 edition of the Korean literary-intellectual magazine Donggwang (동광), with the caption:
“濟州道 海女들이 감(柿)를 드린 바지를 입고 潛水질하는 거슬 海邊에서 볼ᄯᅢ에는 꼭 南洋에 간 感이 잇다. 女子들은 어찌나 健康한지 젖가삼이 쑥쑥 나오고 血氣잇게 다니는 그 女子들은 陸地의 男子보다 몃배의 힘이 잇을 것이다. 市長에는 女子뿐이고 巨里에 낭구(木) 팔러 오는 사람도 女子이고 심할 것은 牛馬의 力으로 回轉시킬 돌방아까지 女子 3, 4人의 힘으로 도는 것을 보앗다. 陸地의 女子들이 濟州島 女子들의 하는 活動을 볼 때에는 참 놀랠것이 만흘 것이다. (寫眞은 濟州에서)”
Suk explains that, basically, “the intention here is to emphasize how strong and healthy the women of Jeju (including haenyeos) are compared to (even) men of the ‘mainland’,” and that specifically “when the caption mentions ‘젖가슴이 쑥쑥 나오고’ (Their breasts are well-built and protruding),” he is “quite positive that this is alluding to the common complaint that the Korean (mostly male but some females as well) intellectuals were talking at that time that Korean women lacked healthy postures and development and [were] thus inferior to more healthy (i.e. ‘Western’) bodies.”
Indeed, this was a common complaint at the time in China, Taiwan, and Japan, too, and I’m looking forward to covering the topic in more detail in the next post in my series on that.
I stress only alleged haenyeo though, as she’s clearly not wearing the traditional haenyeo outfit, and her bottoms closely resemble those of the ama featured in Iwase Yoshiyuki’s photographs taken 30 years later. We also only have the caption writer’s say-so that the woman was a haenyeo (there was no related article), and the editors were probably not all too concerned about accuracy when they were conjuring up a rationale for putting a nude woman on the cover. So, I’d wager that she was indeed an ama—or a least a haenyeo working elsewhere in the Japanese empire, of which there were many. Alternatively, the adoption of the ‘traditional’ outfit in the 1920s may have been much more piecemeal and gradual than I suggested. Either way, it just goes to show haenyeo’s long history of being sexualized, and my thanks again to Suk for passing it on.
◊
But frankly, it’s high time to move on from (over)analyzing tantalizing, but ultimately very frustrating single examples the further back in time we go. Let’s conclude instead, by addressing four elephants (whales?) in the room.
The first is that simple geographical isolation meant that Jeju residents were inevitably marginalized and othered throughout Korean history. And Jeju haenyeo in particular, about whom most mainland Koreans would have known very little beyond that they dived and wore skimpy outfits, would have been very easy to conjure exotic, sexualized narratives about. An internal Orientalism, if you will.
The isolation driving this was significant until surprisingly recently. As the island is just a quick, cheap flight away today, it can be difficult to appreciate how difficult it has been to get to for most of its history, and that what later became the standard practice—flying to Jeju for honeymoons—only really began in the mid-1980s. In stark contrast, when the glamorized pictures of haenyeo were being produced in the early-1970s, the Seoul-Busan highway had only just been completed. Only 1 in 100 Koreans had cars then. Also, consider Koreans’ abject poverty at the time: still less than 1 in 10 had washing machines, refrigerators, phones, or televisions. Not for nothing would the Minister of Education in 1973, in a rare moment of candor, publicly praise sex workers for bringing in so much foreign exchange “with their cunts.” (Which is not to imply the sex workers weren’t still treated appallingly by the government, and aren’t still awaiting compensation even today.)
Next is the stereotype of Jeju women as feminist Amazonians, which does not jibe well with much of what you’ve read so far. By all means, gender relations on Jeju have long been much more complicated and interesting than on the mainland, and today at least Jeju women do indeed generally have more equitable gender relations compared to their mainland counterparts. But I also invite you to read this journal article from 1976 for an academic perspective on those from the time, in which the author Soon Young-yoon bluntly concludes “Jeju martriarchy does not exist.” This assessment has not changed over time, Dr. Norma also noting that Jeju women were not particularly empowered in the 1970s (p. 417):
Even with [the income from tourism]…the island was still significantly poorer than the rest of South Korea. Women living on Jeju were, therefore, even more vulnerable to the demands of the Japanese men who traveled there in large numbers in the early-1970s.
Nor were haenyeo in any more of a position to challenge the sexualized narratives being written about them by the Korean and Japanese governments. Consider that even while celebrating haenyeo history and culture for instance, this short 2016 Arirang video also features the now elderly women themselves describing the realities of their dirty, difficult, and dangerous job. In particular, they point out that it was not at all their choice to do the work, and that they were always looked down upon for doing it:
“Life was so hard that we couldn’t live without harvesting underwater” (2:12), “There was no other way to make a living” (2:20), “It’s hard work, but what can we do…I sent my children to college on the mainland with the money I made doing this” (2:32), “Diving in the sea is such a harsh, low-esteem job” (5:14).
I highly recommend Joey Rositano’s blog about haenyeo for many more in-depth interviews in that vein, and his recently released book Jeju Island’s Haenyeo, A User’s Manual. (And if you’ve just read 6000 words on haenyeo, how can you not buy it?). Full disclosure: I am especially grateful for his giving me time for an interview, and regret that so little of what we talked about made it into this post. But one thing we did talk about, and which was also mentioned to me by my other friends living on Jeju, leads me to my third point: that the image of haenyeo held by most actual Jeju residents is much more folksy than sexualized. Moreover, that haenyeo are far more concerned about increasingly severe pollution and other existential threats to their livelihoods caused by Jeju’s tourism industry, than about nipples on a few statues.
I am happy to defer to his and others’ experience of Jeju, let alone of the voices of haenyeo themselves, and look forward to hearing readers’ own impressions and stories as visitors or residents. I also acknowledge that most of the sources used here are somewhat old, and that there have been important developments in the last decade or so in the preservation of haenyeo history and the amplification of their voices.
And yet, while their modern image may indeed be moving well beyond the sexual stereotypes discussed here, their lack of control and profit from it sounds depressingly familiar. As a young haenyeo explained in an interview on Rositano’s blog in 2017 (my emphases):
Q) Nowadays there are a lot of touristic items such as jewelry, statuettes and other items featuring the women divers’ image. You’ve become a symbol of the island.
