Estimated reading time: 6 minutes. Photo by Tan Danh from Pexels.
No, not normal soju posters and calendars, but these ones (NSFW) and these ones by Hite-Jinro and Oriental Brewing respectively. I’m not surprised seeing them in restaurants (NSFW) made so many people uncomfortable (seriously, where would you look?), and wasn’t exaggerating when I was quoted in Crystal Tai’s article that “assuming that pictures of nude women [is] all that is required to [get people to change soju brands] is just patronising and insulting.” Perhaps that’s why my tweet about them below, a simple link to a news article, gained such traction:
Please read Crystal’s article for more information on what all the fuss is about. And, for even more information, here are some of my original email interview questions and answers:
Q) When did you first notice soju posters of women and such calendars around you? Do you remember the first time you saw one?
I noticed them immediately after I arrived in Korea in 2000, because they were ubiquitous; the level of alcohol advertising in New Zealand couldn’t begin to compare. I didn’t pay them much attention until about six years later however, because all of a sudden many soju companies started depicting women in revealing clothing and more sexualized poses in their posters, which was a big shift from the virginal depictions of the previous two decades. Soon after, this trend was further accelerated by the liberal use of K-pop stars as endorsement models, as gaining notoriety through revealing campaigns was and remains a win-win for both their entertainment companies and the soju companies.
That said, soju posters are just another means to “consume” a celebrity by fans, who generally must assume the same persona whether they’re in a talkshow, MV, or a soju commercial.* So, despite the trend, by no means are all soju models sexualized today: “innocent” IU, Son Na-eun of Apink, and especially Suzy (of the former Miss A) all tend to be depicted virginally in their own campaigns, the latter despite her having been in several high-profile relationships.
(*Hat-tip to to friend and SNU Associate Professor Olga Fedorenko, whose book chapter I was channeling just a little too directly there!)
Q) What do you think such images mean to Korean men? Why do you think they are often surrounded by such images at bars, pubs, gogijibs (meat restaurants) etc?
It’s unlikely they hold any special meaning that they wouldn’t hold for men of any other nationality. As for their being surrounded by such images however, this is likely because Korea is in many ways a very homosocial society, with many unspoken but strongly-defined separate spaces for men and women. Note that most middle and high-schools were single-sex two decades ago, that almost all Korean men do approximately two years of military service, and that Korean women still struggle to retain their jobs after childbirth, those that succeed often having to leave mandatory after-work drinking gatherings early to look after their children while their male colleagues continue drinking elsewhere. Consequently, while coffee shops are strongly associated with women, and feature in many complaints and negative stereotypes about them, the atmosphere in bars and restaurants that sell a lot of soju can sometimes feel very off-putting for anyone that isn’t a middle-aged Korean man.
(Image: This interpretation in this video analysis is maybe too much. Yet I can never pass Na-eun’s poster below without thinking about that bottleneck on the left!)
Do you think that the Me-too movement and recent feminist movements really play a big role in Hite-Jinro’s decision to discontinue such calendars?
Given the recent news that “racequeens” are going to be phased out of the racing industry,* as well as calls to do the same with cheerleaders at sporting events, then the timing can hardly be a coincidence. But it may also be a convenient excuse for decisions already made. Unless revealing soju posters are also part of a creative and memorable campaign—which these calendars definitely are not—then it’s extremely debatable whether they ever have any real influence on Korean men’s consumption choices. In my own experience, their tastes in soju tend to be very regional, and they tend to stick to the same brands throughout their lives. Assuming that pictures of nude women are all that is required to change their minds is just patronizing and insulting, so I’m both glad and not particularly surprised that alternative strategies are now being attempted.
(*My mistake: they’re being phased out in Formula 1, but I don’t know enough about the industry to judge what—if any—impact that will have on racing events in Korea. See here for an article about the impact in Japan.)
Do you think other alcohol companies will follow suit as well? And do you think this means the provocative celebrity posters and campaigns will change as well?
No. The calendars by Hite-Jinro were the only ones to feature nudity, and the “sporty” ones by Oriental Brewery were also much more revealing than average. But most soju posters aren’t particularly any more sexually-objectifying of women than Korean advertising in general, because that is already pervasive in the industry as a whole. To wit: in a 2015 study, women were 5.9 times more likely than men to not be fully dressed in Hong Kong television ads, 22.89 times more likely in Japanese ads, and 56.83 times more likely in South Korean ads. By no means, can soju ads be the only culprit in the Korean case!
And if that’s still not enough, here’s a small sample of related posts I’ve written over the years:
“I like the way W Korea portrays women. Look at the models here all staring back at the camera in their own ways.”
If I die tomorrow, my biggest regret will be never completing my epic series on the queer female gaze in K-pop. No, really. So, while I’m up to my eyeballs with that then, please allow me a quick break today by indulging myself in @pompomiya’s tweet about W Korea‘s July issue. Their point about controlling the viewer’s gaze really resonates with those made about Titian’s Venus of Urbino in my Boobs, Butts, and Biceps post, and is a helpful reminder of what exactly makes that painting so captivating. So too, of why these photos have 6,600 retweets so far.
Three of the models in them are instantly recognizable as K-pop star Amber Liu, volleyball player Kim Yeon-gyeong, and actor Han Ye-seul, but the woman in blue was a mystery. Her name is DJ Seesea (@uuuuman), and the most information about her online seems to be available at W Korea itself, either in their (Korean) article or video interview.
This is the longest performance of hers I was able to find:
Frankly, most of those tracks aren’t to my taste. But the MIXMIX TV channel itself has many more male and female DJs to choose from, and can be good background music to work to when you need a change from Chillhop Music, lofi hip hop radio, and 24/7 lofi hip hop radio. Also, DJ Seesea mentions in her interview that she used to belong to an all female-DJ line-up called Bichinda (Facebook, Twitter), sadly now dismantled but with interesting things to say about the changes more female DJs bring to clubs and the attitudes of audiences, so I’m glad W Korea gave DJ Seesea the chance to give that topic a little more exposure this summer.
Please hit me up if you know anything more about DJ Seesea or Bichinda, or about any other interesting female Korean DJs. Also, make sure to check out 6 Alternative Female Musicians For Fans Of K-Pop at Nylon, many of whom I do like and am eagerly looking for a track or MV to highlight here. Please let me know if you have any suggestions!
Which I think is the correct translation of “一个在韩国写女权主义博客的英国人:性、性别和房间里的大象”, a long interview of me by Yiyi Zhang of Q Daily. Unfortunately for non-Chinese speakers, a lot is lost in the translation, but the gist is still there, and I’m happy that the comments generally seem to be positive. Please hit me up in the comments here if you’d like any clarification about anything in the translation, and/or if you just have any of your own questions about life, love, elephants, and what it’s been like blogging about Korean feminism for the last 11 years!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
A rare Korean government campaign promoting contraception use has many positives. But its motivations are anything but progressive.
Estimated reading time: 8 minutes. Image, via @smartlovekorea (Facebook): “Fun Waterplay! Sweet Couple Travel! The Secret to the Perfect Vacation · The Oral Contraceptive Pill ·”
Korea stands out for its over-the-counteraccess to the monthly contraceptive pill, and that’s awesome. Not just because sexual independence is a good thing in general, but because it’s essential when so many obstacles stand in the way of gaining that independence here, especially forunmarried women.
But that last was implemented by disgraced, former governments. So far, while the current Moon Jae-in administration has been no radical reformer of sexual rights, it is left of center, and operates in a shifted political climate of Me-too and the Gangnammurder. It is legally required to respond to a recent popular petition to legalize abortion, and this week was further pressured by the Korean College of Ob & Gyn’s announcement that its members would no longer perform abortions while its members faced punishments for doing so. Also, governments are never monoliths, as different ministries can oppose each other as they jockey for funding and jurisdiction. In particular, the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) has officially supported legalization since as of this May, a 180 degree shift from its position under Moon Jae-in’s predecessors, and at odds with the Ministry of Defense that is concerned about its shrinking pool of conscripts. And there havealwaysbeenexcellentinitiativesby various sex-education teachers, women’s rights groups, feminists, and NGOs operating in the background.
Which of those actors was behind this poster, encouraging hetero couples to use the pill? What were their motivations? Trick question—eagle-eyed readers will have already noticed the Ministry of Health and Welfare’s (MOHW) logo. Which makes it all the more remarkable.
Yes, remarkable. Sexual themes may well pervade the Korean media, but recall that even condom commercials are considered too risque for Korean consumers, only two ever making it to television screens in the 12 years since they were legalized. That’s indicative of how there are still such limits to discussing sexual relationships in Korea, which is why I’m so drawn to the rare, no-BS conversations about them favored by Korean feminist groups. And why I was so surprised to discover a government ministry acknowledging that, sometimes, people have sex just for fun.
Yet however refreshing, it seemed odd to focus on the pill, which doesn’t protect against STDs. For the sake of Koreans’ sex-lives, empowerment, and general well-being, shouldn’t the MOHW encourage the use of contraception in general? Including of those ever so vulgar French letters?
Fortunately, it does. Perusing the source, it emerges that many alternatives have indeed been promoted in the Ministry’s “Loveplan Campaign.” The “combined method” of the pill and the condom for instance, which I learned all the cool kids are now referring to as the “Double Dutch” method:
And shortly after I saw the poster promoting the pill, there was a new post about using condoms, with good advice about using a fresh one if there is a tear, to not use oil-based lubricants, and so on:
There are many more examples like it, which is just awesome. Any government should promote greater contraception use, and help spread awareness of all the different types available, as well as how to use them properly.
But I also learned the campaign was launched 3 years ago. And it got odd all over again.
Because that was during the Park Geun-hye administration, which was notorious for its hardline on abortion, and for using the aforementioned crucial access to the pill as a bargaining chip in a dispute between doctors’ and pharmacists’ associations—as well as making numerous other backward steps in Koreans’ sexual health and rights. In particular, the MOGEF, ironically, had been at the forefront of many these developments. So, if the MOHW had actually been its liberal, sex-positive counterweight during all that time, you can bet I would have noticed.
I hadn’t, because it wasn’t. As explained in The JoongAng Ilbo at the campaign’s launch, sadly it was never about sexual empowerment per se. Rather, it was entirely aimed at reducing the number of (illegal) abortions:
‘성’을 주제로 한 방송프로그램이 인기를 끌고, 숙박업소 광고도 안방에서 쉽게 접할 수 있을 정도로 ‘성문화’는 빠르게 개방되고 있다. 더불어 일명 ‘가출팸’ 사건과 같은 청소년 성범죄 비율도 10대 강력범죄의 70%를 차지할 만큼 빠르게 증가하는 등 그 문제점도 속출하고 있어 다양한 접근의 해결책이 요구되고 있다.
Through the popularity of television programs with sexual themes, and the increasing ease of finding love hotel advertisements, a “sex culture” is rapidly opening up. In addition, as the proportion of teenagers’ sex crimes such as “Runaway Family” incidents* account for 70% of all teenagers’ major crimes and is also rapidly increasing, various measures should be addressed in order to tackle these problems.
*(“Runaway Families” refers to runaway teens living together for support; implicit is that many must turn to sex work to do so.)
특히, 개방된 성문화로 인한 무분별한 인공임신중절 시술의 문제점으로 95%정도가 불법시술인 것으로 나타났으며, 이로 인해 청소년은 물론 성인들의 신체적, 정신적 건강을 위협하고 목숨까지 앗아가는 등 심각한 사회문제로 대두되고 있다.
In particular, this opening sex culture is responsible for 95% of casual, illegal abortions, and this is causing serious social problems due to the damage caused to teenagers’ and adults’ physical and mental health, even leading to suicide.
이와 같이 나날이 증가하고 있는 무분별한 인공임신중절 사례, 만연하게 퍼진 생명경시풍조 등과 같은 현 사회적 세태에서 보건복지부가 진행하고 있는 「2015 인공임신중절 예방 캠페인: 러브플랜」은 생명존중 문화와 올바른 성문화를 조성하고자 하는 점에서 중요한 의의가 있다…
Consequently, the MOHW is launching a “Loveplan, 2015 Abortion Prevention Campaign” to create a culture of respect for the sanctity of life and encourage a healthy and responsible sex culture…
…보건복지부는 청소년에게는 생명존중의식과 미래의 건강한 부모가 되기 위한 책임 있는 선택을, 미혼남녀에게는 양성평등에 입각한 책임 있는 사랑과 계획을, 가임부부에게는 건강한 아이를 출산하기 위한 계획 임신 등 상황에 따른 메시지를 전파하고 있다. 이는 인공임신중절 예방을 위한 실질적인 실천으로 이끄는 견인차 역할을 하고 있다.
