Breathe (비리드) by Miss A (미쓰에이): Lyrics, Translation, & Explanation

( Source )

Like Bad Girl, Good Girl (배드걸 굿걸) translated last week, Miss A’s (미쓰에이) Breathe (브리드) is also a song which very quickly grows on you. But seeming to lack a real climax though, then ultimately it proves somewhat less satisfying…a double entendre you’d do well keep in mind if you’re likely to be shocked by all the panting and heavy-breathing in it, let alone Meng Jia’s (멍지아, 孟佳) helpful demonstration of what might cause her to do that at 2:47.

Hell, Korean may well lack the “th” sound, but even the Hangulization of the title actually sounds more like “breed” too.

You’d probably never suspect then, that its central narrative is actually one of complete passivity towards the desired guy, with the music video full of aegyo and childish impressions to boot. Indeed, in that sense it’s much more in the vein of, say, Girls’ Generation’s Oh, T-ara’s Like the First Time, and KARA’s Mister then anything you’d ever expect from the same group that just did Bad Girl, Good Girl.

Not that that’s necessarily bad of course, and may we all meet someone that makes us that weak at the knees. But it was certainly a slight disappointment after just becoming a fan of theirs for being so different.

Still, I do like it, and especially the music video. And not just because of the eye-candy either. Rather, because with the backgrounds and the women’s sometimes deliberately stilted dance movements, in fact it reminds me a little of the 1989 Fine Young Cannibals’ number 1 hit She Drives Me Crazy, which was nominated for best video at the MTV Music Video Awards that year:

Minor quibbles are the small size of the room with the stripes that you can see in the screenshot below, which makes the fantasy element to the video a little harder to sustain, and Wang Fei Fei’s (왕페이페이, 王霏霏) simply bizarre hairstyle in the segments in which she’s wearing a red top (you’ll soon see what I mean). But I can easily forgive those considering how easy the excessive repetition made translating the lyrics!

너 땜에 자꾸만 내 가슴이 (hot hot hot hot)

너 땜에 자꾸만 내 몸이 (hot hot hot hot)

니가 날 볼 때마다, 니 생각 할 때마다

너 땜에 자꾸만 내 가슴이

no oh no oh no oh oh, I can’t breathe

no oh no oh no oh oh, I can’t breathe

no oh no oh no oh oh, I can’t breathe

no oh no oh no oh no oh no oh

Because of you my chest [is] often (hot hot hot hot)

Because of you my body [is] often (hot hot hot hot)

Whenever you look at me

Whenever I think of you

Because of you my chest [is] often…

( Source: unknown )

In Line 1, “땜” is short for “때문에”, or “because”, and there’s a lot of contractions like that in this song.

Next “만” after “자꾸” in several lines could have been a little confusing, as it usually means “only,” which would give the stange “frequently only” in the text. But in songs especially, it’s also used just for emphasis, and it’s usually very easy to tell by context which meaning is intended. You’ll see it again later.

Finally, yes, “가슴” does indeed mean “breasts”, but outside of Naver image searches then it’s probably more commonly used as the gender-neutral “chest”.

( Source )

Boy you look so fine

어쩜 너무 멋져 안보는 척 해보지만 자꾸만 눈을 맞춰

난 이런 적이 없는데 너에게 빠졌어

니 생각 만하고 있어 날 구해줘 어서

Boy you look so fine

Wow, you’re so cool, but while you pretend not to look we frequently make eye contact

I’ve never been like this before, I’ve sooo fallen for you

All I can think about is you, please hurry and save me

( Source )

In line 2, “어쩜” is short for “어쩌면”, which I was surprised wasn’t simply the verb “어쩌다” plus “면” (if) but was an entirely different word of its own, my dictionary giving:

  1. (감탄사로; admiration, wonder, exclamation) what, how
  2. (아마) possibly, maybe, perhaps

And I’m inordinately proud to say that while my Korean wife thought number 2 was correct, I argued that only number 1 made any sense, giving  “Wow, you’re so cool.” And if so,then it must be him that pretends not to look at her.

In line 4, “구하다” means:

  1. seek, look for, want, hunt
  2. ask for, call for, solicit for
  3. get, have, obtain, find (out), buy, purchase

But this time I did defer to my wife, who said that “save me” was much more accurate than my original “have me,” no matter how tempted I was to go with that instead because of all the heavy breathing.

( Source )

Boy you look so fine

(짝사랑은 난 하기 싫은데) 말을 해볼까

(너도 날 좋아할 것 같은데) 용기를 내서

고백해볼까 (yeah)

싫다면 어쩌나 (yeah)

이렇게 기다리다 미치겠어

Boy you look so fine

(I hate one-sided love) Shall I make the first move

(I think you like me too) Shall I be brave

and confess my love? (yeah)

But what if you don’t feel the same way?

I’m going crazy waiting like this

( Source )

Easy enough, but I’ve taken a few liberties to make it sound better in English. In line 2 for instance, “말을 해볼까” is literally “shall I try to talk,” and in line 5 “싫다면 어쩌나” would literally be “hate [me] – hypothetically speaking – if [you] – what would [I] do”.

Fellow Korean learners, give me a buzz if you’d like me to explain any of the grammar above, but otherwise, that in line 6 was most interesting for me. In particular, I wondered why “이렇게 기다리는것이 미치겠어” couldn’t be used instead, much easier for me because of how I learned Korean, and literally “this way – the act of waiting – crazy – will be.” But my wife says that that would mean more “it is crazy to wait like this”, not the song’s intended “waiting like this is driving me crazy”. Granted it may sound like a trivial difference, but there you have it.

For the sake of keeping track later, let’s call all that the chorus. For now though, next there’s the Korean half of the opening segment again, then after that:

( Source )

오늘은 난 꼭(꼭) 고백을 하고야 말 거라고

I’m gonna let you know

Baby I will let you know

생각하다가도 너만 나타나면

몸이 다시 굳어버리고 할말은 잊어버리고 oh

No matter how much I think that I will definitely confess my love to you today…

I’m gonna let you know

Baby I will let you know

…if you show up

Again I will tense up and forget what I was going to say

( Source )

This part was much harder to translate than I thought it would be!

First, for the grammar form “~고야 말다” in line 1, my trusty Korean Grammar for International Learners came to the rescue, saying that, first on page 181, the “~(이)야” grammar pattern it is part of means “only if it be, if it is just (no more than); when it comes to; taking ··· for granted; even, indeed.” Then it gets to “~고야 말다” specifically on the next page, saying:

The auxiliary particle can be used in conjunction with the pattern in ~고 in two different ways. The combination ~고야 means “only after ··· ing” or “only under the circumstance that / under the unique circumstance that.” ··· Added to the patter ~고 말다 meaning “finish up doing it, get it done, finally do it,” the ~이(야) in the resulting pattern in ~고야 말다 lends added emphasis to the finality inherent in the pattern.

Next, it’s important to realize that line 4 follows straight on from line 1, with the English in lines 2 and 3 being an aside really (otherwise the future tense form of indirect speech – “ㄹ 거라고” – at the end of line 1 makes no sense). Then the “다가” added to “생각하다” line 4 means “think, and then.” Immediately after that, the “도” should really be “더라도”, or “no matter how much,” then the “만” after that is just for emphasis again.

Finally all that makes “오늘은 난 꼭(꼭) 고백을 하고야 말 거라고 생각하다가도 너만 나타나면” become literally “today – I – definitely (definitely) – confess [finally] – think [will] [after] [no matter how much I] – you – show up [if],” with the grammar points in square brackets. I hope that all makes sense!

After the “if” section, then the “굳다” in line 5 means “become hard, stiffen” or “hard, solid” according to my dictionary, which I’ll confess certainly got my mind wandering, but “tense up” would be a better translation. Finally, the “버리다” after both that and the “forget” at the end would be in the sense of to one’s disappointment or regret (another grammar form), not literally throwing something away.

Then there’s the chorus again…then the entire opening segment again…then:

( Source )

눈이 마주칠 때 마다 심장이 잠시 멈춰 (hot hot)

니가 돌아설 때 마다 슬픔이 나를 덮쳐 (흑흑)

내 마음속에 갇혀 있는 이 사랑을 주고 싶어 미쳐 받아줘 catcher

Here (here) my (my)

love boy I just can’t breathe

Every time our eyes meet my heart stops for a moment (hot hot)

Whenever you turn your back on me I am struck with sadness (sob sob)

I’m going crazy wanting to give you my love that has been left trapped for so long, please receive it catcher

Here (here) my (my)

love boy I just can’t breathe

( Source )

In line 1, I couldn’t really see any difference between “눈을 맞춰” from earlier and “눈이 마주치다” here, so note it could just be “whenever we make eye contact” again. Next, in line 2 “덮치다” is “to hold something down” or to “attack, assault, raid, strike,” so “I am struck with sadness” felt appropriate.

What probably wouldn’t have been appropriate though, would be “pant pant” just after that, even that that’s much closer to what Meng Jia was actually doing. But as that sounds awkward even for lyrics for English songs, then I erred on the side of the dictionary definition of “흑흑,” or “sob sob” instead.

In line 3, the grammar form “[verb] + 아/어/여 있다” usually just means the thing that has been acted on (by the verb) remains in that state, and only “[verb] + 아/어/여 두다” means that it’s been left in that state for a long time, but I’d argue that in English at least the latter is more natural for this situation, and so stuck with “my love that has been left trapped for so long.”

Finally, I confess to having no idea what that (to me) nonsensical “이” is doing in the middle of it though, but unfortunately it’s not a typo. Sigh.

After that, the opening segment, and then, well already that’s it!

As always, I’d be very interested in hearing what you thought of the song and/or aspects of the translation, and if you’d like to sing and read along at the same time then I suggest this video above. To be frank though, I haven’t looked at it myself for comparison’s sake yet, nor this admittedly much easier to read translation at Yeeun2Grace either, although I will.

It’s just that after an unplanned 2-3 hours of dancing to K-pop songs with my 2 and 4 year-old daughters tonight, simultaneously worrying about the effects of watching music videos like this on them…then, well, I’d just rather have it up rather than delay another day!

Share

Sex and the University: Part 2

(Sources: left, right)

With thanks to reader Marilyn for translating it, here is the second of four articles on that theme that were recently published in the Yonsei Chunchu (연세춘추) campus newspaper:

대학생들, 신중하게 즐겨라, 섹스 칼럼니스트 박소현 인터뷰

University students, enjoy cautiously! Interview with sex columnist Park So Hyun

현재 「일간스포츠」에 ‘처녀들의 수다’라는 칼럼을 연재하고 있는 박소현 칼럼니스트의 원래 직업은 방송작가다. 연애칼럼으로 시작해 자연스레 섹스에 관련된 칼럼을 쓰고 있다. 저서로는 『쉿! She it!』『남자가 도망쳤다』가 있다. 섹스에 대해 거리낌없이 글을 쓰지만 보수적인 집안에서 자라 지금도 필명으로 활동하고 있다. 박 칼럼니스트에게 대학생들의 연애와 섹스에 대해 물어봤다.

Park So Hyun, whose column “Single Girls’ Talk” currently appears in ‘Ilgan Sports’, originally wrote for TV programs.  After starting with a dating column, she now naturally writes a column related to sex.  Shh! She it! and He Escaped are among her writings.  Though she writes openly about sex, she grew up in a conservative household and so even now uses a pen-name.   We asked Ms. Park about the love and sex lives of university students.

(Source)

Q. 설문조사에서적지않은수의학생들이연애에서성관계는필수적이라고답했습니다. 연애에서섹스가필수적이라고생각하시는지?

Q: In a study, considerable numbers of students said that sex is essential to dating.  Do you think that sex is essential to dating?

A. 동의합니다. 그렇다고 사귀면 무조건 해야 된다는 이야기는 아니고, 상대에 대한 마음의 깊이에 따라 신중하게 결정하는 과정이 뒷받침돼야겠죠. 섹스를 원하는데 사회의 기준을 따르느라 ‘하면 안 된다’라고 생각하거나 이를 억지로 참는 건 좋지 않다고 생각해요. 하지만 20대 초중반에는 성욕과 사랑을 구분하는 게 어려울 수 있어 섹스가 관계를 그르치게 되는 경우가 많을 수 있어요. 그러니 연애가 성숙해지고 나서 신중하게 결정하는 것이 필요해요.