A) I think that it is good and realize that it is also due to the push for Unesco designation. It is good that we are recognized and I guess the outside world has the image in their mind that we are tough because we are divers. But we don’t seem to benefit from these touristic items. The people who make them are the ones who benefit. The ama…are more well-known in the world than we are, and in their villages the divers receive money for the touristic items they sell. This is not the case on Jeju Island. They (the local government) could make a certain item particular to each village and give us a cut of their revenue, but they aren’t doing this.
Q) How about when you are photographed?
A) That, too, doesn’t benefit us. It benefits the photographer….
Source: The Jeju Weekly. Caption: “Tamna Sullyeokdo,” painted in the early 1700s by artist Kim Nam-gil at the order of County Magistrate-cum-Navy Deputy Commander Lee Hyeong-sang, depicts haenyeo wearing white clothes as they dive near Yongduam Rock in Jeju-si. Inside the white circle, you can see the haenyeo working under water. (Photo: Korean Maritime Museum Webzine)
Two months ago, I was inspired to start writing this post by readingthatin fact, the haenyeo had been topless over a century ago, our final elephant in the room. Frankly, my choice of title is a little misleading (sorry), but I was just too attached to the double-entendre to give it up.
A century is a long time though, and realizing why the image of topless divers endured nonethless, and who it was for, I couldn’t help but recall Seungsook Moon’s must-read below. For it was from her that I first really grasped how the Korean government, military, and industry has long used, and literally even broken women’s bodies for nationalist and developmentalist ends. All too often, with little to no input or agency from women themselves, and over their desperate opposition.
It’s very difficult now, not to place the sexualization of haenyeo on the same continuum.
Right: From 207, then 17-Year-Old K-pop star Tzuyu being indirectly presented as “A Special Gift for [those] Korean Men” who have completed their military service.
With that, I am absolutely not saying every young, attractive woman in a traditional haenyeo outfit you’ll see will have been placed there with ulterior motives. But the next time you do encounter one in a tourist brochure, webtoon, talkshow, television series, or movie, I urge you to consider who chose to represent haenyeo that way, and ask why exactly.
Or indeed, to always ask who and why about any cultural text. Especially when you’re not entirely sure the people in them are the ones calling the shots.
No offense Kim Sa-rang, but why would W-Angle hire a professional golfer to model its men’s clothes, but an actor for its women’s?
Just kidding—I know it’s because most Korean female golfers just don’t have the “right” bodies to appeal to the Korean public. This, despite Korea producing far more elite female golfers than male ones, and the South Korean women’s tour drawing many more spectators than the men’s equivalent.
Apropos of that only one woman’s body-size and shape will do attitude, which has driven manyfemale golfers overseas in search of sponsorship, even W-Angle’s advertorial in GolfBiz (I refuse to call it an article) is not shy about stressing that its new, ‘W-Ice’ women’s clothes are all about showing off the wearer’s body, whereas the men’s will help with their game (my emphases):
광고 속 김사랑이 착용한 ‘여성 W-Angle 긴 소매 블록 티셔츠’는 여성미를 강조하는 과감한 절개선과 배색으로 볼륨감 있으면서도 날씬한 몸매 연출을 도와준다. 냉감 기능성 소재를 사용하고 땀이 많은 등 부분에는 통풍이 잘 되도록 펀칭 소재를 적용해 쾌적하게 착용할 수 있다. 긴팔 디자인으로 자외선으로부터 상반신 전체를 보호할 수 있다. 블루와 마젠타(심홍색) 두 가지 컬러로 출시됐다.
The ‘Women’s W-Angle Long Sleeve Block T-Shirt’ worn by Kim Sa-rang in the commercial helps to show off a slim, voluptuous look with bold cut lines and colors that emphasize feminine beauty. Made of a functional, ‘punching’ material that removes sweat from the back through ventilation, it produces a cooling, comfortable feeling for the wearer, while the long-sleeved design protects the entire upper body from ultraviolet rays. It has been released in two colors, blue and magenta (crimson).
홍순상이 착용한 ‘남성 HSS 버티컬라인 냉감 긴팔 티셔츠’는 실제 홍순상 프로의 착용 피드백을 반영해 필드 위 최상의 플레이를 제공하는 ‘홍순상 프로 라인’ 제품이다. 고기능성 냉감 소재를 사용해 땀의 흡수와 건조가 빠르며, 팔 부분에 신축성이 뛰어난 냉감 나일론 소재를 적용해 부드러운 스윙이 가능하다. 홍순상 프로 라인의 시그니처 로고를 활용한 세련된 디자인도 특징이다. 색상은 네이비와 화이트로 출시됐다.
The ‘Men’s HSS Vertical Line Cool Long Sleeve T-Shirt’ worn by Hong Soon-sang is a ‘Hong Soon-sang Pro Line’ item that was developed with feedback from the athlete himself in order to create a product that enables the best play on the field for wearers. It [too] cools through use of a high-performance material that absorbs sweat and dries quickly, and a soft-feeling nylon material with excellent elasticity is applied to the arms to enable a smooth swing. It also features a stylish design that utilizes Hong Soon-sang’s signature logo. The colors are available in navy and white.
Apropos of those “men act and women appear” attitudes, the first half of W-Angle’s latest commercial presents a smorgasbord of gender stereotypical poses. With the advertiser’s determination to cram them all in to just eight seconds however, the result is almost like a satire of sociologist Erving Goffman’s Gender Advertisements, the go-to guide for how women are are subtly diminished vis-à-vis men in ads:
Blink and you’ll miss them though, so let me break those poses down.
First, Sa-rang shows off her profile to the viewer. Nothing wrong with that of course. But if you haven’t noticed it before, the contrast between her demeanor and Soon-sang’s is bizarre. It’s almost like he’s the dominant male gorilla, keeping a wary eye on possible competitors for her affections in the distance.
Having gained the attention of the viewer, she turns towards them and shows her romantic interest.
Yes, I’m getting a definite male gaze vibe too.
Finally, Soon-sang notes a rival mate for Sa-rang is close at hand.
At the same time, Sa-rang signifies both ownership of and protection by Soon-sang by placing a hand on and standing behind him respectively. As in, she’s interested, but you’ll have to prove your worth by going through Soon-sang first. And he makes sure you know it.