…The MOHW is committed to spreading the message of the importance of respecting the sanctity of life, and to promoting sexual responsibility and planning based on gender equality for unmarried men and women, in order that they will become responsible parents in the future and raise healthy children. These goals drive its emphasis on promoting practical contraceptive methods for the prevention of abortion.
It’s difficult to feel any anger towards such friendly-looking, probably genuinely helpful and concerned young students. And even among pro-choice activists, who wouldn’t want the abortion rate to go down? The students are also mainly just educating people about contraception, and promoting men and women’s equal involvement in their use. So, all power to them, right?
Wrong. Because it doesn’t matter where you are in the world, when someone comes towards you with a big sign that that says something about loving or respecting “life” on it, 99 times out of 100 you know it’s not your lovelife that they’re advocating for.
And with this campaign’s stress that abortions are illegal and to be avoided, implicit is that they are morally wrong.
But abortions are not a necessary evil, the last, distasteful resort of irresponsible couples. Contraception doesn’t always work. People can change their minds as they realize they’re not ready for a child. Couples can break up. Raising a child isn’t easy, and societies shun single mothers (especially Koreansociety). People can lose their jobs, and realize they can no longer afford to have a child. And so on. And hell, irresponsible couples have just as much of a right to abortion as anyone else too.
In other words, people will always need abortions, and will always have abortions, whether they’re legal or not. The only difference their legality makes is whether they can have safe ones, or whether many will die from the procedure.
Ergo, abortion is a GOOD thing.
In the past, friends of mine have been amused when I’ve accidentally said I’m “pro-abortion” rather than “pro-choice”, but that’s no longer a mistake on my part.
Here’s hoping for a positive, very overdue response by Moon Jae-in to the petition for the legalization of abortion then. And with it, a refocusing of this campaign.
“I’ve seen many pictures of Seol-hyun, but I think these are the first ones I’ve ever seen that haven’t sexualized her or shown off her body.”
Me too.* Which is not to say I’m against either, of any consenting adult. Sometimes, a famous figure in tight-clothes is just what is needed to grab your attention, whatever your sex or sexuality. Especially in a commercial’s all too brief 15-second window:
Or was it? Compare this 2013 commercial by Sistar for Ottogi set rice meals, which I used in a recent lecture I gave to The 11th Korea-America Student Conference. Mostly, because the incongruity of all the flesh with the actual, rather mundane product is just so jarring: were all those legs really needed, and those belonging to an expensive girl-group in particular? Also, because I couldn’t find a single news article about it from 5 years ago, in contrast to all the attention Hani’s commercial is getting today:
But after the presentation, thinking again about the commercial got me hot and bothered, and not in a good way. I realized my making the point with the screenshots had overshadowed the commercial itself, which I hadn’t actually seen in many years. Once I did, I realized it did have its own jingle and dance, and a sort-of chorus-girl concept which the hot pants weren’t necessarily out of place in:
Sure, neither the jingle nor dance are quite as distinctive as Hani’s, but they’re there. So, without that hindsight, who’s to say that this commercial would flop, whereas Hani’s would be a guaranteed success?
Especially as it didn’t flop, damnit. As a renewed search revealed:
또 주요 소비자층인 20~30대 남성이 선호하는 걸 그룹 ‘씨스타’를 활용한 프로모션을 전개하면서 지난해 세트밥 매출을 2012년 대비 95% 늘렸다.
“Compared to 2012, Otoggi’s promotion with the girl-group ‘Sistar’ in 2013 led to an increase of 95% in sales among the major consumer group of men in their 20s and 30s.”
Well duh, although I like to think more men need more than just legs to be sold on a meal (thinking we would be is still kinda patronizing, TBH). And my next reaction was that what worked for young men in this case didn’t necessarily speak for other demographics, Korea’s brutal M-curve meaning it’s housewives that do the food shopping for most households. But with Korea’s rapidly-risingsingle household rate, that’s probably not the case for these convenience meals in particular. Hence:
오뚜기는 편의점 유통 물량을 늘리는 한편 자사 페이스북에서 다양한 이벤트를 진행해 소비자와의 소통을 강화했다. 이런 노력에 힘입어 오뚜기밥 전체 매출은 전년 대비 50% 이상 증가했다.
“Ottogi’s strategy of increasing sales volumes at convenience stores and strengthening its communication with consumers, such as by hosting events on Facebook, has led to its rice sales increasing over 50% compared to the previous year.”
So, my path for future lectures was now clear: to seek out new commercials and new girl-groups in hot pants, to boldly question if they really do work, where no one has questioned before. And to seek out successful Korean femvertising, or just simply those successful commercials by women wearing actual clothes. Because in the revised version of my lecture, the final slide will continue to feature the following troubling fact about Korean life, which has my daughters increasingly running for the scales rather than happily dancing being kids. I wish I was joking:
“Females were 5.9 times more likely than males to not be fully dressed (vs. fully dressed) in Hong Kong advertisements, whereas females were 22.89 times more likely than males to not be fully dressed in Japanese ads and 56.83 times more likely than males to not be fully dressed in South Korean ads.”
Please let me know of any examples in the comments, of either the good or the bad, and your thoughts of any of the above :)
*On the theme of shattering convenient narratives, I noticed an ad featuring a fully-clothed Seol-hyun on the same day I noticed the tweet:
Fortunately for my paranoia about conspiracies to undermine my lectures though, Seol-hyun’s ads for Dashing Diva nails do follow a predictable pattern. Er…Yay?
The vision of male-female relations that conscription engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support through youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.
Last week, came the monumental news that Korean men were going to be offered alternatives to mandatory military service. So, CNN reporter James Griffiths asked me for some input into the Korean military’s background, specifically conscription’s effects on Korean gender relations. Little of my email could make it to his final article though, so here’s my full response for some context and further reading:
1) How does the military conscription issue affect gender relations and attitudes to women?
It’s difficult to overemphasize the role of the military as a socialization agent. Consider their ages: most Korean men choose to do their military service after their first year of university, barely out of high school, and Korea’s education hell means most would have had very little time for dating previously. Ironically though, new recruits can face being ostracized if they don’t have sexual experience, so many Korean men’s first sexual experience is with a sex worker just before enlistment. Visiting sex workers during their service is also considered normal. This is not wrong, but it is combined with frequent sexualized K-pop girl-group performances on bases, their ubiquitous messages of support for the troops in the media, and their being prominently featured on the military intranet (there are even military K-pop charts). This vision of women and male-female relations that the combination engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support, especially through their youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.
Military Manpower Association (MMA) endorsement models Apink saying “Thank you for choosing to enter the military. You are Korea’s REAL men!” (MMA Facebook page).
That may sound like hyperbole, but it is telling that Korea is the only country in East Asia where it is customary to use superiority-based titles in place of names in the workplace, and that even the Samsung Economic Research Institute once said that mistreatment by superiors in Korean companies is so pervasive that “many workers…take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid.” In other words, when hierarchical military culture has had such a profound effect on the Korean workplace, and indeed much else about Korean daily life, then it is not unreasonable to see its role in shaping Korean gender relations too.
2) As regards the anti-feminist backlash from men’s rights groups, how driven is this by perceived unfairness of military service?
It is overwhelmingly driven by this perceived unfairness. But the media has done much to fan the flames, especially by encouraging the scapegoating of young women by exaggerating their economic successes in relation to men, and by perpetuating many negative stereotypes of them. In particular, that of the kimchi-nyeo (kimchi bitch), which refers to an economically successful woman who exploits her female privilege in not having to do military service, but who still expects men to pay on dates, who (always successfully) cries sexism when a man is promoted over her, and so on. Korea’s grossly skewed sex ratio among 20-somethings has a huge role to play in this backlash too, consequence of Korea’s sex selective abortions in the 1990s.
That Korea has the highest gender gap in the OECD however, is conveniently ignored by men’s rights groups. One can argue that it exists simply because women lose experience and rank after taking time off to have children, which is indeed crucial in what are such hierarchical, seniority-based companies as explained. But the gap also very much exists because doing military service comes with a host of indirect benefits, including taking advantage of their old boys networks created during their service, and of the widespread attitudes that men are more deserving of jobs (explicitly enshrined in government policy during the 1997 and 2008 financial crises), and that women, if no longer youthful and and sexually-available, should again step aside and support men from the sidelines by quitting their jobs by staying home to raise the children.
Korean entertainment programs are notorious for perpetuating traditional gender roles, let alone for normalizing body-shaming and sexual violence. But news programs can be just as big offenders.
Back in April, MBC anchorwoman Lim Hyeon-ju caused a sensation by being the first Korean female news anchor to wear glasses on the job, sparking a national conversation about double standards in dress codes. Shortly thereafter, the results of two studies on gender biases in the Korean media were released.
Yet the raw figures can still make for some alarming reading.
The first study, conducted in March by the Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE), focused on entertainment programs, the results of which can be read in The Korea Bizwire and The Korea Herald. The second, conducted in 2015 and 2017 by the National Human Rights Commission of Korea (NHRCK), covered both entertainment and news programs. About the former, it found similar results to the KIGEPE’s study. As for news programs, men and women’s roles on them were revealed to be dramatically different. I haven’t been able to find any news about the study in English however, so here’s a quick breakdown from an article at Youth Daily (청년일보):
…국가인권위원회는 한국방송학회에 의뢰해 지난해 지상파와 종합편성채널에서 방영된 드라마·뉴스·생활교양·시사토크·오락 프로그램을 대상으로 미디어 성차별 실태를 모니터링한 결과를 1일 발표했다.
…The NHRCK has released the results of its study of gender discrimination in dramas, news programs, lifestyle programs, current affairs shows, and other entertainment programs shown on public broadcast channels and cable channels last year. The study was commissioned by the Korea Broadcasting Commission.
먼저 뉴스 프로그램 앵커의 경우 오프닝 멘트와 그 날 가장 중요한 기사인 첫 다섯 꼭지를 남성 앵커가 소화하는 비율은 2015년과 2017년 모두 60%를 넘었다.
First, in the case of news program anchors, the rate in the number of occasions in which the male anchor made the opening remarks and announced all of the first five news segments exceeded 60% in 2015 and 2017 [see chart, right].
주요 아이템 소개는 남성 앵커가 맡고, 중반 이후의 아이템 소개는 여성 앵커가 맡는 경우가 많았다.
Indeed, most of the biggest, major news items of each program were introduced by male anchors, while female anchors predominated with lesser news items introduced after half-way into the programs.
앵커가 소개하는 기사의 내용도 성별에 따라 달랐다. 정치·국방·북한 관련 등 딱딱한 ‘경성’ 뉴스는 남성 앵커가 소개하고, 경제·사회·생활정보·해외뉴스·날씨 관련 등 부드러운 ‘연성’ 뉴스는 여성 앵커가 소개하는 비율이 높았다.
The contents of anchors’ articles also tended to be differentiated by sex. While male anchors would introduce news items in “hard” areas such as politics, defense, and North Korea, female anchors tended to introduce those in “soft” areas such the economy, society-related topics, day-to-day information, overseas news, and the weather.
취재기자의 경우 전체 뉴스 아이템의 64%를 남성이 보도하고, 여성은 31%만 보도한 것으로 나타났다. 기자도 앵커처럼 남성 기자가 경성 뉴스를, 여성 기자는 연성 뉴스를 보도하는 경향이 강했다.
There was a discrepancy in the sexes of news reporters also, 64 percent of all news items being reported by men, and only 31 percent by women [I don’t know why these don’t add up to 100—James]. Hard news stories introduced by male anchors were also more likely to feature male reporters, and vice-versa with soft news stories and female anchors and reporters.
인터뷰 대상자 역시 남성이 73%였고 여성은 26%에 그쳤다. 전체 대상자 중에서 남성 전문직은 20.8%였던 반면 여성 전문직은 5.8%에 불과했다.
There were big differences in the sexes of interviewees also, 73 percent being men and 26 percent being women [again, no explanation for why they don’t add up to 100 sorry—James]. In addition, 20.8 percent of the male interviewees were considered experts in their various fields, but only 5.8 percent of the female ones were.
♥
The lack of any mention of methodology is frustrating, so please hit me up in me up in the comments section if you’d like me to dig deeper, or about anything else raised. Personally, my first impression was that however sexist the contents, fortunately the impact of traditional news is increasingly limited. Even in the US for instance, where people still watch an astonishing 7 hours and 50 minutes of TV a day, only 50% of adults regularly get news from television, most of them in older demographics. Surely in wired Korea, that figure would be far lower?