A: Yes, I think so.  However, that’s not saying that it’s something you absolutely must do when dating, and it must be supported by a careful decision-making process according to the strength of your feelings toward your partner.  I think wanting sex but following society’s norms and thinking “Having sex is not allowed”, or suppressing it forcefully, is not good.  However, in our early to mid-20’s, separating sexual desire from love can be difficult so there can be many cases in which sex ruins a relationship.  Therefore, dating requires making decisions carefully after becoming mature.

(Source)

Q. 잡지를보면성관계에서의고민에서테크닉에대한조언까지성에대한정보가넘쳐나는데, 대학생들에게이런정보가도움이된다고생각하시는지?

Q: Because of worries about sex, magazines are overflowing with information about sex that even goes as far as advice about technique.  Do you think that this kind of information is helpful to university students?

A. 저도 가끔 의뢰가 들어오면 잡지에 글을 쓰기도 하는데, 그런 정보들에는 트렌드가 담겨있어요. 물론 테크닉이나 내 애인은 어떤 걸 좋아할지를 참고할 수는 있겠지만 결국 성적 문제는 자기 기준, 자기 인생관에 결부되는 문제예요. 트렌드보다 자신이 더 중요하죠.

A: If a commission comes in, I also sometimes write for magazines; that kind of information includes (is made up of?) trends.  Of course, technique or what my partner will like can be taken into consideration, but in the end sexual problems are problems linked to personal standards and outlook. One’s self is more important than trends.

(Source)

Q. 요즘젊은사람들의경향을봤을신기하거나놀라웠던점이있다면?

Q:  When you’ve looked at the tendencies of young people today have there been any amazing or surprising points?

A. 정말 사회가 많이 개방적으로 변한 것 같다고 생각이 든 게, 혼전섹스나 동거 같은 것이 많이 자유로워진 것 같아요. 전 30대 후반인데 제가 학교 다닐 때만 해도 그런 얘기 자유롭게 못했었거든요. 놀라웠죠. 책임이 뒷받침돼야 한다는 사실만 기억한다면 괜찮다고 생각해요.

A: The thing that makes me think that society seems to have really become more open is that things like premarital sex and living together seem to have become much more natural.  I’m in my late 30s and even just when I was going to school, we couldn’t speak freely about that kind of thing.  It’s surprising.  If you just remember the fact that responsibility needs to underlie it (it needs to be backed up by responsibility?), I think it’s okay.

(Source)

Q. 대학생들에게해주고싶은조언이있다면?

Q: Is there any advice you would like to give to university students?

A. 제가 처음 칼럼을 쓰기 시작할 때는 예전에 실패했던 경험들을 반성하는 느낌으로 많이 썼어요. 20대는 정말 실수할 수밖에 없는 시기라고 생각해요. 제가 자주 하는 말 중에 “나쁜 섹스는 빨리 잊어라”라는 말이 있는데 연애나 성관계에서의 실수와 자기 인생을 너무 깊게 연관 짓지 않았으면 좋겠어요. 물론 실수를 통해 깨닫는 바는 있어야 하겠죠. 하지만 그 실수에 얽매이지 말고 털고 일어나라는 거예요. 그리고 다시 한번 말하자면, 신중해야 해요. 저도 한때 남자들과 많이 자봤다는 걸 자랑스럽게 생각한 적도 있지만 결혼하고 나서 돌이켜보니 그렇게까지 할 필요가 있었을까하는 생각이 들어요. 자기감정, 욕구에 솔직해 자유롭게 관계를 가지는 것도 좋지만 절제할 줄 아는 미덕도 있잖아요. 그때는 멋있어 보이고 즐거울 수 있지만 뭐든지 얻는 게 있으면 잃는 게 있기 마련이에요. 가벼운 생각으로 결정했을 때는 후회가 반드시 뒤따를 수 있다는 것을 명심했으면 좋겠어요.

A: When I first started to write my column, I often wrote with a feeling of self-reflection on my past failed experiences.  I think that our 20s are a time when we really can’t help but make mistakes.  “Forget bad sex fast” is among the things I often say, and I hope that they don’t make (feel?) a connection between their mistakes in dating or sexual relationships and their lives too strongly. Of course, through mistakes we have to come to some realizations.  But don’t get tied up in the mistake, let it go and get back up.  And to repeat myself, you have to be cautious.  For a time I also thought with pride about the fact that I’d slept with many men, but after marriage, when I looked back, I wondered if going that far was necessary.  Being honest about your personal feelings and desires and having relationships freely is good,  but there is also the virtue of self-control.  At that time I looked cool and could have a good time, but if there’s anything to gain there’s certain to be something to lose.  I hope they keep in mind that if a decision is made without much thought, regret can certainly follow.

(Part 1, Part 3, Part 4)

Rubber Soul 2010

( Sources: left, unknown; right, Rubber Soul 2010 )

Apologies for the late notice, and also to Roboseyo for swiping his own post on the event:

December 4 is World AIDS Day.  Starting at 9PM, in Hongdae, at Ting Tings, Club TA, Club FF and DGBD, you can attend parties at all four spots for a 15000 won cover.  All the cover fees go to Hillcrest AIDS center in South Africa.

You can learn more at the Facebook event page, or at the Rubber Soul Blog.

And don’t forget that there’s a prize for the best condom costume!^^

Bad Girl, Good Girl (배드걸 굿걸) by Miss A (미쓰에이): Lyrics, Translation, and Explanation

(Source)

Having just written that I find new girl groups virtually indistinguishable from each other these days, then I’m very glad reader “abcfsk” persuaded me to take a closer look at Bad Girl, Good Girl (배드걸 굿걸) by Miss A (미쓰에이), as I grew to like it very quickly. And not just because of the eye-candy in the music video below either, which I actually deliberately avoided watching so as to better compare my own translation of the lyrics to the one there later.

But hell: taken from a zip-file available here, in hindsight the screenshots below didn’t really do justice to the eroticism of some of the dance moves. And which to be frank, made finally seeing the video itself almost feel like a reward for all my hard work.

No great surprise to learn that Park Jin-young (박진영) is their manager then, as he is notorious for that sort of thing. Granted, that is the way the whole Korean music industry is going these days, primarily as a means for new groups to stand out, but those groups under the JYP Entertainment label do seem to push the boundaries more than most.

Focusing on the lyrics for now though, here’s my own original translation of them, with explanations of those parts I found difficult:

Update – In case anyone’s confused, the original video with lyrics included has been deleted.

You don’t know me, you don’t know me

You don’t know me, you don’t know me

So shut up boy, so shut up boy

So shut up boy, so shut up, shut up

앞에선 한 마디도 못 하더니

뒤에선 내 얘길 안 좋게 해 어이가 없어

Hello, hello, hello

나같은 여잔 처음 으로 으로 으로

본 것 같은데 왜 나를 판단하니

내가 혹시 두려운거니

You don’t know me, you don’t know me

You don’t know me, you don’t know me

So shut up boy, so shut up boy

So shut up boy, so shut up, shut up

In front of me you can’t say a word

And I can’t believe the bad things you say about me behind my back

Hello, hello, hello

I think this is the first time you’ve ever met a woman like me…why do you judge me?

Am I a thing to be feared?

(Source, all screenshots: Red and Rosy)

Starting with Line 1 of the Korean after “shut up” etc., the “더니” in “하더니” has many usages according to page 277 of my reference guide, Korean Grammar for International Learners (KGIL), but I think the most appropriate is number 1, that which “allows the speaker to affirm that some fact which (s)he directly experienced or witnessed in the past about a third-person subject is the reason or source for the state of affairs in the follow clause…the subject is usually second or third person”.

That allows the fact that the unnamed man (her boyfriend?) is reticent in front of her to be linked to line 2, that he badmouths her behind her back. But which was actually much more difficult to translate than it looked, as “뒤에선 내 얘길 안 좋게 해 어이가 없어” is literally “[me] behind as for – my story – not well do – word – not have”, which sort of looks like what I ultimately wrote, but was ripe for misinterpretation. Once my long-suffering wife told me that “어이가 없어” actually means “I can’t believe” though, then I was able to muddle along.

In line 6, the “거니” in “두려운거니” isn’t in KGIL, but I think it’s shorthand for “두려운것이에요”, or “scary thing is”. Hence I used the noun form “am I a thing to be feared?” in my translation, but of course something like “are you scared of me?” would be fine too.

Now for the chorus:

겉으론 bad girl 속으론 good girl

나를 잘 알지도 못 하면서

내 겉모습만 보면서

한심한 여자로 보는 너의 시선이 난 너무나 웃겨

춤 출 땐 bad girl 사랑은 good girl

춤추는 내 모습을 볼 때는 넋을 놓고 보고서는

끝나니 손가락질 하는 그 위선이 난 너무나 웃겨

On the outside I’m a bad girl, on the inside I’m a good girl

While you don’t know me well

While only looking at my outward appearance

Thinking of me as a pathetic woman is so laughable

When I dance I’m a bad girl, but when it comes to love I’m a good girl

When you see me dance you lose your mind

Only then to scorn me when the dance is ended

I laugh at your hypocrisy

In line 1, I was surprised that “으로” was used instead of “에”, as I’d always thought the former was used mostly for directions and processes rather than physical locations, but my wife assures me that the latter can’t be used at all in this case (oh well). She also told me that in line 4, “pathetic” would be a much better translation of “한심하다” than the “pitiful; pitiable; wretched” and so on that my dictionary gave; that in the case of line 6 at least, “모습” really means just “me” rather than “outward appearance” or “figure”; and finally that “넋을 놓고 보다” means “to lose one’s mind”, which I would never have got figured out otherwise. I did realize that “보고서” at the end looked a bit weird though – “a written report” – and ultimately the “고서” in it turns out to be one more grammar pattern. Which according to p. 251 of KGIL, has the effect of:

…tightening the relationship between the preceding and following clause, and implying that the contents of the second clause are a natural and closely linked follow-on to those of the first. In other words, whereas “고” alone is appropriate when a long interval intervenes between the two clauses, “고서” is appropriate when the connection is more immediate”.

Finally in line 7, of course “끝나니” is short for “끝나니까”, or “because it finished”. Add “scorn” and “hypocrisy” in there as well, then whatever the particulars of the last 2 lines, I got the impression that the man is captivated by her dancing, but then scorns and thinks little of her as soon as she stops and the spell is broken. Hence laughing at his hypocrisy, although now I’m little confused about the narrative of the song as I type this, as by this stage at least I thought the whole point was that she shouldn’t be judged by her outward appearance and actions…whereas now it appears that they’re actually also her strong points.

이런 옷 이런 머리모양으로 이런 춤을 추는 여자는

뻔해 ha 네가 더 뻔해, 오~

Hello, hello, hello

자신 없으면 저 뒤로 뒤로 뒤로

물러서면 되지 왜 자꾸 떠드니

속이 훤히 보이는 건 아니

A woman with those clothes, that hairstyle, and doing that dance

is shameless? Ha! You’re even more shameless, oh~

Hello, hello, hello

If you have no confidence, you can step back back back there

Why do you frequently make so much noise complaining about me?

I can see right through you

In line 4, I was a little confused for a moment by “저”, which is short for “저기” or “there” rather than being the respectful form of “me”. And then by “자신 없으면 저 뒤로 뒤로 뒤로 물러서면 되지” in lines 4-5, which literally means “confidence – if not have – there – towards the back towards the back towards the back – if step back” and looks like an unnecessary and confusing repetition to me.

Finally, line 6 was a big stumbling block: first, I originally thought “아니” meant “no”, but it’s actually “know”, as in “알다”. Then, “훤하다” means “gray, dimly-lit”; “extensive, broad and wide, spacious”; “good-looking”; and finally “be familiar with” and I was plumping for the first meaning until my wife said the last would be better.

Speaking of whom, to anybody envious at my Korean ability evident in translations in numerous earlier posts, and surprised at (and tired of) how much I’ve needed my wife’s help this time(!), then, well, I’d be lying if I said she didn’t have a huge role in correcting my numerous mistakes and explaining things after I do the original translations (I probably wouldn’t be able to properly provide any at all without her). I just haven’t mentioned that before because I usually don’t talk about the translation process itself, and how much time and effort it takes us.

Which gives me a newfound respect for those studying Korean entirely by themselves! But getting back to the lyrics though, after the above there’s the chorus again, and then the final verse:

날 감당 할 수 있는 남잘 찾아요

진짜 남자를 찾아요

말로만 남자다운 척 할 남자 말고

날 불안 해 하지 않을 남잔 없나요

자신감이 넘쳐서 내가 나일 수 있게

자유롭게 두고 멀리서 바라보는

I’m looking for a man who can bear me

I’m looking for a real man

Not a man who only talks like a real man

Is there no man that I don’t make uneasy?