I realize a nature documentary seems a lot to read into just four seconds. But how else to describe the blatant cockblocking above, which—once you notice it—is astonishingly common in ads:
As I’ve discussed in more depth in earlier posts, Erving Goffman places this shielding in his—no pun intended—’Licensed Withdrawal’ category, meaning it’s a method by which women are subtly moved into a passive role and/or the background, compared to the men often literally standing guard over them. It’s further emphasized by the women using the safety and security they provide to express curiosity or even romantic interest in the viewer, giving even greater reason for her male partner to be wary:
Ironically, the effect is immediately ruined in W-Angle’s commercial by Soon-sang suddenly warming to his homie in the next shot, begging the question of what purpose the pose served:
But note Sa-rang’s feet:
Again, such a cross-legged pose is ubiquitous in advertisements and commercials. But this and many others like it are much more awkward than the models make them look (hence Sa-rang’s need for Soon-sang’s support here), and are far more commonly found on women than on men too. For instance, in the “Don’t Worry Mom!” ads and commercials for Remark Vill serviced apartments I recently discussed, which—notice a certain conception of women emerging?—also sell themselves on the notion that their incoming 30-something female residents are so impractical and girly that they haven’t learnt how to adult yet:
32 year-old actor Im Se-mi: “Mom, you’re bringing that up again?” / “I’m taking care of things myself now!” / “I can get lightbulbs changed if I need to, and the toilet unblocked too.” / “I don’t need to call Dad!” Source: YouTube.
Erving Goffman places such poses in his ‘Ritualization of Subordination’ category. By which he means that whereas Gong Yoo on the right below, for example, is posed naturally and ready to spring into action, Lee Min-jung on the left will be having trouble just keeping her balance. She is, quite literally, one step removed from being in control of the situation, and is thereby subordinate to Gong Yoo.
Admittedly this is much more subtle than most. But it’s there, and it’s reasonable to ask why it’s far more common for women than men to be posed in stances that would have them falling over in real life, and what the effects of constantly seeing such ads might have on our notions of gender roles.
Finally, as if to further remind the viewer who’s the subordinate partner in W-Angle’s commercial, Sa-rang cants her head onto Soon-sang’s shoulder:
Yes, it probably is more aesthetically pleasing than having both simply standing straight. And yes, she is 10cm shorter in real life. But she just wouldn’t have been hired had she been taller. Moreover, Goffman notes that simply being shorter frequently isn’t good enough—women are subordinated further still by the tendency for female models to be posed to make their bodies as diminutive as possible relative to their male counterparts. Usually, by sitting or lying down while the men stand or sit respectively, or by canting their head like Sa-rang:
On top of that, even though men and women appear much less often together than when Goffman wrote Gender Advertisements in 1979, still the drive to quite literally put women in their place remains. Hence the uncomfortable-looking example by Gong Hyo-jin below for example, despite there being no man in Uniqlo’s ad campaign that she needed to elevate:
That example was from 2010; in all the time I’ve spent researching ads since, it’s been my overwhelming experience that ads that diminish women in some way—especially the minor ones like those showcased in this post—are more due to advertisers’ simple laziness and following of convention than any deliberate sexism.
Yet it’s also true that Korean internet ads are notoriously unregulated, with even advertisers themselves calling for more regulation of sexual content. That women are almost 60 times more likely than men to be wearing revealing clothing in Korean TV commercials. And that the Korea media industry as a whole and upper echelons of ad agencies are dominated by men.
So, change is needed. And this example of digging a little deeper into W-Angle’s commercial hopefully provides some ammunition for that. Shielding, awkward crossed feet, and a female model resting her head on a male model’s are not ‘sexist’ per se, but a knowledge of those cliched poses can help translate gut feelings of distaste into legitimate questions to pose to advertisers. Also, a reminder that where there’s smoke there’s usually fire, and that in 2020 it’s often very possible to find evidence that the people behind problematic ads do really do harbor less than helpful gender stereotypes. Like an advertorial, say, that explicitlysays the clothes being advertised are for men to act and women to appear in.
Probably, many of the people behind this commercial would be just fine with that. But I like to think that many others, unable to dismiss criticisms of the clichéd, “feminine” posing and forced to acknowledge their sexism, would be embarrassed enough to try a little harder with their next effort.
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
The #MeToo era may be the first time that older models and actors have ever been able to open up about their own experiences. When they do, the media should listen.
Sometimes you have to state the obvious to show just how absurd and unfair an everyday situation is.
One such is the constant stream of movie posters featuring women with no heads. So, comedian Marcia Belsky countered that with the ‘Headless Women Of Hollywood’ project, pointing out that heads are “first and foremost the thinking part of the human body, where our motivations and feelings are located.” It naturally follows that the headless images of women “we are bombarded with on a daily basis, tell us persistently that [their] thoughts, feelings and personal agency either don’t exist or are of no interest. Further, facial features are the way we recognize other people. It’s the face that makes us individuals. That too is taken away.”
Smiling faces then, and the consent implied within, seem obvious counters to charges of objectification. Again, it naturally follows that the world would be a better place if everyone bore that in mind in their production and consumption of popular culture.
Yet ultimately they can only be a guide too. And one which often falls under the weight of its numerous exceptions.
I’ve covered many ofthoseexceptions elsewhere, as well as US philosopher and law and ethics professor Martha Nussbaum’s argument for necessarydistinctions between ‘positive’ and ‘negative objectification.’ And yet another is the reality that actors’ and models’ smiles are often plastic, belying their unpleasant experiences with the photoshoots themselves.
No-one reading this would suppose otherwise. But again, it’s sometimes necessary to be reminded of the obvious. Because without the giveaway of the title, no-one would have ever suspected there’d been anything untoward about the following, utterly innocuous-looking commercial:
Featuring now well-known drama star Jeon In-hwa (54), it was her first for Julia Cosmetics’ ‘two-way cake,’ way back when she was 21. I only read about it at all, because first, a few days earlier I’d learned what happened to then 22 year-old Japanese actor and model Kiko Mizuhara in 2013:
And next, only because that prompted a double-take when I stumbled across the following segment of the January 20, 2020 episode of Naturally, in which Jeon In-hwa explains her own similar negative experience with that commercial, when she was about the same age:
Specifically, from the 1:00 mark, Jeon In-hwa, Han Ji-hye, and So Yoo-jin begin talking about the former’s commercials in her youth:
And from 1:20, her issues with the one of her wearing a swimsuit (my emphases):
지난 20일 방송된 MBN ‘자연스럽게’에는 전인화가 출연해 처음이자 마지막 수영복 차림 광고에 대한 이야기를 언급했다.
