Korean Sociological Image #68: Laughing at the 1970s Fashion-Police

(Sources: left, right)

Remember when the Korean Defense Ministry said it was considering playing girl-groups’ music videos on giant TV screens along the DMZ?

The rationale, according to the official that thought of it, was that “the revealing outfits worn by the performers and their provocative dances could have a considerable impact on North Korean soldiers.”

Alas, nothing came of the idea. But the irony was palpable: in the 1970s, such revealing outfits were deemed subversive by the military government, with ruler-bearing policemen stopping women on the street to measure the length of their skirts (they would also cut men’s hair if it was too long).

This difference is humorously illustrated in Samsung’s 2007 commercial for the Anycall Miniskirt (애니콜 미니스커트), with Jun Ji-hyun (전지현):

It’s disappointing that it was set in the UK though, which never had such ‘fashion-police.’ Why not pick from the wealth of Korean video and imagery from that period? (Just look under “미니스커트 다속” for instance, literally “miniskirt control/supervision/clampdown.”)

My first thought was because the ad is already doing some subtle fashion-policing, through informing the Korean public of the new de facto rules. That would be much less subtle with authentic Korean examples though, and the ensuing social message, however refreshing, would be at odds with the cheerful tone of this one.

On the other hand, we can make allowances for creative license; perhaps the advertisers just wanted a swinging ’60s vibe. Also, it’s not like Koreans themselves aren’t afraid to poke fun at their old, ridiculous laws on miniskirt length (not least because they weren’t removed from the books until as recently as 2006), nor critique modern fashion and body-image ideals.

Still, it is yet another example of a phone literally embodying a woman. As is LG’s recent LTE wireless ad, which isn’t subtle at all:

(Source)

On the left, the black text reads “If it’s only the shape/appearance of LTE, then it isn’t available everywhere,” while on the right the pink reads “If it’s really LTE, then it’s available in every city.” The headline in the middle reads “But it’s different,” and finally the text at the bottom reads “The one and only LTE, in touch in every city nationwide. Automatic roaming in 220 countries worldwide.”

Personally, I think the execution is flawed—if the woman on the left is supposed to only have the shape and/or appearance of the real LTE (confusedly, “모양” means both), then shouldn’t both women actually look and be clothed exactly the same, with some indication that they’re different for some other reason (say, by having the women on the left scowling)?

Either way, the advertisement’s other message is that the woman on the right, with high-heels, a V-line face, impossibly-long (and uneven!) photoshopped legs, and a dress that only just covers her underwear, is quite literally the modern standard that all agasshis (young women) should adhere to. Jun Ji-hyun’s bobbies would be proud.

(For more posts in the “Korean Sociological Image” series, see here)

YTN: Sexual Questions and Jokes Common at Job Interviews

A brief report from YTN on Wednesday, which you can see the video of here (I can’t embed it sorry). Unfortunately, it provides no actual sources for its assertion that sexual harassment is common at interviews, but I’m inclined to believe it given how invasive and often needlessly humiliating the job interview process already is in Korea.

Indeed, when even Samsung admits that many Koreans “take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid”, then it’s difficult not to see such an interview style as an integral and deliberate part of indoctrinating new workers.

Lest you scoff at the ensuing passivity and regular unpaid overtime however, and claim that you would never tolerate that crap from your boss, note that a 2011 OECD report found that “Korean workers [are the] most vulnerable to an economic crisis compared with their counterparts in other OECD countries, due to the country’s extraordinarily low levels of unemployment benefits” (i.e., lose your job in Korea, and you’re screwed). Also, that it’s very common to be interviewed in a group rather than individually, especially at larger companies, and that particularly stressful and demeaning interviews are so common as to have their own special name (abbak-myeonjob/압박면접, or ‘pressure interview’), mentioned at the end of the report.

면접 성적 모욕감 느꼈다면 성희롱” / “If you feel insulted from sexual jokes at a job interview, that’s sexual harassment”

Anchor Comment:

여성 구직자들이 입사 면접을 볼 때 면접관들이 성적인 농담을 던질 때가 종종 있습니다.

구직자가 이런 말을 듣고 모욕감을 느꼈다면 성희롱에 해당된다는 국가인권위원회의 판단이 나왔습니다.

조임정 기자가 보도합니다.

Female job seekers report frequently receiving jokes of a sexual nature from interviewers at job interviews. If they feel insulted as a result, that’s sexual harassment according to a judgment of the National Human Rights Commission (NHRC). Jo Im-jeong reports.

Reporter:

취업을 앞두고 면접에 다녀온 여성들은 종종 무력감에 빠지곤 합니다.

면접 때 던져지는 이상한 질문들 때문입니다.

Prior to getting a job, women feel powerless after having an interview. That’s because they receive such strange questions in them.

Interview — Miss Gomo, a student preparing to start working:

“성적인 수치심을 느끼는 질문을 한다면, 사실 면접자 입장에서는 어떻게 강하게 대응할 수 있는 부분이 아니고…”

“If an interviewee feels a sense of sexual shame [from the questions in an interview], they’re not in a strong position to do anything about that…”

Interview — Son Ji-hee, 4th year university student:

“성품을 보기 위해서 그렇게 자극적으로 얘기하는 것에 대해서, 정말 실효성이 있는지는 두고봐야겠지만, 그렇게까지 상처를 받는 사람이 있다면, 자제될 필요는 있다고 생각합니다.”

“Saying provocative things like that in order to determine one’s personality…it has to be seen if that’s effective. And if it’s done to the extent that people are hurt by it, then it needs reconsidering.”

이처럼 면접을 비롯한 구직 과정에서 성적 굴욕감을 느꼈다는 진정이 잇따라 국가인권위원회에 접수되고 있습니다.

지원자에게 “남자친구 몇 명을 사귀어봤는지”처럼 업무와 관련 없는 질문을 던지거나, 심지어 회사 대표가 면접 과정에서 지원자의 특정 신체 부위를 만지는 경우도 있었고, 채용이 확정된 뒤 회식 자리에서 남자 직장 상사와 블루스를 출 것을 강요한 경우도 있었습니다.

인권위는 입사 면접 과정에서 면접관의 발언 때문에 구직자가 성적 굴욕감을 느꼈다면 성희롱에 해당한다고 판단했습니다.

문제는, 면접에서 결정적인 권한을 가진 회사 관계자가 성희롱을 해도 절대적 약자인 구직자가 제대로 대처하기 힘들다는 겁니다.

People who have felt humiliated like this in interviews have appealed to the NHRC.

Applicants report being asked questions like “How many boyfriends have you had?” that have no relationship to the job, and there have even been cases of company representatives touching certain body parts of theirs during the interview. Or, after they’re hired, of male superiors forcing them to dance the blues with them at company dinners.

Feeling sexual shame because of comments by interviewers has been judged sexual harassment by the NHRC.

The problem is that when the final decision about hiring is by the sexual harassers themselves, interviewees are in a weak position and find it difficult to cope with what has happened.

Interview — Kim Min-jeong, NHRC Discrimination Department Investigator

“압박면접을 시행하더라도 개인의 직무 능력이나 본인의 가치관 등을 알아볼 수 있는 질문을 하는 것이 훨씬 더 중요하다고 생각합니다.”

인권위원회는 해당 기업 관계자에게 인권위가 주최하는 특별 인권교육을 받고 피해자들에게 손해배상금을 지급하라고 권고했습니다.
YTN 조임정[ljcho@ytn.co.kr]입니다.

“Even if people are doing a ‘pressure interview’, we think questions about one’s work ability and the person’s value and so on are far far more important.”

The NHRC recommends that offending employees are given human rights education, while the victims should receive financial compensation.

YTN Reporter Jo Im-jeong reporting (end).

Learning From Korean Family Planning Advertisements of the 1960s-1980s

…American military officers helped make abortion the population control tool of choice in those Asian countries where they wielded influence, first in Japan in the late 1940s and 1950s, then South Korea in the 1960s. USAID, America’s aid agency, provided Jeeps for mobile clinics which roamed South Korea performing abortions. At one point, a quarter of the country’s health budget was going on population control and the number of abortions hit an all-time record in Seoul, where, in 1977, there were 2.75 abortions for every live birth. “What would have happened if the government hadn’t allowed for such easy abortion?” asks one sociologist. “I don’t think sex-selective abortion would have become so popular.”

(Review of Mara Hvistendahl’s Unnatural Selection: Choosing Boys Over Girls, and the Consequences of a World Full of Men, @The Economist)

Apropos of the above quote, let me present some government advertisements of the period to give you a better impression of that amazing zeal for population control back then. Also, that whereas couples were encouraged to have two children in the 1970s, and not to favor boys over girls, that this would be reduced to only one child by the 1980s. Messages about the sex-ratio were invariably diluted.

Obviously, these would come to play a huge role in today’s world-low birthrate, the difficulty many Korean men are now having in finding wives (although fortunately the sex-ratio among newborns has since been normalized), and the ensuing massive influx of overseas brides. Less obviously, they defy stereotypes about Koreans’ squeamishness when it comes to sexual matters, as I’ll explain.

But first, some context. All 30 or so advertisements I’ve been able to find were produced by the Planned Parenthood Federation of Korea (대한가족계획협회; now known as the Planned Population Federation of Korea {PPFK; 인구보선복지협회}) and/or the now defunct Ministry of Health and Social Affairs (보건사회부), and can be found here, here, here, and here, as well as (best) on the PPFK’s website.

(Text, both calenders—”Did you know that the most effective, safest, and simplest device is the loop (IUD)? People who want one, please go to a welfare or family planning center.” Black headline, right calender—”Let’s have the proper number of babies, and raise them well!”)

Formed in April 1961 just before the coup, the PPFK would soon have the strong support of the military government. But according to Seungsook Moon in Militarized Modernity and Gendered Citizenship in South Korea (2005; pp. 81-2), its activities wouldn’t really take off until the 1970s, which possibly explains its rather uninspired efforts above (but note though, that the government itself was extremely active in population control well before then):

The modernizing state had to launch aggressive propaganda for family planning because the idea of contraception was foreign to most Koreans, who tended to believe that having many children meant good luck and that every child would bring his or her own food into the world….

….The state…worked closely with the PPFK to change the public perception of birth control, establishing a department of public relations in 1970 to make the idea and practice of contraception familiar to the populace. The PPFK increasingly relied on mass media (radio, television, newspapers, magazines and education texts of its own) to disseminate positive images and information about families with a small number of children. To encourage popular participation, the PPFK organized popular contests of various kinds, ranging from posters, songs, and slogans to stories of personal experiences by mothers and wives concerning contraception.

A fascinating book, it’s difficult not to quote much more here, as the next few pages make it clear that Korea’s population policies were just as systematic and draconian as China’s. In light of what is revealed in Hvistendahl’s more recent book though, it is strange that it doesn’t also discuss abortions, but it does mention that while IUDs insertions were offered freely in the 1960s (with the Marine Corps mobilized to provide them to isolated islanders), and considered the “patriotic” and “ideal” form of contraception (but with the pill also introduced in 1968 to alleviate their effects, in stark contrast to Japan), by the second half of the 1970s it would be female sterilization that was offered and aggressively applied, becoming “what can only be described as a sterilization mania” by the 1980s. Between 1982 and 1987, over 2 million Korean women would be sterilized, a “semiforced mass sterilization” that “led to abrupt reductions in the fertility rate and the rate of population growth in the 1980s” (p. 85).

(Left, umbrella—”The path to youth and beauty is family planning.” Both posters—”Don’t discriminate between boys and girls, have only two children and raise them well.” {This slogan can be seen on many 1970s posters}.)
(Left, headline—”Which method is good?”; cup—”Family planning consultations”; man, text —”I’ll do it”; text, bottom—”1975 is International Women’s Year.” Right, 19th Family Weekly Magazine May 5-12 1974—”The World has One Destiny”; “NCC=The National Council of Churches in Korea.”)

This poster on the left above is particularly interesting, and not just because that was the year that March 8—which *cough* happens to be my birthday—was made International Women’s Day (alas, I was born a year later). Rather, it’s because of the guy saying “I’ll do it”, which couldn’t help but remind me of young Koreans’ surprising attitude that contraception is exclusively men’s responsibility (as indeed the Japanese think too). However, women were overwhemingly the focus of population control drives back then (Moon notes that only 1 vasectomy was performed for every 10 IUD insertions, although I think the ratio to female sterilizations would have been more useful), and women’s organizations co-opted or specifically created by the state to carry them out, so it seems anachronistic to see a connection between young Koreans’ attitudes today and those of their parents at the same age.

Indeed, this one on the left below turns out not to be about family-planning at all, but rather women’s rights:

(Left, headline—”We are all [the same] human”; Man (clockwise from hat)—”Family registry rights, parental rights, inheritance, children, estate”; Text—”Women’s Family Law Change Committee”. Right, arrow—”The path to a Gross National Income of of $1000 in 1981″; Text, below—”[Previous 1970s’ slogan]”.)

Next, before moving on to posters from the 1980s, note that sterilization campaigns would come to be complimented by various economic incentives (p. 85):

In 1981, confronting negative economic growth for the first time since 1982, along with a decrease in the number of sterilization acceptors, the state issued “Countermeasures to Population Growth.” These measures were characterized by incentives to a family with one or two [James – ?] children; priority in getting housing loans and business loans, monetary support of low-income families, and free medical service for the first visit. During the 1980s, variations of these kinds of incentives were introduced almost every year.

(Left—”Two children is many too!”. Right—”Korea’s population has already exceeded 40 million”.)

And here are two posters with sons, and then two with daughters. But note that, confusedly, there were also some with two children like those in the 1970s though, and that clearly the government and PPFK were still very much concerned about the sex-ratio.

However, like I said that message was surely somewhat diluted by having some posters featuring and explicitly praising having a son, and it would be interesting to do a content analysis to determine the ratio of those that depicted sons to daughters, two children, or (preferably) a sex-neutral image like the eggs above:

(Left—”One family, full of love. One child, full of health”. Right, headline—”Because of one son”; Text—”Overpopulation is everybody’s responsibility”.)

(Top—”A blessing of one child, loved strongly”. Bottom—”Raise one daughter well, and you won’t envy [those who have] ten sons”.)
(Left, sign—”Korea’s current population: 40,524,837, Korea is overflowing”; Text in map—”Even if you only have one child, Korea is overflowing”. Right—”Korea is already overflowing”.)

Finally, please note that these posters are just a handful of those available on the PPFK website, and which in turn must be a small sample of all that were produced. But in combination with what I’ve learnt from Militarized Modernity, they’ve still lead me to an interesting conclusion. Which is that, bearing in mind Koreans’ reputation for procrastination, yet doing things with outstanding zeal and efficiency once they set their minds to them (albeit usually precisely because of putting them off for so long), sexual matters are no exception, despite Koreans’ conservative reputation. Moreover, and intriguingly, it appears that young Korean couples of the 1970s and 1980s were likely to have been much better educated and informed than their children are now.

Assuming it does exist, what on Earth happened in the 1990s and 2000s to account for this curious generation gap? And why, even though technically adults rather than children were the target of government campaigns in the 1970s and 1980s, is sex education in Korea today so appalling?

Question from a Reader — Help Sought for Pregnant Rape Victim

(Source: unknown)

For obvious reasons, the reader that submitted this email would like to remain anonymous. Unfortunately I’m unable to think of any organizations that can help myself (especially after the baffling responses from the ones the couple has tried), so he would greatly appreciate any help or information readers can give:

xxxxxMy wife (Korean) was recently raped and became pregnant. We had been trying to get pregnant for a few months, so due to the timing of the attack, she assumed it would be impossible for it to be the attacker’s baby and decided to keep it a secret until recently when she finally told me about what happened. It turns out that she was misguided and it is actually very possible, though not probable, that the rapist impregnated her.

Every avenue we have explored for getting support has been a non-starter. We have gone through the police, rape hotlines, and the Seoul Global Center. Everyone seems to have never heard of a situation like ours, does not have the answers to our questions, and is unwilling to help us find the answers to our questions (mostly they just seem like they’re uncomfortable and try to get us off the phone as soon as possible). We briefly thought we might qualify for free counseling services for my wife, but we were later told that she is not eligible because she didn’t make a report. The police won’t take a report because she cannot identify her attacker.

We are unable to undergo any genetic testing (via amniocentesis or CVS) to determine if the baby is mine. We have been told there was a recent change in Korean law because of Dr. Hwang Woo-Suk that made it illegal to perform any tests on fetuses in the womb. This sounds ridiculous considering the ease with which one is able to procure an abortion. This is critical information for us, as I am a Caucasian-American and the child is likely to face questions its whole life about why it looks totally Korean (depending on if we decide to continue with the pregnancy), not to mention the strange looks from family and friends. We will all have a lifetime of reliving this horrible experience. I’m also thinking about possible issues that might come up with trying to get the child American citizenship, and my wife her permanent residency.

We are currently looking at going overseas to undergo the testing that needs to be done, but the information on that seems sketchy as well. I’m hoping that you might be able to put us in contact with an organization (preferably non-governmental) that would be informative, non-judgmental and understanding. Suffice it to say, this has been an incredibly difficult time for us. All we want is to know what the actual odds are that the child is mine, and perhaps some assistance in finding the best overseas options for genetic testing. So far it has been a dead end, although I know it is possible.