But that would be missing the point. Just because a news video is more likely watched on Facebook on a smartphone than on the 6 o’clock news on TV, doesn’t mean a traditional news organization wasn’t the most likely producer. Ergo, the differences revealed by this study still have real impacts and still need fixing, as evidenced by the scale and enthusiasm of the reaction to Lim Hyeon-ju donning her glasses.
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Kim Yuna may well be the “Ad Queen” in South Korea, but the reality is that precious few female athletes have the face and body-type necessary to get noticed by Korean advertisers. Whereas for male athletes, they just have to be good at their sports.
Estimated reading time: 12 minutes. Image source: YouTube via Humoruniv.
My writing is pretty erratic these days, because reasons. Sorry about that. One of those reasons is worth mentioning though: I’ve been fielding lots of inquiries from journalists instead. Here are some of the results:
For “Korean advertisers, all their Christmases came at once when Kim Yuna became popular,” said James Turnbull, a South Korea-based author who writes about Korean feminism, sexuality and pop-culture.
By at least one measure, celebrity matters more in South Korea than elsewhere. Roughly 60 per cent of the country’s advertisements feature endorsements, some six times higher as those in the United States. Former South Korean advertising executive Bruce Haines once called the country’s advertising “beautiful people holding a bottle.”
Mr. Turnbull is critical of the unfair standards this imposes. South Korean Ahn Sun-ju was among the best golfers in the world, but South Korean advertisers said she needed plastic surgery if she wanted to appear in commercials.
Ms. Kim, however, “was tailor-made for Korean advertisements,” Mr. Turnbull said. She is “young, attractive, photogenic, a figure skater – thin, tall – whose body is the type they want.”
“The question isn’t so much why she retired so early as why she retired so late,” he added. “Because really, did she enjoy what she was doing?”
There’s lots to unpack in that short segment. Starting with giving credit to Roboseyo for the point about advertisers’ love of Kim Yu-na, who wrote that in 2009:
Kim Yu-na…is a teen-aged figure skating phenomenon out of Seoul. She’s only eighteen years old now, and she’s been kicking the crap out of the ladies’ singles category for a few years already. She’s telegenic and cute: she appears in TV commercials here in Korea and sells, better than most of Korea’s other “Best in the world/Korea at X” stars, for example Park Ji-sung (family name Park), the Soccer (that’s Football to the rest of the world) star who is holding his own impressively on Manchester United, but who’s so ugly, and un-charismatic in front of the camera, that they can only make commercials like this [long since deleted example—sorry]: keep the camera at a distance, and show him kicking stuff, because that’s the only time he looks impressive. (Notice at the end of the ad, when the close-up is as short as they can make it and still have him be recognizable, as if the camera’s afraid to get close to his face).
Catch me on a bad hair day, and I’m hardly charismatic in front of a camera myself. I’m all about widening the media’s narrow range of beauty ideals too. But it’s objectively true: even at his physical peak, Park Ji-sung’s face would never have launched a thousand ships. As a male celebrity however, his phenomenal popularity for his sporting prowess meant that advertisers still flocked to him nonetheless, especially after it became apparent he was responsible for onemillion new Manchester United-branded Shinhan Mastercard accounts. Add various other factors responsible for that world-high celebrity endorsement rate of 60 percent of TV commercials (see my journal article), plus—in this case—Koreans’ (in)famous toleration of blatant photoshopping, then you can hardly blame Gillette for joining his bandwagon in 2009:
Like Park Ji-sung, golfer Ahn Sun-ju was one of the best at her sport in Korea. Unlike Park Ji-sung, she was cursed with being a woman, which meant advertisers were very concerned about her appearance—and her body type didn’t fit their narrow requirements. Frustrated with her ensuing lack of corporate sponsorship, she ultimately chose to compete in Japan instead, where—to my shock and pleasant surprise—advertisers were more interested in her sporting achievements. As The Korea Times explains:
…[Ahn] said that when she competed in Korea, her ability as a golfer was never enough.
“Some (potential Korean) sponsors even demanded I get a plastic surgery,” she said. “Companies did not consider me as a golf athlete, only that I was a woman. It mattered most to them was whether my appearance was marketable. I was deeply hurt by that.”
Ahn her made pro debut with the KLPGA in 2006 and won six tournaments before jumping to the JPLGA. But despite her stellar play, she struggled to find a corporate sponsor in Korea.
“As you can see, I do not have a pretty face, I am not thin, I am not what you would call sexy,” Ahn said. “But does that mean I shouldn’t be playing golf?
“Japanese companies, on the other hand, focused on my ability as a golfer. They are more concerned about my performance and how I treat my fans. I am being sponsored by six Japanese companies, including a clothing brand.”
Writing in Kore in response to that article, Ethel Navales speculates that we can’t “say for certain that Ahn’s decision to move to JLPGA was due to Korea’s inability to accept her physical appearance”, and that she may have just been reacting to one negative experience, so “we certainly shouldn’t assume that the KLPGA puts those expectations on [all] their players.” But personally, I see no reason to challenge Ahn’s stated motivations for leaving. As for the KLGPA, I turned to Transnational Sport: Gender, Media, and Global Korea (2012) by Rachel Miyung Joo to learn more about its attitudes towards its female players, but unfortunately she doesn’t mention Ahn at all, focusing largely on Korean women in the (US)LGPA instead. So, while her descriptions of their Orientalist and sexualized depictions therein are fascinating, and her description of its 2002-2007 “Five Points of Celebrity” marketing drive (a.k.a. “Anti-butch Campaign”), “understood to place a large emphasis and personalities of the players rather than on their performance as athletes” (p. 153), sounds particularly relevant here, indeed we still can’t automatically assume the same of the KLPGA. But she does note that “[i]n the current media climate in South Korea, female golfers are often sexualized through sports tabloids, fansites, and advertisements” (p. 156; see Le Coq Sportif example below). Also, her description of what happened to the Korean image of predecessor Pak Se-ri, “probably the most popular athlete in South Korea at the end of the twentieth century”, is quite telling. Because after Pak left for the LGPA in 1998:
…there [was] a considerable shift in ideas of public sexuality in [South Korea]. This shift can be read in the changes to the public appearance of Pak Se-ri. She was transformed from a dowdy twenty-something golfer at her debut to the tidy player of today through a national makeover. The masculinity of Pak—her broad shoulders, strong legs, dark tan, baggy shorts, and flat short hair covered with ill-fitting baseball caps—did not detract from her initial national fame….[But] [o]ver the years, her public image has been transformed through a wardrobe redo and the use of heavy makeup. She is often featured in women’s magazines in tailored designer sportswear with highly stylized hair and makeup. In the photos, she strikes poses that emphasize her “feminine side”—taking a stroll in the wood, relaxing on a couch, playing with her dogs, or cooking in her kitchen. The transformation of a tomboyish national icon to the womanly figure of today demonstrates that, although femininity was not a requisite for her national importance, she was normalized into public femininity through the transnational circuit of images of professional golf.
“In the current media climate in South Korea, female golfers are often sexualized through sports tabloids, fansites, and advertisements.” One of many long, lingering shots of conventionally-attractive, (now) JLPGA player Lee Bo-mee in a 2016 Le Coq Sportif commercial. Source: YouTube.
To note that isn’t to diminish her considerable achievements and hard work. But it’s entirely possible she would never have become such a national icon if her body didn’t fit the part. As was thecase with Yi So-yeon, Korea’s first astronaut, whose treatment by netizens and the media was really quite shocking in comparison.
Finally, just for the record, the point about her retirement was actually made by Nathan, but I agreed. Also, it’ll be interesting to see to what extent the GarlicGirls’endorsementswillchallengeall these body-standards for female athletes. But it’s time to move onto the (much shorter) second article.
Update, July 2018: While preparing for my interview with Nathan, I remembered that a Korean journalist had made similar comments about a female golfer in 2016, and was consciously echoing him TBH, but I couldn’t find his article at the time. Now that I’ve just relocated it though, I was surprised to learn that he was actually talking about Park In-bee, who by coincidence very closely resembles Ahn. Unlike with Ahn however, one additional factor behind advertisers’ disinterest in her may be that her family moved to the US when she was 12 (she’s now 29), and that she only competed in Korea for the first time in May this year.
It doesn’t help that the South Korean sense of nationalism also “stresses Koreanness through having Korean ‘blood,'” said James Turnbull, a writer and speaker on Korean culture. “This means many Koreans react the way they do because they feel like a member of their ‘family’ has been cheated.”
Admittedly, that last possibly sounds a little patronizing coming from a foreign observer. So I would have preferred Nathan had noted that it was actually my Korean friend Ji-eun that said that, attempting to explain things after I expressed my mystification at the Korean (over)reaction to the Apolo Ohno controversy in the 2002 Winter Olympic Games—which included passers-by harassing my coworkers on the streets of (normally very pleasant and friendly) Jinju. But no matter: whoever points it out, bloodlines-based nationalism is very much a thing in Korea (and Japan), and has led to such oddities as numerous apologies for and a national sense of guilt and shame over the actions of Virginia Tech shooter Seung-hui Cho in 2007, despite his having left South Korea at the age of 8 and absolutely no-one in the US considering him “Korean.”
Left: highly-recommended further reading (source: Stanford University Press). Right: “A BBC poll from 2016 of various countries, asking what the most important factor in self identity was. South Korea has the highest proportion given for ‘race or culture – 25%” (source: BBC via Wikipedia).
“Of course these pressures are not unique to Korea, they are found elsewhere,” says James Turnbull, a specialist in feminism and pop culture in Korea. But without having lived here, where, on a daily basis, your beautician, your teachers, your parents, your colleagues, your bosses constantly repeat to you that you have to go on a diet […], we can not realize how these pressures are particularly harsh for Korean women. “
That Korean women face body image issues will come as a surprise to nobody. But it can be difficult to convey their intensity, especially to overseas observers who are constantly bombarded with negative body image messages themselves. Probably most effective then, is to hear from the victims in person, especially overseas Koreans who frequently express their shock at the level of body-shaming they experience here compared to in their home countries. Listen to Korean-American Ji Eun-gyeong for instance, writing for Ilda South Korean Feminist Journal:
In contrast to the casual attire and revealing clothing of some of the Korean American women in the student program, Korean female students were uniformly slim, wore formal clothing to school, and always had perfectly groomed hair and makeup. I remember gawking at the female students wearing formal suits and heels at nearby Ewha University, something that was unheard of at schools in the US, where it was perfectly acceptable to go to school wearing pyjamas and looking like you rolled out of bed.
In comparison to these women, I was fatter, did not know how to put on makeup “properly,” and was relatively not well-groomed. The physical standards for Korean women were a palpable social pressure on me and the Korean American women, and despite our best efforts to “fit in,” we always fell short. We did not have the skills, energy, or time to put on full makeup, to dress formally for school everyday, nor did we have the slim body types that almost everyone around us seemed to have. Most importantly, we were not “well-behaved” women.
As Korean American women, we were unused to having so many restrictions on our movement and our bodies. One student in my exchange program was slapped for smoking in public, and another was yelled out for having lightly dyed hair. Others were reprimanded for wearing revealing or messy clothing, such as shorts with “holes” in them (shredded shorts). We talked too loudly and laughed too hard. Because of these and the daily judgments about our physical appearance that left us lacking, most of the women in our program felt a demoralized and degraded while we were in Korea. The policing of our bodies was limited to Korean Americans, because we were being compared to Korean women, while the foreign women were help up to different standards.
In contrast, the Korean American men in our program had less restrictions on their dress or their physical appearance. While they were subject to some pressures – ie, having clean-cut haircuts and not being able to wearing shorts – they were subject to less judgment about their bodies than the foreign women.
Admittedly she was writing about 1994, but you don’t need me to tell you that very, very little has changed for the next generation. That is also indicated by the following damning statistics, collected in these slides for my lecture on body image for my “Gender in South Korea” course at Hankuk University of Foreign Studies last summer:
(Linkto Georgia Hanias’s 2012 Marie Claire article in the slide, plusanother oneto an interesting critique.)
♥
Finally, there was one more interview after that, but I was completely edited out of the article when it was finally published last week. I’ll wisely spare you my rant though, only mentioning it as a final excuse for the delay in posting. So too, that I also did a long podcast interview in March, which will hopefully be coming out in the next couple of months.
The first time I watched the TVs on the KTX, Korea’s high-speed train, I wondered if graphic footage of insects eating each other was really the best way to showcase Korea’s glorious flora and fauna to tourists.