Who can’t give me the freedom to watch me become a woman overflowing with confidence?

Finally, an easy verse! Any fellow Korean learners, please feel free to ask me about any of it, but otherwise that’s the whole song already, but for the chorus and finally the English opening sequence again.

Reluctantly tearing my eyes away from the singers (especially Fei {페이}) to the translated lyrics in the video then, I’m happy to say that they appear to be very similar, although there do appear to be some differences between the subjects in the some cases (in other words, I’ve got some “he”s where TheKpopSubber has “she”s and so on).

I’d like to look at those in more detail, but unfortunately I’m about to go out on a big shopping trip with my wife and kids, so for now I’ll just have to leave the post for you to enjoy as it is I’m afraid (those of you also unnerved by mistaken recent reports that North Korea was shelling again, may be happy for the distraction!). But of course, do please feel free to discuss those differences and/or anything about the song, group, and/or MV yourselves, although still knowing so little about the group then I’m going to reserve my own analysis until I’ve at least translated their second hit Breathe (브리드) next week:

Enjoy!^^

Update: Wait…one of them’s only just turned 16? Another middle-school student in a girl band?

Update 2: Given Miss A’s Chinese angle mentioned in the comments (2 of singers are Chinese, and they’ve been promoting themselves extensively there), then I’d like to point interested readers to Rowan Pease’s chapter “Korean Pop Music in China: Nationalism, Authenticity, and Gender” in Cultural Studies and Cultural Industries in Northeast Asia: What a Difference a Region Makes, edited by Chris Berry, Nicola Liscutin, and Jonathan D. Mackintosh, (2009, pp. 151-167), in which (among many other interesting things) she explains that:

(Source: The Japan Foundation)

In 2003, the Korean National Tourism Office [a major investor in the Korean wave] conducted a Hanliu tourism survey in China, Taiwan, and Hong Kong exploring attitudes to Korean culture, publishing the results online…

….It compared the impact of Korean culture with that of four “competitor” countries (the U.S., Japan, Taiwan, and Hong Kong), and in the process revealed much about Korea’s own political and nationalist concerns, particularly in relation to Japan and America. Six of the eleven options for respondents to the category “reasons I like Korean culture” reflect this preoccupation: “less sexual than Japanese culture,” “less sexual than American culture,” “less violent than Japanese popular culture,” “less violent than American popular culture,” “decreased interest in American culture,” and “decreased interest in Japanese culture.” One other echoes Straubhaar’s notion of cultural proximity: “similar in culture.” Certainly, Korea’s own music media censorship laws (which even in 1997 prohibited the displaying of body piercings, navels, tattoos, “outfits which might harm the sound emotional development of youth,” and banned violent or political lyrics), meant that Chinese TV stations could buy in Korean music videos and music TV shows knowing that they were unlikely to upset local censors. However, these questions also reflected a perception that Korea acts as a defender against excessive Westernization and as a guardian of Confucian values within East Asia. (pp. 155-156)

I wonder if those perceptions still hold true for China today, and in particular just how safe and “less sexual” than American and Japanese culture music videos like this one are viewed by Chinese TV stations?

Girl Groups, VNT, and THAT Maxim Korea Cover

( Source )

Ever heard of VNT (브이엔티) before?

No, me neither, and frankly I find most new girl groups virtually indistinguishable from each other these days. But it turns out that VNT may actually be quite different, its 3 members explicitly wanting to “focus more on their music rather than their visuals.” Like rapper of the group Lil’J (릴제이) said in a recent interview:

“One thing that I’m confident about is, like our CEO stated, our music. We’ll become a team that wins because of our talents, not our looks. Tina and I dropped out of high school for this, and we will be sure to show everyone our passion for music.”

And later:

“We may be a girl group, but we dream of changing the Korean music industry with our music. Our first and foremost goal is to have our fans listen to high quality music. We want to become the top in every aspect, and later become seniors that lure others to dream of becoming like us. Of course, we also dream of an award at the year-end awards this year.”

Of course, that may well just be hype. And I’m not sure how a photoshoot in December’s Maxim Korea fits in with that sentiment exactly, with subsequent “news” reports on it overwhelmingly focusing on their hitherto hidden S-lines. But they do still need some publicity of course, so I’ll give them the benefit of the doubt for now.

As for their music, judge for yourself with their first single Sound (소리):

Personally it’s a little slow for my tastes, and despite their similar look to 2NE1 (투애니원), there’s definitely nothing about grrrl power in the lyrics. Indeed, quite the opposite really, as they’re all about passively waiting for a man…and which is precisely what Yumi (유미) appears to be doing on the magazine cover come to think of it.

Or is she?

If so, then I hope *cough* he comes soon, as she looks pretty uncomfortable really. But is that really just a sex position she’s in?

Granted, Maxim Korea isn’t exactly averse to placing women in ostensibly sexually attractive poses, but which just a few seconds’ thought demonstrates would be quite impractical and awkward in reality (especially for the woman). Take 18 year-old model Om Sang-mi (엄상미) in the same edition for instance, spreadeagled in a shopping trolley.

But with the top half of Yumi’s body sticking out unnaturally like that, and with those red pants, that hairstyle, and puffed-up frilly shirt to boot? In line with the Christmas theme, then I think the main point is actually to make her look like a turkey.

Prove me wrong!^^

(For a similar example of women’s bodies being compared to meat in the Korean media, see here)

Share

Sex and the University: Part 1

(Source)

Well, sex and Yonsei University to be precise, with 4 articles on that theme being published in the latest Yonsei Chunchu (연세춘추) campus newspaper, providing valuable insights into modern Korean students’ sexual experience and attitudes.

Unfortunately for the authors though, Yonsei happens to be a notoriously Christian university. And so according to my anonymous informer, they were actually punished for them in some way.

Details are sketchy at the moment, but the main problem appears to have been a sex survey sent to all students, with the first article below discussing the results. Perhaps the board of trustees was shocked and embarrassed that 1 in 3 Yonsei students are quite happy having one-night stands or something?

연세인, 당신의성의식은어떤가요? 대학생성의식은개방으로황새걸음, 사회적인식은아직도뱁새걸음

Yonsei students, how is your awareness of sexual issues? While university students’ awareness is progressing by leaps and bounds, Korean society is still only making baby steps

가장 기본적이고 보편적인 욕구인 동시에 가장 은밀하기도 한 것, 바로 ‘성(性)’이다. 아직 성적인 이야기를 스스럼 없이 털어 놓을 수 없는 한국 사회에서 연세인들은 성에 대해 어떠한 생각을 갖고 있는지 「연세춘추」에서 알아봤다. 설문조사는 이메일을 통해 지난 9월 13일에서 10월 4일까지 약 3주간 진행됐으며 1천287명의 학생들이 이에 답했다.

Sex is the most basic, universal desire, but at the same time it’s also the most private one. And in a society in which people still feel unable to speak frankly and openly about sexual matters, how to find out Yonsei students’ thoughts on them? So, the Yonsei Chunchu conducted an email survey for 3 weeks between the 13th of September and the 4th of October, and received 1,287 replies from students.

(Source)

연세인 2 1, “나는성경험이있다

1 in 2 Yonsei students have sexual experience

성경험의 유무를 묻는 질문에 거의 절반에 해당하는 49.5%의 학생들이 “있다”고 답했다. 또한 “있다”고 답한 응답자 중 72.5%가 08학번 이상이라고 답해 고학번이 높은 비중을 차지한 것을 볼 수 있었다. 이에 대해 ‘행복한 성문화센터’ 배정원 소장은 “사회적 분위기 자체가 달라져 성관계를 맺는다는 것이 쉽게 받아들여지고 있다”며 “예전에는 공개적으로 등장하지 않았던 혼전 성관계가 대중매체에서 자연스럽게 나오면서 사람들이 이에 대해 대수롭지 않게 생각하게 됐다”고 말했다.

또한 우리대학교 성희롱·성폭력 상담실 이정화 교수는 “실제로 성경험이 있는 학생들의 숫자도 늘어났지만 그 사실을 드러내놓고 이야기 할 수 있게 여건이 변한 탓도 있다”고 말했다. 이러한 사실은 “성경험이 있음에도 주변사람들에게 거짓말을 한 적이 있다면 그 이유는 무엇인가”라는 문항에서도 찾을 수 있다. “주변의 인식 때문에”라는 답변을 33.0%의 학생들이 선택한 반면 “사생활에 대해 말하기 싫어서”를 택한 학생은 40.8%로 가장 많았다. 이 교수는 이 결과에 대해 “성관계를 가졌다고 해서 안 좋은 낙인이 찍히거나 이상하게 보는 분위기가 아니기 때문에 주변의 인식의 문제보다 ‘이건 내 사생활’이라는 의식이 더 크게 작용한 것”이라고 분석했다.

On the question of it they had sexual experience, almost half of students (49.5%) replied that they had, of whom 72.5% entered Yonsei University in 2008 or earlier. About this, Bae Jeong-won, head of the Happy Sex Culture Center said “the social atmosphere is changing, and nowadays people are becoming much more accepting of [premarital] sexual relationships”, and that “in the past, you never saw premarital sexual relationships depicted in the mass media. But as they’ve naturally started appearing, people have come to think that they’re nothing to really get concerned about.”

(Source: Extreme Movie)

Also, Professor Lee Jeong-hwa of the university sexual harassment and sexual violence consultation center said “because society is changing, the number of people who openly admit to having sexual experience is increasing”. And about that, one of the questions in the survey was “have you ever lied about your sexual experience, and if so, what was the reason?” [James – I think “have you ever pretended you didn’t have sexual experience when you did?” is more accurate], and 33% of those that replied that they had did so because of what others would think of them, whereas 40.8% replied that they did because they didn’t want to talk about their private life. About those results, Professor Lee said “respondents were more concerned about keeping their private life private than being stigmatized and/or branded by those around them”.

사회는보수지만나는개방

Society is conservative, but I am liberal

이런 분위기에도 불구하고 학생들은 한국 사회를 보수적이라고 평가했다. 전체 응답자의 67.0%가 한국 사회의 성개방 정도에 대해 보수적이라고 답해 아직 사회 전체적으로는 개방적이지 않다고 생각하고 있었다. 이에 비해 자신의 성개방 정도에 대한 평가는 개방적이라는 답변이 41.1%로 보통이라고 답한 26.8%와 보수적이라고 답한 32.0%보다 많은 비중을 차지했다.

Despite this [changing] atmosphere, students think Korean society is still conservative, and on the question of sex in particular, 67% of the total replies that is was conservative and not yet liberal. Of themselves in contrast, 41.1% considered themselves to have liberal attitudes towards sex, 26.8% were middle of the road, and 32.0% considered themselves conservative.

(Source)

스킨십은성관계까지, 원나잇은애인이없을?

As for skinship [James – Basically, physical affection towards a boyfriend or girlfriend], does that go all the way to sex? Are one-night stands only for when you don’t have a boyfriend or girlfriend?

자신은 개방적이라는 연세인의 생각은 다른 문항에서도 나타났다. 스킨십의 허용 범위를 묻는 질문에서 “성관계”라고 답한 응답자가 55.9%로 가장 많았고 “키스까지 가능하다”는 응답이 20.6%로 그 뒤를 이었다. 지난 2004년 7월 「연세춘추」 연애에 관한 설문조사에서 스킨십의 허용범위를 묻는 질문에 “키스까지 가능하다”는 응답이 54.3%로 가장 많았던 것과도 달라진 결과다. 또한 연애를 함에 있어서 성관계의 중요도를 묻는 질문에는 “꼭 필요한 것”이라는 응답이 37.0%를 차지한 데 비해 “절대 안된다”고 답한 연세인은 13.2%에 불과했다.

연세인들은 이성친구가 과거 성경험이 있는 것에 대해서도 높은 관용도를 보였다. 이성친구의 성경험에 대한 관용도를 묻는 설문 문항에서 “괜찮다”는 응답이 49.4%로 “안된다”고 답한 26.8%보다 월등히 많았다.

모텔에 가는 것에 대한 수용 수준은 “괜찮다”는 응답이 45.9%를 차지해 “안된다”고 답한 32.1%보다 많았다. 또한 원나잇스탠드에 대해서도 애인이 있는 경우에는 “절대 안된다”는 응답이 65.1%, “괜찮다”는 응답이 5.8%에 불과했지만, 애인이 없는 경우에는 “절대 안된다”가 32.9%, “괜찮다”가 33.1%로 큰 차이를 보였다.

