YTN: Sexual Questions and Jokes Common at Job Interviews
A brief report from YTN on Wednesday, which you can see the video of here (I can’t embed it sorry). Unfortunately, it provides no actual sources for its assertion that sexual harassment is common at interviews, but I’m inclined to believe it given how invasive and often needlessly humiliating the job interview process already is in Korea.
Indeed, when even Samsung admits that many Koreans “take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid”, then it’s difficult not to see such an interview style as an integral and deliberate part of indoctrinating new workers.
Lest you scoff at the ensuing passivity and regular unpaid overtime however, and claim that you would never tolerate that crap from your boss, note that a 2011 OECD report found that “Korean workers [are the] most vulnerable to an economic crisis compared with their counterparts in other OECD countries, due to the country’s extraordinarily low levels of unemployment benefits” (i.e., lose your job in Korea, and you’re screwed). Also, that it’s very common to be interviewed in a group rather than individually, especially at larger companies, and that particularly stressful and demeaning interviews are so common as to have their own special name (abbak-myeonjob/압박면접, or ‘pressure interview’), mentioned at the end of the report.
“면접 때 성적 모욕감 느꼈다면 성희롱” / “If you feel insulted from sexual jokes at a job interview, that’s sexual harassment”
Anchor Comment:
여성 구직자들이 입사 면접을 볼 때 면접관들이 성적인 농담을 던질 때가 종종 있습니다.
구직자가 이런 말을 듣고 모욕감을 느꼈다면 성희롱에 해당된다는 국가인권위원회의 판단이 나왔습니다.
조임정 기자가 보도합니다.
Female job seekers report frequently receiving jokes of a sexual nature from interviewers at job interviews. If they feel insulted as a result, that’s sexual harassment according to a judgment of the National Human Rights Commission (NHRC). Jo Im-jeong reports.
Reporter:
취업을 앞두고 면접에 다녀온 여성들은 종종 무력감에 빠지곤 합니다.
면접 때 던져지는 이상한 질문들 때문입니다.
Prior to getting a job, women feel powerless after having an interview. That’s because they receive such strange questions in them.
Interview — Miss Gomo, a student preparing to start working:
“성적인 수치심을 느끼는 질문을 한다면, 사실 면접자 입장에서는 어떻게 강하게 대응할 수 있는 부분이 아니고…”
“If an interviewee feels a sense of sexual shame [from the questions in an interview], they’re not in a strong position to do anything about that…”
Interview — Son Ji-hee, 4th year university student:
“성품을 보기 위해서 그렇게 자극적으로 얘기하는 것에 대해서, 정말 실효성이 있는지는 두고봐야겠지만, 그렇게까지 상처를 받는 사람이 있다면, 자제될 필요는 있다고 생각합니다.”
“Saying provocative things like that in order to determine one’s personality…it has to be seen if that’s effective. And if it’s done to the extent that people are hurt by it, then it needs reconsidering.”
이처럼 면접을 비롯한 구직 과정에서 성적 굴욕감을 느꼈다는 진정이 잇따라 국가인권위원회에 접수되고 있습니다.
지원자에게 “남자친구 몇 명을 사귀어봤는지”처럼 업무와 관련 없는 질문을 던지거나, 심지어 회사 대표가 면접 과정에서 지원자의 특정 신체 부위를 만지는 경우도 있었고, 채용이 확정된 뒤 회식 자리에서 남자 직장 상사와 블루스를 출 것을 강요한 경우도 있었습니다.
인권위는 입사 면접 과정에서 면접관의 발언 때문에 구직자가 성적 굴욕감을 느꼈다면 성희롱에 해당한다고 판단했습니다.
문제는, 면접에서 결정적인 권한을 가진 회사 관계자가 성희롱을 해도 절대적 약자인 구직자가 제대로 대처하기 힘들다는 겁니다.
People who have felt humiliated like this in interviews have appealed to the NHRC.
Applicants report being asked questions like “How many boyfriends have you had?” that have no relationship to the job, and there have even been cases of company representatives touching certain body parts of theirs during the interview. Or, after they’re hired, of male superiors forcing them to dance the blues with them at company dinners.