It seems like this may be a tall order, but I greatly appreciate any information you might be able to send my way.

Quick Hit: Korea’s Hidden Smokers

I wrote an article for Busan Haps this month, about a topic which many of you will recognize from my The Gender Politics of Smoking in South Korea series (Part 1, Part 2, Part 3, Newsflash, Part 4; Living as a female smoker in Korea). Rather than have anyone sift through those thousands of words just to find sources for the statistics I mention in the article though, let me make it easier by providing them all here instead (in order of their appearance):

Here is the July 8 2010 Busan Metro article, with my translation.

• In that article, the OECD average male smoking rate of 28.4% (in 2007) was unsourced, but the same figure — albeit for 2008 — can be found at Asian Correspondent’s translation of this Yonhap News report.

• The 1980 figure of a 79% male smoking rate is from footnote 80 of “The strategic targeting of females by transnational tobacco companies in South Korea following trade liberalisation” by Kelley Lee et al., Globalization and Health 2009, 5:2. Unfortunately, I’ve been unable to find the Chosun Ilbo article referred to in that, but the same figure can be found in this January 2007 Arirang report instead.

Gallop Korea’s figure of “almost as many as 1 in 5” young Korean women smoking (technically 17%) comes from Gallop Korea: Investigating the Actual Condition of Smoking in South Korea, mentioned in footnote 28.

• That is also the source for the figure of 83.4% of Koreans disapproving of women smoking.

Mathias Specht was the Korea Times reader who witnessed an old man slapping women in the face for smoking in March 2010.

I’m No Picasso is an example of one expat female smoker who has changed her smoking habits because of the stigma against women smoking. More can be found in comments to the posts in my blog series.

• More on the “1989 National Health Promotion Law Enforcement Ordinance” can be found in the Globalization and Health article.

• C. Paul Dredge’s Smoking in Korea article, from the Vol. 20., No.4, April 1980 Korea Journal, can be downloaded as a PDF here (the March 1980 reference is a typo by me). For a change though, probably scrolling down Part 1 of my series is actually a much quicker way of finding the text I refer to.

• Finally, I’m indebted to I’m No Picasso for making the links between coffee shops and female smoking, which I expanded upon in Part 4.

Korean Gender Reader

(Source)

Sorry for the slow posting everyone: alas, I’m so busy with all my offline projects these days that my planned posting schedule for 2012 is already proving unsustainable. But in the meantime, the news stories just keep coming!

T-ara members sleep for 2 hours a day (Frank Kogan; see Seoulbeats also)

Convicted rapist successfully uses the ‘crooked dick’ defense (The Marmot’s Hole; update)

Korea divorce checklist for negotiation of a marital separation agreement in Korea (The Korea Law Blog)

Parents tremble at ‘pleasure parties’ thrown by foreign instructors (Gusts of Popular Feeling)

Travel in Korea still lacks women’s bathrooms (Travelwire Asia)

쓰레기 같은 학생, or, Why you might need pepperspray (Gord Sellar)

Hair freedom for Seoul students (Hankyoreh)

Internet hot over ‘bikini protest’ (Korea Times) vs. Gong Ji-young (“The Crucible”) Bikinis, Breasts and Weasels (Korean Modern Literature in Translation)

Fat tax elicits mixed reactions from S. Korean public (Xinhuanet)

Survey finds lots of sexual harassment at South Korean workplaces (Asian Correspondent)

Korean women and western/white men: a complicated and troubled relationship (The Unlikely Expat)

Women leading Korea (The Peninsula) vs. Lone Star and the women of Korea (The Wall Street Journal: Business Asia)

Jeju Island, known for wind, women, and water…now has more men than women (The Wall Street Journal: Korea Realtime)

My final post on Asian/white interracial relationships (Shanghai Shiok!)

Brides-to-be being ripped off ahead of their big day (Hankyoreh)

“[Is] dating a 28 year-old guy in Korea like dating a 15 year-old in the US?” Deconstructing inane and offensive reader questions (I’m No Picasso)

• An update to the above story – the question wasn’t as bad as it first looked!

Ministry strives for women’s rights (The Korea Herald)

South Korea’s racism debate – What debate? (Gord Sellar)

• Headline of the week: “Hard competition coming for erectile dysfunction remedies” (Hankyoreh)

Entertainment agency representatives voice opinions on idol dating, marriages, and age-limits on usefulness (Allkpop)

More elderly people sue their children for support (The Chosunilbo)

(Links are not necessarily endorsements)

Korean Boys: “Wearing Hot Pants Says Something About You”

(Source)

A much more serious topic than it may sound, this article from Ilda Women’s Journal will definitely give you a renewed appreciation for the goals of the Slutwalk (잡년행진) movement.

Once it does though, unfortunately you’ll probably find yourself pretty frustrated with it too. For the author only really gives platitudes about the need for change, rather than provide any details about who those boys were, what they said exactly, and the sex-education program her and her colleagues were involved in.

But still, she’s right to be concerned about the messages children are receiving about sexuality when any elementary school boys both approve of and chastise attractive women for wearing revealing clothes. Let alone disallow “ugly” ones from wearing them:

(Source)

“못생긴 애들 핫팬츠 입지 말라”는 아이들 Children That Say “Ugly Girls Shouldn’t Wear Hot Pants”

여성의 노출’을 바라보는 십대들의 시선 Teenagers’ Views on Women Who Wear Revealing Clothes

So Yeong-mi, August 2010

(일다의 독자위원인 서영미님은 현재 십대들과 함께하는 성교육 프로그램을 진행하고 있습니다―Editor)

Editor: Ilda reader So Yeong-mi is currently involved in a sex-education program aimed at teenagers.

“선생님, 질문 있어요. 왜 여자애들은 그렇게 짧은 반바지를 입어요?”…“여자애들이 핫팬츠 좀 못 입게 해주셨으면 좋겠어요!”…“?????????”

“Teacher, I have a question. Why do women wear such short shorts?”…”If young women didn’t wear hot pants, that would be good.”

이게 도대체 무슨 문제란 말이지? 최근 들어 두 번이나 받은 질문이다. 고등학교 청소년 남자 아이들을 만났을 때 한번, 그리고 초등학교 남자아이들과 교육하면서 한번. 성장기 자신의 몸의 변화나 성관계, 임신/출산에 관련한 질문들이 대부분인 편이라 이 질문이 유독 기억에 남았다. 같은 반 여자아이들이 핫팬츠를 입지 말았으면 좋겠다니 이 무슨 말인가?

(Source, NSFW)

Why on earth are they saying and asking these things? This has happened to me twice recently. Once, from teenage boys at a high school, and the other from boys at an elementary school. Most of the questions I get are normal ones about their development, changes to their body, sexual relationships, pregnancy and childbirth and so on, but I especially remembered these. Why are boys saying that girls in their classes shouldn’t wear hot pants?

James – Because of the mention of female classmates, I’m assuming the boys were in mixed-schools then? But So Yeong-mi doesn’t mention how the girls reacted to such questions, an omission which hopefully means she taught the boys and girls separately.

뜬금없는 질문이 궁금해 스무고개 하듯 계속해서 질문을 주고받으며 질문한 의도를 파악하려 애썼다. 질문자는 한 명이었지만 반 아이들 모두가 동의하고 있었고 별로 웃기지도 않은 질문에 아이들은 자지러졌기 때문이다. 질문을 받은 내가 자신들 생각대로 웃어넘기지 않고 진지하게 계속 물으니, 나중엔 아이들도 제법 진지하게 맞받아쳤다. 그리하여 나온 결론은 같은 반 여자아이들은 핫팬츠를 입으면 안 된다는 것!

I was very curious why these questions came out of the blue, so I sort of played 20 Questions with the students to find out. Only 1 student [in each case?] asked, but all the other students thought it was hilarious, and they expected me to laugh along with them. I wanted to get to the bottom of that, and so later when they gave me feedback it emerged that they felt that girls in their classes shouldn’t wear hot pants.

(Source)

모자와 핫팬츠는 다르다? What’s the Difference Between Hot Pants and Hats?

“오크가 그런 걸 입는 게 말이나 돼요?” “Would Orcs Wear Hot Pants?”

판타지 소설이나 롤플레잉 게임에 주로 등장하는 괴물, ‘오크’족. 쭉쭉빵빵 몸매도 좋고 능력도 좋은 미녀캐릭터들에 비해 볼품이 없어 쉽게 무시당하고 힘만 센 캐릭터. 아이들의 설명에 의하면 이랬다. TV에서 연예인들이 입는 것과는 다르다는 것. 그건 당연히 ‘봐줄 만하다’는 것이다. 핫팬츠뿐만 아니라 미니스커트에도 역시 강한 불만을 표했는데, 이번에는 또 다른 이유를 제기했다.

As the students explained, in fantasy novels and role-playing games the monster that appears the most frequently is the orc. Unlike beautiful female characters, with great abilities and voluptuous bodies (and usually useless armor – James), orcs are essentially faceless characters that can easily be disregarded. What entertainers wear on TV is different though, and, of course, it’s worth watching.

But it’s not just hot pants that the boys had problems with girls wearing, but also miniskirts. They gave a second reason for that.

“옷이 그러면 그렇고 그런 거 아니에요? 위험할 수도 있잖아요.”

“Doesn’t wearing clothes like that say something about you? And it’s dangerous too!”

아이들은 여성인 내게 “선생님도 그런 옷을 입냐”며 “도대체 왜”냐고 야단이었다. 한 학생이 모자를 쓰고 있기에 “너는 왜 모자를 쓰고 있냐” 물으니 “그냥 좋아서”라고 가볍게 얘기했다. 그럼 “핫팬츠나 미니스커트를 선택해서 착용하는 것은 무엇이 다르냐” 물으니 “그건 당연히 다르다”고 소리친다. 적절한 대답이 없을 때 아이들은 대개 화를 낸다.

(Source)

The students asked me, a woman, “Do you wear clothes like that?”, and, in a critical tone, “Why on Earth do women wear those?”. So, to one student who was wearing a hat I asked “Why are you wearing that hat?”, to which he casually replied “Because I like it”. So then I asked “How is that different to choosing hot pants or a miniskirt”, and got the retort that “Of course it’s different!”, the student becoming angry that he didn’t really have a proper answer.

그날 종일은 아이들과 좀 더 많은 시간을 들여 ‘개인의 취향’에 대한 이야기를 나누었다. 서로의 취향을 존중하고 이해해야 하는 이유를 찾아보며 남/녀를 탈피한 다양한 관계 속에서 역할활동까지 해봤다. 그러나 그 날의 아이들에게는 이미 모자와 핫팬츠의 ‘선택’이 다르지 않다는 것을 이해시키는 것이 어려워 보였다. 너무나 견고한 그들만의 ‘패션철학’이 놀라울 따름이었다.

I spent all day with the students, and shared a story about personal tastes with them. Then we did roleplaying, breaking away from normal man/woman and girl/boy ones, in order to better understand and respect each other’s personal tastes. It was difficult to make them understand that wearing hot pants was a choice, no different to wearing a hat, and I was very surprised in how unwavering some of their attitudes to fashion were.

우연히 비슷한 시기에 만난 이 집단 아이들만의 문제였을까. 교육이 끝난 후 평가시간에 이 에피소드를 털어놓으니 유난히 남자아이들 교육을 진행할 때 그런 질문이 많이 나온다는 실무자들의 의견이 있었다. 예쁜 사람이 입으면 괜찮고, 아니면 안 괜찮고, 짧은 옷을 입으면 위험하고 야한 어떤 것이라는 10대 초반의 아이들의 논리. 고등학생 이상의 청소년 들을 만났을 때만 해도 성인과 비슷하게 생각해나가는 시기여서 그런가 생각했는데, 초등학생들에게서까지 강한 불만으로 표출되어 나오니 그냥 웃어넘길 일이 아니라는 생각이 들었다.

I wondered if this way of thinking was just confined to the groups of students I taught, so afterwards I asked other sex-ed teachers involved in the program, and they confirmed that they get similar questions and opinions from especially male students. The logic of boys in their early teens was that if pretty girls wear hot pants and so on it’s okay, but if they’re not pretty then it’s not, and that [in either case] such clothes are both too revealing and dangerous.

(Source)

Now, if I’d asked high school students and so on, who think like adults, then I wouldn’t have been surprised, but once I learned that even elementary school students are saying such things then I realized that this was no laughing matter.

고 민지점은 성인들이 갖고 있는 편견이나 고정관념들이 고스란히 아이들에게도 답습된다는 것이다. 또한 그 연령이 대폭 낮아졌다는 사실도 놀랄만한 일이다. 그 어린 학생들마저도 ‘여성’의 몸을 검열하고 있다는 사실에 주목하지 않을 수가 없는 것이다.

Children are picking up adults’ prejudices and biases, although it is surprising that they’re doing so at such a young age. And we can’t help but notice that even these children too think the female body is something to inspected and evaluated.

우리가 어떤 일을 할 수 있을까 What can do we do about this?

노출이 많은 옷을 입은 여성과 그렇지 않은 여성을 간단하게 이분화 시키고, 거기에 아름다움이라는 가치를 연결시킨 잣대로 평가하는 것은 아이들도 어른들과 크게 다르지 않았다. 다만 아이들의 용어로 표현하고 있을 뿐이었다. 이를 우스갯거리로 사용하는 아이들을 보고 있자니 솔직히 조금 화가 나기도 했다. 그리고 그와 동시에 우리 스스로 반성해야 될 때가 아닌가 생각해보게 됐다.

Children splitting women into simply those who wear very revealing clothes and those that don’t, and judging their value only in terms of their appearance, is little different from what adults do. But although the children just used these terms jokingly, to be honest I still got a little angry with them.

Yet at the same time, we really need to examine ourselves too.

대중매체에 대한 비판을 하려던 차에 최근 10대 청소년 연예인들을 상대로 60%가 신체 노출이나 과도한 성적 행위 장면을 강요했다는 기사들을 보게 되었다. 한 언론과의 인터뷰에서 가수 이은미는 음악성 보다 외적인 면에 더 관심을 갖는 사회 분위기를 우려하며, 성적인 면이 강조된 걸그룹의 노래, 의상, 춤에 환호하는 이 사회를 ‘몰상식의 극’이라고 표현했다. “초등학교를 졸업한지 몇 년 되지 않은 아이들을 벗겨놓고 대 놓고 섹시하다고 박수를 치거나, 꿀벅지, 꿀복근 같은 용어들을 사용하는 대중문화를 보면 소름이 끼친다.”는 것.

(Source: unknown)

I was about to blame the mass media, as recently I’ve read reports which say that 60% of female teenage entertainers have claimed to have sometimes been forced to wear revealing clothes and/or do sexual dances and so on. And in an interview of the singer Lee Eun-mi (James – Not one of those teenage entertainers; she was born in 1968), she said she was worried about a society that considered external appearance more important than musical quality for singers, where girl groups’ sexual dances, songs, and outfits where cheered…she used the term “thoughtless/careless”. She said “I freak out at the thought that just a few years after they graduate from elementary school, young male and female entertainers are being praised for taking off their clothes and being talked about in terms of their ‘honey thighs‘ or six-packs.

쏟 아지는 대중매체의 벗기기 논란은 새삼 어제오늘 일도 아니건만, 아무 손쓰지 않고 있었음에 반성하게 된다. 상품화되고 대상화되고 있는 여성들의 문제를 공공연히 문제 삼지 않았던 것이 일상생활에까지 주변 사람을 대상화하고 외모로써 평가하는 지금의 일을 만든 게 아닌가 하는 생각에서다.

But these trends in the media didn’t just appear overnight – they were allowed to flourish by the public’s inattention and lack of concern. This way, we have come to consider the commercialization and objectification of women as a normal part of our daily lives.

아 이들의 생각을 넓게 펼쳐주진 못할망정 오로지 외모로써 사람을 평가하는 우리 사회에서 우리가 어떤 일을 할 수 있을지 함께 고민해봤으면 좋겠다. 우리가 그동안 무심코 내뱉었던 말들이 아이들에게 어떤 영향을 미치게 될지 생각해보면서 말이다. 문제가 수면으로 드러난 지금이야말로 왜곡된 미와 과장된 외모 중심의 평가들로부터 벗어나 아이들에게 더 많은 관심을 가져야 할 때다. 아이들뿐만 아니라 사실은 우리 모두를 위해서 말이다.

It’s difficult to broaden children’s minds, but we do have to make an effort to stop judging each other on our appearances. We have to consider what has been the effect on our children of this focus, this excessive emphasis on appearance. Not just for them, but for society as a whole (end).

My post title aside, I don’t mean to generalize about all Korean boys, and given the author’s vagueness then what she says about them really needs to be taken with a grain of salt. So, to get a better overall picture, I’d really appreciate anything any teachers can tell me about what their own young students have ever said about such things (alas, it’s been a while since I’ve taught children or teenagers myself).

And to end on a positive note, was anyone else reminded of the above semi-response to such sentiments? Now I have a renewed sense of appreciation for that too!^^ (See here for a discussion of the song’s lyrics and meaning)

Korean Police Can Now Give Restraining Orders on the Spot

(Source)

It’s just a short article, tucked away on page 6 of the Busan edition of the November 10th Focus (below). But still, it’s always nice to hear that a new domestic violence law is actually being enforced:

Abusive husband ‘officially isolated’

First incident since implementation of special exemption law

After the implementation of a special exemption law which includes domestic abuse punishment that allows police at the scene to officially isolate the persons concerned in the event of serious domestic abuse, the first case in the Busan area has emerged.