The fact that Yonsei students are now quite liberal about sex also emerged from a different question. To the question of how much physical affection they permitted, most (55.9%) said “all the way to sex”, while 20.6% only limited it to kissing. In a similar survey given by the Yonsei Chunchu in July 2004 though, as many 54.3% said they would limit it to kissing, and on the additional question of how important sex is for a relationship, 37.0% replied that it was essential, whereas 13.2% said they would absolutely not have sex [James – presumably before marriage that is]. (source, right)

On the question of how they would react if they discovered their boyfriend or girlfriend had sexual experience prior to meeting them, Yonsei students also showed a high level of acceptance: 49.4% saying it was okay, with 26.8% saying it wasn’t.

As for if they were happy to go to a love motel to have sex, 45.9% said that was fine, with 32.1% disagreeing. And if they had a partner already, 65.1% would never have a one-night stand with someone else, whereas 5.8% replied that it was okay. If they were single though, 32.9% would still never have a one night stand, but 33.1% were fine with it.

학생들 따라가지 못하는 성교육

Sex education is not keeping pace with students’ needs

이렇듯 젊은 대학생들은 점점 개방적으로 변화하고 있지만 성교육은 이를 쫓아가지 못하고 있다. “지금까지 받아온 공식적인 성교육이 충분했다고 생각한다”는 문항에 과반수를 훌쩍 넘는 85.6%의 연세인이 “아니다”라고 답했다. 또한 가장 실용적이고 도움이 되는 성지식의 출처를 묻는 질문에 “공식적인 성교육”이라고 답한 응답자는 13.4%로 대중매체와 관련 책 항목에 밀려 세 번째를 차지했다. 이에 도지연(생명공학·09)씨는 “문화가 개방적으로 빠르게 변하는데 비해 성교육은 제자리걸음인 것 같다”며 “성교육 자체가 보수적이라 실생활에서 활용이 불가능하다는 것이 문제”라고 결과에 동의했다.

이 같은 결과에 배 소장은 “상담을 받아 보면 학생들의 성지식이 턱없이 부족하다는 것을 느낀다”며 “학생들은 성에 관한 정보를 점점 더 많이 접하고 있는데 그에 비해 성교육은 충분하지 않아 잘못된 지식을 갖게 될 위험성이 매우 큰 것이 문제”라고 비판했다. 나아가 이 교수는 “사실 성관계를 맺는 과정에 대해서는 인터넷 같은 데에 충분히 개방돼 있고 접하기가 쉽지만 중요한 것은 의사소통인데 이것이 공식적인 성교육에서 매우 부족하다”고 말했다.

(Source)

In light of all this, as university students become more liberal about sex, then sex education is not really following suit. In response to the question of “has the sex education you have received up until now been satisfactory”, 85.6% replied that it hadn’t, and only 13.4% replied that it was the most practical and helpful source of information for them, well behind the mass media and sex-related books. Second-year biotechnology student Do Ji-hyeon agreed, and said that “even though culture is changing and rapidly liberalizing, sex education remains the same,” and that “as it is taught conservatively, it doesn’t really meet students’ practical needs”.

Similarly, Happy Sex Culture Center head Bae said “from consultations we’ve had with students, we get the feeling that their knowledge about sexual matters is woefully inadequate”, and that “because sex education is also  inadequate, and because students are getting information for themselves instead, then there is a danger that they will be misinformed.” Professor Lee Jeong-hwa of the university consultation center agrees, and says that “it’s easy enough to find information on the internet about the process of sex [James – does she mean the basic biology of it?]. But the important thing is communication, and in this sense public sex-education is severely lacking”. (end)

(Source)

To play Devil’s advocate for Yonsei punishing the authors for giving the survey to students, of course we don’t know how severe that punishment was as of yet; Yonsei’s religiosity is by no means uncommon for Korean universities (my own has similar requirements for Chapel attendance in order to graduate, regardless of one’s religion); the punishment probably pales in comparison to effectively expelling a student for being gay like this one is; it has the oldest LGBT group of any Korean university; and, as Part 3 will reveal (see here for a sneak peek), it even has mandatory sex education classes. Indeed, in the light of the last in particular, then the fact that there was any punishment at all is very surprising and confusing, and I’d be very grateful if any Seoul-based readers can send me any further information about that (and please feel free do so anonymously if you prefer).

Meanwhile, what did you think of the survey? Do you think the results are actually of any use, given that only 1,287 students out of nearly 30,000 replied? Has anyone heard of similar surveys and/or mandatory sex education classes at other Korean universities?

Regardless, thanks again to the person who sent me all the articles, and – writing this next week now – here is Part 2!

Korean Gender Reader

( Source )

1) Double-standards when marketing sex-themed movies?

Anybody else looking forward to seeing the comedy Pretty Romance (쩨쩨한 로맨스) next month?

I think it looks like fun myself. And with a very egalitarian first couple of promotional posters, featuring both “sexperts” in their underwear, then I’d hesitate to begin describing the promoters as sexist bigots.

But still, the above is the second poster now to have actress Choi Kang-hee (최강희) wearing a much more risqué costume and/or showing much more skin than actor Lee Seon-gyun (이선견). And this imbalance is repeated across most of the adults-only section of the movie website too:

( Source )

Sure, it’s hardly the most egregious case out there, and javabeans does give kudos to the movie for at least “letting the girl be the aggressor”. But it does raise the interesting issue of how sex-themed movies (presumably) aimed at both sexes seem to be marketed as if they were just for a male gaze, and not just in Korea.

Recall some of the posters for Ogamdo (오감도; see #8 here) last year for instance, which led some female commenters over at DramaBeans to worry that watching it would simply be a waste of time for them:

( Source )

But regardless of if that did turn out to be the case or not (I haven’t seen it myself), can anyone think of any promotional material for similar sex-themed films that fetishized the male form just as much as the female one? Or is only the latter effectively the default and almost universal choice?

2) Filipino student kicked out of Korean university for being gay

Read the details at KoreaBeat. To be precise, he is being kicked out of his dormitory, which effectively means he is being kicked out of the university because his scholarship is contingent upon his residence there.

3) “Life is Beautiful” broke barriers for gays

The JoongAng Daily interviews veteran television writer Kim Soo-hyun (김수현), whose drama Life is Beautiful (인생은 아름다워) was the first to portray a gay couple on Korean prime-time television.

Also see #3 here for more information about depictions of homosexual relationships on Korean television in general (or rather the lack thereof), and #1 here for a recent controversy surrounding the shooting of the drama in a church.

4) Korean schools’ rules on dating and physical contact between students of the opposite sex

I kid you not: not only did 81% of middle and high-schools surveyed have them, but they’re both very detailed and regularly enforced, recently “a male and female student of a high school in Ansan, Gyeonggi Province, [receiving] a penalty of three-day service in school for their standing within 50 centimeters of each other at a bus stop” for instance.

See The Hankyoreh for further details. Naturally, there’s no mention of any rules for dating and physical contact between students of the same sex.

5) What socializes and sustains deferential behavior in Koreans?

Neo-Confucian deference to males is at the core of Korea’s poor gender relations, and to outside observers it is often both frustrating and confounding how it persists despite its fundamental conflict with most other ideologies that Koreans espouse to, such as democracy, liberalism, and feminism.

As Gord Sellar discusses here though, recent studies show that part of the answer may be because what one is socialized to at an early age literally becomes hardwired into the brain.

Take this quick quote from Tufts Magazine’s article on the studies, with Gord Sellar’s emphases. And at the very least, I am now intrigued by the implications for understanding Korean advertising:

… what accounts for strong differences in preferences, leading to very different actions in the real world?

Part of the answer might lie in a similar set of studies done by Freeman. He measured the brainwaves of American and Japanese subjects who were shown silhouettes of bodies in postures categorized as “dominant” and “subordinate” (for example, one of someone standing tall with arms crossed and another of someone with head bowed and arms hanging). “It’s been known for a long time that Western cultures encourage dominance and Japanese cultures more subordination in line with collectivist thinking,” Freeman says. “I was looking to see if these East Asians and Westerners perceive dominant and subservient bodies in a different way.”

The results, published in the journal Neuroimage in April 2009, indicate that here, too, people often travel the same route yet end up at destinations miles apart. The silhouettes matching cultural preferences activated another distinct area of the brain in both groups: the limbic reward system. This is the system that releases dopamine into the bloodstream in response to pleasurable stimuli such as drugs, sex, or food. But it’s also engaged whenever the brain wants to tell the body to go after something in the outside world—to pick up a desired cup of coffee or grab a favorite magazine off the rack.

( Source: Pink Tentacle )

7) Top 60 popular Japanese words/phrases of 2010

This selection from Pink Tentacle may seem like a strange choice here at first. But like our discussion of 2009 Korean buzzwords demonstrates, many do ulitmately make it over to Korea.

Here’s my vote for the first of those 60 to do so:

28. Yama girl [yama gaaru – 山ガール]: Yama girl (“mountain girl”) refers to a new breed of fashion-conscious outdoor women who wear cute yet functional mountain skirts, colorful leggings and stylish boots while hiking, camping and communing with nature.

7) The dashed dreams of a Gyopo woman

An interesting, if somewhat bitter-sounding take on dating in Korea from the perspective of a Gyopo woman. Anybody have an opinion on how representative her experiences are?

8) Divine proportions in male nipple re-positioning

Not strictly related to Korea sorry, but from what I can gather from the article at io9 says, this is a very underdeveloped field that is only set to grow as societies become more obese. And given existing Korean expertise in cosmetic surgery and its ambitions for medical tourism, then it wouldn’t surprise me if this was a procedure regularly offered in Korea within the next 5 years.

9) Jessica of Girls’ Generation most popular celebrity among Korean lesbians

That’s according to an article in Come Together, a magazine published by Yonsei University’s LGBT club which claims to be “Korea’s first campus association for gay college students.”

Yes, I think it’s an interesting name for a magazine too.

10) Midnight Sun (미드나잇 선) music video by F.CUZ (포커즈) released

But more notable for the way it was promoted, which was by the now standard practice of pre-releasing an overtly sexual teaser of it with the aim of gaining publicity for it by getting it banned and/or generating controversy:

I am unsure if it was actually banned sorry – I’ve been a little distracted the last few weeks – but the finished product is definitively much tamer:

Like Johnelle at SeoulBeats notes of it though, “it’s funny how in almost every Korean (and Japanese) MV that has a sexy concept they have only (or mostly) foreign girls/models tramping it up”. Do you think that’s true, or is it an exaggeration? I can say that it’s definitely the case for advertisements and the print media, but unfortunately I find it difficult to keep up with most K-pop these days.

Update: Gord Sellar saw Pretty Romance, and wishes he’d walked out after 20 minutes!

p.s. Good to be blogging again!^^

Share

See you in Boston!

To any readers that missed it, just a quick reminder that I’ll be giving a lecture at Wellesley College in Boston this Friday!

Tentatively titled Peeling Back the Veneer of Modernity: An introduction to Korean gender issues through advertising and popular culture, it will be held at 4:30pm in the Pendleton Atrium, on the 2nd floor of Pendleton Hall (see here or here for directions). All are welcome.

Meanwhile, apologies for the lack of posting, but, what with having an horrendous flu last weekend, my eldest daughter catching bronchitis (which meant 6 hours in hospital today), and a huge pile of editing work to get through, then not only am I still finishing the lecture, but I’m afraid my blogging plans went completely out the window!

But things will be back to normal next week, and should it not be possible to record the lecture itself – unfortunately the Pendleton Atrium is not really set up for it – then I’ll make sure to write a blog version of it shortly thereafter.

Until next week then!^^

p.s. Don’t worry, my daughter is fine now! And, apologies again, but there’ll be a small charge of $5 for non-campus guests.

Share

Korean Sociological Image #52: Are Celebrities Removing the Stigma of Lingerie Modelling?

After writing about double-standards in the objectification of men’s and women’s bodies in the Korean media last month, this month I was looking forward to wrapping that up. Finally, I thought, I’d be able to remove the prominent “Abs vs. Breasts” folder on my Firefox toolbar.

Alas, I’ve decided some more context is needed first. Which by coincidence, also allows me to get rid of the even more embarrassing “Lingerie” folder in the process.