Fourteen years later, now I’m not so much fazed by this curious peccadillo of KORAIL’s, as eagerly look forward to the latest installment in these Boschian tragedies to entertain myself with on my trips to Seoul. And, it has to be said, they make a lot more sense than this safety campaign featuring women in bikinis did that I noticed last summer:
Fortunately, people with backbones complained, resulting in its removal and likely replacement with the same old invertebrate snuff films, as I’ve just learned from the following article:
“비키니 입으면 노출증?”…한수원 공익 광고 ‘성 상품화’ 논란 “Wearing a Bikini is Exhibitionism?” Korea Hydro & Nuclear Power Public Service Commercial Causes Controversy Over Sexual Objectification
Chosun Biz, September 20 2017
한국수력원자력이 성을 상품화한다고 볼 수 있는 공익광고를 KTX와 서울 지하철 등에서 방영해 논란이 되고 있다.
A public service commercial by Korea Hydro & Nuclear Power (KHNP) that has been playing on the KTX train and Seoul subway has led to some controversy over its sexual objectification.
20일 한수원과 코레일 등에 따르면 한수원은 최근 신고리 5·6호기 공론화가 진행되는 동안 원전과 관련된 홍보를 중단하기로 결정하며 기존에 계약한 광고 시간에는 지난 2015년에 만들었던 공익광고를 내보내고 있다.
According to [a KHNP official earlier today], KHNP and KORAIL [the national railway operator], KHNP decided to halt public relations efforts related to nuclear power plants while a public consensus was being sought on the fate of reactors Shin Kori 5 and Shin Kori 6 [at Kori nuclear power plant, close to Busan.] Three preexisting public service commercials made in 2015 were put in their place.
이 광고는 “당신은 상식적인 사람인가요. 다음 영상에서 비상식적인 점을 찾아보세요”라는 말로 시작된다. 이후 해수욕장에서 여성 3명이 겉옷을 벗어 던지고 비키니를 입은 채 바다로 뛰어드는 장면이 이어진다. 이 때 여성들의 모습은 슬로우모션으로 처리되며 몸매가 부각된다. 이후 자막으로 ‘무엇이 잘못되었을까요?’라는 자막이 나온다.
In the offending example, the text begins with “Are you a sensible person? Try to find what’s out of place in the following video.” Next, three clothed women on a beach run to the water, throw their clothes off, then jump into the waves in the bikinis that they were wearing underneath. While this is happening, the women’s bodies are focused on and [later] put into slow-motion, followed by the caption “What was wrong?”.
(James—Actually, the video did linger but technically didn’t slow-mo over the women’s bodies, and ended with “Did you find it?”, as the screenshot in the article also shows.)
이어 한 여성은 “아이들이 앞에서 막 벗는 것?”이라고 답한다. 또다른 한 남성은 “흐흐흐”라고 웃으면서 고개를 좌우로 흔들기도 하고, 또다른 여성은 “노출증?”이라고 말한다. 이후 광고 자막에는 “그것도 맞지만, 더 중요한 것은 이것”이라며 수영을 하기 전에는 준비운동을 반드시 해야한다고 알린다.
After that, one woman suggests “Was it getting undressed in front of children?”. Next, a man shakes his head left and right and laughs, then another woman suggests “Is it exhibitionism?”. Then, the text reads “Those are correct, but there’s something more important,” before revealing that it was that the women should have warmed up before swimming.
(James—Yes, really. It then shows the women doing precisely that instead, with the caption “No common-sense is more important than that to do with safety.”)
한수원의 유튜브 계정에는 해당 광고 영상에 대해 “화창한 날씨. 넓게 펼쳐진 바다와 예쁜 백사장. 평화로운 시간을 보내던 가족들 사이로 갑자기 젊은 여성 무리가 나타나 다른 이들의 시선은 아랑곳하지 않고 옷을 훌렁훌렁 벗어 던집니다. 여기서 가장 비상식적인 부분은 무엇일까요?”이라고 설명되어 있다…
In the description of the advertisement on YouTube, it says: “Sunny weather, a wide open ocean, and a pretty white sand beach. A family enjoying the peace is suddenly disturbed by a throng of young women undressing without thinking of anyone else around them. What is out of place here?”
(James—And then, after giving more information about why KHNP had to start running 2015 commercials, a spokesperson explaining the organization wanted to stress public service rather than be seen to be showing favoritism to nuclear power, the article continues:)
…하지만 일각에서는 이 광고가 여성 입장에서 불편하게 느낄 수 있다는 지적이 나온다. 직장인 이지은(27)씨는 “해수욕장에서 비키니 수영복을 입은 여성들이 왜 노출증이라고 비난받아야 하는지 공감이 가지 않는다”라면서 “비키니 입은 여성들을 본 남성이 음흉한 웃음을 짓는 것도 성적 대상화를 하는 것 같아 불편하다”고 말했다.
…Yet it has been pointed out that the situation depicted is uncomfortable for women. Lee Ji-eun (27), an office worker, argued “I have little sympathy for a commercial that says women should be criticized for exhibitionism simply for wearing bikinis or swimsuits at a beach,” adding “It’s already uncomfortable enough for women wearing bikinis to be sexualized and smirked at by men.”
대중음악평론가 서정민갑씨는 자신의 페이스북 계정을 통해 “왜 공익광고에 젊은 여성의 몸매를 관음하고, 그들은 준비운동도 안하고 바다로 뛰어드는 신중하지 못한 존재 역할을 전담하는가”라고 지적하기도 했다.
A popular music critic, Seo Jeong-min, asked on his personal Facebook “Why does the ad so voyeuristically use women’s bodies this way, and why is it young women that are placed in the role of being foolish, thoughtlessly running into the sea without warming-up first?”
한수원 관계자는 “2015년 제작 당시 각 방송사 등에서 문제가 없다는 판정을 받았기 때문에 괜찮다고 판단하고 광고 영상을 상영했다”면서 “여성을 희화화한다는 지적이 있어 광고를 중단할 예정”이라고 덧붙였다.
The KHNP spokesperson explained “No problems with the advertisement were noted when it is made in 2015, which is why we decided to use it.” However, “due to the way women are depicted in it, we will discontinue it.” (End.)
As explored in great depth on this blog, the Korean media and government have a long tradition of sexualizing and/or sexually-objectifying young women for public causes, particularly of girl-groups for the military, so the complaints about this example came as a pleasant surprise. Was it because it was just so inane, and so egregious? Or was it the hypocritical slut-shaming that pushed viewers over the edge? Please let me know what you think in the comments.
My name is Mary Perez, and I’m a Documentary Photography student living in the UK. I am traveling to South Korea at the end of February to produce a photo series on Korea’s military and the ways in which the need for conscription manifests itself in today’s society.
I am looking for men currently serving (or have recently served) and girlfriends/family of military men, to introduce myself to and discuss the project with.
Contact me (15011313@students.southwales.ac.uk) if you or someone you know would like to participate, or if you know someone who will be serving in the near future. I’m a keen student and would appreciate any research sources that you’d also like to pass my way.
Do you remember the ravescene from The Matrix Reloaded? What did you think of it?
Most people I ask express their disdain. To them, it represents everything that went wrong with the sequels.
I hear them about the sequels I tell them. In general. But this particular scene? They don’t have to like it, and there’s much to complain about the execution. Yet for all its flaws, it is integral to the story, as “Signal Chaser 76” makes clear at arts technica:
The scene represents humanity, a beleaguered and nearly extinct humanity. It’s humanity at its most reckless and youthful stage, humans engaged in wild, primitive, and raw sexual dancing, humans dirty with mud from the caves gyrating to primitive but hypnotic beats, vulnerable to the ambiance of the party and their situation under ground.
It’s humans inspired by a great speech to celebrate what makes humans human. This may be the last time they can dance like this, this may be the last time they can celebrate what makes them so peculiar and odd in a world of robots and virtual reality…
…It is offset by the relentless precision of the machines, their singular drive to destroy Zion, their unemotional quest to destroy any semblance of humanity in the heretofore tolerated Zion. Cold, steal, mechanical- the machines are precisely the opposite of the dancing humans in Zion.
I can’t pretend to have been aware of all that back in the theater in 2003. But I did get an inkling. Because, sitting in my favorite spot in the front row, the sudden eruption of gargantuan raw flesh in my face, with all the glistening breasts, the nipples, the muscles, the biceps, the grinding in rhythm to deep, pounding, hypnotic beats…made me realize right then and there just how fundamental sexuality was to being human, and how anybody that pretended otherwise was just fucked up.
Yeah, those really were my exact words to myself in the movie theater. You can see why they provided such a big step on the path that led to this blog.
I mention them fourteen years later, because I was actually writing a post about two feminist artists, and wanted to explain why I’m so drawn to those brave enough to call out all the bullshit surrounding sexuality. Much better though, to actually focus on the artists themselves in the introduction to that post, and to use this one as an opportunity to get a conversation with you going instead.
Have you seen Dove’s “Real Beauty Bottles” commercial? The one which offers Dove body wash in bottles designed to mimic women’s body shapes?
You can understand the reasoning. Dove’s long-running “Real Beauty” campaign has always been about celebrating body diversity. So, why not offer alternatives to the typical hourglass design?
It encourages paying attention to one’s body-shape, when that’s not supposed to be important.
It only offers six bottle designs, despite the huge diversity of women’s body shapes in reality. (And all of the bottles are white too.)
It’s really just a gimmick, offering only a very limited run of 6,800 bottles, spread among social media influencers in 15 countries. Meaning that even if ordinary women were somehow inspired to seek out the design that best matched their body shape, they wouldn’t actually be able to get one.
And, in being so short-lived, and only providing the same one, classic bottle design in practice, ultimately it implies that there may just be one best body type after all.
Writing in the Atlantic, Ian Bogost thinks that last is inadvertent; given how “hilariously stupid” this campaign has been (Jezebel), I’m inclined to agree. Regardless of any marketing campaign centered on bottles’ shapes, hourglass designs will always be much more stable and easier to grip than most of the alternatives, let alone those monstrosities provided by Dove.
That said, they’re not the only option. Which got me thinking: where had I seen so many hourglass bottles before? Why, with slimming drinks of course. What is up with that?
You know the answer, and it’s not ergonomics. Indeed, many marketers and advertisers are not shy about the connections they’re making between their products’ designs and the body ideals—and insecurities—they’re promoting, instead elevating them as a unique selling point. Most notoriously perhaps, in 2009, when Son Dam-bi endorsed “Today’s Tea” drink for Lotte Chilsung. Which:
But also makes sure to do so for teenage girls too:
And makes only the scene with the man humorous, to remind us how absurd it would be for men to ever do this sort of thing:
It’s really quite a feast of problematic messages. And, sadly, almost karmic in how Son Dam-bi herself has grappled with severe body-image issues in recentyears, reports about her “still ‘frantically’ trying to lose more weight” emerging just as this post was published.
Usually, advertisers are less brazen, but they do still create and highlight a connection. See here for more examples and discussion from 2011 for instance, when there seemed to be a real trend:
With that however, I don’t mean to imply they were the majority of slimming drinks. Nor are they in 2017, as a perusal of any convenience store fridge can attest.
But connections between bottle shapes and women’s bodies are definitely still being made, whether in the classic hourglass form or otherwise:
What’s more, if my search had extended to the packaging and marketing of slimming products in general, then I would have been simply overwhelmed with material. Wisely, I’ll confine myself to just one recent, representative example, that of Son Na-eun’s (Apink) commercials for Calobye:
Likewise, it’s never difficult to find an example of women’s bodies being used to represent a product or service. Again to give a recent for instance, below an obese woman magically loses weight and turns into model and actor Ray Yang, to represent a reduction in LG’s monthly installment rates (and, in a rare case of equal-opportunity objectification, has an obese man turn into model Choi Yong-ho too):
But it can seem like we’ve taken a long detour from a critique of Dove body wash bottles. So, let’s reflect on what we’ve learned on the way.
First, again, that hourglass bottles can’t be explained away by ergonomics, or claimed to be incidental. Who would even try, in the face of such overwhelming evidence?
Yet I’m often frustrated by the lack of mention in articles about their marketing campaigns, especially when writers otherwise wax lyrical over every other little detail. Why this blind spot exists, I’ll suggest a reason for in a moment.
(A rare exception: Apparently “the curve of the [sure] bottle beautifully captures both the swell of sea waves and women’s S-lines.” Source.)
Next, this is by definition gendered marketing, which is usually predicated on and helps perpetuate a whole host of problematic gender roles:
Also, no-one is saying that slimming drink companies can’t distinguish their products from competitors’ by packaging them in this way. In addition, perhaps there are practical limitations to quickly conveying slimming on packaging, on a box, or on a bottle, or through their shapes, without using an hourglass motif. We do, after all, make exaggerated cola-bottle shapes to convey we mean a woman for instance (or we did: now it just feels distasteful). It may explain why articles don’t bother to mention that, because by default an hourglass design is chosen to convey slimming. And, being so common, that choice is unremarkable.