Busan Seobu Police Station revealed on November 9th that a police officer dispatched to the scene used his authority to order isolation and a restraining order for a  Mr. Kim (43), currently in the waiting period [lit. “careful consideration period”] for a divorce, who had gone to his wife, who is raising their 5-year-old son, and assaulted her; a court later decided to keep those measures in place.

Mr. Kim is under suspicion of going to the house of his wife (32), with whom he is in a divorce suit, in Busan’s Seogu on November 1st at 12:05AM, asking, “Why didn’t you answer the phone?” and committing violence that included hitting her, which he did habitually.

The couple filed for divorce in September, and a court ordered that Mr. Kim be allowed to visit his son, of whom his wife has custody, once a week on the weekend during their 3-month waiting period, but Mr. Kim went to his wife’s house on weekdays and became violent.

His wife, while being assaulted, notified the police, and the officer dispatched from the Ami Precinct Station ordered Mr. Kim to leave the house, not to come within 100 meters of his wife’s home, and not to use electronic communication like a cell phone or email to contact her.  After a review, a judge decided on November 2nd to keep the measures in place.

The measures represent the first case in Busan since a special exemption law for domestic abuse punishment that gives front-line police officers the authority to take such measures came into effect on October 26th.

Front-line officers can appraise conditions like the seriousness of the violence, the use of a deadly weapon, or habitual beating, and then take official action, and if the suspect violates those orders, the officer can impose fines of up to five million won or imprison him or her for a maximum of two months (end).

(Thanks to Marilyn for the translation)

The Origins of “Ajosshi Fandom”?

Did you know that middle-aged sexual harassers often claim that they were just being affectionate, touching the victim simply as if they were their own daughters? Naively perhaps, I had no idea, so I didn’t give this commercial a second thought when it came out in 2005. But armed with that knowledge, I can certainly understand why it would have made so many women uncomfortable, as pointed out by Park Hee-jeong (박희정) in her article on the commercial that I’ve translated below, and which was echoed by numerous commenters.

Then it hit me. If all this was already well-known by the Korean public in 2005, then it takes no great leap of the imagination to see how middle-aged men’s sexual attraction to 15 and 16 year-old girl-group members could so quickly and readily be framed in the same terms just a couple of years later, albeit more as an avuncular (uncle) love rather than a paternal one for some reason.

That would remain the case for the next few years, as you can read about in depth here, here, here, here, and especially in Soo-ah Kim’s article “The Construction of Cultural Consumption Way: The Discourse of Uncle Fans with the Girl-Idol Group” in Media, Gender & Culture, 15 (2010): 79-119 (“소녀 이미지의 볼거리화와 소비 방식의 구성: 소녀 그룹의 삼촌 팬 담론 구성”, 미디어, 젠더 & 문화), as she was one of the very few prominent academics challenging that consensus at the time. Only upon a perceived spate of sex crimes against children in July 2010 would the media begin (and I stress only begin) acknowledging the sexual element, and how that could be problematic.

Of course, that’s just scratching the surface of ajosshi (아저씨; middle-aged man) fandom, and I certainly don’t want to imply that middle-aged men’s interest in young girl-groups can’t be anything but sexual. Nor that when it is sexual though, that that’s fine for 20 and 30-somethings, but somehow wrong or “unnatural” when coming from older men. Either way, the crucial thing is that it’s acknowledged, and that the impact of —and consequent possible restrictions on—entertainment companies using underage performers to cater to this sexual interest are considered.

This “just like my daughter/niece” rationalization though, is a complete denial, and deserves further exploring: finding it in two different contexts can’t just be coincidence. In particular, I think that that it may—and I stress may—be much more common of Korean harassers than of those from other countries, and would appreciate it if readers could confirm or deny this.

Meanwhile, Park Hee-jeong’s article is more about the memories of such harassment the commercial evokes, and especially on the “beautiful flowering”-type gender socialization contained within the narration. I think she overstates the latter a little when she discusses how awkward the reality of puberty is for girls though, as it’s certainly no picnic for boys either, with other family members likewise invariably embarrassing them or making them feel uncomfortable as they develop. Also, when she implies that wet dreams are celebrated as a sign of manhood, then it’s clear that actually she knows very little about raising teenage boys. But still, it’s a very eye-opening short article, and thanks again to the reader that passed it on to me:

딸의 미소는 남성들의 판타지일 삼성생명 TV광고인생은 길다

A Daughter’s Smile is Only a Male Fantasy, Samsung Life Insurance ‘Life is Long’ Daughter Version

저녁 식사 자리, 등을 두드리는 아버지의 손길에 딸은 불편한 얼굴을 보인다. 알고 보니 처음 착용한 브래지어가 신경이 쓰였던 것이다. “장조림 많이 먹어라” 하며 다독이는 아버지의 말에 딸은 수줍게 미소를 짓는다.

As a father and daughter sit down to eat dinner, he gives her an affectionate pat on the back and says “Eat up!”. But we see that this makes her uncomfortable, as she is wearing her first bra, and later she gives an embarrassed smile to her father.

삼성생명의 TV광고 시리즈 ‘인생은 길다’ 중 딸 편의 내용이다. 화면이 진행되는 동안, 광고에서는 아버지의 목소리로 “딸의 인생은 깁니다. 어느새 여자가 될 것이고, 사랑을 하고, 결혼하고 엄마가 될 것입니다” 라는 나레이션이 흐른다.

In this commercial, part of the Samsung Life Insurance “Life is Long” series, the daughter is the focus. In the background, the father narrates “My daughter’s life will be long. Before I know it, she will be a woman. She will fall in love, she will get married, she will become a mother”.

(Source: Handsome in Pink)

훈훈한성장의 확인?

Affectionately noticing how his daughter is developing

이 광고는 딸의 성장을 깨닫는 아버지의 마음을 다루고 있다. 훈훈하고 감동적이어서 ‘눈물까지 흘렸다’는 아버지들의 이야기도 들리는 걸 보면, 많은 남성들이 이 광고의 정서에 공감하고 있는 듯하다.

In this commercial, the father notices that his daughter is growing up. Seeing as many men have been so moved by it as to be almost crying, it is indeed a warm commercial that plays on one’s heartstrings.

그러나 한 켠에서 불편한 감정을 호소하는 여성들의 목소리도 흘러나오고 있다. S씨(28)는 광고를 보며 느꼈던 불편함을 이렇게 말한다. “브래지어를 한 등을 만지는 모습이나 움찔거리는 딸의 모습이 싫었어요. 그 상황에서 느꼈을 기분 나쁜 감정이 떠올라서. 실제였다면 그 상황에서 결코 딸은 웃지 못하죠.”

On the other hand, women are expressing feelings of awkwardness with this commercial. Miss S (28), said it made her uncomfortable, and that “I hated it when the girl shivered after being touched on the back by the father. That feels nothing but bad. Daughters wouldn’t be able to just laugh about it, yes?”.

우리 사회에서 딸들에게 성장, 특히 ‘성적인 성장’은 훈훈한 경험이 되지 못한다. 광고 속 딸도 브래지어를 한 등에 아버지의 손이 닿자 깜짝 놀란다. 십대 여성들에게 성적 성장은 부끄럽고 감추고 싶은 일처럼 되어있다. 브래지어 자체도 몸의 건강과는 상관없이 가슴을 보정하고 감추기 위한 것이지 않은가. 그런 면에서 브래지어를 착용하고 긴장하거나 누가 만지기라도 할까봐 안절부절 못하는 딸의 모습은 훈훈하기 보다는 차라리 안타까운 모습에 가깝다.

In our society, growing up, especially sexual development, is by no means a warm and wonderful experience for girls. In this commercial, even the daughter is shocked and surprised by the father touching her on the back. After all, the bra itself is for hiding and adjusting one’s breasts, regardless of how healthy one’s body is [James – I think this means it is taboo for women not to wear a bra in Korea]. Moreover, worrying about having one’s bra touched [James – Or noticed and/or pointed out?] is a source of tension and stress for girls, making the scene more something to be lamented than as an example of fatherly affection.

같아서 만진다

“I touched her because she’s like my daughter”

여성들이 이 광고를 보면서 느끼는 불편함의 한 켠은 ‘몸을 만지는’ 행위에 있다. 우리 사회에서는 가족이라든가 친하다는 이유로 타인의 몸에 손을 대는 행위가 쉽게 용납이 되는 경향이 있다. 나이 지긋한 분이 성희롱 가해자로 지목되면 “딸 같아서 만진 건데 잘못이냐?”는 변명(?)이 나오는 것도 그런 이유다.

One reason women feel uncomfortable watching this ad is because of the act of the daughter’s body being touched. That is because our society approves of and/or grants permission to men touching them in a friendly manner, like they would their own family members. Indeed, when an older male is accused of sexual harassment, often he fastens on to the excuse that “Can’t I affectionately touch someone like my own daughter?”.

그러나 성장을 기뻐한다는 의도로 몸을 만지는 일들이 자식들의 입장에서는 기분 나쁜 일이 되기도 한다. P씨(30)는 초등학교 시절 가슴이 나오기 시작한 걸 흐뭇해하던 아버지가 맨 가슴을 만진 일에 상처를 받았다고 한다. “아버지야 나쁜 의도가 없으셨겠지만 기분이 나쁘고 싫었거든요. 기분 나빠하는 걸 귀엽게 여기는 게 더 싫고 화가 났지만, 별 수 없었죠.”

While one can touch children because you’re pleased with how they’re growing [James – I highly doubt this is meant in a pedophilic sense. But the next sentence definitely does sound strange though], from children’s perspective it can feel quite bad. Miss P (30) said that when she was in elementary school and her breasts had started appearing, her father touched them in a pleased way [James – as in, “Wow, my girl’s growing up!”] and that this [emotionally] hurt her. “My father didn’t mean anything bad by it, but I still felt bad and hated it. My father thought it was cute though, which just made me angry and hate it all the more, although I couldn’t do anything about it”.

“딸 같아서 만진다”는 말이 통용되는 사회에서 삼성생명의 광고는 많은 여성들에게 불편한 기억을 환기시킨다. 광고 속에서는 의도된 스킨십이 아니었지만, 불편해하는 딸의 모습을 아름답게 바라보는 시점 자체가 이미 여성들을 불편하게 만들고 있는 것이다.

“I just touched her like I would my daughter” is an excuse used so much in Korean society, that this Samsung Life Insurance commercial evokes many uncomfortable memories in women. In particular, having something that would in reality be so uncomfortable for the daughter, to be just cutely dismissed instead, already makes women feel uncomfortable. Even though the father’s intention was not skinship [James — i.e., not sexual. See #2 here for more on what “skinship” is].

(Source: Women and Career)

여자로서의 인생?

Life as a woman?

광고의 마지막에 수줍은 미소를 짓는 딸의 모습은 그래서 불편할 뿐만 아니라 현실적이지도 못하다. 성적인 변화를 부끄러워하고 수줍어하는 십대여성의 모습을 아름답게 여기는 것은 남성들의 판타지일 뿐이다.

The commercial’s final scene with the girl shyly smiling is not just uncomfortable and awkward, but unrealistic. The notion that a teenage girls’ sexual development is beautiful is just a male fantasy, whereas in reality it is embarrassing and often full of shame.

무엇보다 딸의 성장을 대표할만한 것이 어째서 브래지어가 되어야 하는가. ‘여자’ ‘사랑’ ‘결혼’, 딸의 인생을 한정 짓는 말의 진부함은 더 말할 필요도 없다.

More than anything else, why on Earth is a bra considered so representative of daughters’ development? And there’s no need to limit her future to simply the old-fashioned goals of becoming a woman, of falling in love, and getting married either (source, right: unknown).

바 꿔서 생각해보자. 이를테면 처음으로 수염이 나거나, 첫 몽정을 한 아들을 두고, “어느새 사랑을 하고, 결혼을 하고, 아빠가 될 것입니다” 라며 흐뭇함을 느끼는 어머니의 모습은 쉽게 연상되는 이미지는 아닐 것이다. ‘아들의 성장’이 가지는 이미지는 성적 성장, 가정을 이루는 것 등에 국한되지 않기 때문이다.

Let’s try changing the sexes. Instead of a son’s first shave or wet dream being a sign of manhood, let’s imagine a mother sitting in front of her son thinking “Before I know it, he’ll fall in love, get married, and become a father”. Unlike daughters, when you think of sons growing up, you don’t only think of their sexual development and of them becoming parents themselves.

삼성생명의 ‘인생은 길다’ 시리즈 광고를 두고, 흔히 접할 수 있는 보통 사람들의 모습을 담고 있는 ‘리얼리티’ 광고라 한다. 그러나 그 리얼리티 속에 실제 딸의 성장과 느낌은 박제되어 있다.

Samsung Life Insurance’s “Life is Long” series is widely seen as very touching and realistic. But [hidden] in that [fabricated] reality are daughters’ real feelings and development (end).

Korean Gender Reader

(Source)

Sorry for the slow posting and unanswered emails and comments everyone: I was busy with preparing for a guest lecture at Keimyung University held last weekend, and have been sick with stomach problems ever since (I’ll spare you the details)!

1) Photoshopped or Not? A Tool to Tell

Thanks to everyone who told me about this new software tool for detecting photoshopping. If this is the first you’ve heard of it though, probably the following paragraph from the Economist gives the best basic introduction:

Professor Hany Farid, a computer scientist at Dartmouth College in New Hampshire, and his PhD student Eric Kee, have been investigating photo retouching. They have developed a mathematical expression to quantify ballooning bosoms and winnowed waists. Their paper, published today in the Proceedings of the National Academy of Sciences, describes how they use mathematical models along with subjective human responses to produce a score of how radically a person’s image has been modified from an original photograph.

Even though there does seem to be an increasing backlash against excessive photoshopping in recent years, at least in Western countries, the exposure this paper has received in the media has still been (pleasantly) surprising, with articles on it published in the likes of the New York Times, the Guardian, Nature, and Wired. I think the reason is that several European governments have already been looking for ways to quantify how much a particular image has been manipulated, to be put as some sort of numerical rating next to it wherever it is displayed, and this new software provides exactly that. Indeed, I wouldn’t be surprised if such disclosures become required by EU law within the next 5 years, especially now that this software is available.

With excessive photoshopping not so much being critiqued as almost celebrated in Korea though (see here, here, here, and here), I’d hesitate to predict when or even if the Korean government will ever do the same. After all, one of the advertisements mentioned in the last link (posted again above; source) was plastered all over the Daegu subway on my trip there last week, despite making Lee Da-hae (이다해) look like an alien, and this week my wife’s and even children’s passport photos were automatically retouched by the photographer before we received them!

Update 1 – To play Devil’s Advocate, my wife says that our children’s photos were primarily retouched to ensure that their ears were visible, and that the background was completely white (their messy hair obscured both). I don’t seem to recall having problems when I was a kid with messy hair myself, but it’s certainly possibly that passport photo requirements have changed since, and by no means just in Korea. Can anybody shed some light on this?

Update 2– With thanks to Brian in Jeollnamdo for passing it on, here is a post doing just that!

(Source)

2) Boundaries, Consent, and “Skinship” (스킨십)

Reposted with permission from My Musings (thanks!):

i’ve been thinking about this for a while; and the thoughts i have around this topic is not yet fully fleshed out. but while i was watching this korean talk show called “sae ba qwe” that airs on MBC on saturdays, i was reminded of this topic that doesn’t sit well with me and i need to air it out some.

there’s this confusing and ignorantly dangerous message about personal boundaries within romantic relationships (actually, in all relationships, it seems) that went on blast, yet again, in the korean media.

they were talking about what women prefer more:

1. that men initiate “skinship” (aka physical affection through touch) without asking
2. that men ask permission before initiating “skinship” (source, right)

(alarmingly,) majority of the panel on the talk show picked option 1—that men do not need permission; that somehow, being in a relationship is an umbrella consent for skinship. thank God the panel was wrong—the group of women interviewed for this show this week supported option 2: they like being asked for permission.

it’s a slippery road; this assumption that agreeing to be in a relationship is somehow is equivalent to the green light to any and all kinds of skinship any time.

before i start harping on the patriarchal ideas that this seems to support and how backwards and misogynist my culture can be, i want to note something bigger than just gender issues at play here. this is a boundary thing that my korean culture (doesn’t) deal with that’s different from the western culture that i live in.

this seemingly alarming lack of regard for personal boundaries isn’t just about physical boundaries between a man and a woman within an intimate relationship. there’s lack of clear limit in emotional and social boundaries as well. it’s present in relationships between parent and children; teachers and students; even in boss and employee. consent and having to ask for one seems to mean something different in this cultural context than what i can make out through my western and very feminist lenses.

i haven’t fully figured it out what/how to make sense of it and where i stand on this lack of boundary thing for various reasons. i’m keeping my eye on it though, for sure.

Wikipedia, by the way, says the word “skinship” is derived from Japlish. It doesn’t mention though, that in Korea in at least its overwhelmingly used for couples, rather than for friends or parents and children (is this also true in Japan now?).