But while the topic sounds facetious perhaps, having overwhelmingly Caucasian models in lingerie advertisements has definite effects on how Koreans perceive both Caucasians’ and their own bodies and sexuality. If you consider what Michael Hurt wrote in his blog Scribblings of the Metropolitician back in 2005 for instance:

…One thing that I also notice is that in underwear and other commercials that require people to be scantily-clad, only white people seem to be plastered up on walls in the near-buff. Now, it may be the sense that Korean folks – especially women – would be considered too reserved and above that sort of thing (what I call the “cult of Confucian domesticity”). Maybe that’s linked to the stereotyped expectation that white people always be running around all nasty and hanging out already, as is their “way.” Another possibility has to do with the reaction I hear from Korean people when I mention this, which is that white people just “look better” with less clothes, since Koreans have “short leg” syndrome and gams that look like “radishes.” The men are more “manly” and just look more “natural” with their shirts off…

Then I’m sure you’ll appreciate that while that artificial dichotomy between “naturally” nude, more sexual Caucasians (and by extension, all Westerners) and more modest, virginal, pure Koreans is neither new, solely confined to Korea, nor wholly a construct of the Korean media, at the very least this odd feature of Korean lingerie advertisements certainly helps sustain it. And that dichotomy has largely negative effects on all Westerners here, especially women.

( Caucasian models used for the first erect nipple ever featured in a Korean ad {see here also}. Source: Metro, July 8 2010, p. 7. )

Already having discussed the evidence for and consequences of the sexualization of Caucasian women in great depth last September however, then let me just quickly summarize relevant points from it here:

Empirical studies have shown that Korean women’s magazines have a disproportionate numbers of Caucasian female models in them, with some even have more Caucasian models than Korean ones overall. Unfortunately though, none of those studies made any distinction between lingerie and non-lingerie advertisements.

Before laws banning foreign models were lifted in 1994, many Korean female porn stars were also lingerie models, which discouraged female models from lingerie modeling. This fact only really became public in June 2008 however, which explains why those earlier studies didn’t take it into account (or Michael Hurt back in 2005).

Of course, there have always been exceptions, with the Yes’ company especially having no qualms about using Korean models. But for other companies, they are usually anonymous, with either their heads not being visible or them literally covering themselves up by whatever means available. See the examples below from Korean lingerie company StoryIS’s website for instance, or #3 here, where the Korean female models look simply absurd hiding under large hats and sunglasses.

Update: I forgot to mention lingerie infomercials, on which it’s common to see Caucasian models wearing the lingerie alongside fully-clothed Korean models carrying the lingerie on coathangers.

Moreover, when female celebrities are used, they are invariably fully-clothed. And so much so in fact, that it’s no exaggeration to say that they may not have been actually wearing the advertised lingerie at all considering that you couldn’t actually see it.

( Sources: left, right )

But that was over a year ago. At the end of that post though, I did note a (then) recent advertisement by Shin Min-a that you could see it in, and simply had no idea that it was just the beginning of a veritable flood of celebrity lingerie photoshoots thereafter. Finally noticing by the following summer though, by its end I had: Ivy (in the opening image); Shin Min-a (again); Park Han-byul; Seo-woo; Girls’ Day; Gong Hyo-jin; Song Ji-hyo; LPG; Min Hyo-rin; Lee Si-yeong; Shin Se-Kyeong; and Yoon Eun-hye in that infamous “Lingerie” folder.

Then I discovered a Korean blog on lingerie while researching this post, and from just one post there I learned that I had to add at least Baek Ji-young, Lee Hyori, Seo In-young, Hyuna, Hyo-min, and Yu-jin to that list also…by which point I frankly gave up keeping track. And belatedly realized that, of course, Korean celebrities have actually been modeling lingerie for far longer than just the past year (I’d completely forgotten about this example for instance).

But still, I think it’s no coincidence that I would notice so many photoshoots in such a short space of time. And for that reason, would argue that the most recent ones at least should definitely be seen in the wider context of Korean entertainment companies’ ever-increasing need for the greater exposure (no pun intended) and differentiation of their celebrities in order to maximize profits. Recall what I wrote of the ensuing objectification of male singers for instance:

…whereas it’s mostly young girl-groups that have sprung up in the past year or so (see here for a handy chart), likewise Korean male singers have to adapt to the Korean music industry’s overwhelming reliance on musicians’ product endorsements, appearances on variety shows, and casting in dramas to make profits (as opposed to actually selling music). This encourages their agencies to make them stand out and differentiate themselves from each other by coming up ever more sexual lyrics and/or performances and music videos: namely, more abs from the guys, let alone feigned fellatio, feigned sex on beds, or even virtual rapes of audience members on stage during performances.

Regardless of the motives however, on the positive side surely these photoshoots can not but help to remove the stigma associated with the industry in Korea? And, once that’s been achieved, then that will in turn begin to (at least slightly) challenge that hypersexual Caucasians vs. chaste Koreans dichotomy as mentioned earlier.

( Source )

But in reality, perhaps things will not be quite as quick or as simple as that. For while I merely bookmarked those photoshoots as they came up in K-pop blogs, in hindsight I should also have been making the following distinctions between them:

  1. Advertisements for lingerie companies in which just the lingerie is worn
  2. Advertisements for lingerie companies in which the lingerie is hidden partially or completely under clothing
  3. Photoshoots for men’s or women’s magazines like Maxim and Cosmopoltian
  4. Korean Gravia photoshoots

And from what I can tell now, most of the them seem to be #3, with Ivy’s opening newspaper cover probably being the most prominent exception (and what prompted this post). Hoping to find an authoritative Korean perspective on all that as I begin working on this post then, probably by no coincidence – I guess wasn’t the only person to notice this trend – Yahoo! Korea linked to what appeared to be precisely that the next day, and so I happily translated it that same night.

In the light of the next day though, I was simply stunned at its terrible quality, and after trying to edit it to some level of coherence but abjectly failing, gave up on the post in disgust; regularly complaining about Korean portal sites, then I should have known better really. But 3 weeks later, I realize that it would be a pity to waste all that time spent translating, and that at the very least fans of Hwang Jung-eum (황정음) and High Kick Through the Roof (지붕킥) may still like it. And who knows? You may be able to gain some insights from it that I missed.

But if not, then let me end this post here by apologizing in advance if I have possibly conflated Caucasians with Westerners too often and too readily in this post, but which is frankly difficult to avoid in a post focused on the former, but raising issues that still have large effects on the latter. And to better understand that, at the suggestion of a reader I now have Imperial Citizens: Koreans and Race from Seoul to LA by Nadia Kim (2008) sitting on my desk, which will be my reading for my flight to Boston next week!^^

황정음 속옷화보, 득보다 실이 많은 노출

Hwang Jung-eum Loses More than She Gains by Showing Her Body

황정음이 속옷 화보를 찍었네요. 그동안 깜찍하고 귀여운 얼굴만 보다가 섹시하고 볼륨감 있는 그녀의 노출 사진을 보고 조금 놀랐어요. 노출 정도가 생각보다 파격적이고 아찔하기 때문이에요. 황정음은 이번 노출이 처음이라고 하는데요. 처음치고는 너무 도발적이고 과감한 노출이에요. 그만큼 몸매에 자신 있었기 때문이겠죠. 요즘 속옷 화보는 신세경, 한예슬도 찍었고 TV광고에도 나오고 있는데, 노출이 심한 편이 아니죠. 몸매 노출보다 속옷에 더 비중을 뒀기 때문이에요.

Wow, Hwang Jung-eum has done a lingerie photoshoot. So far, we’ve only ever really seen her small, cute face, so I was a little surprised by her sexy, curvaceous body in these photos. Because she showed so much more than I thought, I’m really a little light-headed too. This is the first time she’s showed so much of her body like this, and it’s much more provocative than I would have expected for her first time; I guess she was confident about her body. These days, Shin Se-kyeong and Han Ye-seul have appeared in lingerie photoshoots and television advertisements, and [yet] in those the amount of exposure tends not to be so serious. In those, the focus is more on the lingerie than their bodies.

속옷 광고 화보는 잘 나가는 여자 톱스타들만 찍는다고 하죠? 고소영, 송혜교, 김남주, 김태희 등 당대 톱스타들도 유명 속옷 광고를 찍었어요. 그런데 이들의 속옷 광고는 S라인만 자랑할 뿐 노출이 거의 없습니다. 말 그대로 속옷을 광고한 화보였고 몸매 자랑을 한 것이 아니었어요. 보통 무명 연예인들이 속옷 광고를 찍을 때는 노출 수위가 높아집니다. 그런데 나중에 유명 배우가 된 뒤 이런 노출 화보로 굴욕을 당하기도 합니다. 모델 시절 속옷만 입고 해맑게 웃고 있는 홍수아의 속옷 화보도 한 때 인터넷에서 화제가 되기도 했어요. 그리고 수애, 오윤아도 데뷔 전 속옷 화보에 출연한 경험이 있고요.

Only women who are already well on the route to becoming top-stars do lingerie advertisement photoshoots, yes? Go So-young, Song Hye-gyo, Kim Nam-joo, Kim Tae-hee, and others [at] that age have all appeared in lingerie advertisements for famous brands. However, in those showing off and exposing their S-lines is almost completely absent. Indeed, there are virtually none that show off the model’s body. Take more common ones featuring unknown models however, and the level of exposure goes up markedly. And if that woman becomes famous later, then this might come back to haunt her. For instance, Hong Soo-ah appeared in one wearing just lingerie and a bright smile, and this become a hot internet topic later. And Soo-ae and Oh Yoon-ah also have the experience of modeling lingerie before becoming famous.

그런데 일부 스타의 경우 지나친 노출 속옷을 찍어 구설수에 오르기도 했죠. 가수 아이비도 얼마 전 속옷 화보를 찍었는데, 노출이 너무 파격적이라 네티즌들의 입방아에 오르내리기도 했어요. 속옷 모델이라 어느 정도의 노출은 당연하지만 플레이보이 잡지를 연상케 하는 놰쇄적인 느낌이 너무 강했기 때문이죠. 속옷보다 아이비의 몸매가 더 시선을 끌었으니 주객이 전도된 경우라 할 수 있어요.

( Source )

In some stars’ cases, showing far too much in lingerie photoshoots gave rise to them being the subjects of malicious gossip and rumors. For instance, a little while ago Ivy [above] was in one. Because she showed so much of her body, a lot of netizens were gossiping about her. And while of course lingerie models have to show at least little of their bodies, in her case it was so much that it reminded you of Playboy magazine. Even though the photoshoot was supposedly for  showing off the underwear, it seemed to be showing off Ivy’s body far far more.

그렇다면 황정음의 경우는 어떨까요? 황정음의 속옷화보도 아이비에 버금갈 정도에요. 한번도 노출을 하지 않다가 왜 이렇게 파격적인 노출을 했는지 모르겠네요. 가슴이 훤히 드러난 사진을 보면 깜찍함은 온데 간데 없고 섹시함이 풍기는데 그리 귀티나는 이미지는 아니에요. 섹시미가 보이긴 보이는데, 인위적인 느낌이 든다고 할까요? 그리고 가슴이 드러난 사진은 뽀샵 흔적이 너무 강하네요.

If so, what to make of the case of Hwang Jung-eum? It’s very similar to Ivy’s. She’s never done anything like this before, so I don’t know why she suddenly appeared in such a revealing photoshoot. Her breasts are very exposed, she’s lost her cuteness, and while she gives off some sexiness she’s not very elegant-looking. Moreover, don’t you feel her sexiness is a little artificial? And there are signs that her breasts have been heavily photoshopped too.

요즘 ‘자이언트’ 촬영하면서 체중이 6kg 늘었다고 하는데, 다리를 보니 ‘말라깽이’ 그 자체네요. 보정작업 흔적이 역력한데 소속사는 촬영 후 보정을 하지 않았다고 합니다. 눈에 빤히 보이는 거짓말이죠. 황정음만 하는 것이 아니라 모든 모델이 뽀샵을 하는데, 왜 굳이 하지 않았다고 하는지 모르겠네요.

These days, while shooting for the drama Giant she gained 6kg, but her legs remain extremely thin. There are obvious signs that this was compensated for in the photos then, but her agency says this didn’t happen. But you can tell this is a lie. And it’s not like Hwang Jung-eum is the only model that gets photoshopped, so I have no idea why her agency would so adamantly deny it.

황정음 속옷 화보는 신세경과 비교해 보면 알 수 있어요. 신세경의 속옷 화보는 드레스에 속옷이 보일듯 말듯한 신비주의 컨셉으로 찍었어요. 이는 신세경의 청순미와 신비주의 컨셉이 딱 맞아 떨어진 절묘한 사진에요. 사실 이런 화보가 여배우에게 좋은 이미지를 남길 수 있어요. 물론 노출이 무조건 나쁘다는 것은 아니지만 황정음의 노출 화보는 그동안 쌓아놓은 깜찍 이미지를 한꺼번에 날릴 수 있는 위험한 화보에요. 지금 황정음은 나름 톱스타기 때문에 굳이 노출 화보를 찍을 이유가 없어요.