…전인화는 “저 광고 때문에 울었다”며 “그 때는 절대 방송에서 파인 옷이나 수영복을 안 입으려고 했는데 현장에 가니 수영복이 준비돼 있었다”고 말했다. 이어 “너무 안 하고 싶어서 울었지만 결국 설득돼서 찍었다”고 덧붙였다.
On [yesterday’s] episode of Naturally, Jeon In-hwa’s ad was mentioned, her first and last appearance in a swimsuit.
…”I cried because of that commercial,” Jeon In-hwa said. “I had absolutely no intention of ever wearing revealing clothes or a swimsuit on TV then. But once we got to the shooting location, [I saw that] a swimsuit had been prepared [for me].” She added “I cried that I really didn’t want to do it, but in the end I was persuaded to, and the shooting went ahead.”
All over in a few seconds, I admit I lay myself open to charges that I’m blowing things out of proportion. My title—maybe a little clickbaity. Jeon In-hwa doesn’t seem particularly wrought over the memory. She humorously—but explicitly—doesn’t want to talk about it (much) either. And the potential downer is quickly passed over by her costars.
“Persuasion” potentially covers a wide range of sins too, but doesn’t automatically mean “coercion.” What point then, is there in dwelling further on a young, inexperienced actor and model overcoming their nerves 34 years ago?
Alternatively, even if something more sinister did occur, there would be little possibility of legal recourse after all this time. Moreover, Korea has draconian libel anddefamation laws, which are regularly usedto silence sexual harassment and rape victims—and both Julia Cosmetics and Korea’s largest advertising agency Cheil Worldwide are very much still around.
I would tend to agree with letting it go then, if Jeon had gone on to do more commercials in swimsuits and/or revealing clothes. But she didn’t. For a young, attractive female model and actor destined to become a huge drama star, ultimately with 24 more years of endorsement deals ahead of her, that avoidance borders on remarkable.
Unless her first experience was genuinely traumatic?
Jeon In-hwa in 2016, reminiscing about being a reporter at 20 before she got her break as an actor and model. Source: Seoul Economic Daily.
The possibility means she at least deserves to be (gently) asked what happened in 1986 exactly. Yet not a single media outlet has followed up on her unburdening. Believe me, I’ve looked.
Yes, legal issues remain a concern. But if it’s not possible to talk about her experience in the #MeToo era, then when?
Without asking the questions, her costars, the producers of Naturally, and/or the media missed a golden opportunity. At the very least, for encouraging others to come forward, and for fostering a small moment of solidarity with different generations of victims.
Instead, their collective nonchalance perpetuates the absurdity and unfairness of another everyday occurrence. That crying your eyes out and then being forced to smile as you wear revealing clothes in front of strangers? It’s just what women have always needed to do, and always will need to do to secure that modelling gig, right? It’s certainly not something newsworthy.
I’m just saying I think maybe it should be.
What do you think?
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
If I was going to misappropriate Rosie the Riveter, I like to think I’d come up with a more inspiring, more imaginative tagline to accompany her than “Home-cooked food, made with a sincere heart and fresh ingredients.”
Sigh.
Fortunately though, this ad for a local restaurant is not the first Korean version of the We Can Do It! poster I’ve ever seen. That would be “우리는 할수 있다!” by cartoonist Jen Lee, which I just got a print framed of for my birthday my daughters:
Curiously, they seemed nonplussed at its proud display in our living room. So, feeling especially generous, I also got my huge poster from the “Arrival of New Women” exhibition framed for them to place alongside it. After all, what better gift could there possibly be for 11 and 13-year-old girls, right?
Alas, memorabilia from something only I actually attended, about a group of women dear to my heart but which they’ve barely heard of, failed to tear them away from their phones either.
But seriously, I’m hoping having the posters around will make them curious. And I’ll try to refrain from overwhelming them with books when they do ask about them.
Meanwhile, it’s two years too late to get an exhibition poster yourself sorry. But the lavishly illustrated and commentary-dense accompanying (Korean) book is still available on Korean book sites, and well worth it. Kevin Michael Smith’s excellent, extensive review of the exhibition and discussion of Modern Girls and New Women in general is also newly available online at the Cross Currents journal. (Update: Chung Jae-suk’s review at Koreana is a must-read too.)
Finally, prints of “우리는 할수 있다!” can still be bought here. But perhaps only for as long as stocks remain available, as Jen Lee is sadly inactive these days(?). So make sure to order one yourself soon!
Stay safe everyone! :)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Women dominate the clientele at Korean marriage agencies, which is often used to justify extra costs for joining. But this differential pricing goes well beyond just sex, both reflecting and shaping consumers’ notions of the “perfect” wife too. And it seems she’s neither highly-educated, highly-earning, nor even over 32.
Korea’s largest matchmaking-agency Duo, on the rebound after experiencing massive reductions in sales in recent years, claims to be voicing “the inner minds and concerns of young Koreans” in its latest series of ads. With this particular one though, its “Am I just being too picky?” subhead seems hilariously out of touch. As if young Koreans did have the financial resources to marry, but were just too stuck-up to consider looking for a spouse on the internet. Because damn millennials ruin everything, right?
It’s so awkward, it immediately reminded me of this ham-fisted, Singaporean governmentbirthrate campaign ad that came out in the 1980s, which Asian Studies students have been laughing at ever since:
But my source didn’t find Duo’s ad so funny, accusing them of gaslighting:
“What amazing gaslighting. Those marriage agencies don’t have many female customers, so they resort to harmful gaslighting tactics.”
Actually, it was difficult to avoid the male version of the ad with the same caption. Yet the wider accusation about marriage agencies begged investigation. Surely there was something much more substantial behind the barbed tweet, I sensed, than merely snapping at one single ad?
My first searches did little to support that gut feeling. In fact, it turned out that until a few years ago, Duo used to have more women than men. Then in the early-2010s the numbers of men signing up starting rising, and by 2014 there were more men than women in both Duo and second-place rival Gayeon. These shifts can be seen quite clearly below in the table for Duo and Gayeon and graph for Duo respectively:
At the time, Bae Joon-yong at the Chosun Ilbo accounted for the shift by the (alleged) rise of “herbivore men,” whom he defined as men rejecting dating in their 20s, but still open to marriage once they hit their 30s. Statistics speak louder than buzzwords however, and its difficult to argue with Namuwiki’s contention that the increasingly high numbers of female fetuses aborted in the late-1980s were responsible, with the ensuing lonely men coming of marriage age. Especially when those numbers are presented in graphical form:
Unfortunately, very little information exists for the 2016 to 2019 period. But we are just talking about statistics from three years ago. It would only be natural to assume that the trend for more men continued.