Update 1 – A pertinent observation from Noona Blog: Seoul:

It’s funny though, that regardless of how strong the female characters are, and regardless of how “feminist” they are supposed to seem, in a Korean drama there is always a  situation where a guy kisses her although she doesn’t want to, and then finally she gives in and kisses him back. Just a thought; is this really a good way to present relationships to a young audience? That it’s ok for a guy to kiss the girl even though she says no?

Update 2 – Please see here for My Musing’s response to the comments thread, and a clarification of her first post.

(The first interracial kiss on US television, November 1968)

3) Everything You Ever Wanted to Know about Interracial Relationships in Taiwan

And with the statistics to prove it. A must-read from My Kafkaesque Life, with many parallels to Korea.

4) South Korea Accepts Sexual Harassment as “Workplace Injury”

From Google News:

A South Korean woman who suffered repeated sexual harassment at work will be awarded compensation, the state workers’ welfare agency said in a landmark ruling which acknowledged her suffering amounted to a work-related injury.

Saturday’s judgment marked the first time that suffering caused by sexual harassment has been classed as a workplace injury, and many other victims are now likely to file similar appeals with the agency, the Yonhap news service reported.

Read the rest there. Also, you may be interested in this case from April last year, about the first woman to successfully sue Samsung for sexual harassment.

(Source)

5) First Korean Documentary about Homosexual Men Airs in Jeju

From the Jeju Weekly:

On Nov. 19 at Art Space C in Jeju City roughly 40 people, mainly Westerners, were on hand to watch “Miracle on Jongno Street,” (종로의 기적) the first Korean documentary about homosexual men. In his debut as director, Lee Hyuk-sang has created a film that shows the daily lives of four gay Korean men living in a society that has yet to accept them as equals.

Released nationwide at 20 theaters on June 2 of this year, the film follows Joon-Moon, film director; Byoung-gwon, a gay rights activist; Young-soo, a chef who moved to Seoul from the country; and Yol, an HIV/AIDS activist who wishes to live in a world that accepts his partnership with his HIV-positive lover. Connected around Jongno Street in Seoul, a “little paradise” for homosexual men according to the film’s synopsis, the documentary does much more than simply depict their lives as gay men, but attempts to break down walls of prejudice and show that their hopes, dreams, and goals are the same as those of heterosexuals.

Read the rest there. Has anybody seen it?

(The name, by the way, probably derives from that fact that Jongno is well-known for its LGBT [especially gay?] hotels and bars)

Advice to Women Looking for Work: “Say you like to sing and dance”

(Source)

Last week, I posted a translation of an article about sexual discrimination in the hiring practices of several major Korean companies, some only hiring one woman for every four men. As a follow-up, here’s a recent interview of a young woman looking for work, to give readers a better sense of what that discrimination means from job-seekers’ perspective. Naturally, the focus is on women, but much of what the interviewee describes applies to men too:

여자 신입사원들은 지들이 공주인줄 알아” / “New female employees all think of themselves as princesses

“엄마가 없는 형편에 정장 사주면서 꼭 취업하라고 했는데… 엄마 목소리 들으니까 눈물이 나.”

“My mom bought me a suit in our poor circumstances and told me I must get a job…hearing her voice makes me cry.”

13일 저녁 중곡동의 한 포장마차에서 혼자 술을 마시던 김선희(가명?24)씨는 전화기를 부여잡고 울고 있었다. 포장마차 테이블 넘어로 들려오는 그녀의 울음 섞인 대화에 가슴이 저릿해 몰래 엿들었다.

On the evening of the 13th at a food stand in Junggok-dong, Kim Sun-hee (false name, 24), drinking alone, was clutching a phone and crying. Her tearful conversation, audible beyond the food stand table, moved me so I secretly eavesdropped.

김해에서 서울로 상경해 수도권에 있는 사범대를 다니는 김씨는 대학졸업반이다. 그녀의 서울 생활만큼 취업은 녹록지 않았다. 전화 통화를 끝낸 그녀에게 말을 붙여 혼자 술을 마시게 된 사연을 들을 수 있었다.

(Sources: left, right)

Kim, who had moved from Gimhae to Seoul and who attends a college of education in the capital area, is a senior. Getting a job is not as easy as her life in Seoul. After she finished her conversation I approached her and heard the story of how she had come to be drinking alone.

 “좀 청승맞죠? 근처에 사는데 오늘은 정말 너무 힘들어서 술이라도 안 마시면 화병 날 것 같았어요. 오늘 면접을 5군데 봤어요. 서울 남쪽, 북쪽 할 것 없이 면접보러 다녔어요. 긴장을 풀었다 놓으니까 정말 미치겠더라고요. 나중에는 (면접보면서) 헛소리까지 했어요. 제가 너무 긴장을 해서 눈을 못 마주치니까, 면접관이 사시냐고 물어보더라고요. 아마 떨어지겠죠.”

“Pitiful, aren’t I?  I live in the area, and today was so hard, if I don’t at least drink alcohol I think I’ll get sick from repressing anger [hwabyeong].  Today I had 5 interviews. I went around north Seoul, south Seoul, everywhere, to interview. I kept going from nervous to calm, so I thought I’d go crazy. Later (as I was being interviewed) I was even talking nonsense. I was so nervous that I couldn’t make eye contact, so the interviewer asked if I was cross-eyed. I must have failed the interview.”

Image Caption: “하이킥 짧은 다리의 역습” 미 래의 88만원 세대 백진희가 인턴으로 취직을 하기 위해 면접을 보고 있다 /Future 880,000 won generation member Baek Jin-hee is interviewed for an internship in comedy program “High Kick: Short Legs’ Counterattack.”

취업하기 위해 춤과 노래를 권유하는 사회/ A society that urges singing and dancing to get hired

대기업 인턴, 자격증, 교생실습, 알바까지 그녀의 대학 생활은 ‘낭만’이 아닌 ‘알바와 스펙쌓기’로 채워졌다. 1년의 휴학 기간 조차 그녀에겐 휴식이 아닌 이력서에 채울 경험을 쌓으면서 보냈다. 그렇게 열심히 대학 생활을 한 그녀였지만, 면접에서 쏟아지는 질문들은 그녀를 난처하게 만들었다.

Her university life, with its internship at a large company, certificates, teaching practice, and even part-time work, was filled with “accumulating part-time work and qualifications”, an activity which lacked romance. Even the one-year break she took from university was not a rest, and was spent gaining experiences to fill her resume. Though she had worked so hard during university, the hailstorm of questions at the interview landed her in difficulties.

“오늘 면접 본 회사에서는 대놓고 이런 말을 했어요. 회사는 일을 배우려고 하는 사람을 뽑는 곳이 아니고, 일을 잘 해서 성과를 낼 수 있는 사람을 뽑는다. 당신 같은 사람보다는 잘하는 사람 뽑고 싶다고… 기업은 이윤을 창출하는 곳이니까 안타깝지만 어쩔 수 없죠.”

(Source)

“At the company where I interviewed today, they said this to my face: this company is not a place that hires people who intend to learn the work, it hires people who do this work well and so get results. We want to hire people who do better than someone like you. A business is a place that creates profit, so though it’s regrettable, it can’t be helped.”

그녀가 면접을 본 외국계 회사 중 한 곳은 면접에 들어가자마자 영어로 질문을 했다고 한다. 자기 소개를 하기 전부터 쏟아지는 영어 질문에 그녀는 적잖게 당황했다고 한다. 심지어 취업상담센터에서는 그녀가 쓴 이력서의 취미란을 ‘춤추기와 노래하기’로 고치라고 권유했다.

She said that at one of the foreign companies at which she interviewed, they started asking her questions in English as soon as she entered the interview [room]. This rain of English questions that came before she introduced herself flustered her more than a little. Furthermore, an employment counseling center urged her to amend her hobbies to “dancing and singing” on the resume she had made.

“지루한 사람으로 보일 수 있겠지만, 제 취미는 진짜 독서랑 요리예요. 그런데 취업상담센터에서는 회사 레크리에이션과 회식자리에서 잘 놀 수 있는 사람을 뽑을 수 있으니까 춤추기, 노래하기로 취미를 바꾸래요. 취업하는데 춤추고 노래까지 불러야 해요?”

“It might make me look boring, but my hobbies really are reading and cooking. But the employment counseling center said companies can choose people who can have fun during company recreation activities and office dinners so I should change my hobbies to dancing and singing. I’m [just] looking for a job – I even have to dance and sing?”

취업준비생들에게 이력서 취미란은 고민되는 항목이다. 평범하게 적으면 불이익을 받을 수도 있고, 막상 돋보이게 적으려고 해도 ‘색다른 취미’란 것이 없기 때문이다. 그래서 남자 취업준비생들 가운데 대부분은 취미란에는 축구와 등산을 적는 이들이 많다.

What they write down as hobbies on their resume is a cause for worry for job-seekers. That’s because if they write it in an average way, they could be at a disadvantage, but even if they try to write it so that they stand out, they don’t actually have an “unusual hobby.” So among male job-seekers, there are many who write down soccer and hiking as their hobbies. (source, right)

대놓고 신입사원에 대한 험담을 하는 회사도 있었다.

There are companies that badmouth new employees in their presence

“한 회사는 ‘요즘 여자 신입사원들은 뽑아 놓으면 지들이 공주인줄 알아. 밑바닥부터 시작할 생각을 해야지. 어디서 공주 행세야’라고 말하는 회사도 있었어요. 전 공주 소리 들어본 적도 없는데… 그래서 저는 (사장님께) 30분 먼저 출근해서 책상을 닦아 드린다고 말했어요. 책상이 깨끗하면 그 날 하루를 기분 좋게 시작할 수 있으니까요. 은근히 그런 거 바란다니까요. 기업 문화도 문제지만, 이 정도는 각오해야죠.”

“One company said, ‘These days, we hire new female employees and they think of themselves as princesses. They should expect to start at the bottom. Why are they acting like princesses?’ No one’s ever called me a princess … so I said (to the company president) that I would arrive at work 30 minutes early and clean his desk.  Because if your desk is clean, you can start the day in a good mood. Because inwardly, that’s what they want. Business culture is also a problem, but you have to be prepared to do that much.”

눈물을 훔치는 그녀의 말 끝에서 안타까운 한숨이 흘러 나왔다. 기자와 김씨의 대화를 듣고 있던 4년차 직장인인 기자의 지인은 “회사는 외국계인데, 사장은 한국 사람이구나”라고 말했다.

As she finished speaking, wiping away tears, she sighed pitifully. An office worker in her 4th-year and acquaintance of this reporter who had been listening to our conversation said, “Ah, so it’s a foreign company, but the boss is Korean.”

화제 전환을 위해 그녀에게 선생님이 될 생각은 없냐고 물었다. 그녀는 실제로 교생실습을 하기도 했으며, 이번 학기를 마치면 교원자격증을 취득한다. 하지만 그녀가 선생님이 되는 길은 멀고도 험한 길이었다.

(Source)

To change the subject, I asked her if she had thought of becoming a teacher. She had had actual teaching practice, and when she finished this semester she would acquire her teaching certificate [with which she can teach at some private schools and is eligible to take the test to work at public schools]. However, she said the path to becoming a teacher was long and rough.

“선생님 되고 싶죠. 과정이 힘든 것은 견딜 수 있어요. 하지만 대학 졸업 후에도 임용시험 준비한다고 부모님께 손 벌릴 수는 없잖아요. 그리고 사립학교 교사라도 되려면 몇 천만원을 내야 돼요. 저희 집에는 그렇게 큰 돈 없어요. 공립 학교는 준비하는데 몇 년 걸리고, 합격하기 어려워요. 만약 임용 시험에 실패하면 나이 27살에 이력서에 ‘임용 준비’ 이렇게 쓸 수 없잖아요. 그래서 선생님이 되는 것 포기하고, 일반 기업에 취업하려고 하는데 잘 안 되네요.”

“Yeah, I want to be a teacher. I can endure that the process is difficult. But even after graduating university, if I prepare for the [public school] teaching certification test, my parents can’t afford to pay for that. And if I want to become even a private-school teacher, I have to pay tens of millions of won [tens of thousands of dollars]. My family doesn’t have that much money. Preparing for a public school takes a few years, and it’s difficult to pass the test. If I fail the teaching certification test, I can’t put “teaching certification test preparation” on a resume when I’m 27, you know. So I gave up on becoming a teacher and intended to get a job in a regular business, but it’s not going well.”

(Source)

그녀의 유일한 소망은직장인 / Her only wish is [to be] an ‘office worker’

“정치권에서 청년들이 취업을 못하는 이유는 열정과 창의력이 없기 때문이래요. 저는 한 직장에서 뼈를 묻을 만큼 열심히 할 자신 있어요. 열정도 있고, 창의력도 있어요. 그런데 취업을 못해요. 돈도 없어요. 이명박 대통령, 나경원 서울시장 후보가 청년들 일자리 만들어 준다고 하잖아요. 그 사람들이 어떻게 청년들 현실을 알아요. 돈 많고, 배부른 사람들인데…(이번 서울시장 재보궐 선거도)말이 아닌 진심으로 청년실업 문제 해결한다고 하면 청년들이 뽑아주겠죠. “

“Political circles say that the reason that young people can’t get jobs is because they have no passion or creativity. I’m confident that I can work hard enough to die at an office.  I have passion and creativity. But I can’t get a job. I don’t have money, either. President Lee Myung-bak, the Seoul mayoral candidate Na Gyeong-won, you know they said they would create jobs for young people. How do those people know young people’s reality? They are people who have a lot of money, and whose stomachs are full but… (in this Seoul mayoral re-election too) if they sincerely say that they will solve the youth employment problem, young people will vote for them.”

그녀는 소위 말하는 ‘개념 찬 대학생’이다. 2008년 미국산 쇠고기 수입에 반대하는 촛불집회에 참여하기도 했고,  노무현 전 대통령의 추모식 때 자원봉사를 하기도 했다. 정치에 대한 얘기가 나오자 그녀는 한층 격앙된 목소리로 말을 이어갔다.

She is a so-called “thoughtful university student” [lit. “full of concepts,” but has more to do with being aware of your world and taking care of it].” She participated in the candlelight rallies against importing beef from the United States in 2008, and did volunteer work at former president Roh Moo-hyun’s memorial service. As the topic turned to politics, she went on in an increasingly agitated voice. (source, right)

“(이번 선거는) 꼭 투표할 거예요. 대학생들 중에서 투표 안 하고, 정치에 무관심한 것이 쿨한 줄 착각하는 학생들이 있어요. 사실 정치는 우리 삶과 연관되어 있기 때문에 정치에 무관심하면 나중에 자신한테 돌아와요. 부메랑처럼.”

“(In this election) I will definitely vote. There are some university students who don’t vote, and mistakenly think that not being interested in politics is cool. Actually, because politics is connected to our lives, if you are not interested in that, it will come back on you. Like a boomerang.

“서울에서 살기 너무 힘들어요. 전세금, 물가 비싸잖아요. 전 학교 다니면서 생활비를 다 벌어서 썼어요. 아르바이트를 쉰 적이 없었어요. 뭘 하려고 하면 돈이 필요하니까요. 정말 닥치는 대로 일했어요. 사실 대기업 가려는 이유도 돈 때문이잖아요. 연봉은 물론이고, 퇴직금도 두둑하잖아요. 대기업다니는 직장인들은 월급이 스쳐지나간다고 하잖아요. 통장에 찍힌 월급 명세서를 볼 때 유일하게 행복하대요. 제 희망연봉은 2200만 원이에요. 이 정도 (연봉) 못 받으면 서울에서 살기 힘들어요. 근데 대기업은 매번 떨어지니까, 눈을 낮춰서 일반 중소기업이라도 감사하게 생각하고 들어가려고 해요”

Living in Seoul is really hard. Prices and key-money leases are expensive. While going to school I made and spent all of my money for living expenses. I haven’t had a break from doing part time work. Because if I want to do something, I need money. I’ve really done any work I could. Actually, the reason I want to work at a major company is also because of money. Because of the salary, of course, and the pension is also generous. They say that the monthly pay of employees at major companies flashes by [comes regularly]. Their only pleasure is seeing their monthly pay statement stamped in their bankbook. The salary I would like is 22 million won [about 19,800 USD]. If I can’t get that much, living in Seoul will be hard. But because I keep failing to get into a major company, I plan to lower my standards and be thankful for and work at even an average mid-size company.

그녀는 면접관에게 “이 회사에서 뼈를 묻겠다고 말했다”고 했다. 한 직장에서 뼈를 묻을 정도로 오래 일하는 것이 가능하지도 않지만, 안타까운 것은 ‘뼈를 묻는다’는 절박한 표현을 써야하는 우리 사회의 암울한 취업 현실이었다. 안타까운 마음이 들어 그녀에게 ‘꿈’에 대해서 물었다.

She said she told an interviewer, “I will work until I die at this company.” It’s not possible to work at one office so long that you die, but the regrettable thing was the grim employment situation of our society, that must use the desperate expression “die [lit. “bury bones”].” Feeling pity, I asked her about her “dreams.” (source, right)

“취직해서 시집갈 수 있을 정도로 적금 들고, 집에 많지는 않지만 생활비 보내드릴 수 있을 정도로 사는 거예요. 소박하죠. 근데 이 꿈조차 이룰 수 없게 우리 사회가 막막해요. 취업을 하는 것도, 직장에서 안 잘리고 버티는 것도 어렵잖아요. 원래는 꿈이 거창했는데, 사회의 쓴 맛을 보니 소박한 꿈도 쉽지 않은 것을 알게 됐어요.”