Which begs the questions: does it really make a product stand out, if so many other companies are doing the same thing? Are scenes of Son Na-eun dancing, hourglass hips highlighted with CGI (just in case we didn’t notice), really the best Calobye could come up with to make their product stand out? Or is their campaign just yet another case of using a celebrity to quickly grab viewer’s attentions (*cough* as per my opening image *cough*), which may then linger on the actual product in the 15 second time-slot, and somehow persuade the viewer that the product is responsible for those hips? Wouldn’t, ultimately, ditching the celebrity with the unobtainable body be cheaper, and using models with a range of body types have much wider appeal?
Perhaps I’m being naive. But surely marketers and advertisers have good financial reasons to ask these questions themselves, not just pesky sociologists and feminazis with axes to grind. And, given photoshoppers’ skills in crafting an hourglass waist (or S-line, or wasp waist, or whatever) for almost every woman that appears in an advertisement or photoshoot? Then no, I’m no longer convinced that it’s all that difficult to convey slimming through a representing a range of body types. Or that some patriarchal conspiracy is afoot either, so much as sheer laziness on the part of marketers and advertisers.
What I am convinced of is how incredibly tiring this must be for women, constantly being reminded that your body doesn’t measure up to this one, monotonous standard, even though less than 1 in 10 women can ever achieve it.
I’d read about this pressure many times before of course. It can be difficult to relate to for a guy, no matter how sympathetic. But now, it feels just a little less abstract.
Which, all in all, is not a bad lesson to take away from some silly bottles.
안녕하세요! 제 이름은 Edward Glayzer입니다. 저는 미시간주립대학교 인류학과의 박사과정생이고, Grand Narrative의 오래된 독자이기도 합니다. James Turnbull씨는 제가 서울에 와서 한국의 성불평등에 대한 학위논문 연구를 시작할 때부터 많은 도움을 주셨고, 또한 이렇게 연구대상자 모집을 공고할 수 있게 해주셨기에 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.
제 연구는 한국 사회의 성불평등에 관한 광범위한 주제들을 더 잘 이해하기 위한 것이며, 이를 위해 한국인들의 데이트와 결혼 의식에서 일어나는 물질적 교환을 살펴봅니다. 제 연구는 또한 남성과 여성의 소득 불평등이 어떻게 상품 소비를 통한 친밀함의 표현에 영향을 미치는지를 다룹니다. 이 연구의 유일한 참여조건은 “다른 한국인과 데이트를 해본 대한민국 국적의 성인”입니다.
독자 여러분의 의향이나 내주실 수 있는 시간에 따라 두 가지 참여방법이 있습니다. 이 중 하나 혹은 둘 다 자원해주신다면 매우 감사할 것입니다.
다른 하나는 1:1 대면 인터뷰이며, 보통 한 시간에서 한 시간 반 정도 걸립니다. 저는 현재 약혼녀와 서울 강남구에서 거주 중이지만, 독자 분을 만나기 위해서 기꺼이 다른 곳도 방문할 의사가 있습니다! 시간 내주시기 어렵다면 스카이프 인터뷰 역시 가능합니다.
혹시 제 연구에 대해 질문이 있으시거나 인터뷰 일정을 잡고 싶으시다면, eglayzer@gmail.com로 메일 주시기 바랍니다. 카카오톡도 가능하며, 아이디는 eglayzer입니다.
♥
Hello Grand Narrative Readers,
My name is Edward Glayzer. I am Doctoral Candidate from the department of Anthropology at Michigan State University and a longtime reader of The Grand Narrative. Since moving to Seoul to begin my dissertation research on Korean gender inequality, James Turnbull has been extremely helpful and kind enough to post this call for research subjects.
My research looks at gift-giving practices that take place during dating and marriage rituals among native South Koreans as a way of better understanding larger issues on gender inequality in South Korean society. My research will also address how the unequal access to income between men and women affects the expression of intimacy through the consumption of commodities. The only requirement for participation in this study is to be an adult of Korean nationality and have spent time dating other Koreans. (To clarify, any sexuality is welcome—James)
There are two possible levels of involvement that you may have depending on your availability and inclination. Volunteering for either one, or both, is extremely helpful to me and I would be in your debt.
The second involves a one-on-one interview that usually takes 1 hour to a 1 ½ hours. I am currently living with my fiancé in Gangnam, Seoul, but am more than willing to travel throughout Korea in order to meet with you! If your time is very limited, a Skype interview would also be possible.
If you have any questions about my research or if you would like to schedule an interview, please email me at eglayzer@gmail.com. You can also find me on Kakao by searching for eglayzer.
Thank you for your help,
Edward Glayzer M.A., Doctoral Candidate, Michigan State University, Department of Anthropology.
From the moment Korean schoolchildren start developing, and their hormones start raging, Korea’s school uniform codes give them a daily reminder that girls’ bodies should be hidden and controlled.
Estimated reading time: 17 minutes. Image sources: left, “How much do you really know me?” by VisualValor/大前, used with permission; right, Mike Rowe, (CC BY-NC 2.0).
More than half of Korean men think revealing clothes lead to rape. Almost as many Korean women do too.
Those and other harrowing statistics (English, Korean) come from a survey of 7,200 adults aged 16 to 64 conducted by the Ministry of Gender Equality and Family last year. In 2013, a survey of 200 South Gyeongsang Province police officers by the Korea Women’s Development Institute found similar results.
When I was much younger, I assumed results like this were simply due to ignorance. Surely, changing people’s minds was just a matter of presenting the facts? That even as far back as 1996 for instance, Korean Women’s groups, lawyers, and academics had thoroughly debunked any supposed links between clothing and sexual assault?
Well, we all know the answer to that. But only once I came across “This Article Won’t Change Your Mind” by Julie Beck in the Atlantic, about the bases of the post-truth era. did it finally click why:
…[People] will occasionally encounter information that suggests something they believe is wrong. A lot of these instances are no big deal, and people change their minds if the evidence shows they should—you thought it was supposed to be nice out today, you step out the door and it’s raining, you grab an umbrella. Simple as that. But if the thing you might be wrong about is a belief that’s deeply tied to your identity or worldview—the guru you’ve dedicated your life to is accused of some terrible things, the cigarettes you’re addicted to can kill you—well, then people [will] do all the mental gymnastics it takes to remain convinced that they’re right.
Ergo, if it is just common sense that a short skirt or exposed bra strap can lead to rape? And feels so intuitive and self-evident to so many people, despite any evidence whatsoever beyond confirmation bias? Then those beliefs must be deeply tied to self-identities indeed. Fundamental even, to how they understand and perform sex and gender roles. Which are not things people generally react well to being told they’ve been getting wrong all their lives.
Especially not by, say, slutty man-hating feminazis insisting on the abstract ‘truth’ of surveys over their own, average-Joe’s lived experience.
So where then, do their victim-blaming notions of sex and rape come from? Their beliefs in male entitlement to sexual access to women’s bodies, upon which those are based?
In short, from everywhere, which is how come those beliefs are held so strongly.
Among the many methods and messengers, one is undoubtedly the romanticized depiction of dating violence in Korean dramas. Another is inadequate, heteronormative, marriage and biology-focused sex education, which teaches girls not to be alone with their permanently sexed boyfriends, lest he demand sexual compensation for paying for their date. Another is the government and media encouraging the exposure of women’s and girls’ bodies for softpower, nationalist, and militarycauses, but discouraging it when it’s of their own accord. Linked to which is women being told to cover up on public transport to prevent upskirt photos, rather than potential perpetrators warned not to take them. And yet another, which will be the focus here, are the double-standards and victim-blaming inherent to Korea’s school uniform rules. They’re such a big deal because, when kids start developing, and when their hormones start raging, they teach fresh young minds how to deal “appropriately” with both—and what punishments girls and women will receive if they don’t learn that lesson.
For those unfamiliar, here’s a taste of what Korean school uniforms are like:
Korean school uniforms have actually had quite a chequered history over the past decade. In the late-2000s to early-2010s, the focus was on their increasing cost, which was partially fueled by retailers’ habit of hiring K-pop stars to promote them; ultimately, the industry announced a voluntary moratorium on celebrity hires, which lasted for about two years. At about the same time, there was a great deal ofcontroversy overgirls wearingshorter and shorter skirts, which was tied to the liberalization of students’rights (more on this later). Annual “naked graduation ceremonies” started hitting the news too, where students would attack their no longer needed, much-hated uniforms with knives and scissors. And then, in late-2015, Korean entertainment mogul JYP came under fire for girl-group TWICE’s overly-sexual and body-shaming advertisements for Skoollooks, which surprised because, JYP’s characteristic, pimp-like demeanor aside, their messages were little different from those which preceded them:
Compare Skoolooks’ 2015 ad with JYP and Momo of Twice (source: Instiz) with Smart’s 2008 ad with Shinee and Victoria of f(x) (source: Soompi).
But what of the boys in that history? If they’re mentioned at all, they’re framed as victims, being so distracted by the girls’ uniforms that they’re unable to concentrate—along with their male teachers. Another strong theme is adults stressing how vulnerable the girls are on their commutes, simply for wanting to be fashionable by wearing their skirts high.* Peruse the links, and you sense a collective throwing of hands in the air, as girls are reminded again and again that everything that happens to them is their fault…alongside repeated, titillating, pictures of their offending legs.
(*Related: A recent Al Jazeera report discusses how Japanese schoolgirls are indeed more vulnerable to harassment than adult women, for whom the harassment drops once they graduate and stop wearing school uniforms. But this is because schoolgirls are perceived as less assertive and more vulnerable, and has nothing to do with the make-up of their uniforms per se.)
By coincidence, an ad from an unidentified retailer that popped up the day before publication. The text in the photo reads: A 3D-level bodyline, a 3D design which fits your body perfectly; Capture men’s hearts with the tulipline, a skirt which shows off your body; Control the length of your skirt freely; A very good figure zipper, shows off your good-looking clothes. Source: 라니@ComfortnLullaby. (Update: Shortly after publication, Korea Exposé published a more detailed look at the advertisement.)
Yet all these points are already depressingly familiar from similar discussionsin English–speaking countries. And all of the above links happen to be in English too. So, I want to add something new to the English discussion of Korean uniforms by translating segments of some (mostly) recent Korean-language articles on the subject. Centered around this one:
속옷 입지 않으면 벌점… 황당한 학교 / Absurd Schools Punish Students For Not Wearing Underclothes
Written by Song Min-seo, edited by Son Ji-eun, OhmyNews, 26.02.2017
…지난 2016년 ‘청소년인권행동 아수나로’에서는 온라인을 통해 여성 청소년을 억압하는 서울시 소재 학교의 교칙들에 대한 설문 조사를 실시했다. 200여 건의 응답은 하나같이 학교보다는 수용소를 연상시키는 해괴한 교칙들과 사례들을 담고 있었다. 이 글에서는 해당 설문 내용을 바탕으로, 여성 청소년에게 가해지는 제재와 차별에 대해 다루어 보고자 한다.
…In 2016, the NGO “Asunaro: Action for Youth Rights of Korea” conducted on an online survey of Seoul school students about the ways in which their schools discriminate against and curtail the rights of female students. More than 200 responses revealed a series of bizarre rules and practices more reminiscent of concentration camps than of modern schools. In this article, I would like to discuss what sanctions and discrimination against women and youth emerged from the questionnaire.
The first part deals with restrictions on hairstyle and length, and discusses a case of a teacher in a school in Gyeonggi Province, who admonished a student with short hair for looking like a boy, telling her it wasn’t feminine enough and that men wouldn’t like her. Then later:
…복장 규제 또한 여전히 나아진 것 하나 없이 잔재한다. 치마 끝이 무릎 밑 몇 센티미터, 혹은 위 몇 센티미터에 오는지 재는 것은 빈번하고, 일정한 기간을 두고 복장을 대대적으로 검사하는 학교도 있었다. 한 학교는 여학생을 의자 위에 세워 놓고 교사가 자를 들고 치마 길이를 잰다. 이 행위는 학생들의 의사를 전혀 묻지 않은 채 강제적으로 이루어지고, 심지어 남교사도 참여한다. 응답자는 이 행위에 수치심을 느꼈다고 말한다.