Feeling sexual shame because of comments by interviewers has been judged sexual harassment by the NHRC.
The problem is that when the final decision about hiring is by the sexual harassers themselves, interviewees are in a weak position and find it difficult to cope with what has happened.
Interview — Kim Min-jeong, NHRC Discrimination Department Investigator
“압박면접을 시행하더라도 개인의 직무 능력이나 본인의 가치관 등을 알아볼 수 있는 질문을 하는 것이 훨씬 더 중요하다고 생각합니다.”
인권위원회는 해당 기업 관계자에게 인권위가 주최하는 특별 인권교육을 받고 피해자들에게 손해배상금을 지급하라고 권고했습니다.
YTN 조임정[ljcho@ytn.co.kr]입니다.
“Even if people are doing a ‘pressure interview’, we think questions about one’s work ability and the person’s value and so on are far far more important.”
The NHRC recommends that offending employees are given human rights education, while the victims should receive financial compensation.
YTN Reporter Jo Im-jeong reporting (end).
Korean Boys: “Wearing Hot Pants Says Something About You”
(Source)
A much more serious topic than it may sound, this article from Ilda Women’s Journal will definitely give you a renewed appreciation for the goals of the Slutwalk (잡년행진) movement.
Once it does though, unfortunately you’ll probably find yourself pretty frustrated with it too. For the author only really gives platitudes about the need for change, rather than provide any details about who those boys were, what they said exactly, and the sex-education program her and her colleagues were involved in.
But still, she’s right to be concerned about the messages children are receiving about sexuality when any elementary school boys both approve of and chastise attractive women for wearing revealing clothes. Let alone disallow “ugly” ones from wearing them:
(Source)
“못생긴 애들 핫팬츠 입지 말라”는 아이들 Children That Say “Ugly Girls Shouldn’t Wear Hot Pants”
‘여성의 노출’을 바라보는 십대들의 시선 Teenagers’ Views on Women Who Wear Revealing Clothes
So Yeong-mi, August 2010
(일다의 독자위원인 서영미님은 현재 십대들과 함께하는 성교육 프로그램을 진행하고 있습니다―Editor)
Editor: Ilda reader So Yeong-mi is currently involved in a sex-education program aimed at teenagers.
“선생님, 질문 있어요. 왜 여자애들은 그렇게 짧은 반바지를 입어요?”…“여자애들이 핫팬츠 좀 못 입게 해주셨으면 좋겠어요!”…“?????????”
“Teacher, I have a question. Why do women wear such short shorts?”…”If young women didn’t wear hot pants, that would be good.”
이게 도대체 무슨 문제란 말이지? 최근 들어 두 번이나 받은 질문이다. 고등학교 청소년 남자 아이들을 만났을 때 한번, 그리고 초등학교 남자아이들과 교육하면서 한번. 성장기 자신의 몸의 변화나 성관계, 임신/출산에 관련한 질문들이 대부분인 편이라 이 질문이 유독 기억에 남았다. 같은 반 여자아이들이 핫팬츠를 입지 말았으면 좋겠다니 이 무슨 말인가?
(Source, NSFW)
Why on earth are they saying and asking these things? This has happened to me twice recently. Once, from teenage boys at a high school, and the other from boys at an elementary school. Most of the questions I get are normal ones about their development, changes to their body, sexual relationships, pregnancy and childbirth and so on, but I especially remembered these. Why are boys saying that girls in their classes shouldn’t wear hot pants?
James – Because of the mention of female classmates, I’m assuming the boys were in mixed-schools then? But So Yeong-mi doesn’t mention how the girls reacted to such questions, an omission which hopefully means she taught the boys and girls separately.
뜬금없는 질문이 궁금해 스무고개 하듯 계속해서 질문을 주고받으며 질문한 의도를 파악하려 애썼다. 질문자는 한 명이었지만 반 아이들 모두가 동의하고 있었고 별로 웃기지도 않은 질문에 아이들은 자지러졌기 때문이다. 질문을 받은 내가 자신들 생각대로 웃어넘기지 않고 진지하게 계속 물으니, 나중엔 아이들도 제법 진지하게 맞받아쳤다. 그리하여 나온 결론은 같은 반 여자아이들은 핫팬츠를 입으면 안 된다는 것!