“Getting a job so I can save enough money to get married, and living so that I can send money home – not a lot, but living expenses. Simple, aren’t they? But our society, that can’t let me realize even these dreams, puts me at a loss. Getting a job, and then not getting fired and enduring at a workplace are hard. Originally, my dreams were grandiose, but after being taught a bitter lesson by society, I found out that even simple dreams are not easy.

그녀는 1%가 아닌 99%다. 소위 ‘SKY’라는 일류 대학을 졸업하지 않았고, 자녀에게 수십억의 자산을 물려줄 수 있는 부유한 부모님 밑에서 자라지도 않았다. 또한 취업을 통해 ‘신분상승’이 이루어질 것이란 꿈도 꾸지 않는다. 그녀가 유일하게 소망하는 것이 있다면 ‘직장인’이 되는 것이다.

She’s one of the 99%, not the 1%. She didn’t graduate from one of the top-tier “SKY” universities, and she didn’t grow up with wealthy parents who could leave their children inheritances of billions [millions in USD]. Also, she doesn’t dream that, through getting a job, she can become “upwardly mobile.” If there’s one thing she wishes for, it’s becoming an “office worker.”

4년의 서울 생활이 그녀에게 안겨준 것은 학자금의 빚과 사회의 높은 문턱이었다. 한 시간이 조금 넘도록 얘기하면서 그녀는 틈틈이 눈물을 닦았고, 틈틈이 소주 반 잔을 입속에 털어 넣었다. 그리고 혼자 술을 마시던 그녀를 걱정해 한 걸음에 달려온 그녀의 친구 앞에 다시 눈물을 흘렸다.

What four years of life in Seoul have given her are student loan debts and society’s high threshold. While talking for a little over an hour, she wiped away tears from time to time and poured a half-glass of soju past her lips from time to time. Also, she cried again in front of her friend, who had come running without hesitation because of worry over her friend drinking alone.

(Source)

‘아프니까 청춘이다’라는 말이 있다. 기왕이면 안 아픈 청춘이면 좋으련만, 우리 시대의 청춘 가운데 99%는 현실의 높은 벽에 부딪혀 아프고 절망한다. 20대라면 누구나 잠시 거쳐가는 성장통일까? 아니면 경쟁을 강권하는 우리 사회가 만들어 낸 어쩔 수 없는 아픔일까? 후자라면 ‘어디’를 점령해야 해결될 문제인지 고민해 볼 필요가 있지 않을까? 이런 저런 생각을 하는 동안 그녀는 “다음에 여기서 검은 정장을 입고 혼자서 술을 마시고 있으면 또 면접 떨어진 줄 아세요”라고 말하며 떠났다.

There is a saying [from the title of a recent book]: “Youth is pain [Lit: “it hurts so you are young”].” That said, a youth without pain would be nice, but 99% of our era’s youth are running into the high wall of reality and feeling pain and despair. Is it the fleeting growing pains that anyone in their 20s feels? Is it the unavoidable pain created by a society that compels competition? If it’s the latter, isn’t it necessary to think about where we need to take control of in order to fix this problem? While I was thinking about that, she said, “Next time, if I’m wearing a suit and drinking alone, know that I’ve failed an interview again,” and left. (end)

Update: See I’m no Picassso for an interesting follow-on post.

(Thanks to Marilyn for the translation)

University Graduates: One Woman Hired for every Four Men

(Source, adapted)

Women – not men – were fired in droves at the start of the 2008 financial crisis. But was that as outrageously sexist as it sounds?

After all, they were the bulk of irregular workers back then, when Korea had a greater percentage of them than any other OECD country. Insecurity was a given, which is why the status and rights of irregular workers was a big political issue years before the crisis.

Also, bear in mind that most single people live with their parents until marriage. So, however patriarchal it was, there was a certain logic in the government concentrating on securing jobs for (overwhelmingly male) heads of households, as husbands would provide for their wives, and fathers for their daughters.

In such strained circumstances, it sounds almost churlish of women to complain about that arrangement.

But women were also the first to be fired during the the 1997 Asian Financial Crisis, back when Korea had the smallest number of irregular workers in the OECD. Indeed, it was generally only this newly emerging irregular work that was made available to women – especially mothers – once the Korean economy began to recover, and accordingly the Korean female workforce participation rate has stagnated at the lowest or near-lowest rate in the OECD ever since, and Korea has by far and away the largest gender wage gap.

Considering this, mere economic rationales of why women have again been treated so differently – badly – by employers in the latest financial crisis should be treated with a great deal of suspicion. In particular, they can’t explain why Korean companies are currently hiring roughly only one female graduate for every four male ones, as the following MK article makes clear:

취업 성차별여대생들의 눈물 / “Sexual discrimination in hiring” [causes] female university students’ tears

31 October 2011

서울 소재 중상위권 대학 졸업반인 이 모씨(25ㆍ여)는 금융권 취업이 목표다. 그는 지난 7월부터 2개월간 한 증권회사 지점에서 인턴사원으로 일하며 우수한 평가를 받아 정규직 전환 1순위로 꼽혔다. 하지만 결과는 실패였다.

The goal of one Ms. Lee (25), member of the graduating class of an upper-mid-level Seoul university, is to get a job in finance.  Starting last July, she did a two-month internship at a branch of a securities company, where her superb evaluations caused her to be considered the top choice to be given a permanent position.  However, she was unsuccessful.

며 칠 후 이씨는 상사에게서 충격적인 말까지 들었다. “미안하지만 본부에서 남자만 뽑으라는 지시가 내려와 어쩔 수 없었다”는 것. 이씨는 “각 지점에서 매긴 인턴 성적은 여성이 훨씬 높았는데도 당시 정규직으로 입사한 여성은 단 한 명도 없었다”며 “다른 이유도 아니고 ‘여자’라서 꿈이 무너졌다고 생각하니 억울하다”고 토로했다.

A few days later, Ms. Lee even heard these shocking words from her superior:  “I’m sorry, but we got instructions from headquarters to only hire men, so there’s nothing I could do.”  Ms. Lee revealed, “Though at each branch, the ranked interns’ marks were much higher for women, at that time there was not a single woman among those hired as permanent employees.  I think my dream was crushed for no other reason than that I’m a woman, and it’s not fair.” (source, right)

극심한 취업난 속에서 여대생들이 취업 문턱에서 좌절하며 눈물 짓고 있다. 여성 고학력화로 곳곳에서 여풍(女風)이 불고 있지만 채용시장에선 남성 지원자를 선호하는 성(性) 차별이 심각한 것으로 확인됐다.

Amid severe unemployment, female university students at the threshold of getting jobs are being frustrated and shedding tears.  Through women’s increased high levels of education, “female wind” is blowing [female influence is making an impact] everywhere, but it has been confirmed that, in the job market, sexual discrimination in favor of male applicants is serious.

지 난달 31일 매일경제신문이 국내 10대 기업을 대상으로 지난해 대졸 신입 공채 합격자 남녀 비율을 조사한 결과 여성은 신입사원 10명 중 1~2명꼴로 나타났다. 여성 신입사원 비율을 평균 내보니 18.5%로 20%를 채 넘지 않았다.

On Oct. 31, the results of an investigation by the Maeil Kyungjae newspaper into the gender ratios of new university graduates hired by 10 major domestic companies last year found that women made up 1 or 2 of every 10 hires.   They averaged the percentages of new female employees and found it was 18.5%, not even 20%.

(Source)

기업별로 보면 롯데그룹이 27.5%로 가장 높았고, LG와 SK는 20%, GS는 18%, 한화는 17.1%였다. 현대ㆍ기아차는 10% 후반대로 나타났으며 현대중공업이 9.7%로 대졸 여성 신입직원 비율이 낮았다.

Broken down by company, Lotte Group was the highest at 27.5%, LG and SK were at 20%, GS was at 18%, and Hanhwa was at 17.1%.  Hyundai Kia Motors was in the high teens, and Hyundai Heavy Industries had the lowest percentage of women among the recent university graduates they hired, at 9.7%.

최 근 대학생들 사이에 큰 인기를 끌고 있는 두산그룹 기업 이미지 광고 ‘사람이 미래다’에는 취업을 준비하는 여대생이 자주 등장하지만 해당 기업에 여자 신입사원 비중은 18.8%로 매우 낮은 것으로 알려졌다. 두산 관계자는 “업무 특성상 남자 비율이 압도적으로 높아 여성 신입사원 비중이 낮은 편”이라고 말했다. 한진은 대한항공 등 일부 계열사로 공개 범위를 제한했고, 삼성은 공개 자체를 거부했다.

Female college students looking for employment often appear in the corporate image advertisements of Doosan Group, which is gaining popularity among current university students, but it has become known that the ratio of female new employees at this company, at 18.8%, is very low.  A Doosan official said, “The nature of this business is [requires] an overwhelmingly high percentage of men and so a pretty low ratio of women.”  Hanjin limited the range [of information] made public to some subsidiaries like Korean Air, and Samsung refused to release any information.

통계청에 따르면 지난해 여성 대졸자는 27만1773명으로 남성 대졸자(26만8223명)를 10년 만에 처음 앞질렀다. 하지만 대졸 여성 실업자 수는 14만2000명으로 관련 통계 조사를 시작한 후 사상 최고치를 기록했다.

(Source)

According to the National Statistical Office, the number of female university graduates last year, at 271,773, outstripped that of male graduates (268,223) for the first time in 10 years.  However, the number of female graduates who were unemployed was 142,000, the highest on record.

결국 기업들이 여성 인재를 적극 채용할 수 있는 제도적 기반 마련에 미흡하다는 지적이 나오고 있다. 전문가들은 섬세함과 부드러움, 배려심, 소통 능력 등 여성만이 가진 강점에 주목해 기업이 경영전략 차원에서 인식을 바꿔야 한다고 강조했다. 김왕배 연세대 사회학과 교수는 “후기 산업사회로 넘어오면서 남성성을 상징하는 ‘하드웨어 소사이어티’보다 섬세함으로 대변되는 ‘소프트웨어 소사이어티’가 부각되고 있다”며 “소비자 욕구를 잘 잡아내는 기업이 살아남기 때문에 여성 인력 장점을 극대화할 필요가 있다”고 설명했다.

In the end, it is being noted that there is a lack of arrangements for institutional groundwork from which businesses can actively hire talented women.  Experts have emphasized that businesses need to take notice of strengths that only women possess, like delicacy, softness, thoughtfulness, and communicative ability and so change their perceptions at the level of corporate strategy.  Kim Wang-bae, a sociology professor at Yonsei University, explained, “As we become a post-industrial society, ‘software society,’ which represents delicacy, is becoming emphasized over ‘hardware society,’ which symbolizes masculinity.  Because businesses that excel at capturing consumer demands survive, it is necessary to maximize the strengths of female personnel.” (end)

As always, news like this strongly challenges narratives of a glorious future of Korean grrrl power that pervade the English language media about Korea (see here for a discussion of the above video for instance).  But I confess that I was still shocked at the figures above, although perhaps I shouldn’t have been when even an implicit advocate of women’s rights like Professor Kim Wang-bae above subscribes to the same delicate women / tough men worldview that Doosan Group does!

(Thanks to Marilyn for the translation).

Share

“Single Mothers are Ignorant Whores”: Update

(Source)

As you’ll recall from last month’s article, about the Ministry of Health and Welfare (보건복지부; MOHW) once defining single mothers as having “low levels of education [and] impulsive sexual drives”, I promised to find out how recently that had been posted on the Ministry’s website, speculating that it was sometime within, say, the last decade or so.

You can imagine my surprise then, when Seunghee Han of the Korean Unwed Mothers Support Network (한국미혼모지원네트워크; KUMSN) informed me that wasn’t removed until as recently as May 2010. This was in response to Executive Director Heejung Kwon posting the definition on the Missmammamia (미스맘마미아) website, which prompted many mothers to write directly to the Ministry to complain.

Unfortunately however, the definition that has replaced it is also a little problematic, implying that most Korean single mothers are in their teens. Whereas that is certainly true of most Western countries though, and – if the 2008 Drama Little Mom Scandal (리틀맘 스캔들) above is any guide – may also be the Korean public’s perception, the reality is that most are in their late-twenties or early-thirties, as the following post on the KUMSN website makes clear:

(For a good introductory article to the plight of single mothers in Korea, see the New York Times here)

건강길라잡이사이트문제있습니다 / A Problem with the Health Guide Website

건강길라잡이는 보건복지가족부와 건강증진사업지원단에서 운영 중인 국민 모두의 건강증진을 위한 건강증진사업 홈페이지입니다. 그런데 여기에 쓰인 미혼모의 정의는 이상합니다.

The “Health Guide” is a website jointly run by the MOHW and the Management Center for Health Promotion for the public health of all citizens. However, the definition of single mothers on it is strange.

합법적이고 정당한 결혼절차 없이 임신중이거나 출산한 여자를 미혼모라고 정의내리고 있는데 마치 미혼 임신, 출산을 하면 모두 불법을 저지르고 있는 범죄인으로 여기고 있는 것 같습니다.

According to the definition, single mothers are women who are pregnant or who have given birth who have not gone through the legal and proper marriage procedures. Put this way, it sounds like all unmarried pregnant women or mothers have committed some sort of crime!

그리고 기본적으로 미혼모를 대부분 10대라 여기고 있습니다. 그러나 2010년 조사한 바로는 한 지역사회에 있는 미혼모의 경우, 평균 나이는 20대 후반 30대초반이라는 결과도 있었습니다.

Also, it basically says that most single mothers are in their teens, whereas according to the results of a survey of single mothers in one local area [James – unnamed] in 2010, most were in their late-twenties or early-thirties.

국민들의 건강을 증진하기 위해 유익한 정보를 제공하는 사이트에서도 이런 잘못된 정보를 제공하기 때문에 미혼모들에 대한 사회적인 인식이 더디게 바뀌고 있습니다. 잘못된 정보는 정정되어야 합니다.

Because there is wrong information even in a guide aimed at promoting citizens’ health, the public perception of single mothers is slow to change. This wrong information needs to be corrected.

(Source)

And here is the section of the guide/website referred to:

10임신과미혼모 / Teen Pregnancy and Single Mothers

미혼모 : 합법적이고 정당한 결혼절차 없이 임신중이거나 출산한 여자.

Single Mother: A pregnant woman or mother who has not gone through the correct and proper marriage procedures.

산업화 도시화 과정, 성에 대한 가치관이나 태도의 변화, 이성교재의 범위가 늘어남에 따라 미혼모의 수가 계속적으로 증가. 미혼모 중 약 25%는 10대.

Because of industrialization and urbanization, people’s sense of values about and attitudes towards sex are changing, and more people [James – I think it means unmarried people] are having sexual relationships. Accordingly, the number of single mothers is rising, and roughly 25% of those are in their teens.

(James – Before you quite rightly point out that 25% isn’t “most” single mothers, the guide contradicts itself just two lines further down)

미혼모에 대한 정확한 통계는 없으나 전국 출산력 조사결과 18~34세 미만의 미혼여성들 중 3.4%가 임신의 경험이 있는 것으로 추정.

While it is difficult to get accurate statistics about single mothers, based on the results of a national birthrate survey [James – unnamed] it is estimated that 3.4% of single women aged between 18 and under 34 have had the experience of being pregnant (source, right).

미혼모는 대부분 10대 임신으로 교육적 경제적 정도가 낮아 충분한 건강관리를 받을 수 없으며 부모로서의 발달과업을 달성할 수 없다.

As most single mothers are teenagers, with inadequate access to healthcare and low levels of education and earning ability, then they can not really succeed as parents.

신체적인 미숙과 영양부족으로 유산, 조산, 저체중아 출산 등 고위험 임산부와 고위험 태아 및 신생아가 된다.

Teenagers that are not fully physically developed, and/or are malnourished, are at high risk of having miscarriages, premature births, underweight children, and/or complications during their pregnancy.

미혼인 여성이 임신을 하면 임신한 결과를 인공유산과 분만 중 어느 쪽을 선택할 것인지를 결정해야 하고 분만을 할 경우는 자신이 키울 것인지 입양을 시킬 것인지를 결정해야 한다.

If a single woman becomes pregnant, her two options are having an abortion or delivering the baby. If she chooses the latter, then she has to decide if she will raise it herself or offer it for adoption.

우리나라의 경우 84.8%가 인공유산, 분만은 15.2%(김승권, 1992)

In Korea, 84.8% of women in such a situation choose to have an abortion, and 15.2% choose to deliver it. (Kim Sung-gwon, 1992)

(Source)

Apologies for not being able to find the title of the book referred to for the last figure, but I’m afraid I’ll have to recover from the shock of seeing a 19 year-old source used before I start looking. Moreover, combine that with the sloppily-written, contradictory, and incorrect information provided earlier, then frankly – and ironically – it’s only as I type this that I realize how bad things must be for single mothers here.

Sure, call me melodramatic, and/or reading too much into what is most likely simply a hastily-written piece of work, but recall that it comes from an organization presumably charged with supporting single mothers, promoting their rights, and trying to overcome stereotypes. Yet if that’s the best that it can do, then I shudder to think of how other organizations and segments of society treat them, with the sterling exception of the KUMSN.