…[Despite the Seoul City Council’s Students’ Rights Ordinance of 2011], uniform regulations showed little to no improvement also. Requirements that skirt lengths come to a minimum of a few centimeters above the knee, or even below the knee, were very common, and some schools regularly checked them. For those checks, all the girls in the classroom are required to stand on their chairs while the teacher measures the length of the skirts [This is discussed in several of the videos above—James]. This check is compulsorily, with no concern given to the students’ opinions or feelings at all, even if it’s a male teacher doing the checking. Respondents said that they felt very embarrassed and ashamed by these checks.
♥
Let’s pause from the article for a moment with news about one such inspection:
“왜 이렇게 짧아” 교복 들어 올린 교사 ‘강제추행’ / “Why is Your Skirt So Short?” Lifting a Student’s Skirt Ruled ‘Indecent Act by Force/Compulsion’
지난 2013년 서울의 한 고등학교. 교사 56살 박 모 씨는 교실에서 자기소개서를 쓰고 있던 한 여학생에게 다가가 왜 이렇게 치마가 짧냐며 교복 치마를 들어 올렸습니다.
이 과정에서 여학생의 속바지가 드러났고, 박 씨는 강제추행 혐의로 재판에 넘겨졌습니다.
박 씨는 단지 복장 불량을 지적하려고 치마 끝자락을 잡아 흔들었을 뿐 추행하려는 의도가 없었다고 주장했습니다.
하지만, 1, 2심 모두 유죄로 보고 벌금 5백만 원을 선고했습니다.
공개된 교실에서 16살 여학생의 치마를 들어 올린 것은 객관적으로 볼 때 성적 수치심을 일으키는 행위라는 겁니다.
또 강제추행죄는 꼭 동기나 목적이 있어야 성립하는 것은 아니라고 판단했습니다.
피해 여학생이 치마를 살짝 건드린 것이라며 처벌을 원치 않는다고 진술했지만 받아들여지지 않았습니다.
처음 조사에서 속바지가 훤히 비쳐 수치스러웠다고 진술했기 때문에, 합의 과정에서 진술을 바꾼 것으로 판단한 겁니다.
대법원 역시 상고를 기각하고 박 씨에게 강제추행죄를 적용해 벌금형을 확정했습니다.
In a Seoul high school in 2013, a 56 year-old male teacher identified only as “Mr. Park” grabbed the skirt of a female student who was writing a self-introduction letter, lifting it as he accused the student of having a skirt that was too short. In the process, the student’s underwear was exposed, and Mr. Park was accused of causing an “Indecent Act by Force/Compulsion.”
In his defense, Park insisted that he did not intend for the student to expose herself, but only to grab and shake the end of the skirt to point out that it was too short. However, it was judged that raising a girl’s skirt in a classroom in front of others is always an act of sexual shaming, regardless of the intent or motivation. Consequently, he was found guilty in both his first sentencing and by the Supreme Court in his appeal, receiving a fine of 5 million won.
♥
Back to the article:
여학생이 무조건 교복 치마만 착용하도록 여학생의 바지 착용을 교칙으로 금지한 학교도 있다. 19세기도 아닌 21세기에, 학교 밖 여성들은 자유롭게 원하는 옷을 입는데, 학교만이 아직도 여성에게 바지를 착용하지 못하게 하는 19세기에 머물러 있는 것이다.
Some schools prohibit schoolgirls from wearing pants, only allowing them to wear school uniform skirts. But this is the 21st century, not the 19th, and away from our schools girls and women can wear what they want freely. Why do schools seem so firmly entrenched in the past?
♥
And another break already sorry, because this pants vs. skirts issue was a big deal for me back in 2011, when I was concerned that my daughters would ultimately have no choice but to attend a skirts-only Korean middle school (my eldest daughter was starting elementary school then). Fortunately, we ultimately found an underfunded but otherwise lovely multicultural school for them, which among its many other benefits doesn’t actually have a uniform. But reading the above suddenly got me was curious as to how many Korean schools still insist [only] their female students freeze every winter:
교사 ‘성차별’ 발언 등 여학생 인권침해 여전 / Teachers Are Still Violating Female Students’ Rights Through Sexist Language and Verbal Attacks
…여학생에게 치마교복만 입도록 할 경우 성차별적 관행이 될 수 있다는 점에서 여학생의 바지 교복 선택권을 보장해야 한다는 내용도 담았다. 2015년 서울교육청 학생생활규정 점검 결과 ‘치마와 바지 선택권 조항’이 있는 학교 비율은 중학교 73%(281교), 고등학교 59%(189교)에 그쳤다.
…it was stated that girls should have the right to choose school uniforms because it is a sex discrimination practice if girls are allowed to wear skirt school uniforms. According to the Seoul City Education Office, in 2015 the ratio of schools with optional skirts or pants was only 73 percent (281 schools) of middle schools and 59 percent (189 schools) among high schools.
Note that this only refers to Seoul schools, and that the Seoul City Council Students’ Rights Ordinance of 2011 was only followed to varying degrees by schools in the rest of the country; consequently, the nationwide figures are likely to be lower. Continuing:
‘여학생다움’을 강조한 두발, 복장 기준의 개선도 필요하다고 봤다. 여학생과 남학생에게 상이한 기준을 적용한 용의복장 규정 여부를 점검해야 한다는 내용이다. 상담 사례에 따르면 학교평판을 이유로 여학생은 춥더라도 치마만 입어야 한다는 교칙이 있는 학교도 있었다.
I [the author] think that it is necessary to improve dress codes, which currently seem to be focused on female students. It is necessary to check for double-standards. According to a case heard by the Seoul Metropolitan Office of Education’s Students’ Rights Center for instance, one school had a rule that girls should wear only skirts “because of the school’s reputation.”
♥
Back to the main article:
학교 안의 여성들은 스타킹의 색깔마저도 하나하나 통제당한다. 이상한 점은, 스타킹 색에 관한 규제가 학교마다 통일되지 않았다는 점이다. 어떤 학교는 검은색만을, 어떤 학교는 살색만을 신게 한다. 그러나 이유는 같다. ‘야해 보이기 때문’이다. 스타킹 색마저도 성적 대상화의 소재가 되는 것이다.
The color of girls’ stockings is controlled by schools too. What is strange is that the rules for those aren’t uniform [no pun intended—James], but vary widely depending on the school. Some schools demand black stockings only, some schools demand flesh-colored ones. But in each case, the justification is the same: “It has to be dull.” It seems even stockings’ colors are considered a potential source of sexual objectification and sexualization.
응답자 A의 학교에서는 카디건을 허리에 묶는 것을 금지하는 교칙이 있었다. 허리 라인이 드러나서 선정적으로 보인다는 것이 근거라면 근거였다. 이 교칙은 여학생에게만 해당되었고, 당연하게도 여학생의 반발을 샀다. 그러자 학교가 취한 조치는 교칙을 없애는 것이 아닌 남학생에게도 똑같은 규칙을 적용하는 것이었다.
One respondent to Asunaro’s survey had a school rule that prohibited cardigans from being taken off and tied around the waist, as this was considered to draw attention to and sexualize the wearers’ waistlines. Of course, this rule only applied to girls, who complained a lot about it. In response, the school didn’t just eliminate the rule, but decided to apply it to boys as well.
머리부터 발톱까지… 그것도 모자라 속옷도 통제 / From Student’s Heads to Their Toenails…Even the Underwear They Can Wear is Controlled
여성 청소년의 속옷까지 통제하는 학교. 변화하지 않는 교칙으로 학교 안 청소년들은 억압받고 있다 / Schools Even Control Female Adolescent Girls’ Underwear. Unchanging School Rules Are Pressuring Female Students. Source: jackmack34@Pixabay.
학교는 여학생의 속옷에 관해서도 교칙을 만들어 규제한다. ‘흰색속옷, 티셔츠, 나시만 허용’, ‘작년까지는 셔츠 속에 나시 입는 것 금지, 현재는 무채색이고 프린팅 없는 티만 가능하고 꼭 입어야함. 브라만 차고 셔츠 입어도 벌점’. ‘브라 등 속옷 입지 않으면 벌점’.
Schools regulate female students’ underwear with such rules as “Only white underwear, t-shirts, and vests are allowed” at one school; at another, “Until last year, wearing vests under shirts was prohibited. Now, you have to wear a vest or t-shirt over your bra [and under your shirt], otherwise you get punished. But only black or white t-shirts are permitted, with no prints on them”; and at another “You get punished if you don’t wear a bra or other type of underwear.”
이상한 것은, 이런 교칙이 있는 대부분의 학교에서는 남학생에 관한 속옷 규제는 없는 경우가 많았다. 여학생만이 더운 여름에도 티셔츠(심지어 프린팅도 색도 없는), 나시, 브래지어를 껴입어야 하는 상황이다. 게다가 이러한 교칙들이 존재하는 이유를 물으면 ‘성범죄 유발 가능성이 있기 때문’이라고 답한다. 성범죄의 잘못이 가해자가 아닌 피해자에게 있는 것이라고 말하는 것과 같다.
Strangely, in most schools with these rules, there was usually no underwear regulation for boys. Only girls have to wear t-shirts (even with their colors regulated), vests, and bras, even in the hot summer months. In addition, if you ask what these rules are for, the answer is they’re because of the increased possibility of sex crimes without them. It’s like when such crimes occur, that it’s the victims’ faults, not the perpetrators’.
♥
A quick addition to those rules:
바지교복 금지·생리공결제 미준수…학교 ‘여학생 인권’ 실종 / Prohibiting Pants, Not Provided Mandated Menstrual Leave…Schools Are Violating Female Students’ Rights
불합리한 교칙으로 불편을 겪는 여학생도 있다. 서울 B고등학교는 여학생의 경우 무조건 검정구두에 흰 양말을 신어야 한다. 혹한기에만 한시적으로 운동화를 허용하기도 했으나 학교가 정한 디지인만 신을 수 있다. 이 학교에 다니는 한 여학생은 “차가운 구두를 신고 미끄러운 길을 걸을 때면 다칠까봐 불안하다”고 토로했다.
There are other ways in which female students suffer from unreasonable uniform requirements. At one high school in Seoul, girls could only white socks with black shoes, or, for a very limited time in winter, sneakers specially designed by the school. A girl at the school said, “I’m worried about getting hurt in my cold shoes when I walk on icy roads.” [I’m guessing she’s referring to the black shoes?—James.]
♥
The next section of the main article deals with rules about cosmetics, and the sexual language used and/or stereotypes raised by teachers as they punish the students that flout them. That doesn’t just happen when enforcing cosmetics rules of course, and indeed is so often mentioned by the above articles above that I may cover it in a separate post later. But for now, the article concludes:
학교는 이처럼 아주 당연하게, 청소년을 보호 또는 교육한다는 허울 좋은 명목으로 자신이 원하는 자신의 모습을 직접 결정할 권리를 앗아간다. 이러한 학교에서 여성은 누군가에게 자신의 몸이 통제당하는 것이 이상한 일이 아니라고, 당연하다고 생각할 수밖에 없다. 학생의 모습, 학생의 표본을 교사의 권력과 폭력적인 언어로 규정하는 이상하고 작은 낡고 폐쇄적인 사회, 이런 작은 사회 안에 밀어넣어지는 여성들. 그들이 “내 몸은 내가 알아서 할게!”라고 외칠 수 있게끔 더 많은 여성청소년인권에 관한 지지와 관심이 필요하다.
Schools have to decide for themselves if they want to be known for “protecting” or for educating youth. In the meantime, the young women in them can not help but think how strange it is that their own bodies are so controlled by others. This is such a strange, small-minded, old, and closed society that judges the appearance of its students so, that allows for teachers to abuse their powers to this extent, and that so readily restrains women with such rules and such violent language. We need more support for and concern about the human rights of women and youth so that they can grow to stand up as independent adults who can say, “I will be the one to take care of my own body!”.
It’s not all doom and gloom though. Let me end with a segment about a school where the students’ rights ordinance has been fully implemented, and what positive changes it has brought to the school’s educational culture:
“교복 위 패딩 안돼”…‘학생인권’ 관심 늘었지만 갈 길 멀어 / “No Padding Allowed in Uniforms”…Interest in Students’ Rights Has Increased But Still Has Far to go
…조례가 교육 현장에서 잘 안착해 의미를 보여주고 있는 사례도 있다. 서울 금옥여자고등학교에는 ‘금옥인권위원회’라는 이름의 동아리가 있다. 소속 35명의 학생들은 차별금지와 의사표현의 자유, 학습에 관한 권리 등 조례 속 정신을 녹여낸 6개의 소위원회에서 활동한다. 이민혁 담당교사는 “학생인권, 장애인권, 여성인권, 아동학대예방 등 학생들의 관심사에 따라 자발적인 소위원회를 꾸려가고 있다”며 “고등 교육과정을 마친 학생들이 졸업 뒤 사회 구성원이 되어서도 조례로부터 시작한 관심을 지속하길 바란다”고 전했다.