I was very curious why these questions came out of the blue, so I sort of played 20 Questions with the students to find out. Only 1 student [in each case?] asked, but all the other students thought it was hilarious, and they expected me to laugh along with them. I wanted to get to the bottom of that, and so later when they gave me feedback it emerged that they felt that girls in their classes shouldn’t wear hot pants.
(Source)
모자와 핫팬츠는 다르다? What’s the Difference Between Hot Pants and Hats?
“오크가 그런 걸 입는 게 말이나 돼요?” “Would Orcs Wear Hot Pants?”
판타지 소설이나 롤플레잉 게임에 주로 등장하는 괴물, ‘오크’족. 쭉쭉빵빵 몸매도 좋고 능력도 좋은 미녀캐릭터들에 비해 볼품이 없어 쉽게 무시당하고 힘만 센 캐릭터. 아이들의 설명에 의하면 이랬다. TV에서 연예인들이 입는 것과는 다르다는 것. 그건 당연히 ‘봐줄 만하다’는 것이다. 핫팬츠뿐만 아니라 미니스커트에도 역시 강한 불만을 표했는데, 이번에는 또 다른 이유를 제기했다.
As the students explained, in fantasy novels and role-playing games the monster that appears the most frequently is the orc. Unlike beautiful female characters, with great abilities and voluptuous bodies (and usually useless armor – James), orcs are essentially faceless characters that can easily be disregarded. What entertainers wear on TV is different though, and, of course, it’s worth watching.
But it’s not just hot pants that the boys had problems with girls wearing, but also miniskirts. They gave a second reason for that.
“옷이 그러면 그렇고 그런 거 아니에요? 위험할 수도 있잖아요.”
“Doesn’t wearing clothes like that say something about you? And it’s dangerous too!”
아이들은 여성인 내게 “선생님도 그런 옷을 입냐”며 “도대체 왜”냐고 야단이었다. 한 학생이 모자를 쓰고 있기에 “너는 왜 모자를 쓰고 있냐” 물으니 “그냥 좋아서”라고 가볍게 얘기했다. 그럼 “핫팬츠나 미니스커트를 선택해서 착용하는 것은 무엇이 다르냐” 물으니 “그건 당연히 다르다”고 소리친다. 적절한 대답이 없을 때 아이들은 대개 화를 낸다.
(Source)
The students asked me, a woman, “Do you wear clothes like that?”, and, in a critical tone, “Why on Earth do women wear those?”. So, to one student who was wearing a hat I asked “Why are you wearing that hat?”, to which he casually replied “Because I like it”. So then I asked “How is that different to choosing hot pants or a miniskirt”, and got the retort that “Of course it’s different!”, the student becoming angry that he didn’t really have a proper answer.
그날 종일은 아이들과 좀 더 많은 시간을 들여 ‘개인의 취향’에 대한 이야기를 나누었다. 서로의 취향을 존중하고 이해해야 하는 이유를 찾아보며 남/녀를 탈피한 다양한 관계 속에서 역할활동까지 해봤다. 그러나 그 날의 아이들에게는 이미 모자와 핫팬츠의 ‘선택’이 다르지 않다는 것을 이해시키는 것이 어려워 보였다. 너무나 견고한 그들만의 ‘패션철학’이 놀라울 따름이었다.
I spent all day with the students, and shared a story about personal tastes with them. Then we did roleplaying, breaking away from normal man/woman and girl/boy ones, in order to better understand and respect each other’s personal tastes. It was difficult to make them understand that wearing hot pants was a choice, no different to wearing a hat, and I was very surprised in how unwavering some of their attitudes to fashion were.
우연히 비슷한 시기에 만난 이 집단 아이들만의 문제였을까. 교육이 끝난 후 평가시간에 이 에피소드를 털어놓으니 유난히 남자아이들 교육을 진행할 때 그런 질문이 많이 나온다는 실무자들의 의견이 있었다. 예쁜 사람이 입으면 괜찮고, 아니면 안 괜찮고, 짧은 옷을 입으면 위험하고 야한 어떤 것이라는 10대 초반의 아이들의 논리. 고등학생 이상의 청소년 들을 만났을 때만 해도 성인과 비슷하게 생각해나가는 시기여서 그런가 생각했는데, 초등학생들에게서까지 강한 불만으로 표출되어 나오니 그냥 웃어넘길 일이 아니라는 생각이 들었다.