But to end on a lighter note: has anybody seen Little Mom Scandal, and/or know how sympathetic it was to single mothers? Please let me know!

(Thanks to Seunghee Han of the KUMSN for the information. And also to Marilyn for putting me in touch with her, and again for translating October’s much longer article!)

Who are the Korean Pin-up Grrrls?

(Source)

No, not pin-up girls, but pin-up grrrls. Let me explain the difference.

First, take another long hard look at Yoon Eun-hye’s (윤은혜) photoshoot for October’s Dazed and Confused, as one does. Because despite appearances, it was probably a tough sell. Would you invest 8000 won (US$7.24) in a magazine for just 7 revealing pictures of a celebrity, out of 255 pages? Even if there are no high-definition versions available on the internet?

Maybe. I did, but as you’ll see, I was looking for an interview of her. You can make jokes about my real motivations later.

I suspect then, that the photoshoot’s main purpose may not have been to sell more copies of that particular edition per se. Rather, it was looking to enhance Dazed and Confused’s brand through the ensuing publicity, thereby selling more magazines and being able to charge more for advertisements in the long-term. If so, then the massive attention the pictures have been getting in the media can be considered a success, in the process Eun-hye literally – if only fleetingly – embodying the Wikipedia definition of a pin-up girl as “a model whose mass-produced pictures see wide appeal as popular culture”. Even, in a hyperreal sense, in the absence of the physical pictures themselves.

Next, consider them in the context of a retro fad that has been sweeping movies and K-pop (or at least the female half of it) since at least Lee Hyori’s (이효리) U Go Girl of 2008. Again, while strict censorship and sexual conservatism likely confined any physical Korean pin-ups to seedy bars until the 1990s (I’ll consider “soju girls” separately shortly), pin-up girl chic is certainly becoming a recognizable part of Korean popular culture. It was no great surprise to see models copying them (source, right) on Korean television last year for instance, and I refuse to believe that it’s a mere coincidence that now there’s even an online clothes store with the pin-up name.

Vivent les femmes?

Well, that’s certainly a possibility, which I’ve very much underplayed in the last five years I’ve been writing about Korean gender issues. And not that I wasn’t correct to do so: knowing that baring breasts in magazines was one notable form of resistance to censorship in Francoist Spain in the 1970s, naively I projected that onto what were increasingly risqué Korea soju ads starting from about 2006, likewise equating more T&A in them with, well, sexual and political liberation (see here for a modern Arab equivalent). Thankfully, many readers soon disabused me of that notion, and I’ve been at pains to point out that the latter doesn’t automatically signify the former ever since.

But then I read Maria Buszek’s Pin-Up Grrrls.

A brilliant book, alas it is also 444 pages long, but fortunately a roughly 20 times shorter version(!) is available online here, which I strongly encourage you to read in full. Here’s just a taste of why it was so eye-opening:

In the same way that women surely saw their own reflection in the illustrated recruitment pin-ups of WWII, it seems that many similarly saw the Varga Girl not as an unattainable fantasy of the heterosexual male imagination, but an ideal they could both associate with and aspire toward. Contrary to contemporary assumptions that the Varga Girl (and Esquire magazine) were enjoyed by an exclusively male audience, we find her presence in such contexts where she would not only have been highly visible to women, but there as the result of what one can assume was her already existing popularity with a female audience. By the start of the war, women were certainly familiar with her; in the very same issue as the first Varga Girl, an Esquire reader-poll appeared that indicated nearly three-quarters of the “gentlemen’s magazine” subscriptions were in fact read by women, for whom the magazine’s illustrations were the number one attraction…. In fact, if one reads the magazine’s letters section, “The Sound and the Fury,” throughout the ‘40s, women’s letters were frequently published–many written solely to remind the male editors and readers that the magazine had a broad audience that included women, whose presence they should consider in features, cartoons, and advertisements.

(Source)

Next, consider the following from pages 169 and 170 of Whang Zheng’s chapter “Gender, employment, and women’s resistance” in Chinese Society: Change, Conflict, and Resistance (2nd Edition), 2003:

Replacing the “iron rice bowl” of job security in urban China in the 1990s is the craze of creating the “rice bowl of youth”. Everywhere attractive young women have been sought to represent the shining image of “modernity”. Booming service, commercial, and entertainment industries post numerous age-, gender-, and, often, height-specific advertisements seeking women under the age of 25 and above 165 centimeters in height. Stylish, elegant, or sexy, young “Misses” are displayed in remodeled or newly built “modern” hotels, restaurants, department stores, travel services, night clubs, dance halls, and so on. As older state industries lay off women workers over 35, these modern young Misses, many with no particular education or technical skills, are entering the rising industries (mostly in the private sector, some with foreign investment) where their youth and beauty provide a ticket to incomes several times higher than those of their older sisters.

And in particular:

The creation of the rice bowl of youth is a “joint venture” of consumerism and capitalism that commodifies and objectifies women. Its contradictory aspects should not, however, be overlooked. Many a Miss Public Relations, Miss Shopping-guide and Miss Travel-guide is far from being a passively constructed “decorative” object for the fulfillment of her bosses’ utility needs and their male clients’ sexual fantasies. Rather, many are active players in the melodrama of modernity, who consciously manage their “profits” by a range of strategies, including frequent job changes to advance their position, and investing in various adult education programs to acquire new qualifications and skills [James – a surprising absence here is mention of cosmetic surgery]. Seizing the rice bowl of youth, many young women catapult themselves into lasting careers. The inherent modern values in this position, such as assertiveness and competitiveness, have been expressed prominently in young Misses’ pursuit of career development in a competitive job market. This gendered employment pattern with its inherent contradictions, in short, provides opportunities for young women’s social and economic advancement, even if it blocks employment access of older laid-off workers, and reinforces gender [James – and sexual] stereotypes.

For an alternative, much more critical view of that development in the Korean context, please read this post of Michael Hurt’s at Scribblings of the Metropolitician, and indeed I do think Whang slightly overstates her case. But the points have been made: dressing and posing sexily in commercial photographs isn’t necessarily exclusively for men, nor does a woman deserve scorn if she does so simply in order to advance her career. Also, that these are not mutually exclusive.

But as something to celebrate in a Feminist sense? That all sounds somewhat hollow, let alone just basic common-sense. Whereas last week I promised you a useful, refreshing perspective with this post.

Enter the pin-up grrrl, who exalts in her sex appeal to both men and women, whether as sexual object, subject, role model, or all three. And above all, she never strays out of character.

By these criteria, merely being featured in Korean pin-up girl chic isn’t quite enough. Just like www.pinupgirl.co.kr doesn’t actually sell anything even remotely pin-up girl themed, simply appropriating the risqué clothing, poses, and terminology of an earlier, quite literally foreign era is meaningless if the same women are infantilizing themselves in their next commercial, talkshow appearance, and/or photoshoot (update: or their Japanese promotions). Yet this is the norm in Korea, where so many female icons loudly touted as confident and independent are actually under the firm control of their management agencies (not even being able to use the internet or have cellphones, let alone go on dates), and where the fact that almost 3 out of 4 commercials feature celebrities means that the same women can be found endorsing just about anything (even competing brands).

Examples abound. At the same time that KARA (카라) were making waves for their “butt dance” (엉덩이 춤) choreography for Mister (미스터)  below for instance (and which is a problematic song in itself, placing — for all its supposed female bravado — all romantic initiative in the hands of said “Mister”)…

…you were just as if not more likely to see them on Korean TV doing their childish commercials for Pepero (빼빼로):

More recently, Girls’ Generation’s (소녀시대) purported shift to a more mature, sexual, and empowering image with the release of their latest album The Boys is undermined by familiar narratives of passivity in the lyrics to the Korean version of the song (but which are tellingly absent from the English one). In particular, while one member (Sunny) did claim that (hat tip to askbask):

“The lyrics’ [meaning] are up to the interpretation [of the listeners’]. Rather than just the simple meaning of girls giving boys support, it can be interpreted in many ways. The girls could be telling the boys that we’ll take the lead, giving off a more tough image. It could also be interpreted as girls telling the boys to get their act together and cheer up. (laughs) The song also aims to give courage to people, whether they’re girls or guys, who are tired out [by life].”

(Source)

Nevertheless, as someone not just contracted to SM Entertainment, but also the niece of its founder, she is hardly in a position (or have the inclination) to claim otherwise. Moreover, even if for the sake of argument I allow that the lyrics are indeed open to interpretation, most likely the very next thing I’ll see Girls’ Generation in will still be an advertisement for one of the numerous brands they’ve endorsed above, piling on the cutesy aegyo. And even if I further concede that that’s because surely many of those endorsement contracts precede the release of The Boys, and will continue to apply for some time after it, you’d a) assume that if that was a genuine concern, then SM Entertainment could have scheduled things better so as not to undermine Girls’ Generations’ new image, and b) be hard-pressed not to recall that actually they were already supposed to have become “bad girls” with Run Devil Run nearly two years ago.

Forgive me for being a little cynical.

(Sources: left, right)

So again, it’s promoting and maintaining a pin-up grrrl image that is crucial. By which token we can also dismiss most soju girls too, even if they are indeed technically a kind of Korean pin-up. Because with very rare exceptions, such as Kim Yoon-ah’s (김윤아) example discussed here (the singer, not the skater), not only are soju ad formats usually extremely restrictive, but, for all their sexing-up in recent years, the models therein remain firmly ensconced within a virgin/vixen dichotomy, well illustrated by Jeong Ryeo-won (정려원) and Ha Ji-won (하지원) above (only three years apart btw; they changed really quickly!).

And yet again, despite the latter having – ahem – a special place in my heart because of: a) first learning of her through ads for the Platinum Dance 7 CDs that played on Korean TV for much of 2002, in which she simply stood there looking stunning; b) singing in Wax’s (왁스) music videos, my favorite Korean artist; c) later learning of her connection to my hometown;  and d) literally being kick-ass in the drama Secret Garden (시크릿 가든) and more recently the movie Sector 7 (7광구)…she undermines all that by, amongst other things, looking decidedly pale, unnatural, and delicate in her advertisements for skin care products. And so on.

Which brings me back to Eun-hye’s pictures, which surprised me because I remember that she endorsed the Korean lingerie brand Vivian (비비안) back in 2008, yet somehow without actually wearing the lingerie at all (as you could see earlier in the post {source}; see here and here for the politics of Korean lingerie modelling behind that). So, I bought the magazine itself assuming that they would include an interview of her, in which, however lame, unreliable, and/or perfunctory, she explained her reasons for the sudden change. Not only was there no interview inside though, but to my chagrin (no, really) I soon discovered that actually she’s been talking her clothes off in public for years now (“have you seen this” indeed!). Which possibly explains why I can’t find any mention of why she did the photoshoot on the internet whatsoever, despite the ubiquity of “news” articles about it as mentioned (source, right).

So, the jury’s still out on Eun-hye at least (although I admit that I’ve yet to look for interviews about her earlier photoshoots), and I acknowledge that my relative lack of knowledge about Korean female celebrities means I may be unfairly and/or prematurely dismissing them, something I’m sure has also gone through many readers’ minds.

So, as you can see below, I’ve been trying to rectify this, looking for reliable interview sources of interviews of Korean singers. But this is harder than you may think, as Korea seems to lack any definitive music magazines. AstaTV, for instance, is literally just 105 pictures of mostly boy-bands for 11,800 won (US$10.44), a magazine format I’ve very surprised to still see around in 2011, while Junior is, well, very much for juniors. Alternatively, the very cheap – but thick – weekly Movieweek and Cine21 magazines are good sources for singers that have also acted, but naturally I’m frustrated not to find something much more music focused.

So, I would very much appreciate recommendations from readers, or if in future you could pass on any decent interviews and articles available on the internet (whether of men or women), in which they elaborate on the themes discussed in this post (I’ve included my translation of one I did find at the end of this post). Indeed, probably in just five minutes some of you will find something about Eun-hye’s Dazed and Confused photoshoot in that I couldn’t in two weeks.But even if so, you’d think that someone earnestly looking would surely have a much easier time of it?

And with that thought, I suddenly realized that I’ve been going about this all the wrong way, and in fact had been quite hypocritical. Because the onus is not on me to find pin-up grrrls by sifting through what, by this stage, looks like an increasingly homogenized, clone-like mass of female celebrities, but rather to highlight those ones who are already doing their darnedest to stand out themselves.

Can any old-timers guess whom I’m thinking of?

(Source)

Who else but Nancy Lang (낸시 랭)?

Yes, her eccentricities have put me off in the past too. No, I haven’t heard anything about her in at least a year either. But, just like that picture in that last link demonstrates (well, just about any picture of her really), you’d be hard-pressed to think of a well-known Korean woman quite so brazen (Update – Oops: actually she’s Korean-American, in which case Margaret Cho also instantly comes to mind. But she’s not quite so well-known in Korea itself).

If you personally have never heard of her though, then here is a quick biography of her below. Normally I’d be reluctant to copy and paste an entire article like this, but unfortunately there is increasingly less information about her available in English, and so this (originally from KBS somewhere) needs to be preserved before it’s lost when the long since defunct Pretty Korean Girls blog disappears (hey, beggars can’t be choosers!):

Since her performance of ‘Lost Dream’ in her underwear at the 2003 Venice Biennale, Nancy Lang was introduced to Korea, and she quickly appeared in magazines, on TV and on the Internet. Her showbiz philosophy that she would make money with art shouting “Cutie! Sexy! Kitty!” and “I Love Dollars” has raised controversy among art circles as well as the public.

Unconventional performance

Lang played the violin in the middle of a street wearing Victoria Secret lingerie and red high heels with kabuki style makeup. Her childhood dream was to become a violinist. And she realized the dream through art. Once, at the San Marco Piazza in Venice, she was held by the police for four hours, after which she became popular. Her performances thereafter continued to stand out. The New York born ethnic Korean is a US citizen. She only attended an international high school in Manila but her mannerisms and accent bear the hallmarks of a third generation Korean-American. Her Korean name is Park Hye-ryeong. But eyeing the world as her stage, she strategically changed her last name through help from a lawyer. “Lang” was the final choice among several names as it visually looked nice in typographic terms. Born into a well-to-do family, Lang however went through difficult times when her father died during her college years and her mother fell sick. At times, she couldn’t pay her tuition. But through the trials, she developed a clear sense of life and living.

The evolving Taboo Yogini

Multi-talented Lang’s unconventional character and provocative performances have grabbed the attention of the art, fashion and entertainment circles alike. In her trademark series ‘Taboo Yogini,’ characters such as a woman with a huge courtesan wig or a figure with a body of a robot and a head of a girl, rooster or dog appear. And invariably held in their hand is a powerful gun or a Louis Vuitton bag. In the backdrop is a car, a Chanel lipstick and other luxury brand logos. “Yogini” means an angel or a devil in the dictionary. Taboo Yogini, representing both good and bad, is a ceaselessly resurrecting spiritual being due to its persistent power and life energy. It is the symbol of Lang herself, her dreams, her wounds and her fight. The self-proclaimed ‘walking pop art’ doesn’t hide her love for brand name and elite goods. Last year at the Seoul Arts Center, the bikini clad Lang asked audience members to put oil on her body before going on to sing ‘Purple Scent’ to the tune of a karaoke machine. She pulled off another eccentric performance “Nancy Lang’s autograph session” during which she autographed her posterior as the inaugural artist of the Gwangju Biennale. The Taboo Yogini series is expected to evolve even more. In pursuit of breaking apart and assembling robots, Lang has only yet gathered the parts, and during the process she can let go of past regrets. Her work these days in fact show glimpses of her severing chains with the past and moving toward a fantastic future, portrayed by a wounded yogini and a guardian angel robot. If yogini was Peter Pan to Lang, the robot would be her Tinker Bell. It may be that she is inviting someone she can rely on in the future into her world filled with luxury goods.

Dreaming of Korea’s Takashi Murakami

Her work and lifestyle and her brutally candid and daring speech and actions invite criticism at times. But she doesn’t care. She confidently argues that, like a racehorse, she only runs toward a clear goal. She has firmly established herself as an artist reaching out to the public. Few others see art as showbiz as much as she does. But approaching show business with new ideas and works is a whole different realm. Her role model is Takashi Murakami, who successfully turned his character creations into art based on the animation, comics and games culture. Most of her works sell well and her name once topped the top online search word list. She knows what she wants, “I will become a world renowned artist who can influence the general public, and based on that foundation, I want to gain wealth and fame.” We wonder what she will show us next, as she brings along issues and controversies wherever she goes with her art.

Next, in the unlikely event that you’re not already convinced of her worthiness of the title of pin-up grrrl, then surely Psychedelic Kimchi’s interview of her in 2006 will be sufficient, which I was very glad to still find five years after first reading it (and apologies for stealing that above image from it!). Especially as, unfortunately, that seems to be the sum total of the only substantive English sources remaining on her, although there is still her (pretty active) official Facebook page (albeit not accepting new Friend requests, or at least not mine; sniff), her (less active) Twitter account, and finally her personal website (but curiously blocked because of phishing attempts the day after I first found it!). And of course I would again be very grateful if readers could pass on anything else, as I would for any suggestions of any other candidates for Korean pin-up grrrls.