So imagine my surprise at learning that it appears to have completely reversed. In fact, the sex ratios have already returned to their female-dominated 2006 levels.
First, consider this December 2018 interview of an anonymous former matchmaker by Na Jin-hee at the Segye Ilbo (my emphasis):
—결혼정보업체 회원의 성비는 어떤가?
“예전에 비하면 많이 나아졌다지만 여전히 여성 회원이 남성보다 훨씬 많다. 메이저 회사는 여성 대 남성 비율이 6:4에서 5.5:4.5 정도로 추정된다. 영세 회사는 훨씬 더 차이가 크다. 8:2에서 9:1까지 가기도 한다.
남자 수가 적으니 자연히 남자 회원에게 서비스가 훨씬 많다. 전문직 남성의 경우 가입비를 할인받거나 아예 내지 않는다. 만남 횟수도 훨씬 많이 제공된다.”
—What is the sex ratio of customers at marriage agencies?
“The ratios have greatly improved, but there’s still many more women than men. Larger agencies estimate female to male ratios of 6:4 to 5.5:4.5. But the differences are much greater at smaller agencies. Sometimes they’re as high as 8:2 or even 9:1.
As there are fewer men, they naturally receive preferential service. “Professional” men [e.g., lawyers, doctors, and Samsung employees] receive discounts on membership fees, or may have them waived altogether. They get many more dates arranged [than women do] too.”
…애초에 남녀 성비가 맞지 않아 결혼 성사가 어렵다는 비판도 있다. 결혼정보업체의 여성회원 비율이 남성보다 상당히 높은 건 업계의 공공연한 비밀이다. 익명을 요구한 업계 관계자에 따르면 영세 업체일수록 이 같은 현상은 심해져 여성 비율이 90%에 이르기도 한다고 전해진다.
◆Fake, “part-time” customers used because of unequal sex ratios…Agencies say “Shhh!”
…There is also criticism that the very first step to finding a spouse—meeting new people—is difficult because of the unequal sex ratios.
The fact that marriage information agencies have considerably higher numbers of women than men is an open secret. According to industry officials who asked for anonymity, it is even worse at smaller companies, where the proportion of women may be as high as 90 percent.
By all means, this does not constitute proof. The claims of writers who use such cliched devices as “common knowledge” and “anonymous industry sources” should always be taken with a grain of salt, especially those who won’t acknowledge earlier sources that flatly contradict their claims. Be that as it may, in June 2019 Pyo Ju-yeon at Newsis offered slightly more evidence for the new ratio at Gayeon at least, in the form of “[an unspecified disclosure on the 16th by] the Korean marriage agency industry”:
대부분 회사들은 가입 금액에서 남녀 차등을 두고 있다. 차등이 가능한 이유는 성비가 맞지 않기 때문이다. 여성회원이 남성 회원보다 많기 때문이다. 가연의 경우 여성과 남성비중이 55대45정도다. 듀오의 경우에도 비슷한 수준이다. 이 때문에 결혼정보업계에서는 연애할 때는 ‘여성우위’, 결혼할때는 ‘남성우위’라는 말을 하기도 한다.
Most marriage agencies have different signing-up charges for men and women. The difference is possible because the sex ratio of customers is skewed, with far more women than men. In Gayeon, the ratio of women to men is 55 to 45; in Duo, it is similar. For this reason, people in the industy use the term “female advantage” to describe the dating scene, and “male advantage” for when looking for a spouse.
In addition, in a detailed breakdown of Gayeon members’ “specs” provided by a November 2019 article for the Asia Business Daily, Choi Shin-hye noted that the agency claimed a 53 women to 47 men ratio for first-time members in December 2018.
More authoritative NGO and governmental sources would be ideal, but they too prove lacking: their concerns with marriage agencies are overwhelmingly focused on the abuse of overseas brides instead. (As always, my apologies if I’m missing obvious Korean search terms, and my eternal gratitude to any readers who can pass on further sources.) Therefore, until proven otherwise, the claim still stands. Moreover, again the correlation with changes to the birth sex ratio decades earlier—specifically, the dramatic efforts made to curb the imbalance between 1994-1997—begs us to see causation.
But this opens up many more questions.
First, what of other agencies? While Duo and Gayeon are synonymous with the industry in Korea, they’re only the 2 largest of over 1000 agencies registered with the Ministry of Gender Equality and Family (as of 2016), and the sex ratios at smaller rivals may be completely different. For instance, two agencies that cater to “VIP” clients—N. Noble and Noblesse Soohyun—explicitlyaim for a 50:50 ratio, and both succeeded in doing so in 2017 and 2018. Indeed, the latter prominently displays its ratio on its website, ironically allowing all to see that in fact its streak is now over:
What’s more, click on that “view details” button, and it emerges that the 52-48 male to female ratio is only an average for 2016 to 2019, disguising the fact that the number of female clients dropped precipitously last year:
Why these agencies for one-percenters are bucking the trend, we can only speculate in the absence of any further sources (again, sorry). So too, about the truth of those alleged 8:2 and even 9:1 female to male ratios at all those unnamed smaller agencies. Just like—let’s face it—@bobduryeo’s tweet, these assertions of “common knowledge” may be no more than the thoughtless perpetuation of baseless stereotypes.
Noblesse Soohyun’s exceptional candor, however, is something we can grapple with. Which raises the next question of why any marriage agency would make maintaining a 1:1 ratio a unique selling point.
Why else, if not for problems associated with unequal ratios at other agencies?
The main problem with them is obvious: the more unequal the ratio, the more difficult it is for one sex to find potential partners, as pointed out by Gwak Jong-hyeon’s advertorial for N. Noble in Newsfreezone earlier this month:
결혼정보회사를 가입할 때 확인해야 하는 객관적 지표는 성혼율과 회원수, 회원들의 수준, 남녀회원의 성비 등이다. 어느 하나 빼놓지 않고 중요하지만, 특히 남녀회원 성비가 균등한지, 오랜 기간 유지돼 왔는지를 잘 확인해야 한다. 성별이 한 쪽으로만 치우쳐 있다면, 만남 자체가 어려울 수 있다.
이러한 가운데, 노블레스 결혼정보회사 엔노블이 수년간 50:50의 균형 있는 남녀회원 성비를 유지하며 다채롭고 깊이 있는 만남을 주선해 높은 성혼율을 기록하고 있다.