There are cases where the students’ rights ordinance has been fully implemented and is beginning to have a real influence. For example, there is a club named “Geumok Human Rights Committee” in Geumok Women’s High School in Seoul. Of the 35 students that belong to it, there are further grouped into six subcommittees that focus on different areas of the ordinance, including such as discrimination prevention, freedom of expression, and the right to learning. Geumok Women’s High School teacher Lee Min-hyeok said of them, “We are making voluntary subcommittees based on students’ interests, such as student rights, disability rights, women’s human rights, and child abuse prevention.” I hope the students continue fighting for these causes after they graduate.”
이 교사는 “학생인권소위원회의 경우 최저시급, 근로계약서 작성법 등 청소년노동권을 비롯해 ‘휴식권’(조례 10조)을 주제로 야간자율학습에 관한 토론을 진행했다”며 “차별받지 않을 권리에 주목한 장애인권소위원회는 근처 중학교에서 ‘장애 이해교육’을 진행할 만큼 내실 있는 활동을 펼쳤다”고 말했다. “서울 남영동의 경찰청 인권보호센터(옛날 대공분실)를 동아리 학생들과 함께 방문한 적이 있습니다. 권리침해로부터 보호받을 권리, 양심·종교의 자유 등 조례 내용을 마중물로 근현대사 교육까지 진행할 수 있었죠.”
Lee continued, “In the case of the Student Human Rights Subcommittee, we recently had a discussion night on the theme of the minimum wage. Another subcommittee on disability rights was able to carry out activities that increased their understanding of disability education and came up with ideas that will be utilized at nearby junior high schools.[An unidentified student] said, “With my clubmates, I visited the Human Rights Protection Center of the National Police Agency in Namyeong-dong in Seoul, and learned a lot about my rights of protection, my rights of freedom of conscience and religion, and so on.”
인권동아리 단장으로 활동한 금옥여고 3학년 김조은양은 “보통 학생은 억압받는 게 당연하다고 여기는데, 조례 제정을 씨앗으로 삼아 우리의 의무와 권리에 대해 생각해볼 수 있었다”며 “성별, 나이, 장애로 차별받지 않는 사회를 꿈꾸게 됐고 조례 등 정책의 중요성도 깨닫게 됐다”고 전했다.
Kim Jo-eun, a third grade student at the school and former president of the club, said, “Students these days think it is normal to be oppressed. But using the rights ordinance as a spark, I began to learn about my human rights. I could dream of a society in which I was not oppressed, and I realized the importance of policies such as ordinances that could make that happen. “
조례를 통해 학교 문화를 민주적으로 바꾸는 사례도 있지만 갈 길은 여전히 멀다. 2015년 11월27일 서울시의회 교육위원회 장인홍 의원이 공개한 ‘(서울시교육청 관내) 중·고등학교 학교규칙 점검 결과’에 따르면, 중·고교 702곳 가운데 87%(609곳)는 여전히 교칙에 두발 길이·염색·파마 등에 관한 엄격한 규제를 두고 있다.
There are more cases where a school’s culture has become more democratic through the students’ rights ordinance, but there is still much to be done. According to a inquiry published by the Seoul Metropolitan City Council on November 27, 2015, 87 percent (609) of the 702 middle and high schools examined still had strict regulations on the dyeing and perming of hair, and so on.
♥
Let me conclude by returning to Beck’s article in the Atlantic that inspired this post. After noting that group discussions are much more effective than lectures for changing hearts and minds, she concludes herself that:
“One real advantage of group reasoning is that you get critical feedback,” McIntyre [a research fellow at the Center for Philosophy and History of Science at Boston University] says. “If you’re in a silo [like Facebook], you don’t get critical feedback, you just get applause.”
But if the changes are going to happen at all, it’ll have to be “on a person-to-person level,” Shaw says.
He tells me about a patient of his, whose family is involved in “an extremely fundamentalist Christian group. [The patient] has come to see a lot of problems with the ideology and maintains a relationship with his family in which he tries to discuss in a loving and compassionate way some of these issues,” [former cult member Daniel Shaw] says. “He is patient and persistent, and he chips away, and he may succeed eventually.”
“But are they going to listen to a [news] feature about why they’re wrong? I don’t think so.”
When someone does change their mind, it will probably be more like the slow creep of Shaw’s disillusionment with his guru. He left “the way most people do: Sort of like death by a thousand cuts.”
And on that note, please do share this post with friends, family members, and/or coworkers that you wouldn’t usually—if just one changes their mind, then the last two weeks(!) spent on it will have been worth it. And who knows? Maybe that person’s influence will ultimately lead to a school changing its uniform rules too.
Please also note that I’ve never taught in a Korean school, and haven’t taught Korean teens in over seven years, so I would really appreciate any feedback on anything in this post, especially if you have any recent experience at/with either. Thanks!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Wait for each other, or split up? It’s a dilemma as old as the military itself. In its modern Korean form, young couples have to decide if they will stay together for his 21-24 months of compulsory military service, with family members and friends competing for his few days of leave. And if they do stay together, lonely and miserable? She’ll worry that he’ll come back a patriarch, and/or have visited prostitutes; he’ll worry that she’ll sleep with his friends, and will wait in dread for a Dear John text.
To counter conscripts’ isolation, one measure developed by the military in 2015 was the provision of sharedmobile phones. But they have limited functionality, and the Korean military still stands out for conscripts’ very limited ability to get in touch with people off-base, offering nothing like the level of contact most young couples would be used to. Physical visits are impractical too, most conscripts being sent to the DMZ, and/or far away from their hometowns or any other urban centers.
Which makes the following KT commercial so poignant:
For non-Korean speakers: both his mom and his girlfriend think the unknown number is just spam, so they hang-up when he calls. With the “olleh Love of Country Plan” though, now his girlfriend can see exactly who it is…only to hang up on him anyway because she’s on a date.
Never fear however, for she happily answers him the next time round. Perhaps the date didn’t go so well?
(Chrome users: Is this showing as grey in your browsers too, or just for me? The video is definitely there!)
I was confused by the phone plan at first, which seemed to offer no more than a glorified caller-ID. Pause the video to read the fine print though, and you can see it also offers 200 minutes of free calls and 200MB of data per month, provided the conscript obtains a “Love of Country Card” first. With that, it explains, he can call from KT phones on bases, from public phones, and even do video calls on a smartphone, and his nearest and dearest will be informed it’s him too. (Presumably, he would have to input a special number on the card first, like with old-style international phone cards.) And good for them.
(Note: The commercials are from early-2015, before the military started providing nerfed mobile phones to conscripts; I don’t know if this service is still available sorry.)
(Update: Thanks to Eames (@Eames29), who tells me it is:)
But the commercials got me thinking. I suddenly realized, I see military couples so rarely in Korean pop culture, and military girlfriends even less so. I wondered, is there a shared bond there in the collective Korean female psyche so to speak, that isn’t getting the attention it deserves? Or, with 250,000 men conscripted every year, and probably tens of thousands of them deciding to soldier on with their girlfriends, are military girlfriends’ experiences as diverse as the women themselves? Is it just me that has been overlooking them in Korean pop culture? Or, is it that, being so normalized and unremarkable, no one thinks to give them any attention at all?
I’d wager the latter. Despite their ubiquity, my Korean wife and friends can’t think of any specific terms for “military girlfriend” or “military couple,” and can’t think of any movies or dramas that focus on them either.* I myself can only think of one movie: the slightly old but still very watchable and relatable Crazy Waiting (기다리다 미쳐), a.k.a. The Longest 24 Months or Going Crazy Waiting, an intertwined story about four military couples, but which stresses the girlfriends’ perspectives (I’ll write a review in a later post in this series):
Yet our ignorance hardly settles the matter. One purpose of this post then, is just to throw all those questions out there, and to ask readers to share their own pop culture suggestions. As well as their own experiences of being in military relationships, and/or of people they know.
The second is to stress the importance of simply asking those questions at all.
One needs to take seriously the complicated militarized experiences of women as prostitutes, rape victims, mothers, wives, nurses, and feminist activists in order to make full sense of what happens when women are permitted in limited numbers to soldier in still-militarized militaries. To invest one’s curiosity solely in women as soldiers is to treat the militarization of so many other women as normal.
p. 293
This focus is relevant to Korea too. Where, as I wrote in Part 1…
…but I’ve yet to see much media attention on present-day military prostitutes (as opposed to comfort women for Japan and then for the USFK), let alone military mothers, wives, and girlfriends.
Continuing with Enloe:
If we adopt the mainstream media’s fascination with women-as-soldiers, and thus devote only meager attention and thought to all other militarized women, we will, by our own very inattention, I think, perpetuate militarized officials’ capacity to manipulate many women’s hopes and fears and skills. Any militarized government’s manipulative capacity has relied on most people not being interested in military wives; on most people holding as “trivial” the mixed feelings of military girlfriends; on most people turning military mothers, wartime rape victims, and military prostitutes into either abstract nationalist icons or objects of shame and exclusion. Inattention is a political act.
…Women who serve militaries’ needs differently usually do not see themselves as bound together by their shared womanhood or even by their shared militarization. In fact, some militarized women will see their own respectability, income, or career chances thrown into jeopardy by the actions of other militarized women. Mothers of soldier-sons, for instance, do not have any automatic political affinity with women soldiers. A woman who is a military wife may go to considerable lengths to not ask about the women who work in the discos around his base. Feminists working to help women soldiers overcome the institutional barriers of sexual harassment and homophobia inside the military may not give much thought at all to women as militarized mothers, wives, and prostitutes.
…Military officials and their civilian supporters go to great lengths in order to ensure that each of these groups of women feels special and separate.
p. 294, emphases in original; bold emphases mine
Next, a rallying cry for this series, condensing thousands of my own words:
…militaries and their supporters in both government and the general public have needed not only women, flesh and blood creatures. They have also needed ideas, especially ideas about femininity. Just as important to the maintenance of military life as has been the ideology of manliness, just as important as parades, alliances, and weaponry, have been certain feminized ideas—”the fallen woman,” “patriotic motherhood,” “marital fidelity,” “racial purity,” “national sacrifice,” and sexualized “respectability.” Sometimes militaries even have needed a very particular version of the idea “liberated woman.”
p. 295
And finally, in the strange event that you’re not yet having a braingasm yourself, and aren’t emailing me begging me to use my photo-to-pdf app on the five-page essay:
Precisely because the U.S. Military has become so physically and ideologically influential in today’s [2002] post-Cold-War world, we do need, I think, to pay special heed to American manipulation of ideas about women and to the appeal that those militarized ideas have for so many women. In the late-1990s the American armed forces provided not only traveling trainers, but their own formulas for AIDs prevention and peacekeeping…Each one of these international training programs is providing a site for the export of American ideas about what should be expected of a man, what should be expected of a woman—not just of a woman in uniform, but a woman in a soldier’s home and a woman in a militarized off-base disco.
p. 296; bold emphases mine
And if that’s the case for the U.S. military overseas, why not for the Korean military in its own country? An institution that affects a far greater proportion of both men and women than the U.S. military ever will of U.S. citizens?
Please send me your thoughts. And, has anyone else seen Crazy Waiting BTW? Let’s (re)watch it in the next two weeks for my review! :D
“Couple in Ewha on their last date before he left for military service, in September, 2007,” by feetmanseoul; used with permission.
*Update) With thanks to Bunny Bones who commented on the blog’s Facebook page, there is a word for military girlfriends: “고무신/곰신” (go-mu-shin/gom-shin), which literally means “wearing rubber shoes,” but comes from the expression “고무신 거꾸로 신다,” (go-mu-shin goh-gguro shin-da), or “wearing rubber shoes the wrong way.” There’s also a term for military girlfriends whose boyfriends have finally returned: “꽃신” (ggot-shin), literally “wearing flowers.”
The first term did ring a bell for my wife (I’ve yet to ask my friends), but not “wearing flowers.” That’s probably because, Bunny Bones explained, it’s from 규찌툰 (Gyuzzi-toon), a now defunct but still very much available webtoon about a military couple.
Now I sense that, outside of rare mainstream film and TV portrayals, there may be a whole wealth of alternative pop-culture representations of military couples and girlfriends out there. And if so, I’d be very happy to be proven wrong about their invisibility!
어깨 축 쳐진 아빠에게 아이들이 용기를 줬던 노래인데 이 노래가 양성평등을 저해한다는 판정이 나와 문화관광부가 해명자료까지 내는 소동이 벌어졌습니다.