(Source)

But one final thing before I do thank you though, is to draw attention to the origins of the term “grrrl” itself, lest people more familiar with it than I feel that I’m using it too liberally. In short, it comes from the Riot Grrrl underground Feminist Punk movement in the Pacific Northwest in the early-1990s, about which the New York Times wrote the following on the twentieth anniversary of its founding earlier this year:

Ms. Marcus, the author of “Girls to the Front,” agreed that it was part of a 20-year nostalgia cycle. But she added that “people are flocking to these reminiscences because there remains a tremendous hunger” for the kind of liberated, don’t give-a-damn femaleness “that was in full flower in the ’90s,” with nothing quite as potent since.

The fashion pendulum may have inevitably swung back to the ’90s, but riot grrrl, with its snarky cut-and-paste zines and carefully built micro-communities, prefigures a lot of youth culture today: targeted communication and social networking (although they did it with letters and flyers, not e-mails and Facebook messages); the lure of the handmade and the local — the craft marketplace Etsy could have been born in a riot grrrl meeting; and an attitude, evident in blogs like Jezebel and the Hairpin, that feminism can be fun.

(Source)

And in particular, the original Riot Grrrl Manifesto included the following, in what was I’m sure a deliberate choice of double entendre:

BECAUSE we must take over the means of production in order to create our own moanings.

Why this is important is because of how in her book proper, Maria Buzek contrasts Andre Dworkin’s Beauty Hurts (1974; see it here) and Annie Sprinkle’s Anatomy of a Pin-up Photo (1991) above, then in her conclusion (pages 362-3) discusses Ann Magnuson’s Revenge of the Vargas Girl (1992) below, about which she says:

In “Revenge”, the artist poses in the guise of an elegant World War 2 Varga Girl but turns the artist’s airbrush gun – the medium through which Vargas created his fantasy women – back onto the world. Magnuson has associated her appropriation of the pin-up with the same bait-and-switch subversion as the riot grrrl movement, saying: “Women’s sexuality has been shunned; there’s no shame attached to being sexual. But then, why should frat boys be the only ones who get to appreciate a curvy figure? When the pin-up is allowed to speak (and has something to say), it changes the landscape”. But Mangnuson’s assertion that the tools of the pin-up’s male creator, in the hands of its dangerous spawn, can be easily turned against its creator’s or viewer’s potentially oppressive motives also serves as a metaphor for all of the Feminist pin-up imagery we’ve seen here. In this way, the pin-up’s ultimate “revenge” lies in the fact that, although it may have been created as a tantalizing but unreal object for the delectation of heterosexual men, the pin-up would also find ways to reject this role to reflect and encourage the erotic self-awareness and self-expression of real women.

I’ll leave it up to the reader to determine how and where Nancy Lang fits into that. Or, indeed, how Korean women who wear extremely revealing clothes on the red carpet do, as discussed in the following article from the Sports Chosun, found via Charles Tilly at the Marmot’s Hole. Normally, I’d reject such a tabloidish and vacuous source, but then you recall the difficulty of finding more “serious” sources, and besides which I’ve often pointed out how tabloidish even the mainstream Korean media is. Indeed, considering that such pictures are the newspaper’s unofficial focus, then it might actually be the best source on them(!), and to my surprise its choice of accompanying pictures is not only quite conservative (as Tilly also points out; in particular, it makes no mention of Kim So-yeon’s [김소연] notorious dress below, worn at the opening of the 2007 Busan International Film Festival), but to its credit it also extols the virtues of confident “older” women, usually at best considered completely asexual by most of the Korean media:

(Source)

[WHY] 여배우들의 레드카펫 과다 노출, 왜 끊이지 않나 / Why is there no end to actresses’ excessive exposure on the red carpet?

김표향 기자 suzak@sportschosun.com / Reporter: Kim Pyo-hyang

이처럼 수위가 높은 ‘파격 노출’은 지금껏 없었다. 뜨거운 ‘노출 논란’의 주인공은 바로 신인배우 오인혜. 6일 부산국제영화제 개막식 레드카펫에 그녀가 등장하자 사람들은 충격으로 벌어진 입을 다물지 못했다. 겨우 가슴의 일부만을 아슬아슬하게 가렸을 뿐, 상반신의 대부분은 훤하게 드러냈다. 곧바로 그녀의 이름 앞에는 ‘노출 종결자’ ‘노출 폭격’이라는 단어가 붙었고, 인터넷과 SNS는 관련 내용으로 도배됐다. 전세계인의 애도 물결 속에 하루종일 검색어 1위였던 스티브 잡스도 이번만큼은 자리를 내줄 수밖에 없었다.

Never has there been exposure like this. In this “exposure controversy”, the leading figure is new actress Oh In-hye. As soon as she stepped out on to the red carpet at the opening ceremony of the Busan International Film Festival (BIFF) on the 6th, everyone was so shocked they couldn’t close their mouths. With a dress that only barely covered just part of her breasts, she was displaying almost her entire upper body. Immediately, prefixes like “Exposure Terminator [Killer/Best]” and “Exposure Bombshell” were attached to her name, and social network services inundated with them. While all day previously the world was in a wave of grief over Steve Job’s death, [in Korea at least?] his position as the most searched item couldn’t help but be replaced by Oh In-hye.

(Source)

Image caption left – 제16회 부산국제영화제 개막식이 6일 부산 영화의전당에서 열렸다. 개막식에 앞서 거행된 레드카펫 행사에서 배우 오인혜가 등장하고 있다. 최문영 기자 deer@sportschosun.com / The opening ceremony of the 16th BIFF on the 6th at the [new] Busan Cinema Center. Actress Oh In-hye arriving at the red carpet event prior to the ceremony. Photographer: Choi Mun-yeong.

Image caption right – 조선명탐정: 각시투구꽃의 비밀’ 제작발표회에 나선 한지민. 스포츠조선DB / Han Ji-min at the Chosun Dynasty: Detective K production announcement (SportsChosunDB)

(Sources: unknown)

Image caption left – 백상예술대상 시상식을 찾은 민효린 (스포츠조선DB) / Min Hyo-rin at the Paeksang Arts Award Ceremony (SportsChosunDB)

Image caption right – 지난 해 열린 골든디스크 시상식을 찾은 남규리 (스포츠조선DB) / Nam Gyu-ri at the GoldenDisks Award Ceremony last year (SportsChosunDB)

여배우들의 파격 노출, 끊이지 않는 이유는? / What is the reason actresses keep exposing themselves so?

오인혜가 부산의 레드카펫을 휩쓸고 간 후, 개막식 자리에 참석했던 한 중견감독은 이런 말을 했다. “무명일수록 노출이 심하더라.” 여배우들이 레드카펫 노출을 선택하는 이유가 이 말 속에 들어 있다. 화제와 논란을 일으키며 사람들 입에 오르내리는 것. 그러면서 자연스럽게 인지도가 올라가기를 기대하는 것이다. 무명에 가까웠던 오인혜도 강렬한 첫 등장과 함께 사람들 머리에 그녀의 이름을 깊숙이 새겼다. 신인들에게 레드카펫 노출은 자신을 PR하는 가장 효과적인 전략인 셈이다.

After Oh In-hye overwhelmed the red carpet in Busan, an important producer attending the opening ceremony said the following: “The less famous, the more extreme the exposure”. Herein lies the reason so many actresses choose to wear such revealing costumes on the red carpet. As the controversy surrounding them grows, the more they will be on everyone’s lips. At the same time, you can naturally expect them to get a lot of name recognition. [Indeed] Oh In-hye was a virtual unknown, but with her intense first entrance has carved a deep impression on people’s minds. To new actresses, exposing themselves on the red carpet is definitely the most effective PR strategy.

반면에 신인이 아닌 배우들은 이미지 변신과 연기 활동을 위해 과감한 노출을 선택한다. 한지민과 민효린, 남규리는 공식석상에서 선보인 섹시한 드레스로 ‘첫사랑 소녀’ 같은 이미지에서 벗어날 수 있었다. ‘반전 몸매’ ‘베이글녀’라는 수식어와 함께 여성스럽고 고혹적인 매력이 보태졌고, 남성들은 물론 여성들에게도 호감도가 상승했다. 작품 선택의 폭이 넓어졌음은 물론이다.

On the other hand, for established actresses a bold, revealing dress statement can be used to change an image or [assist in some new] acting activity [like a comeback?]. By wearing sexy dresses, Han Ji-min, Min Hyo-rin, and Lam Gyu-ri could get rid of their “First Love” images. Now with the words “electrifying body” or “bagel girl” [James – I disagree: that latter is invariably a term applied by the media rather than deliberately sought, and indeed many women labelled with it actually reject it] they have a charming, feminine attractiveness added to their names, of course increasing their popularity among men and widening the acting roles available to them.

(Source)

Image caption left – 2008년 청룡영화상 시상식의 김혜수 (스포츠조선DB) / Kim Hye-su at the 2008 Blue Dragon Awards (SportsChosunDB)

Image caption middle – 제16회 부산국제영화제 개막식이 6일 부산 영화의전당에서 열렸다. 개막식에 앞서 거행된 레드카펫 행사에서 배우 송선미가 등장하고 있다. 최문영 기자 deer@sportschosun.com / The opening ceremony of the 16th BIFF on the 6th at the [new] Busan Cinema Center. Actress Song Sun-mi arriving at the red carpet event prior to the ceremony. Photographer: Choi Mun-yeong

Image caption right – 2007년 대종상 시상식에 참석한 김수미 (스포츠조선DB) / Kim Su-mi at the 2007 Daejeong Film Awards (SportsChosunDB)

노출의 고수들은 뭐가 다른가? / What makes the experts different?

레 드카펫을 노리는 여배우들의 ‘워너비’는 단연 김혜수다. 관록과 여유, 고급스러움이 느껴지는 김혜수의 레드카펫 드레스는 여배우들에게 교과서나 다름 없다. ‘김혜수’ 하면 자연스럽게 파격적인 드레스가 떠오를 만큼 노출에 능하지만, 과감한 드레스를 입고 움츠러들거나 옷을 추스리느라 바쁜 여느 여배우들과 달리, 김혜수는 고개 숙여 인사할 때도 좀처럼 손으로 가슴을 가리지 않는다. 그 당당함과 자신감이 김혜수를 지난 10년간 ‘레드카펫의 여왕’으로 만들었다. 매번 베스트드레서로 뽑혀도 드레스 자체보다 김혜수가 더 빛나는 이유이기도 하다.

Of course, the model for red-carpet actresses is Kim Hye-su. She [not only] gives off an aura of dignity, composure, and refinement, [but in] the case of red-carpet outfits, is like a textbook for other actresses. She is very skilled in making her name synonymous with daring fashion statements, [for instance] unlike other actresses wearing revealing clothes, not only not shrugging, laughing, adjusting, and/or rearranging her clothes when she has to lean forward to greet someone [in order to not expose themselves further], but not even covering her chest up with her hand [James – as is the Korean custom]. [Indeed], it is not so much her outfits that have made her the “Red Carpet Queen” for the last 10 years, or why her dresses have been selected as the best at the award shows so many times, but rather it’s the way that she wears them.

올 해 부산국제영화제를 찾은 송선미도 지적인 이미지에 맞는 ‘지능적인’ 노출로 눈길을 끌었다. 가슴 부위가 세로로 깊게 파인 블랙 홀터넥 드레스로 우아함을 잃지 않으면서도 파격 노출에 성공했다. 세련된 포즈와 여유로운 표정도 단연 압도적이었다.

This year at the Busan International Film Festival, Song Sun-mi gave off an eye-catching “intellectual exposure” that suited her intellectual image. Over her breasts was a deep vertical cut in her black halterneck dress, which successfully showed off her body without detracting from her elegance. Of course, the combination of her sophisticated pose and composed expression was overwhelming.

중견배우 김수미도 공식석상에서 노출을 즐겨온 대표적인 여배우다. 김수미는 글래머러 스한 몸매를 강조한 과감한 드레스를 종종 선보였다. 그리고 근래에는 드라마에서 호피무늬 비키니까지 소화했다. 올해 제천국제음악영화제를 찾은 김부선도 상반신과 하반신이 분리된 독특한 드레스로 화제의 중심에 올랐다. 다소 난해한 컨셉트였지만, 사람들을 의식하지 않고 축제의 열기와 팬들의 환호를 마음껏 즐기는 그녀의 모습은 당당하고 아름다웠다. 나이를 무색하게 만드는 두 사람의 노출은 여배우의 자존심이 무엇인지를 몸으로 증명했다.

Kim Su-mi is a middle-aged actress who also enjoys showing off her glamorous [James – busty] body, often wearing daring dresses that emphasize it. In a recent drama for instance, she even wore a tigerskin pattern bikini, and what’s more it fitted her well too.

Also, at this year’s Jecheon International Film and Music Festival , Kim Bu-seon wore a unique dress that separated her upper and lower body into two halves, and which was on everyone’s lips. While its concept was a little difficult to understand, she was unconcerned, and was beautiful and confident reveling in fans’ passion and cheering for her [James – see above; source].

Both actresses showing of their bodies like this is testament to the fact that age is just a number!

(Source. Call me indulgent, but that dress really does have to be seen to be believed!)

때론 노출이 발목을 잡기도 / But sometimes exposure backfires

‘노출’에는 반드시 치밀한 전략과 계산이 필요하다. 자칫 무리수를 둘 경우, 배우 생활에 치명타를 입을 수도 있기 때문이다. 오인혜가 등장하기 전까지 파격 노출의 대명사처럼 인식됐던 한 배우는 그 덕분에 인지도는 올라갔지만 작품 활동에 있어서 보이지 않는 제약이 생겼다. 매번 비슷한 역할만 제안이 들어오고, 노출에 가려져 상대적으로 연기력까지 저평가 받고 있다. 털털하고 액티브한 이미지로 호감도가 높았던 한 배우 또한 레드카펫에서 선보인 파격 드레스가 화제가 되면서 오히려 원래의 건강한 이미지를 잃어버리고 말았다.

“Exposure” requires elaborate strategy and calculation. Even if it just barely excessive, it can permanently affect an actress’s career. Before Oh In-hye appeared on the red carpet for instance, there was one actress who became well-known for her own exposure but found the roles available to her severely restricted from then on – indeed, not only was she offered the same kind of ones again and again, but her exposure detracted from people’s evaluation of her acting ability in them. And in another case, an actress was well-liked for her free and easy and active image, but she lost her original healthy image when she wore a revealing dress on the red carpet.

James – I’m surprised the author doesn’t mention who, as she is so ready to directly comment on everyone else (albeit positively). Also, I’m afraid I don’t know what “healthy” means in this context either!

신 인일 경우, 이같은 노출은 더욱 조심해야 한다. 이미지가 생명과도 같은 연예계에서 ‘노출 전문’이라는 꼬리표가 평생 따라다닐 수도 있기 때문이다. 한 영화 관계자는 “레드카펫은 여배우들을 위한 것이라 해도 과언이 아닐 만큼, 여배우의 아름다움과 숨겨진 매력을 최고치로 보여줄 수 있는 자리다. 그만큼 사람들의 시선도 더 강하게 끌어당기고 이미지를 선명하게 새길 수 있다. 하지만 그것 때문에 오히려 역효과가 날 수도 있다”며 “노출로 논란을 일으킨 배우의 경우, 그 이미지가 워낙 강해서 전혀 새로운 역할에 캐스팅하기는 현실적으로 쉽지 않다”고 조언했다.

Meanwhile, new actresses have to be much more careful about this type of exposure, as they may be labelled an “exposure expert” and be unable to shake it off later, which would be disastrous in an industry where image is everything. Like someone in says, ” the red carpet is mainly for female actresses, and it is the best chance for them to show off their beauty and hidden charm. It’s also a good chance to get people’s attention, and to emphasize their image. However, that can have side effects. If an actress arouses too much controversy because of her exposure, then the reality is that she will be typecast in that corresponding role from then on”. (end)

(Source)

A possible starting point for discussion: is Lee Hyori (이효리) also a pin-up grrrl, whom I’m sure many of you expected me to mention instead of Nancy Lang? That is, if any of you still have the energy to talk by this stage!^^

Update 1: Or how about the Brown Eyed Girls (브라운아이드걸스) instead? While I was pretty disappointed with them for endorsing “Juvis Diet” back in 2009 (see here and here for why), this recent post on them by Dana in Soko has definitely persuaded me to reconsider.

Update 2: The link to Dana in Soko has been fixed. Sorry!

Update 3: It’s not really worth translating, but for what it’s worth, Oh In-hye doesn’t regret her choice of dress! (Via: The Marmot’s Hole).

Public Lecture: “Girls’ Generation? Gender, (Dis)Empowerment and K-pop,” Royal Asiatic Society, Tuesday 25th October, 7:30pm

(Source)

See here for the details. Alas, it’s not being given by me, but by Dr. Stephen Epstein, my far more capable and entertaining co-author (of this book chapter of the same name).

Unfortunately, work commitments mean I’ll be unable to attend personally. But if you’re in Seoul and free on Tuesday night yourself, then make sure you do!

Update: See here for a follow-up post at Gusts of Popular Feeling.

Korean Sociological Image #64: Hourglass-shaped Drink Bottles

(Source)

For readers’ sakes, wisely I’ve tended to avoid discussing my tastes in women’s body types on this blog. And don’t worry: I’m not going to start now.