I wondered if this way of thinking was just confined to the groups of students I taught, so afterwards I asked other sex-ed teachers involved in the program, and they confirmed that they get similar questions and opinions from especially male students. The logic of boys in their early teens was that if pretty girls wear hot pants and so on it’s okay, but if they’re not pretty then it’s not, and that [in either case] such clothes are both too revealing and dangerous.
(Source)
Now, if I’d asked high school students and so on, who think like adults, then I wouldn’t have been surprised, but once I learned that even elementary school students are saying such things then I realized that this was no laughing matter.
고 민지점은 성인들이 갖고 있는 편견이나 고정관념들이 고스란히 아이들에게도 답습된다는 것이다. 또한 그 연령이 대폭 낮아졌다는 사실도 놀랄만한 일이다. 그 어린 학생들마저도 ‘여성’의 몸을 검열하고 있다는 사실에 주목하지 않을 수가 없는 것이다.
Children are picking up adults’ prejudices and biases, although it is surprising that they’re doing so at such a young age. And we can’t help but notice that even these children too think the female body is something to inspected and evaluated.
우리가 어떤 일을 할 수 있을까 What can do we do about this?
노출이 많은 옷을 입은 여성과 그렇지 않은 여성을 간단하게 이분화 시키고, 거기에 아름다움이라는 가치를 연결시킨 잣대로 평가하는 것은 아이들도 어른들과 크게 다르지 않았다. 다만 아이들의 용어로 표현하고 있을 뿐이었다. 이를 우스갯거리로 사용하는 아이들을 보고 있자니 솔직히 조금 화가 나기도 했다. 그리고 그와 동시에 우리 스스로 반성해야 될 때가 아닌가 생각해보게 됐다.
Children splitting women into simply those who wear very revealing clothes and those that don’t, and judging their value only in terms of their appearance, is little different from what adults do. But although the children just used these terms jokingly, to be honest I still got a little angry with them.
Yet at the same time, we really need to examine ourselves too.
대중매체에 대한 비판을 하려던 차에 최근 10대 청소년 연예인들을 상대로 60%가 신체 노출이나 과도한 성적 행위 장면을 강요했다는 기사들을 보게 되었다. 한 언론과의 인터뷰에서 가수 이은미는 음악성 보다 외적인 면에 더 관심을 갖는 사회 분위기를 우려하며, 성적인 면이 강조된 걸그룹의 노래, 의상, 춤에 환호하는 이 사회를 ‘몰상식의 극’이라고 표현했다. “초등학교를 졸업한지 몇 년 되지 않은 아이들을 벗겨놓고 대 놓고 섹시하다고 박수를 치거나, 꿀벅지, 꿀복근 같은 용어들을 사용하는 대중문화를 보면 소름이 끼친다.”는 것.
(Source: unknown)
I was about to blame the mass media, as recently I’ve read reports which say that 60% of female teenage entertainers have claimed to have sometimes been forced to wear revealing clothes and/or do sexual dances and so on. And in an interview of the singer Lee Eun-mi (James – Not one of those teenage entertainers; she was born in 1968), she said she was worried about a society that considered external appearance more important than musical quality for singers, where girl groups’ sexual dances, songs, and outfits where cheered…she used the term “thoughtless/careless”. She said “I freak out at the thought that just a few years after they graduate from elementary school, young male and female entertainers are being praised for taking off their clothes and being talked about in terms of their ‘honey thighs‘ or six-packs.
쏟 아지는 대중매체의 벗기기 논란은 새삼 어제오늘 일도 아니건만, 아무 손쓰지 않고 있었음에 반성하게 된다. 상품화되고 대상화되고 있는 여성들의 문제를 공공연히 문제 삼지 않았던 것이 일상생활에까지 주변 사람을 대상화하고 외모로써 평가하는 지금의 일을 만든 게 아닌가 하는 생각에서다.