This is the song which gives encouragement to exhausted, depressed fathers, but it has been recently criticized for hindering gender equality. In response, the Ministry of Culture, Sports, and Tourism issued a statement clarifying what the song is really about.
무슨일인지, 박철현 기자가 보도합니다.
Park Cheol-hyon reports:
“아빠 힘내세요, 우리가 있잖아요”
1997년 발표된 동요 ‘아빠 힘내세요’입니다.
“Dad, cheer up/be strong, you have us”: this is the children’s song released in 1997.
“IMF때 굉장히 많이 들어봤고요. 아이들이 보자마자 불러줬을 때 저절로 힘도 났고..”
Cho Hong-joon, Person on the street #1:
“I heard this song a lot during the IMF Crisis. It cheered me up when my kids sang it to me”.
그런데 문화관광부는 이 노래가 우리 사회 양성 평등 의식을 해치는 대표적인 사례 중 하나라는 연구 결과를 발표했습니다.
However, in a statement of research results released by the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, this song was given as an example of something hindering gender equality awareness.
이 노래가 경제활동을 하는 것은 남성이라는 고정 관념을 키워준다는 겁니다.
This song encourages the notion that it is only men that should partake in economic activity.
특히 엄마가 요리하면서 아빠를 기다리는 만화 동영상은 여성은 가사 노동만 한다는 선입견을 심어줄 수 있다고 지적했습니다.
In particular, a popular accompanying video for the song depicts women cooking while waiting for their husbands, perpetuating traditional gender roles.
[James: Actually, only one of videos shown in the report does that; it can be viewed here.]
“여자들도 많이 일을 하고 더 힘들어요. 여자가 들어봤을 때는 별로인 것 같아요.”
Park Hyeon-joo, Person on the street #2:
“Women work a lot, and it’s harder for us. When they hear it, women don’t care for this song.”
하지만 황당하다는 반응이 많습니다.
But many people replied that the criticisms were nonsense.
“노래는 노래일 뿐이지, 거기에 그런 의미를 부여한다면 그게 더 문제..”
Jeon Byeong-rok, person on the street #3:
“This song is just a song, it only becomes problematic if you read too much into it.”
노래를 만든 현직 초등학교 교사 한수성씨는 가사는 아내가 썼고 이 노래로 국무총리 표창까지 받았다며 황당해했습니다.
The song writer Han Soo-seong, who is an elementary school teacher, said that the lyrics were written by his wife, and pointed out that he received an award from the Prime Minister for it.
“가사가 그렇게 깊은 뜻을 담고 있는 지 몰랐습니다. 말도 안되는 거죠”
“I don’t think that the lyrics have that deeper [sexist] meaning. It’s ridiculous to say so.”
논란이 커지자 문화관광부는 양성 평등 교육에 참고하라고 진행된 연구 결과일 뿐 유해 가요로 지정한 건 아니라고 해명했습니다.
In response to the controversy, the Ministry of Culture, Sports and Tourism clarified that the research was only conducted to further the cause of gender equality, not naming and shaming. (End.)
This report is actually a few years old. But the topic still regularly pops up in my Google Keyword Alerts and on Twitter, albeit usually only leading to Ilbeand DC Inside users having a good laugh at the feminazis. Emboldened perhaps, by the Ministry’s criticisms falling on such deaf ears.
Because it’s still taught to just about every Korean child, even those too young to understand it:
Demanding it of guests is still part of the repertoire of the variety-show hosts, used to elicit infantilized gender performances from girl-group members. For instance, from 20 year-old Yoo-a of Oh My Girl below (which is not to say her tears aren’t genuine):
It’s still such an ingrained part of Korean culture, that even insurance company employees will name their project teams after it, and the media will raise it in reports about the dutiful daughters of male politicians (as well as commenting on their beauty):
And finally, because Korean fathers still work among the longest hours in the world, and wish they could be home in time to see their families. As this recent feel-good advertisement makes clear:
Who else but a feminazi would deprive Korean fathers of such a small source of joy?
But wait. Most of those examples above aren’t exactly compelling reasons to continue teaching the song to children. What’s more, even if you still don’t find the song problematic, or how it’s used, there remains the inconvenient fact that MOTHERS WORK TOO:
(“Women work a lot, and it’s harder for us. When they hear it, women don’t care for this song.”)
Is Park Hyeon-ju referring to work inside the house, outside, or both? A song about the former would hardly challenge traditional gender roles. Yet even that would be an improvement on something that only acknowledges the work of men. Twenty years after Cheer Up Father was written, it’s high time to acknowledge its flaws, and to begin teaching children something much more inclusive.
My suggestion is for the government to arrange a national songwriting competition. It should be determined by popular vote (the public tends to be better judges of what’s catchy), with the winning entry to replace Cheer Up Father in kindergartens and elementary schools.
Do any readers know of any examples like that from other countries? How did they go?
Update: A friend mentioned it would be a pity to lose such a catchy song, and jokingly suggested replacing appa “아빠” (father) with eomppa “엄빠,” a combination of appa and eomma “엄마” (mother) which is actually a word already, although one of those ones everyone knows but has never actually used. But I’d be all for that, especially if the videos and songbook illustrations were changed accordingly. While using the word would be awkward at first, much of this blog is about Korean companies’ and the media’s proclivity for inventing new labels and buzzwords, many—most—of which were also very awkward at first, but some of which have definitely stuck. So why not?
Today’s post is a collection of encouraging images and words from the incredibly woke students of the Ewha University Women’s Committee (이화여성위원회/@ewhalovewom), which were used in their 16th Feminism Festival.
I hope you’re inspired by them, and I’d love to hear of any similar examples, and/or of anything else you’d like translated. Especially if they’re related to my birthday International Women’s Day that is coming up in a couple of weeks, and will help spread the word about Korean events :)
The title of the festival poster reads “Becoming a slut.” (Lit. “The technology/method of weaving/making a slut.”)
A word for a “male slut” doesn’t exist. If you search for it on Google, you’ll only find “transvestite.”
“Slut”: there’s no more powerful word for criticizing women. It has the power to destroy them. In practice, it is used in so many ways to attack women.
We are going to think about that at this festival. Everyone’s situation is different, but we need to talk more about the words “slut” and “prostitute,” and to redefine them. When even the most trivial things about women are used to attack them as sluts, rather than avoiding the word shouldn’t we instead reconsider the images the word evokes?
Although what we have written is not eloquent, please enjoy reading it.
If you don’t look naturally at the many varied forms of women’s lives, but only look at them through one twisted lens, then that is a form of misogyny. In the end, it’s not that people hate women living alone or studying abroad per se. I think it’s more that people look suspiciously at women who are not under the protection of their families, calling them sluts.
“Nobody can avoid being accused of being a slut.” (Hee-da)
How can it be convincing when you say that “The cause of sexual violence has nothing to do with women’s exposure” on the hand, but on the other hand say to women “Don’t wear such revealing clothes”?
“DON’T DO THAT. Don’t do that!” (Yeol-mae)
If you talk about women working as tenpro* by just using that label, as if they were just numbers rather than real women with real names, then you’re dehumanizing them and indirectly criticizing them. Instead, we can talk about why they became tenpro, and how come that kind of profession exists.
“Even if they are numbered, their names are not numbers.” (Bam-cha)
*This means “high class prostitute”; am embarrassed to say this was the first time I’d ever heard of this surprisingly common word.
A teacher and a prostitute. Or, a prostitute and a teacher. I hesitate at the point where these two subjects meet. But the more I hesitated, the more I thought I should write about this. This is about my fear and insincerity when I met a prostitute.
“This is about those things.” (Sung-hyeon.)
To victims of sexual violence, people commonly recommend saying that they were virgins. They have to prove that [they didn’t deserve it a little by showing that] they are not bitches, they are not women who exploit their sexual attractiveness, they are not women who just play around and don’t listen to people, and that they are not the kind of women who deserve to get raped, and so on.
“Our society’s S-line.” (Rumble.)
To a woman, labeling her a “prostitute” is like a warning to other women, which forces those other women to act modestly and appropriately. Ultimately, it functions to control women.
This one, a test for whether you’re a saint, a kimchi-girl, or a slut, looks like a lot of fun, but formatting it for this post looks a little difficult sorry. But I’ll happily try if anyone asks.
Underneath, people are encouraged post about taboos and unwritten rules they’ve heard. The three examples at the top read:
“Don’t go on a working holiday to Australia, people might misunderstand [your reasons for going].”
Apologies that the festival was actually held two years ago BTW, as eagle-eyed readers will already have spotted. But those images still resonate, which is probably why they somehow surfaced in my Twitter feed last week. So too this tweet below, which I think is speaking about stereotypes of passive Korean women, but am not sure if it’s critiquing them or perpetuating them sorry (even my wife struggled with its meaning). Hence this post, just in case in was the latter!
To find out, please check out my journal article “Just beautiful people holding a bottle: the driving forces behind South Korea’s love of celebrity endorsement”, which has just been published in Celebrity Studies. There’s only a very limited number of e-copies available unfortunately, so please get in touch if you have any problems accessing it.
Part of a special cultural report on (South and North) Korean celebrity, it’s only 4000 words long, which, alas, makes it at least 4000 words too short for the topic. I’m especially gutted that I had to cut out a paragraph about the “Metal Tray Karaoke Room” segment of the first season of Happy Together. So, let me mention it here instead. For if you really want to understand the strong humanizing streak in Korean celebrity culture I discuss, which underlies why there’s just sooo many ads featuring them, then there’s no greater example than that of a variety show which:
and getting metal trays dropped on their heads if they made mistakes.
It also just happens to exemplify just about everything I love about Korea:
All that said, only having 4000 words to work with (actually supposed to be only 3500, but my long-suffering editor gave up on me) does force you to—ahem—get to the point, and to only cover the bare essentials. If you have any questions about the article then, and/or would just like to know more about anything covered in it, please let know in the comments, and I’d be very happy to get into greater detail.
Turning Boys Into Men? The Performance of Gender for South Korean Conscripts, Part 4
“Do one thing everyday, that scares you.”
My personal motto adopted from Wear Sunscreen by Baz Luhrmann (1999), without which I wouldn’t be in Korea now. Nor have had intimate relations in a lot of strange places.
Now a middle-aged parent though, it’s difficult finding scary things to do during my daily routine. So, I force myself to take photos of interesting ads in public, including those with young women in them. It’s just terrifying you see, knowing that everyone in the bank or subway carriage will peg me as a pervertedsamcheon fan.
This ad however, seemed well worth my pain and shame. Much like Chou Tzu-yu’s ads for LG last year, taken when she was only 16, it can take a moment to realize she’s not actually the product being sold here:
That’s because of the red header, which reads “A special gift for Korean men.” The subheading in the center, with the black in bold, adds the Catch-22 that: “To qualify as a Korean man, you need a Kookmin Bank Korea Love Card”, which provides discounts at various cinemas, coffee shops, restaurants, language institutes, and stores.
Now that’s patriotism.
But humor aside, it would have been more accurate to say that only those with military experience qualify as “Korean men”, as the card is onlyavailableto currentor former soldiers who had their physical after January 2007 (i.e., mostly 20-somethings). This link to the military is made more obvious in the following ad, the top line of which reads “Anyone Can Be a Youth That Loves Their Country!”, under which it says you can apply for a card at a military recruitment office in addition to KB banks:
In fairness, even the most innocuous of Korean ads and government slogans often sound very much like propaganda when translated into English. Also, no-one is denying the great sacrifice made by young men doing their mandatory 21-24 months of military service. What clearly isn’t fair however, is how exclusionary ad campaigns like these effectively label women, the disabled, openly LGBTQ individuals, conscientious objectors, and (until just 6years ago) mixed-race Koreans as incapable of “loving their country,” which only serves to justify denying them various privileges given to former soldiers later.
Starting with this bank card. There’s many more reasons why women end up so excluded from Korean economic and political life of course, with modern, democratic Korea being ranked a shocking 115th out of 145 countries in gender equality by the World Economic Forum. But examples like this one undoubtedly form part of the process.
As promised, I’ve gotten the writing bug again, and am just putting the finishing touches to some long posts. I’ve even decided to start publishing every Monday too! :D
Apropos of New Year’s resolutions though, starting this coming Monday sounds a little premature. By the same token, the next Monday as well, which will still be New Year’s Day in much of the world. But hey, you’ve got to start sometime.
So, Monday the 2nd it is. Until then, let me leave you with my favorite Christmas card again, found in Daiso while looking for some stocking fillers for my daughters. It reads: “Like a powergirl, always be confident! Spread/Brace your shoulders, be strong/cheer up! Yay!”
And on that note, Merry Christmas, Powergirls everywhere! And Powerboys too! :)