If we compare Hwang Jung-eum’s photoshoot with Shin Se-kyeong’s then I think we can learn the reason. The concept of Shin Se-kyeung’s photoshoot is a mysterious and subtle one that has the lingerie under the dress, leaving us always guessing as to whether we can see it or not. This mysterious and innocent-beauty concept is well suited to her image, and in fact it does no harm to any female actor. In contrast, while of course showing off one’s body is not bad per se, Hwang Jung-eum has long cultivated a very cute image and there is a danger that she’s ruined it all at once with this photoshoot. And seeing as she’s sort of a top star already now, then I don’t know the reason why she did it.

황정음은 ‘지붕킥’ 이후 돈과 인기를 한번에 거머쥔 스타인데, 화보촬영으로 돈을 더 벌려한 것은 아니라고 봅니다. 그렇다면 배우로서 깜찍, 엉뚱 이미지를 벗기위한 노출이라고 볼 수 있는데요. 한 번에 너무 파격적인 노출을 하다보니 그녀의 속옷 화보를 보고 당황스러운 사람이 많을 겁니다. 같은 속옷 화보를 찍어도 배우에 따라 그 느낌이 다른데, 황정음은 신세경, 한예슬과는 달리 ‘싼티’가 좀 풍기네요. 소속사는 다양한 모습의 황정음이 있다고 봐달라며 절대 이미지 변신을 위한 파격적인 시도는 아니라고 강조했는데요. 사진은 아찔한데 어떻게 그냥 일반적인 화보로 봐달라는 건지 모르겠네요.

( Source )

Hwang Jung-eum suddenly gained a lot of money and popularity through appearing in High Kick Through the Roof, so she didn’t do this photoshoot for the sake of money. Perhaps then, it was in order to lose her cute image gained through acting, even though many people will be confused by it because it is so revealing? But different actresses can do the same kind of lingerie photoshoots [James: this contradicts all the above, as they are quite different] and give off quite different impressions, and unlike Shin Se-kyeung or Han Yae-sul, Hwang Jung-eum comes across as very cheap. However, her agency stress that this photoshoot was absolutely not done to change her image, just to show a different side of her. Yet how can anyone claim it is just your average, run-of-the-mill lingerie photoshoot?

‘ 자이언트’에서 황정음은 가수 이미주로 출연하고 있는데, 주상욱과의 키스신으로 얼마전 남친 김용준이 키스장면을 보며 담배를 물고 있는 사진이 화제가 되기도 했지요. 이번 속옷 화보 촬영에 김용준은 쿨하게 응원을 해주었다고 하는데, 황정음의 노출사진이 수많은 남자들에게 공개되는데 쿨한 반응을 보였다니 의외네요. 주상욱과의 키스신보다 속옷 화보가 낫다고 본 건가요?

In Giant, Hwang Jung-eum plays the singer Lee Mee-ju, and in reaction to one scene in which she kisses her partner (actor Ju Sang-wook) her real-life boyfriend (singer Kim Young-jun) posted a spoof picture of himself biting a cigarette in anger at seeing it on the internet. And in reaction to her photoshoot, he was very cool about it, which was surprising: who would be so cool about having his girlfriend exposed to so many other men? Did he really think that that was better than the kiss scene?

여자 연예인들에게 화보촬영은 자신의 가치를 드러낼 수 있는 아주 좋은 기회죠. 해마다 여름만 되면 너도 나도 비키니 몸매를 자랑하는 것도 자신의 상품성을 과시(?)하는 것이라고 볼 수 있어요. 황정음도 자신의 상품적 가치를 더 높이기 위해 이번 속옷 화보를 찍었을 겁니다. 그러나 이번 속옷화보 촬영은 황정음에겐 득보다 실이 많을 것 같네요. ‘지붕킥’으로 대박스타가 된 그녀는 정극 ‘자이언트’에서 연기력 논란을 빚기도 했는데, 배우로서 연기로 승부하는 것보다 노출로 승부한다는 느낌을 줄 수 있기 때문이에요. 그런데 그 노출이 인위적인 뽀샵으로 귀티보다 ‘싼티’가 나는게 더 문제가 아닐까요?

Photoshoots are a good opportunity for female entertainers to demonstrate their worth. Just like every summer we can see women showing off their bodies in bikinis, which also is like demonstrating their product value [James: that’s literally what it says]. But Hwang Jung-eum did the photoshoot to increase her worth. However, through doing so she actually lost more than she gained, because while she became a big star through High Kick Through the Roof, now she is appearing in the much more conventional drama Giant, in which her acting abilities have been questioned. In light of this, then at the very least the photoshoot seems very badly-timed, and surely not appearing elegant but instead literally overexposed and heavily photoshopped is in fact much more of a problem for her than a benefit?

‘지붕킥’에서 깜찍한 춤과 애교 연기로 하루 아침에 벼락스타가 된 것에 대해 황정음을 곱지 않은 시선으로 보는 사람들도 많습니다. ‘잘 나갈 때 조신하게 행동해라’는 말과 달리 황정음은 노출화보를 찍는 등 오히려 더 오버하고 있는 듯 합니다. 벤츠를 타면서도 노출 화보를 찍은 황정음을 곱게 보는 사람은 많지 않아요. ‘자이언트’를 통해 정극 연기 도전을 하는 황정음은 오직 연기력으로 배우 수명을 오래가게 할 수 있는 길을 찾아야 합니다. 노출 화보는 황정음에게 독이 될 수 있으니까요.

Through her cute dancing and aegyo in High Kick Through the Roof, Hwang Jung-eum became famous almost literally overnight, which many people seem to resent. Rather than following the old adage to behave well while one is in the spotlight however, rather this photoshoot of hers is just too much, and there are not many people who would have done while already rich enough to drive a Mercedes Benz. With Giant, Hwang Jung-eum was presented with a challenge that she could have used to increase her acting ability and sustain a long acting career. Unfortunately, she seems to have squandered it with this photoshoot. (end)

( Source )

p. s. Not related to Korea, but you may also enjoy the post Lingerie as liberating? from Sociological Images on a woman (in an advertisement) feeling “hot” as a result of wearing lingerie, only then to cover it up with a burqa

(For all posts in the Korean Sociological Images series, see here)

Share

Vintage Gender Socialization?

What was the first thing that went through your mind when you saw the above advertisement?

Me? Why Nazi-occupied Colorado of course.

No, really. Specifically, the end of the following segment from Chapter 6 of Philip K. Dick’s classic alternative-history book, The Man in the High Castle (1962):

…Her shift at the judo parlor did not begin until noon; this was her free time, today. Seating herself on a stool at the counter she put down her shopping bags and began to go over the different magazines.

The new Life, she saw, had a big article called: TELEVISION IN EUROPE: GLIMPSE OF TOMORROW. Turning to it, interested, she saw a picture of a German family watching television in their living room. Already, the article said, there was four hours of image broadcast during the day from Berlin. Someday there would be television stations in all the major European cities. And, by 1970, one would be built in New York.

The article showed Reich electronic engineers at the New York site, helping the local personnel with their problems. It was easy to tell which were the Germans. They had that healthy, clean, energetic, assured look. The Americans, on the other hand — they just looked like people. They could have been anybody.

One of the German technicians could be seen pointing off somewhere, and the Americans were trying to make out what he was pointing at. I guess their eyesight is better than ours, she decided. Better diet over the last twenty years. As we’ve been told; they can see things no one else can. Vitamin A, perhaps? (source, right)

Of course, regardless of hierarchy and relationship, people do need to point things out in the distance to each other sometimes. But in advertisements featuring both sexes in Phil K. Dick’s time however, somehow it always seemed to be the men that were pointing things out to then women, as noted by sociologist Erving Goffman in Gender Advertisements in 1979:

On the positive side though, the second thing the advertisement reminded me of was a social studies textbook that I read in my final year of high school (back in 1993), which noted how rife such imagery was in earlier editions of a science textbook that I also happened to be using. But which had long since been removed, and indeed subsequent studies based on Goffman’s work – Belknap, P., & Leonard, W. M. (1991), “A conceptual replication and extension of Erving Goffman’s study of gender advertisements,” Sex Roles, 25(3/4), 103-118  for instance – confirmed that examples in advertisements were (by then) also so rare that it was not even worth looking for them. And much more recent studies of Korean advertisements (listed here) have come to much the same conclusions of them too.

But still, they do occur occasionally. Anybody remember this commercial I analyzed last September for instance, of which even just the visuals alone convey the message that only men are serious and thoughtful enough to be put in charge of your finances?

Vodpod videos no longer available.

To which now can be added the ad I saw on the subway this morning, which feels like it’s at least 30 years out of date. Or is that just me?

p.s. Yes, I’m aware that, technically speaking, Colorado isn’t occupied by Nazis in the book, but is rather in a buffer zone between the Japanese “Pacific States of America” and the Nazi “United States of America.” Alas, that wouldn’t have had quite the same impact as an opening line however!

Share

Korean Gender Reader

( Source )

1) Life is Beautiful (인생은 아름다워) cuts out gay vows

Highly commended for being the first Korean drama to feature a gay couple (see #3 here), many viewers have been disappointed and angered at the decision to literally mute a key scene in response to a complaint by the church in which it was filmed. Let alone the actors themselves.

2) Korean military’s ban on gays ruled unconstitutional by the National Human Rights Commission (NHCR)

A welcome contrast to the above news on the surface, in Korea homosexual men are usually merely judged “psychologically unfit” to serve. Homosexual acts that occur between enlisted soldiers nevertheless however, are punishable by up to 1 year in jail, and indeed 3 male soldiers were convicted of it in the years 2004-2007 (out of 176 cases).

Unfortunately however, the Korean military already has a long history of simply ignoring NHCR rulings, and ROK Drop also notes that “gays in Korea do not have the political connections, media backing, and the money of the gay groups in the US.” Moreover, as I explain in detail here, 15.8% of Korea’s new 250,000 conscripts each year already experience sexual violence, so I too expect virtually no changes to come as a result of this ruling.

3) Celebrity couple targeted by crazed anti-fans

Within hours of the announcement that singer Kim Jung-hyun (김종현) and actress Shin Se-kyeong (신세경) were dating:

Preexisting “anti-cafe” sites of  Se-kyeong surged in membership

More were formed

Se-kyeong was forced to close her personal homepage due to the overwhelming number of personal attacks. Later, her main fan-site also had to close

Many of Jung-hyun’s fansites were also closed (albeit because of the disappointment of their owners rather than because of attacks)

And Jung-hyun’s management company SM Entertainment cut off all contact between his group Shinee (샤이니) and the public (source, right)

While excessive, by itself this case doesn’t seem particularly noteworthy compared to most celebrity news. Place it in the context of numerous prior victims of Korea’s “anti-fans” however, the most recent and well-known of whom would probably be singer Tablo (타블로), then suddenly it seems much less like the irrelevant rantings of broken-hearted teenagers, and more a fundamental part of Korea’s wider netizen culture, with very real – and often tragic – effects on people’s lives.

To prevent broken-hearted teenagers growing up to become netizens though, surely it would help if they were actually punished for trashing their classrooms, not simply forgiven because they were so angry with Shin Se-kyeong?

Hell, it’s no wonder most Korean celebrities go to such elaborate lengths as these to hide their relationships.

4) Awwww

A romantic story? Or, more cynically, a simple reflection of the fact that many Koreans seem to get married very quickly after first meeting?

( Source )

5) HIV-positive 19 year-old prostitute arrested for having sex with 20 men

Possibly a high-school student, reportedly she did actually suggest using condoms, but her clients refused to wear them.

Would such acquiesce be typical for most Korean prostitutes however? It’s difficult to tell: in general, sexually-active Korean women are similarly reluctant to insist on using contraception, but I would have assumed that prostitutes had less qualms about losing their virginal reputations.

Much more interesting though, how on Earth did the police that found her learn about her HIV status? And more worrying, that one third of her classmates would similarly consider exchanging money for sex.

6) Foreign prostitutes no longer required to have AIDS tests to get a visa, but English teachers still do

Like numerous commentators have said, you simply can’t make news like this up, and there is probably no greater testament to the regular scapegoating and stereotyping of foreign teachers by the Korean media here.