But these trends in the media didn’t just appear overnight – they were allowed to flourish by the public’s inattention and lack of concern. This way, we have come to consider the commercialization and objectification of women as a normal part of our daily lives.
아 이들의 생각을 넓게 펼쳐주진 못할망정 오로지 외모로써 사람을 평가하는 우리 사회에서 우리가 어떤 일을 할 수 있을지 함께 고민해봤으면 좋겠다. 우리가 그동안 무심코 내뱉었던 말들이 아이들에게 어떤 영향을 미치게 될지 생각해보면서 말이다. 문제가 수면으로 드러난 지금이야말로 왜곡된 미와 과장된 외모 중심의 평가들로부터 벗어나 아이들에게 더 많은 관심을 가져야 할 때다. 아이들뿐만 아니라 사실은 우리 모두를 위해서 말이다.
It’s difficult to broaden children’s minds, but we do have to make an effort to stop judging each other on our appearances. We have to consider what has been the effect on our children of this focus, this excessive emphasis on appearance. Not just for them, but for society as a whole (end).
My post title aside, I don’t mean to generalize about all Korean boys, and given the author’s vagueness then what she says about them really needs to be taken with a grain of salt. So, to get a better overall picture, I’d really appreciate anything any teachers can tell me about what their own young students have ever said about such things (alas, it’s been a while since I’ve taught children or teenagers myself).
And to end on a positive note, was anyone else reminded of the above semi-response to such sentiments? Now I have a renewed sense of appreciation for that too!^^ (See here for a discussion of the song’s lyrics and meaning)
Korean Gender Reader
(Source)
Sorry for the slow posting and unanswered emails and comments everyone: I was busy with preparing for a guest lecture at Keimyung University held last weekend, and have been sick with stomach problems ever since (I’ll spare you the details)!
1) Photoshopped or Not? A Tool to Tell
Thanks to everyone who told me about this new software tool for detecting photoshopping. If this is the first you’ve heard of it though, probably the following paragraph from the Economist gives the best basic introduction:
Professor Hany Farid, a computer scientist at Dartmouth College in New Hampshire, and his PhD student Eric Kee, have been investigating photo retouching. They have developed a mathematical expression to quantify ballooning bosoms and winnowed waists. Their paper, published today in the Proceedings of the National Academy of Sciences, describes how they use mathematical models along with subjective human responses to produce a score of how radically a person’s image has been modified from an original photograph.
Even though there does seem to be an increasing backlash against excessive photoshopping in recent years, at least in Western countries, the exposure this paper has received in the media has still been (pleasantly) surprising, with articles on it published in the likes of the New York Times, the Guardian, Nature, and Wired. I think the reason is that several European governments have already been looking for ways to quantify how much a particular image has been manipulated, to be put as some sort of numerical rating next to it wherever it is displayed, and this new software provides exactly that. Indeed, I wouldn’t be surprised if such disclosures become required by EU law within the next 5 years, especially now that this software is available.
With excessive photoshopping not so much being critiqued as almost celebrated in Korea though (see here, here, here, and here), I’d hesitate to predict when or even if the Korean government will ever do the same. After all, one of the advertisements mentioned in the last link (posted again above; source) was plastered all over the Daegu subway on my trip there last week, despite making Lee Da-hae (이다해) look like an alien, and this week my wife’s and even children’s passport photos were automatically retouched by the photographer before we received them!
Update 1 – To play Devil’s Advocate, my wife says that our children’s photos were primarily retouched to ensure that their ears were visible, and that the background was completely white (their messy hair obscured both). I don’t seem to recall having problems when I was a kid with messy hair myself, but it’s certainly possibly that passport photo requirements have changed since, and by no means just in Korea. Can anybody shed some light on this?
Update 2- With thanks to Brian in Jeollnamdo for passing it on, here is a post doing just that!