The crucial things to check when joining a marriage agency are the sex ratio of customers, the number of customers, and the rate of marriages. But while all of these are so important that issues with any one can’t be overlooked, it is the sex ratio that is most crucial, and needs checking for how long it has been maintained too. For if there are problems with this, then getting the desired meetings can be difficult.
In light of this, Noblesse marriage agency N.Noble [James—I’m suddenly confused too] stands out for maintaining a balanced sex ratio for many years, for arranging a variety of in-depth, meaningful meetings between customers, and for enjoying high success rates.
But that overarching problem spells two big consequences. First, that some agencies simply lie about their ratios, and then they use a variety of subterfuge, tricks, and legal loopholes to avoid compensating (mostly female) customers when their (mostly male) dates’ specs are not what they were told, or when those men fail to show up to arranged meetings at all.
Frankly, I can’t begin to summarize the plethora of articles about those scams and how to avoid them, many of which are sensationalist and provide no sources, like Na Jin-hee’s mentioned earlier (translation). But I can certainly recommend Choi Seo-hee’s comprehensive May 2019 article on the topic at KBS News (it’s the only one I found that mentioned agencies exploiting legal loopholes), and the google translation is more than adequate. Namuwiki’s guide (translation) is also a good starting point, with many further links.
It seems @bobduryeo was onto something after all. Just not on the causes of all the gaslighting.
Making much more of an impact, however, is the second consequence: not having enough men to choose from is used to justify higher prices for female customers—anotherunofficial extra tax for women if you will, like those for maintaining their appearance and wardrobe and for finding safe accommodation. And then, to add insult to injury, the higher prices are usually not just for women in general, but are especially for those who don’t fit very traditional notions of what constitutes a “good” wife.
결혼정보회사의 수익모델은 남녀를 소개해주고, 남녀 모두로부터 서비스비용을 받는 방식이다. 이때 대부분의 업체들은 남성보다 여성에게 약간 더 비싼 금액을 받고 있는 것으로 확인됐다.
16일 결혼정보회사 업계에 따르면 듀오는 150만원에 5회, 가연은 99만원에 5회 소개를 가장 기본적인 서비스로 운영하고 있다. 물론 이 금액은 가장 기본 가입비다. 듀오나 가연 등 다소 대중적인 결혼정보회사들도 1000만원이 넘는 상품을 판매하기도 한다.
…그렇다보니 업계에서 공공연하게 여성의 가입비가 더 비싸게 책정되고 있다. 만약 가입비가 같다면 만남의 횟수가 다르게 제공된다는게 이 업계 ‘불문율’이다. 결혼정보업체들은 계약서 상에는 남녀 같은 금액을 적어도, 무료 소개 횟수를 남성에게 더 부여하는 방식으로 가격에 차등을 두고 있다. 이때 ‘조건’이 좋은 남자는 무료 소개 횟수가 훨씬 더 많아진다.
Marriage agencies’ profits come from the charging of customers for arranging introductions. But most companies charge women more than men.
According to [an unspecified disclosure on 16 June 2019 by] the Korean marriage agency industry, Duo charges 1.5 million won (US$1,268) for arranging 5 meetings, while Gayeon charges 990,000 won (US$837) for the same. But of course, those fees are only for the most basic of services. Most of the larger agencies offer a variety of packages, some of which cost over 10 million won (US$8,451).
…[Because of the unequal sex ratios], it can be more expensive for women to sign up. Or alternatively, if the sign-up fees and number of arranged meetings are the same, men will be rewarded with more free referrals, particularly if they have good specs.
Spotted in a Seoul bookstore: “If I study for ten more minutes, my [future] wife’s face will change”; “If I study for ten more minutes, my [future] husband’s job will change.” Source: Jinvas, left, right; edited.
And here’s how agencies’ traditional gender norms have an impact:
재미있는 점은 여성의 경우 조건이 좋을수록 가격이 비싸진다는 점이다. 남성의 경우 학력이나 소득이 높을수록 횟수가 증가하지만, 여성의 경우 그 반대다.
이렇게 가격이 책정되는 이유는 간단하다. 결혼정보회사들이 자체 기준으로 남성은 자신보다 조건이 약간이라도 낮은 여자를 선호한다고 판단하기 때문이다. 고학력, 고소득 여성의 경우 매칭이 가능한 남성 인력군이 더 적어져, 소개가 쉽지 않다고 보기 때문에 더 비싼 가격을 물린다는 이야기다.
또 여성의 경우에는 나이가 많아질수록 가격이 비싸진다. 역시 계약서 상에는 같은 금액을 내더라도 무료 소개 숫자를 줄이거나 없애는 방식으로 가격을 차등화하고 있다. 예를 들어 28살 여성이 200만원을 내고 소개 받는 횟수 5회를 계약한다면, 32살의 경우에는 4회, 35살이 넘어가면 3회에 계약을 할 수도 있다
Curiously, the better quality of specs for a female customer, the higher her fee and the fewer meetings she will be able to have. Whereas for men, the opposite is true.
The reason is simple: marriage agencies believe men prefer women who have worse specs than themselves. So marriage agencies will struggle to find men willing to meet highly-educated, high-earning women.
In addition, things become more expensive for women the older they get. Once again, one difference is through reducing or eliminating the numbers of free referrals. For example, whereas a 28 year-old woman may pay 2 million won (US$1,689) to get 5 free referrals, a 32 year-old woman may only get 4 for the same price, and 3 for a 35 year-old woman.
Pyo Ju-yeon goes on to mention that female customers often get told they’re “a little old” once they reach 32, are gaslighted about what they can expect for their money at that age, and that costs rise substantially for women once they reach 35. Alternatively, some agencies simply refuse female applicants over that age whatsoever, although they may still be able to signup for the same agencies’ separate services for divorcees. (For the sake of perspective, as of 2017 the average marriage age for Korean women was 30.2, and for men 32.9.)
Ironically for one of the most highly-educated populations in the world, unfortunately that distaste for highly-educated, high-earning women is very much a thing, and is one major reason why so many young Korean women now shun marriage. (Indeed, such women were stigmatized in 2012 too. And even as far back as in 1998 also, as that excellent resource on the right from then discusses in detail.)
It also leads to three further interesting, concluding questions that I’d like to pose to readers.
First, do you think agencies like Duo and Gayeon are merely responding to traditional Korean gender norms, and have little ability or incentive to challenge prejudices against (especially) women who don’t conform to those? Or alternatively, are they actively complicit in perpetuating those gender norms for the sake of profit? Or both?