But probably I’m deluding myself in thinking that they’re not already obvious from the images I use. Also, surely my occasional posts about hourglass figures are a dead giveaway. After all, why else would I argue that they’re universally-attractive, if not to feel smug about my own preferences?

Seriously though, while I do think there is solid evidence for that universal attraction, I’m always open to debating it, and would be the first to admit that such evidence is often misrepresented in the media. In turn, when it lacks any caveats and qualifications, at the very least it doesn’t challenge the public’s preexisting beliefs about body types. Say, those held by people in the fashion and clothing industries particularly, whose usual fashion advice for women with different body types is:

…”almost always aimed at getting women’s bodies, whatever shape they might be, to conform with the [ideal (skinny) hourglass figure]. The advice video below, sent in by Tara C. and aimed at women with “pear-shaped” bodies, does exactly this:

See Sociological Images for excerpts and commentary. And indeed, one additional way in which women are subtly(?) reminded that the hourglass figure is an ideal to be conformed to, is by altering the shape of the bottles of drinks aimed at them:

(Source)

You’d think I would have noticed years ago, but then I’m afraid I don’t buy them. As for not noticing it in their advertisements however, I confess that possibly I was simply too fixated on the accompanying models’ navels to ever pay attention.

Apologies if that makes me sound crass. But unlike with Shin-se kyung (신세경) above, for some reason it genuinely took the less exposed example of f(x)’s Victoria (빅토리아) below for me to see the hourglass packaging for the first time:

(Sources: left, right)

Yet once I did, then suddenly I realized that you saw it on a lot of drinks aimed at women, whether explicitly “diet” ones or otherwise. In addition to the “G2” and the grape juice for instance, to the right of Victoria there’s the “Black Bean Thera Tea” endorsed by Lee Hyori (이효리) in the opening image (discussed in detail here). Then below those: “Matcho”,  “I’m Bori”, and finally “Today’s Tea”, discussed way back in Korean Sociological Image #2.

(Source)
(Source)

And I could certainly go on. But on the other hand, I don’t want to exaggerate the extent of the trend either.

For starters, by no means are all or even most drinks aimed at women hourglass-shaped, and indeed in this image of the drinks section of what looks like a small supermarket, actually only those aimed at children have anything that even remotely resembles an hourglass shape. Also, there is possibly just as strong or even stronger a trend to make women’s drink bottles skinny rather than any specific shape, as explained here. Finally, making bottles more masculine-shaped may make them quite impractical to hold,* whereas hourglass shapes lend themselves to it.

Given the context of how deeply gendered drink marketing is though, then I’m not entirely convinced that practical considerations provide sufficient explanation for the gender imbalance in those drinks that do have “body shaped” bottles. It seems entirely possible, for instance, to add the contours of a six-pack to drink bottles aimed at men. Yet even in the unlikely event that readers have actually come across that(?), or something like it, it would still be the exception that proves the rule.

But whatever the reasons, and whether it’s a skinny or hourglass bottle (or, indeed, a skinny hourglass bottle!), it’s definitely yet another way in which advertisers try to subtly influence our body type ideals.

Something to bear in mind next time you find yourself in the drinks section!

*It’s only tangentially related, but you may find it interesting. Back when I was doing freshman calculus (yes, I was an astronomy major before I switched to East Asian Studies), once we looked at the the problem of what shape of Coke can would use the least amount of aluminum for the greatest volume of Coke contained, which – if I remember correctly – turned out to be a can the same diameter as its height. As the lecturer explained though, cans the shape of toilet rolls don’t exactly look cool, let alone fit in the hand well!

Update: Gotta love this alternative design by Chinese designer Le Jin!

(Source)
(Source)

(For more posts in the Korean Sociological Images series, see here)

Free Women’s Self-defense Seminar in Busan, October 1st

See here and here for those 2 links on the poster, and also here for the Angels with Attitude website.

Anybody thinking of going? If so, please report back and let everyone know how it went!

Share

Getting an Abortion in Korea

(Source: Unknown)

Update, September 2014: This recent Groove magazine article on abortion is a must-read.

Update, August 2014: Please note that this post is nearly three years old, and that the author left Korea before it was written. I’m happy to pass on the name and address of the specific clinic she used, but unfortunately it may no longer be there, or may no longer be performing abortions.

Instead, I recommend listening to this May 2014 interview of another woman who had an abortion here, and contacting the producers of that podcast if you’d like any more information.

Thanks again to this university student for taking the time to write about her recent experience. Naturally, she’d like to remain anonymous, but she’d be happy to answer any questions readers may have in the comments (provided they’re not too intrusive):

……For me it started when I didn’t get my period. I was a bit worried as two weeks ago, during intercourse, my boyfriend’s condom slipped and so we had to change in the middle to a new one. Anyways, the pregnancy test kit came out with two visible lines. I was surprised and was stunned for about two minutes. Then, reality hit me: I didn’t cry, I immediately called my boyfriend, and we talked about this together, which I think was, for me, a better way to relax and calm down than crying.

We accessed the situation and decided to get an abortion, as we were both university students and thus didn’t have any ability to support ourselves. For me, having a baby in Korea meant that any chances of you getting a professional job was over, and I just couldn’t face that, not only because of my dreams but also because of the huge demands that my parents bore to put me in college. Even if we had the baby, I reasoned, we wouldn’t be able to raise him/her in a high-quality environment, as both of us would probably be working at low paid jobs w/ long hours just to support our family. We began to search up abortion clinics in our area and was lucky to find one with ease.

However, due to the government regulating abortions with more severity, we were worried about the price of an abortion. We searched up and found that (I was 4 weeks pregnant, or 2 weeks past from the initial fertilization) about 3 yrs ago, before the minister of health had said that stupid comment about abortion and fertility rates, it was about 400,000 won for women who were 4 weeks pregnant like me. But, more current searches showed that it could now be anywhere from 1 to 2 million won – basically it depends on what the hospital says, as there is no set price, and with the new regulations doctors can lose their license if it’s proved that they’ve done it more than 3 times. We were very stressed over this issue, as prices tend to skyrocket with each passing week (source, right).

Anyways, we entered the clinic, and I got an ultrasound. The doctor said that the fetus at that stage was too small, and that I should visit the next week. I was initially skeptical as I wasn’t sure if the doctor was telling the truth or if she wanted me to pay a bit more, but I had no choice, and did as the doctor told me. The following week I re-visited the clinic but this time a different doctor checked the fetus. And what she said made me upset. Basically, she told me that I shouldn’t have such a loose lifestyle, that I should care more about contraception, why I had waited so long before coming to visit, and so on and so forth. But I had no choice, since if I go to a different clinic I have to pay for the ultrasound again. After that dismal lecture, I went to discuss the pay and other things with another person (I don’t know what her job is exactly-maybe some sort of consultant?). The pay was 800,000 won, which was a relief. The consultant explained everything: how I shouldn’t eat anything 6 hrs before the operation, how I might not be able to have a baby ever again, how much it costs, what the aftereffects were, how I needed my boyfriend (who’s a bit older than I was) to act as a guardian and so I needed him to come with me on the day of the operation, and so forth.

During the next day, we desperately raised some money; I was worried as well not because of the money but because of the guilt. I tried to assuage my feelings – after all, a 5 week old baby doesn’t have its cerebrum developed yet; it doesn’t have feelings – but it was a bit hard. But in the end, the day came, and I went to the clinic, signed everything (the abortion was to be called a missed abortion, and since it’s outlawed I can’t demand any sort of papers from them), paid (in cash), and got ready for the operation. When I went into the operation room, it frightened me. There was this bed, and there was a little metal bowl right under it-that’s when it hit me the most that something that could potentially grow into a being with feelings would be erased forever, never to appear again, and it made me quite sad, but I had no choice – I couldn’t back out. They strapped me onto the bed, and I was knocked out. The next thing I remember is being back in the little ward (it’s very small-about the size of a small elevator, and is for one person only) with my boyfriend right next to me; apparently I had just cried, hugged the nurse and said “sorry” and “thank you”, and then had thrown up. After about 30 minutes of lying down and talking with my boyfriend, the dizziness subsided, the cramp in my stomach had went away, and I walked out of the ward. The lady at the counter said that I had to re-visit about 2 days from now, and then every 3~4 days to check up for the next two weeks (the price was all included in the initial payment) and gave me some medicine.

Overall, it was not that much of a traumatic experience, but I won’t ever be able to forget the little bowl. It saddens me even now (end).

(Source)

See here and here for two more accounts of getting an abortion, in Seoul and Busan respectively, and here for more context on the criminalization of abortion in Korea in recent years (or, technically, the sudden enforcement of existing laws, after being ignored for 60 years).

Update: See here for a thoughtful response to this post by Roboseyo.

Update 2:  And here for another by Angry K-pop Fan. Just to clarify something mentioned in both though, while my wife, for instance, was once unfortunate enough to come across a very judgmental pharmacist when buying the pill, that was over a decade ago. Indeed, as Gomushin Girl and many other commenters here have pointed out, that is extremely rare these days (especially in the cities), and regardless they did (and do) still sell it nevertheless, unlike some US pharmacists that refuse to for religious reasons.

Korean Sociological Image #63: Childcare No Longer Only Women’s Job!

As any father can confirm, parenting is a grueling business. So much so, that it makes our testosterone levels drop like a stone for instance, a rather ironic outcome for the ultimate proof of ones’ virility. Also, not only do we gain weight by being too tired to exercise or eat properly after the birth, as you’d expect, but actually we gain weight even before it too, all the better to prepare for the rigors of carrying our offspring on our backs for the next few years.

Granted, that latter research actually comes from a few monkey species, rather than men per se. And reported weight gain in men may be due to a change of lifestyle rather than expectant fathers being biologically wired for it. But still, with serious concerns about future back problems from having to carrying my daughters in my right arm so much over the last few years (they cried if I put them in the left), then my money’s on it applying to humans too.

Why then, are our daily lives still saturated with images of only women caring after children while traveling on public transport and in public spaces?

In hindsight, this is just bizarre. Surely I’m not just projecting when I say that, as the stronger, taller, and faster parent, it usually makes much more sense for me to keep an eye on my hyperactive kids as they try to run literally everywhere, while my wife watches over our bags? And whereas I’m increasingly struggling to carry them as they get older, she’s already just about reached her limits with our five year-old (in more ways then one!).

Which makes these humble pictures such a breath of fresh air. They may not look like much, especially at their low resolution here (my wife is still figuring out her new smartphone – sorry), but they are actually the first example of an image of a male rather than a female caregiver that I’ve ever seen in a subway – well, anywhere –  in Korea. Taken in Daegu on my recent trip there, based on my impromptu survey over 2 weekends then I’d say a good 30-40% of signs for escalators had men rather than women (and in malls etc. also).

Can any Daegu-based readers confirm my estimate? Have any other readers seen any more with elsewhere in Korea? Either way, kudos to the Daegu Council and/or subway company for making an effort to ensure a mix of genders, and – to any readers not yet convinced – please see here for more on why this is genuinely such a big deal.

(For more posts in the Korean Sociological Images Series, see here)

Gender, Consumerism, & Advertising: The Sociological Rabbit Hole

(Source)

Opening my “Gender Advertisements in the Korean Context” lecture these days by talking about erections, I’m loath to end it on something as deflating as domestic savings rates. But then so often am I asked questions afterwards like…

Why are there such sharp distinctions in the ways men and women are presented in ads?

Why are women portrayed passively, weakly, dependent, childishly, and in awkward, unnatural poses to a much greater extent than men?

Why, despite being written about North American advertisements in the 1970s, does Gender Advertisements have such resonance in Korean advertisements today?

…that in my latest version for the 4th Korea-America Student Conference at Pukyeong National University (a highly-recommended 4-week exchange program by the way!), I decided to address the last by providing the data to backup my argument that it was largely because of a shared experience of housewifization. In the actual event though, the students wisely decided that they’d much rather get lunch than ask any more questions, so let me give a brief overview of that argument here instead:

(Source)

In short, housewifization is the process of creating a labor division between male workers and female housewives that every advanced capitalist economy has experienced as it developed, essential and fundamental to which is the creation of a female underclass that acquiesces in this state of affairs, finding self-identity and empowerment in its consumer choices rather than in employment. Lest that sound like a gross and – for the purposes of my lecture – rather convenient generalization however, then let me refer you to someone who puts it much better than I could. From page 60-61 of this edition of The Feminine Mystique (my emphases):

(Source)

The suburban housewife – she was the dream image of the young American woman and the envy, it was said, of all woman all over the world. The American housewife – freed by science and labor-saving appliances from the drudgery, the dangers of childbirth and the illnesses of her grandmother. She was healthy, beautiful, educated, concerned only about her husband, her children, her home. She had found true feminine fulfillment. As a housewife and mother, she was respected as a full and equal partner to man in his world. She was free to choose automobiles, clothes, appliances, supermarkets; she had everything that women ever dreamed of.

In the fifteen years after World War 2, this mystique of feminine fulfillment became the cherished and self-perpetuating core of contemporary culture.

And then this from page 197 of the 1963 edition:

Why is it never said that the really crucial function…that women serve as housewives is to buy more things for the house… somehow, somewhere, someone must have figured out that women will buy more things if they are kept in the underused, nameless-yearning, energy-to-get-rid-of state of being housewives…it would take a pretty clever economist to figure out what would keep our affluent economy going if the housewife market began to fall off.

Ironically, by 2009 more women would actually be working in the US than men. But rather than the result of enlightened attitudes, this was primarily because layoffs were concentrated in largely male industries like construction, and I am unconvinced that the above dynamic no longer applies there.

In Korea however, the exact opposite happened. Moreover, while by no means are modern Korean notions of appropriate gender roles a carbon-copy of those in the United States in the 1960s and 1970s, even if Korean women themselves are saying that the parallels between Mad Men and Korean workplaces are uncanny(!), the fact remains that in a society where consumerism was once explicitly equated with national-security, there also happens to be the highest number of non-working women in the OECD. It would be strange if the gender ideologies that underscore this decades-old combination were not heavily reflected in – nay, propagated by – advertising.

(Source)

This is a simplification of course, one caveat amongst many being that the Korean advertising industry is actually heavily influenced by the Westernized global advertising industry (see this post on the impact of foreign women’s magazines in Korea for a good practical example of that). But, also raising the sociological issues of Convergence vs. Divergence, and the role of Base and Superstructure, the main purpose of my finishing my lecture with that explanation is to leave audiences with encouraging them to think for themselves, by giving them just a tantalizing hint of how deep the sociological rabbit hole goes.

Yes: it’s a cliche, but Gender Advertisements is very much a red pill. In particular, consider what greeted me at work just two days after giving the lecture:

I don’t know their names sorry (anyone?), but I was struck by the different impressions left by the man and the woman’s poses. Whereas he seems to be engaging the viewer’s gaze, the finger on his chin implying that he is actively thinking about him or her, in contrast the woman’s “bashful knee bend” and “head cant” make her appear to be merely the passive object of that gaze instead.

For more about those advertising poses, see here and here, especially on how they arguably make the person performing them subordinate in many senses, and – regardless of those arguments – the empirical evidence that women do them in advertisements much more than men. Indeed, while that advertisement was perfectly benign in itself of course, and you possibly nonplussed at my even mentioning it, just a little later that week I saw this similar image with Han Ye-seul (한예슬) and Song Seung-heon (송승헌) in a Caffe Bene advertisement, outside a branch opening close to my apartment:

A close-up:

Granted, the head cant helps frame the couple, and the ensuing contrast between the two models makes for a more interesting picture. But neither explains why it’s more often found on women than on men. Moreover, primed to look for more examples from then on, for the rest of July I saw plenty of advertisements featuring women by themselves doing a head-cant, and a few with men by themselves doing one. But when a man and woman were together?

Call it confirmation bias, but it became a slightly surreal experience constantly only ever seeing the woman doing it (it’s one thing to know about something like that in an abstract sense from academic papers, quite another to experience it for yourself). Here’s an example from a recent trip to Seoul:

A close-up:

Another with Lee Min-jeong (이민정) and Gong-yoo (공유) in Seomyeon subway in Busan:

One more with Wang Ji-won (왕지원) and Won-bin (원빈), commercials of which are playing on Korean TV screens at the moment:

(Source)

Finally, with Jeong Woo-seong (정우성) and Kim Tae-hee (김태희):

(Source: unknown)

Only after 4 weeks(!) of looking, did I finally find a possible example of the opposite in Gwanganli Beach last Saturday (with Song Seung-heon {송승헌} and “Special-K girl” Lee Soo-kyeong {이수경}):

Having told you about the difficulty I had in finding such an ad though, then Murphy’s law dictates that you’ll probably see one yourself very soon; if so, please take a picture send it on, and I’ll buy you a beer next time we’re both in the same city. But it wouldn’t surprise me if I don’t actually hear from anyone until September!

Update 1: Literally just as I typed that last, the headline that “Women till stereotyped in TV ads” appeared in my Google Reader. I should feel vindicated, but I actually find the study described quite superficial, the conclusions meaningless without reference to that fact that roughly 75% of Korean advertisements feature celebrities. Still, I’ll give the National Human Rights Commission the benefit of the doubt until I see Korean language sources.

Update 2: The Korea Herald also has an article on the study, but it’s virtually identical.

Share