(Source)
2) Boundaries, Consent, and “Skinship” (스킨십)
Reposted with permission from My Musings (thanks!):
i’ve been thinking about this for a while; and the thoughts i have around this topic is not yet fully fleshed out. but while i was watching this korean talk show called “sae ba qwe” that airs on MBC on saturdays, i was reminded of this topic that doesn’t sit well with me and i need to air it out some.
there’s this confusing and ignorantly dangerous message about personal boundaries within romantic relationships (actually, in all relationships, it seems) that went on blast, yet again, in the korean media.
they were talking about what women prefer more:
1. that men initiate “skinship” (aka physical affection through touch) without asking
2. that men ask permission before initiating “skinship” (source, right)(alarmingly,) majority of the panel on the talk show picked option 1—that men do not need permission; that somehow, being in a relationship is an umbrella consent for skinship. thank God the panel was wrong—the group of women interviewed for this show this week supported option 2: they like being asked for permission.
it’s a slippery road; this assumption that agreeing to be in a relationship is somehow is equivalent to the green light to any and all kinds of skinship any time.
before i start harping on the patriarchal ideas that this seems to support and how backwards and misogynist my culture can be, i want to note something bigger than just gender issues at play here. this is a boundary thing that my korean culture (doesn’t) deal with that’s different from the western culture that i live in.
this seemingly alarming lack of regard for personal boundaries isn’t just about physical boundaries between a man and a woman within an intimate relationship. there’s lack of clear limit in emotional and social boundaries as well. it’s present in relationships between parent and children; teachers and students; even in boss and employee. consent and having to ask for one seems to mean something different in this cultural context than what i can make out through my western and very feminist lenses.
i haven’t fully figured it out what/how to make sense of it and where i stand on this lack of boundary thing for various reasons. i’m keeping my eye on it though, for sure.
Wikipedia, by the way, says the word “skinship” is derived from Japlish. It doesn’t mention though, that in Korea in at least its overwhelmingly used for couples, rather than for friends or parents and children (is this also true in Japan now?).
Update 1 – A pertinent observation from Noona Blog: Seoul:
It’s funny though, that regardless of how strong the female characters are, and regardless of how “feminist” they are supposed to seem, in a Korean drama there is always a situation where a guy kisses her although she doesn’t want to, and then finally she gives in and kisses him back. Just a thought; is this really a good way to present relationships to a young audience? That it’s ok for a guy to kiss the girl even though she says no?
Update 2 – Please see here for My Musing’s response to the comments thread, and a clarification of her first post.
(The first interracial kiss on US television, November 1968)
3) Everything You Ever Wanted to Know about Interracial Relationships in Taiwan
And with the statistics to prove it. A must-read from My Kafkaesque Life, with many parallels to Korea.
4) South Korea Accepts Sexual Harassment as “Workplace Injury”
From Google News:
A South Korean woman who suffered repeated sexual harassment at work will be awarded compensation, the state workers’ welfare agency said in a landmark ruling which acknowledged her suffering amounted to a work-related injury.
Saturday’s judgment marked the first time that suffering caused by sexual harassment has been classed as a workplace injury, and many other victims are now likely to file similar appeals with the agency, the Yonhap news service reported.
Read the rest there. Also, you may be interested in this case from April last year, about the first woman to successfully sue Samsung for sexual harassment.
(Source)
5) First Korean Documentary about Homosexual Men Airs in Jeju
From the Jeju Weekly:
On Nov. 19 at Art Space C in Jeju City roughly 40 people, mainly Westerners, were on hand to watch “Miracle on Jongno Street,” (종로의 기적) the first Korean documentary about homosexual men. In his debut as director, Lee Hyuk-sang has created a film that shows the daily lives of four gay Korean men living in a society that has yet to accept them as equals.
Released nationwide at 20 theaters on June 2 of this year, the film follows Joon-Moon, film director; Byoung-gwon, a gay rights activist; Young-soo, a chef who moved to Seoul from the country; and Yol, an HIV/AIDS activist who wishes to live in a world that accepts his partnership with his HIV-positive lover. Connected around Jongno Street in Seoul, a “little paradise” for homosexual men according to the film’s synopsis, the documentary does much more than simply depict their lives as gay men, but attempts to break down walls of prejudice and show that their hopes, dreams, and goals are the same as those of heterosexuals.
Read the rest there. Has anybody seen it?
(The name, by the way, probably derives from that fact that Jongno is well-known for its LGBT [especially gay?] hotels and bars)

















5 comments