In fairness though, the E-6 visa category is a real mess, and by no means are all the “entertainers” that come to Korea under it are prostitutes, as well explained by Benjamin Wagner (who filed a complaint about the tests last year).

7) “Dad? I don’t know why I need him”

It sounds like a gross generalization, but I have heard from numerous personal and written sources that Korean children (and adults) are much closer to their mothers than their fathers. Kim Seong-kon, a professor of English at Seoul National University, explains why here.

( Source )

8) Korea: the hub of cosmetic surgery?

Well of course I hear I you say, but in practice it’s often difficult to find exact numbers. And so, before the financial crisis at least:

…an estimated 30 percent of Korean women aged 20 to 50, or some 2.4 million women, had surgical or nonsurgical cosmetic procedures [in 2008], with many having more than one procedure.

Note that the 30% figure is for women that received procedures just in 2008, and so the figure for all women who have received procedures is likely to be far higher.  See here for more information and counter-arguments that the US is far more deserving of the title; and while we’re on the subject, also see here and here for composites made of female celebrities’ faces from various countries.

9) Ethics teacher fired for sexually harassing his students

Unfortunately, not only is he unlikely to be charged with anything, but commenters point out that his record will be wiped clean and he will be able to teach again in 5 years.

Much of the blame for that lack of punishment can be placed on the Korean Teachers’ and Education Workers’ Union, which apparently believes that verbal abuse is far more heinous.

10) No Sex Please, We’re Korean

Apparently “other than an alarming amount of rape, their is very little sex in Korean fiction.” And this is a big issue for translators and the popularization of Korean fiction overseas too, as even when it is there it is mentioned it is hardly explicit, and “and this means that translations from Korean will not seem ‘natural’ to western readers who expect bodices to be heaving and trousers (and panties) to be dropping.”

Apologies for all the largely negative stories this week folks: please send me in positive ones if you have them!^^

Update: with thanks to London Korean Links, this was nice to see the instant after typing that last line:

Share

Korean Photoshop Disaster #7: I hate you Lee Soo-kyeong…

(Sources: 1st, 2nd, 3rd, & 4th)

No, I don’t really. But, after eating Special K (스페셜K) for years thinking that it was low-fat, only to just discover that it actually has more fat than regular cornflakes, then it’s high time to call Kellogg’s out on the appalling photoshopping of her that’s been greeting me every morning.

See how she compares in real life to the Barbie dolls above:

( Source )

Don’t get me wrong though: while she could certainly do with a bit more sun, I still find her attractive (and just love her expression at the top-left!). Yet, lacking even a hint of an hourglass figure, why on Earth was she chosen to be the model for a product purporting to give you one? Because of Korean advertising’s over-reliance on star appeal perhaps?

Alas, more likely it’s because Korean consumers aren’t actually all that concerned with photoshopping. For not only do they regularly have it done on their own resume photos for instance, but there are even products on the market claiming to give women an “X-line” too, despite the inconvenient fact that it is physically impossible for a human to ever possess such a body shape:

(Source)
(Sources: left, right)

Of course, photoshopping of print advertisements is hardly new, let alone confined to Korea. What is new however, is that whether through technical improvements and/or decreases in costs, photoshop-like manipulation is increasingly common in commercials too. And this is far more insidious.

Why? Well first, consider Amore Pacific’s commercial for its V=B Program for instance, in which it is difficult to tell if the model’s X-line at 0:23 is the result of digital manipulation, or simply clever lighting, camera angles, and/or the model’s pose. Even after repeated viewings too, which your average consumer isn’t likely to do:

Next, this lame example with Cha Tae-hyun (차태현) and Jessica Gomes for Georgia:

And, as I discussed in December, I would never have realized the degree of manipulation of her body in it without seeing these photos later:

(Sources – left, right)

In contrast, lacking real-life photos of the model in the first commercial to compare and contrast at one’s leisure, then it would be much easier to be deceived into thinking that – God forbid – an X-line was actually real, and hence something to aspire to.

Likewise, that Lee Soo-kyeong had an hourglass waist because of eating Special K:

Granted, that example from March is only borderline (see here for a closer look {source}). But if you also take this example from August though, shot at same time those photos of her on the beach above were, then like me you may find yourself both amazed and appalled that it’s actually the same person:

How did it make you feel? And have you ever come across any other examples like that yourself, either in Korea or overseas? If so, then please pass them on!

(For more posts in the Korean Photoshop Disasters series, see here)

Resisting the Criminalization of Abortion in South Korea

(Source: ImpAwards)

Lee Myung-bak may be able to avoid the issue of abortion in the remaining years of his presidency, but this successor certainly won’t. Like Lindsay Lohan says, some stories do indeed keep on growing.

Not so much because Koreans feel strongly about abortion itself though. Rather, because this is the same president that immediately tried to abolish the (then) Ministry of Gender Equality for instance, despite campaign promises not to. And also, because a year later, he encouraged targeting women for mass layoffs as a solution to the financial crisis. Criminalizing abortion simply in order to increase the birthrate rate then, is really part and parcel of a wider mentality that is fundamentally failing to get to grips with women’s entrenched inequality here. And perhaps could come be the symbol and/or catalyst for later volatile protests about any number of related issues, much like those in 2008 were never really simply about imported beef.

Until then, following on from this earlier post about a video that alerted me to the fact that doctors were getting (suspended) sentences for performing abortions, I’ve translated the following article to give you more information about those. And in the process, I’ve confirmed commenter Matt of Gusts of Popular Feeling’s point about it that no doctor mentioned actually had to spend any time in jail.

However, as you’ll see, the article does not appear to say that the manager of the gynecology clinic in Suwon also got a suspended sentence, which would presumably mean that in fact he or she at least did go to jail. Which seems just a little unfair and confusing, so if anyone with better Korean skills can please clarify, then that would be much appreciated!^^ (source, right)

잇따른낙태죄실형선고 부당해” “Continued Sentences for ‘Abortion Crimes’ are Unjust”

<임신․출산 결정권을 위한 네트워크>규탄성명 발표 / A Public Denouncement by The Network for Pregnancy & Birth Decision Rights (NPBDR)

최근 들어 인공임신중절을 시술한 의사에게 실형이 선고되는 사례가 잇따르자 이에 대한 비판의 목소리가 커지고 있다. 이례적인 처벌 강화가 인공임신중절 시술의 위축을 가져와 여성들의 안전과 건강을 위협할 것이라는 우려에서다.

Recently, criticism has been growing of the numbers of doctors receiving sentences for performing abortions. There is a great deal of worry and anxiety that singling out abortion laws for enforcement will reduce the number of abortions and be dangerous for women’s safety and health.

‘임신중절’ 시술 의사에게 실형판결 잇따라 / Doctors are continually being sentenced for performing abortions

지난 9월 3일 울산지방법원은 인공임신중절을 시술한 의사에게 1심에서 징역 6월에 집행유예 1년, 자격정지 1년을 선고했다. 이에 앞서 지난 8월 수원지방법원은 역시 인공임신중절 시술 혐의로 고발된 산부인과 의사와 사무장에게 각각 징역 1년에 집행유예 2년, 징역 2년 6월의 실형을 선고했다.

On the 3rd of September, in the first session of a case at Ulsan District Court, a doctor who performed an abortion was given a 6-month jail sentence suspended for 1 year (i.e. no jail), and was stripped of their doctor’s license for 1 year. And in August at Suwon District Court, a gynecologist who was suspected of performing an abortion and the gynecology clinic manager were given a 1 year sentence suspended for 2 years and a 2 year, 6 month jail sentence respectively.

이는 그동안 인공임신중절에 대한 기소 건수 자체가 적었고, 기소되더라도 선고유예에 그치는 경우가 대부분이었던 것과 비교해 이례적이라는 평가다. (source, right)

Even though the number of cases of doctors that have received sentences for performing abortions is small, and most have received suspended sentences, compared with those the above cases are quite exceptional.

올해 2월 프로라이프의사회가 인공임신중절 시술을 한 의료기관 3곳을 고발했을 때에도 사무장이 구속 기소된 한 곳을 제외하고 각각 벌금 200만원에 약식기소, 무혐의 처리를 받았을 뿐이다.

In February, a pro-life doctor’s association filed suits against 3 clinics where abortions were being performed, but in all but one the managers simply to had to pay fines of 2 million won each in out of court settlements.

또 한 지난 5월에는 부산지방법원에서 임신 7주의 여성에게 인공임신중절을 시술한 혐의로 기소된 의사에 대해서도 선고유예판결을 내렸다. 당시 재판관은 “낙태에 대한 처벌과 관련해 공권력의 처벌의지가 상대적으로 미약했던”사실에 비춰 “의사에 대한 처벌은 형평성에 어긋난다”고 선고유예의 이유를 밝혔다.

In May, at Busan District Court, a doctor who was suspected of performing an abortion on a woman who was 7 weeks pregnant received a suspended sentence. In that case, the judge said in his or her judgment that “the government’s will for punishing abortion-related crimes is relatively weak”, and that the reason for the suspended sentence in that case was that “the [prescribed] punishment ran counter to notions of social equity”.

의사에게 징역형을 선고한 울산지방법원의 김정민 재판관이 “태아의 생명은 사람의 생명과 마찬가지로 형법이 보호하고자 하는 매우 중요한 법익”이라며 “형법의 비추에 피고인의 범행은 그 죄질이 가볍다고 볼 수 없”다고 선고 이유를 밝힌 것과 대조적이다.

In complete contrast, Kim Jeong-min, the judge who gave the jail sentence to the manager in Ulsan, said the reason was that “a fetus’s life is exactly the same a person’s life, and deserves the full benefit and protection of the law”, and hence “the defendant’s crime could not be punished lightly”.

(Source: 착선의 독서실)

“징역형 선고, 중절수술 위축시킬 것” “With Sentences, the Number of Abortions Will Go Down”

특히 9월 울산지방법원의 판결은 임신 10주의 ‘초기낙태’와 ‘10대여성의 낙태’에 대해 징역형을 선고한 것이어서 판결이 던진 파장이 심상치 않다. ‘의학적으로 시술이 안전한’ 12주 미만의 인공임신중절은 이미 많은 국가에서 합법화되어 있으며, 10대 임신의 경우에도 현실적으로 양육의 어려움이 있어 사실상 임신중절 허용사유로 용인되어 왔기 때문이다.

In particular, the September case in Ulsan has generated a lot of controversy because the doctor’s sentence was for an abortion performed on a teenage girl who was 10 weeks pregnant. After all, not only is abortion in the first trimester completely safe and legal in many countries, but the general consensus is that such young girls have special difficulties in raising a child.

이 판결에 대해 <임신․출산 결정권을 위한 네트워크>는 29일 “여성의 결정권을 원천적으로 부정하는” 판결이라며 규탄성명을 내고, 항소심에 적극 대응할 것을 천명하고 나섰다. 임신․출산 결정권을 위한 네트워크는 인공임신중절을 범죄화하는 움직임에 대응하기 위해 결성된 단체로서, 여성·노동·진보 단체들과 진보신당, 민주노동당이 함께 참여하고 있다.

< 임신․출산 결정권을 위한 네트워크>는 잇따른 “징역형 선고가 선례가 돼 올해 2~3월처럼 낙태 수술이 위축돼 낙태 수술비가 치솟고, 낙태를 필요로 하는 여성들이 심각한 어려움에 처하게 될 것”이라고 심각한 우려를 표했다.

On the 29th of September, the NPBDR denounced that judgment as “fundamentally denying women’s rights” and that the group would actively appeal it. The NPBDR is an organization that was established to fight against the criminalization of abortion in conjunction with women’s groups, worker’s groups, progressive groups and the New Progressive and Democratic Labor Party. In addition, the NPBDR expressed serious worry about the “continuing cases of sentencing for abortions, which like those cases in February and March set precedents, and were accompanied by decreases in the numbers of abortions and a sudden rise in their expenses, which became a serious concern for women seeking abortions.”

(Source)

실제로 올해 2월 프로라이프 의사회의 산부인과 고발 후, 산부인과의 임신중절 시술 기피로 인해 고통을 호소하는 상담전화가 여성단체에 빗발쳤다. 시술비용이 치솟았고, 비싼 수술비와 처벌에 대한 두려움 때문에 ‘원정낙태’를 알아보는 여성들까지 나타났었다.

After a pro-life doctor’s group filed suit against gynecologists in February, the reality was that they started avoiding providing abortion services, leading to a torrent of pleads for help from women to women’s groups’ hotlines. Because of the sudden increase in their expenses, and the fear of being punished, many women are now considering getting abortions overseas.