Whatever your opinion, there’s a surprising parallel in the form of major pornography portal sites, in which the categorizations used and forms of content offered have a big impact on how the public and the media come to think about and frame pornography and sexuality. In other words, rather than, say, feminist porn being the norm, the degradation and exploitation of women is seen as normal and acceptable because that’s supposedly what both men (and women) want.
According to whom? That would be the pornography portals. Why? Because they make more money if consumers think that way.
Do marriage agencies then, have similar impacts on their own customers’ feelings about what makes the “perfect” spouse? Do Duo and Gayeon, which like to tout their large customer bases and tens of thousands of successful matches, have any impact on how Koreans as a whole think of marriage and gender roles? Or is their impact strictly limited to only their customers, who arguably are already well aware of the agencies’ very traditionally-gendered categorizations and notions of married life, and who already—by virtue of signing-up with those agencies—largely share their values?
To ultimately judge complicity, it would be interesting to do further research on how and if costs for women decreased in those few short years male customers became the majority. Or, on determining if marriage agencies were so—cough—wedded to traditional gender norms that they still made signing-up for women more expensive nonetheless?
Never to be repeated? A Duo advertisement from 2008. Source: All4MAC.
Finally, something I really wanted to find the answer for you here, but couldn’t sorry. Why do you think Korean marriage agencies “naturally” tend to have more female members, to the extent that that cohort of extra male customers in the 2010s seems to have been no more than the exception the proved the rule? Is the same true in other countries?
Please let me know in the comments below, or on Facebook or Twitter!
Alas, you’re going to need considerable Korean skills to enjoy the service. There are no Korean or foreign subtitles available, and just to pay 1500 won (US$1.28) for 72 hours’ access to one film took my long suffering wife and me about 45 minutes of navigating Korea’s kafkaesque internet payment systems, by which stage we were considering simply strapping some coins to a carrier pigeon instead.
Those Korea-wide problems are no fault of the site though. And, now that everything’s installed, a simple password should suffice for future payments.
In the meantime, my first film choice of 은하비디오 below is getting me all nostalgic over the video store I used to visit in my first year in Korea in Jinju in 2000. I’m also especially enjoying the warm buzz that comes with encouraging the creation of content I like by actually paying for it, rather than just complaining about what I don’t like as per usual. I recommend it!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
If I was advertising literally anything to university students, “Don’t Worry Mom!” would probably be the very last headline I’d use. But until recently, this ad for Remark Vill serviced apartments really did tower over the Pukyong and Kyungsung University district, a small but popular nightlife district in Busan.
Its paternalism rankled immediately. In particular, it had the exact opposite message to this campaign by the accomodation-finding app Zigbang, which trumpeted the independence and sexual freedom for women which comes with leaving home. And it just feels odd for any real estate service to target potential customers’ parents, rather than the customers themselves.
Upon further reflection however…it still rankled. Because as can be better seen in the full version, she’s also in one of the numerous, surprisingly awkward and uncomfortable poses almost only ever seen on women in ads. For sure, that’s hardly something to break the pitchforks out for in itself. Yet, as sociologist Erving Goffman pointed out in Gender Advertisements (1979), such nuances do subtly diminish the women involved. As whereas men’s usually more natural poses render them literally much more ready for action, and are thereby more authoritative looking, actor Im Se-mi above would have to uncross her legs in order to be able to do, well, anything. Or in Goffman’s own words about the similar ‘bashful knee bend,’ her pose “can be read as a foregoing of full effort to be prepared and on the ready in the current social situation, [as] the position adds a moment to any effort to flight or flee. Once again one finds a posture that seems to presuppose the goodwill of anyone in the surround who could offer harm.”
Pose like Lee Min-jung on the left, and it’s difficult even just to keep your balance. Stand more naturally like Gong Yoo instead, and you’re much quicker to spring into action.
But one should pause after somehow arriving at phrases like “flight or flee” after pondering a sweet, innocuous-looking ad. Also, Korean mothers (and fathers) have good reason to be concerned about their daughters’ safety when living alone. The 2016 Gangnam murder case, in which a 23 year-old woman was stabbed to death in a public toilet for simply being a woman, is still very fresh in people’s minds. Korea’s spycam epidemic continues unabated, which is a big concern for women when using motels and public toilets. In May 2019, a security video shows a woman literally only just avoiding a stalker forcing himself into her apartment as she closed the door behind her. Moreover, before the video went viral, he was originally only going to be charged with trespassing, characteristic of a justice system widely considered to be very dismissive of women’s sexual harassment and violence claims.
Naturally, daughters themselves are worried about the safety of their accommodation too. According to a recent study by the Seoul Metropolitan Government that surveyed 3,000 single-person households, 11.2 percent of female respondents cited safety as the number one difficulty living alone, against 0.8 percent of men. Also, according to a research paper by Kang Ji-hyun, a professor of criminology at the University of Ulsan, young women living alone are more than 11 times more likely to suffer from home invasion than men. Consequently, according to D. M. Park at The Korea Bizwire, they “have to pay relatively high housing costs [compared to men] as they prefer houses in safe locations and with security facilities, as well as additional money for anti-crime goods.” This difference is ignored in Korean social welfare and housing policies, as is the reality that women also make less money than men to pay those extra costs. One woman interviewed for the article described it as yet another ‘pink tax’ for women, being an example of the extra money women sometimes have to pay for a swathe of services and consumer items that men don’t, including what they have to put into grooming for their jobs.
The Daeyeon Remark Vill apartments advertised are symbolic of this: while the buildings won a special prize for their security features upon completion in 2017, nowhere on the Remark Vill website are the rental prices of any of their apartments in Korea listed—suggesting that they’re very expensive indeed (and, despite the area, unlikely to be actually aimed at university students). Moreover, given the dire job circumstances of Koreans in the late-20s and early-30s at the moment, even 32 year-olds like Im Se-mi might require parental assistance to live there. Who could possibly gripe about an ad then, that appeals to both potential female tenants and their parents?
A couple of subway stops from the Daeyeon Remark Vill apartment buildings, an alleyway for “women to go home safely” that is “specially patrolled by police.” It’s the first I’ve ever encountered in Korea, but likely only because I have the male privilege of never needing to look for them. How common are they?
But I was reluctant to let this one go. I would have loved to have deferred to what Korean women thought of the ad, if only I could have found any opinions they’d offered. In their absence, I had to rely on my gut. And that told me that if something instantly rankles, there’s usually a good reason for it.
After all, recall how odd “Don’t Worry Mom!” sounded?
Just because daughters would share parents’ concerns about their safety, doesn’t necessarily mean the ad should be targeted towards the latter. Someone—a single copywriter perhaps, or maybe a whole creative team—made a conscious decision to do so. And, sure enough, even if this particular ad is relatively harmless, just a cursory investigation shows the campaign as a whole is rife with traditional gender stereotypes.
The smoking gun comes from the Remark Vill homepage itself. On it, there are four themed commercials available to watch. Two of them—about the gym facilities and various safety measures, conveniences, and business services available to tenants respectively—you don’t need my translations for. The “Mom’s Relief” one below however, is simultaneously sweet and cringey, for you sense that you would never have a 32 year-old man portrayed in the same manner. And under that, the “Teasing” one, which—spoilers!—suggests that the formerly virginal daughter is now free to invite male guests for casual sex.
Yes, really.
Unless you’re targeting parents like myself, who is very cool with that, it’s probably wise not to run a campaign tugging at parents’ heartstrings, only to present those parents who do visit your website with a reminder of how much wild sex your daughter will soon be having in your absence. Indeed, at your expense too.
Maybe, just maybe, the “Don’t Worry Mom!” campaign was ill-conceived in more ways than one.
But I’m getting ahead of myself. Here’s the “Mom’s Relief” commercial:
And my translation of the captions:
Mom, you’re bringing that up again?
I’m taking care of things myself now!
I can get lightbulbs changed if I need to, and the toilet unblocked too.
I don’t need to call Dad!
In fairness, of course there are many young people in any country who have to rely on others for simple household tasks; even back in 2009, when the single-household rate was much lower, there was already a plethora of such services available in Korea. My experience of the reporting on the trend, however, is that it tends to stress the alleged lack of adulting by female customers. And as for advertising, if the fact that a 32 year-old not knowing how to change a lightbulb or unblock a toilet doesn’t strike you as embarrassing enough—and who still doesn’t know after leaving home, the Remark Vill staff replacing the role of her long-suffering father—I invite you to consider how unlikely and unnatural-seeming it would be to have a male actor in Im Se-mi’s place.
The next screenshots reveal she gets her laundry and cleaning done by others too. Nothing wrong with that, and great if you can afford it, but—if she can’t even change a lightbulb, could she do those herself either? You really have to wonder.
(Ironically, earlier posts from the Remark Vill Facebook page actually include tips for such things as unblocking toilets by yourself—which just goes to show how much of a step backward this particular campaign is.)
There are copying and fax services available on the first floor.
I don’t need to go out at night.
If I want, there’s even cleaning or laundry services.
I can even borrow an umbrella when it’s raining.
Don’t worry!
But still, please come over often.
They don’t make kimchi for me here…
[You’ll come] Right?
I’ve got to admit, that’s pretty damn cute. Then I remember…
SHE’S THIRTY-TWO.
And on that note, on with the “Teasing” commercial:
And the captions:
It’s so good to be home!
What do you think? It’s good, right?
This is the first time I’ve had a man come over.
There is a state of the art security system in this building…
[…So] No unwanted visitors can come in [the building].
The building staff receive everything for me, like mail and deliveries.
If something dangerous happens…
A quick response from the security office is just a phone call away.
Technically, that the male viewer is the first to come to her apartment may only mean precisely that. But the hint of previous inexperience, combined with the desire suddenly awakened by his presence, sounds very familiar:
From Stephen Epstein’s and my chapter “Girls’ Generation? Gender, (Dis)Empowerment, and K-pop” in the Korean Popular Culture Reader (2014), alas, K-pop ages very quickly. Most of the 100 songs we analyzed for it, the young women of 2020 would only have vague memories of hearing as girls.
Perhaps it’s time Remark Vill realized they’ve grown up now too?
Long time no see everyone, and sorry for the wait.
We’re all busy these days, so I won’t waste your time with explaining why. Suffice to say I no longer have long blocks of time free to really delve into a subject like I used to. Don’t worry: that doesn’t mean I won’t be writing marathon, heavily-researched posts anymore, or never finishing the—ahem—half-dozen series I have ongoing. Just that I can’t spend Herculean, lunch to dinner sessions on posts like I used to. Instead, I have to take advantage of a free half an hour here, an hour there, and…TBH, I’ve been struggling to make the transition. But I’ll get there.
In the meantime, there’s one more change I’m going to have to make, which has been a long time coming. The issue is I’m always reading, listening, and watching Korean feminism, sexuality, and pop-culture-related things, but I don’t share them because, time aside, I usually just don’t have much to add to them. That compulsion is such a 2007 blogging mindset though. (Yeah, that’s how long I’ve been doing this.) Also, that I’ve been spending an hour per day posting to Twitter and Facebook for many years has blinded me to the fact that many readers of mine aren’t actually on either (sorry). So, from now I’ll making lots of short posts, drawing your attention to the interesting and useful, with only minimal commentary from me if necessary. Meanwhile, I’ll still be working on the marathon posts in the background.
That said, most of those things I’m reading, listening, and watching these days are—yay me?—all in Korean, which, sans translating everything, are not necessarily the easiest things to pass on to non-Korean speakers. But again, I’ll see what I can do.
Which brings me to the video of the title, an April 2018 talk in Seoul for Sebasi (like a Korean TED) by sexual assault victim and now education and rights activist Winnie Li, author of Dark Chapter.
Frankly, I’d never heard of her before this Saturday, when I had to attend a TEFL conference at my university. But at that conference, attendees were told there was a mandatory viewing session of a video about preventing sexual harassment.
You can imagine most people’s reactions: in Korea, such videos are typically cringeworthy, patronizing, and terribly-translated cartoons. Instead, we got the presentation below…which by no means is about sexual harassment prevention.
What exactly it is about though, I’ll have to frustrate you by not saying, because I want you to be as shocked and amazed as I was. But I do promise that no matter how busy you are, it will easily the best use of 17 minutes you’ll make this week.
After you’ve watched, please let me know what you think in the comments. And make sure to check out Winnie Lee’s own blog too!
(Note that the talk is all in English, with Korean subtitles.)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Alas, I don’t have the guts to read Eun Ha-seon’s book while I’m on the subway, the only time I get to read these days, so it will be a while before I can pass on her insights sorry. But I hope to give you some excerpts from Choi Seung-beom’s book soon!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)