‘임신중절 허용’ 법 개정 움직임에 역행 Such Judgments Work Against Abortion Law Reform

< 임신․출산 결정권을 위한 네트워크>는 특히 “여성운동이 여성의 요청에 의한 낙태를 허용하라는 목소리를 높이고 있고, 한나라당 홍일표 의원, 산부인과의사회, 법무부 형사법개정특별심의위원회 등도 제한적이나마 낙태를 허용하는 방향의 법 개정을 주장”하고 있는 상황에서 이런 판결이 나온 것에 대해 깊은 유감을 나타냈다.

The NPBDR, deeply saddened by the above cases, says “women’s movements and women in general are raising their voices high in their demands for legalizing abortion, and have the support of National Assemblyman Hong Il-pyeo of the ruling Grand National Party, gynecologists’ groups, and the Special Committee for the Reform of Criminal Law under the Ministry of Justice, and so on, that, although they only have limited political power, are also insisting on the legalization of abortion.”

“낙태가 불법화된 나라들이 합법화된 나라들보다 낙태율이 오히려 더 높”은 것에서도 드러나듯, “처벌이 결코 낙태를 줄일 수 없다”는 사실에 대해 이미 국제사회뿐만 아니라 우리나라에서도 공감대가 확산되고 있는 시점에서 시대착오적인 판결이라는 것이다. 현재 국제사회에서는 유엔 여성차별철폐협약(CEDAW)에 근거해 인공임신중절한 여성을 처벌하는 ‘낙태죄’ 폐지를 각국에 권고하고 있다.

Also, “compared to countries where abortion is legal, in fact abortion rates are higher in countries that have criminalized it,” and this means that “criminalizing abortions can never bring abortion rates down,” a fact that at this point in time not just international society, but Koreans also agree on, and so find the above judgments an anachronism. Presently, on the basis of the Convention on the U.N. Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW), international society is recommending each country to abolish laws defining abortion as a crime and not punishing women who have abortions. (source, right)

< 임신․출산 결정권을 위한 네트워크>는 “출산은 여성의 삶 전체에 지대한 영향”을 미치고 “출산에 뒤따르는 책임을 감당할 당사자도 여성”이라는 점을 환기시키며 “자신의 삶에 대해 신중하게 고민하고 낙태를 결정한 여성을 범죄자 취급해서는 안 된다”고 못 박았다. 또한 앞으로 있을 항소심에 대한 구체적 대응을 준비 중에 있다고 덧붙였다.

Finally, the NPBDR wants to remind everyone that “giving birth is the single most influential thing in a woman’s whole life,” and is accompanied by a great deal of anxiety about how and if she will be able to cope with her new role as a mother. The group firmly insisted that “accordingly women who have agonized over this and come to the final decision to have an abortion should not be treated like criminals,” and added that they were making strenuous efforts to prepare to fight for their appeal against the Suwon judgment (end).

And on that note, apologies for not finding any information about the woman fined for simply planning an abortion, as mentioned in the earlier post, and I’ll keep looking. But in the meantime, I was very happy to read about the palpable resistance to Lee Myung-bak’s anti-abortion drive that is already emerging!

How about you?

Korean Retro!

(Source)

Despite everything I’ve said about Girls’ Generation (소녀시대) over the years, I’m really liking this retro look for their new mini-album Hoot (훗), to be released later this week. Heck, along with Eccentric Yoruba, I’m even liking the title track too, whereas I needed to hear DJ Areia’s trance remix before I could even begin to listen to Oh! (오!).

But I’ve actually liked Korean retro itself for a long time now, and the posters reminded me of a brief article on that from the November 2008 edition of Design Journal (디자인저널), which I thought readers may also be interested in. And in the magazine itself of course, which — although its English could be much improved as you’ll soon see — is very rare in that it has both English and Korean versions of each article, helping to open up an entire creative side of Korean life that would normally be relatively inaccessible to expats.

Alas, unfortunately I’ve just learned that there were no more issues published after July 2009. But I do hope you still enjoy the article though, and if so then you may also like the So Much Pileup blog that I subscribe to, which has examples of retro graphic design from around the world. Personally, I was hooked on it as soon as I read the following about the logotype on the right:

The way that A and the S form together as one. It’s like they’re having an incredibly intimate moment that I happened to stumble upon. Where as the r-a ligature seems a little forced. That lowercase a will undoubtedly wake up feeling used and perhaps will regret the whole experience.

And in that same spirit of turning what was once considered dull and ordinary into something fun and sexy, let me leave you with all the great examples of Korean retro mentioned below:

Any other aficionados out there?^^

Update: More retro-themed pictures of Girls’ Generation are available here:

Update 2, July 2012: Here’s a post on the “fashion police” of the 1970s who would check women’s skirt lengths, which emerged in the discussion in the comments.

Korean Gender Reader

( Source )

After a long hiatus, I’ve finally found a way to continue this series despite my much greater workload (and other commitments) this semester: simply bookmarking stories as soon as they arise, then passing them on the moment I have 10 of them. And in particular, by making sure to dispense with the usual lengthy analysis.

Alas, 1500 words later, I’m still trying to figure out what happened to that last exactly. But in the meantime, here are the stories in the order that I came across them at least, albeit with one exception for the most eye-catching one…

1) Like GirlFriday of Dramabeans said of the above poster for Pretty Romance (쩨쩨한 로맨스), what’s wrong with equal implied-nakedness?

2) South Korean military developing separate uniforms for female soldiers

Was anybody else surprised to learn that there weren’t already female uniforms in use? In 2010?

In the Defense Ministry’s defense though (no pun intended), there are actually only 6000 female soldiers out of a total of 655,000 in the armed forces, so the delay is somewhat understandable.

Which begs the question of why female soldiers in the US have also had to wait then, considering there’s over 160,000 of them!

3) 33 year-old female teacher has sexual relationship with 15 year-old student

See the Korea Times for the basic details, and Gusts of Popular Feeling, Brian in Jeollanam-do, and The Marmot’s Hole for a great deal of analysis and discussion (even the parody site The Dokdo Times has some good points).

In particular, note that while the teacher was fired from her job, she will not actually be charged with anything, as this case has – once and for all – conclusively demonstrated that the age of consent in South Korea is 13, one of the lowest in the world. And if this case has a silver lining, it is that it will at least lead to greater awareness and discussion of that, particularly in the context of a great deal of concern already having been raised about the alleged prostitution of and overly sexual performances of underage entertainers.

Unfortunately however, currently Korea is also in the grip of what is effectively an internet witch-hunt against her, which – however deserved one may feel it is – is not without its problematic elements.

4) Korea’s birthrate is the 3rd lowest in the world

That’s according to the U.N. Population Fund’s State of World Population Report for 2010, although rather confusedly it also says that South Korea’s population is 48.5 million, whereas it has just been widely reported in the Korean press that Korea’s population has in fact reached 50 million.

Update: There are many reasons why Korea’s birthrate is so low of course, but if Mike in Busan’s recent experiences are anything to go by, then the effect of the appalling service provided by some maternity hospitals may also play a large role in that.

For the record, those hospitals my 2 daughters were born at were both fine, although I was rather surprised that the one my first daughter was born at – also a maternity hospital – didn’t have incubators with their own oxygen supply, which meant my 2nd (very premature) daughter had to be born at a general hospital instead. It was not a fun ride in the ambulance going between them at 3am while carrying a sleepy 2 year-old, let alone for my wife.

( Source )

5) Menses celebration day established

Granted, this news sounds a little strange at first, and the young girls themselves look somewhat less than thrilled about it. But I think this idea deserves some definite respect:

Young girls who started menstruation early cut a big rice cake with representatives of medical doctor’s organizations at a convention to announce foundation of “Menses Day” (초경의 날) by the Korean Association of Obstetricians and Gynecologists (KAOG; 대한산부인과의사회) at the Lotte Hotel in Seoul, Oct. 20.

KAOG said that it adopted Oct. 20 as Menses Day to promote the importance of menstruation as a natural part of development, and to improve social awareness.

Alas, perhaps it is unfortunate that this being promoted by KAOG and not by, say, the Ministry of Gender Equality and Family Affairs (여성가족부/MOGEF), which might have indicated that the government is also more sympathetic to addressing the urgent need for sex education here. But of course I have nothing against KAOG itself(!), and I’m happy to report that it is pro-choice too, and not to be confused with the Korean Gynecological Physicians’ Association (GYNOB; 진오비) that supports the Lee Myung-bak Administration’s criminalizing of abortion.

As for Menses Day itself, if it takes off then it may have very positive effects in the long term. For even in the UK, teenagers generally feel that masturbation is natural for boys, but shameful, wrong, and dirty for girls, and my own experience suggests that, if anything, those perceptions are much stronger in Korea. Teach girls that their bodies are in fact something to be celebrated rather than be embarrassed of though, then they’re much more likely to have satisfying sex lives in the future (unlike all too many married Korean women, who effectively have no sex lives).

6) Challenging stereotypes of oversexed foreign women

Charged with negatively impacting Koreans’ perceptions of all foreign women because of their promiscuity, Korean “dating bloggers” and many others have (rightly) responded angrily to accusations. But spread over many posts, blogs, and hundreds of comments though, the ensuing discussion is a little difficult to follow, so I highly recommend reading I’m no Picassos post for an excellent summary of the issues raised, and her own rebuttal.

For further context, see my Korean Sociological Image #18: Sexualizing Caucasian Women also.

( Source: Baby Black )

7) It pays to hire women in countries that won’t

As I have long noted, it is simply crazy to educate women to such world-high standards, only then to fire them and/or make it virtually impossible to work after either turning 30, getting married, or (especially) having children. And indeed, Korea remains the only country in the OECD where the more highly educated a woman is, actually the less likely she is to be employed.

If Korean companies won’t hire them however, then eventually more and more foreign companies will, as recently noted by the Harvard Business School and The Economist.

Update: The Idiot’s Collective also has a post about this.

8) No, morons, a love hotel is not a brothel

A self-explanatory post from Brian in Jeollanam-do, on articles in foreign newspapers over the accommodation provided for the first Korean Grand Prix. Like he says:

Because of my affinity for love motels, I’m sensitive to what’s unsurprisingly a lazy post that gets it wrong—and looks quick to jump on the “news of the weird” theme that runs through so much international news out of Asia in western sources—starting with the photograph that accompanied it.

See his “Motels and Hotels” category for more practical information about them. And for those more interested in the historical and sociological aspects of them, see my A Penetrating New Look at Japanese and Korean Love Hotels for a book on the history of their development.

9) Pink glove charity event in Seoul

Apologies to 10 Magazine for only noticing their post about it 40 minutes before the actual event on Saturday. And I was quite surprised too, as The Korea Times at least argues that Koreans are generally aloof to the Pink Ribbon campaign as a whole.

Did anyone attend? If so, please let me know how it went!

10) Female protester makes big change in the conservative education sector

As I reported in August (see #8 here):

…the civil service remains one of the few institutions after the Asian Financial Crisis of 1997 which still provides  “jobs for life”, unlike the rest of the Korean economy which now has the highest number of irregular workers in the OECD. Consequently, the various exams are extremely competitive, and indeed one of my own sisters-in-law spent over 4 years studying for hers before finally qualifying…for a series of grueling interviews, which many applicants still fail (including a friend of mine), but fortunately she made it through those as well.

Why this is a gender issue is because despite the difficulties, at least it is entirely meritocratic, and as such it has a disproportionate number of female applicants…

Regardless of the exam, the various ministries involved in its administration are legally required to inform the public well in advance of the number of jobs that will ultimately be available for successful applicants. But with one exception: the Teacher Certification Examination (TCE). So, not only was it devastating news for those taking the integrated social studies and the integrated science version yesterday to discover that there were actually no jobs available, thereby rendering years of study (for most of them) essentially meaningless, but only being told 4 weeks ago greatly compounded that blow.

( Source )

Not content to meekly write-off the last 4 years of her life because of bureaucratic indifference however, 28 year-old applicant Cha Young-ran decided to do something about it. As reported in Global Voices, she single-handedly protested in front of the Ministry of Education building, and within 30 minutes was whisked inside to discuss her problem with officials, who brought the TCE  in line with all other examination bodies that are legally required to give 6 months notice a few days later. As Global Voices says:

Cha’s request for change was a demand that anyone with a social conscience could have made. However, Cha was the one who actually took action and with a zest of fresh ideas, a rare change was made in one of the most rigidly bureaucratic areas of Korean life.

Here’s hoping she will be the inspiration for similar challenges to Korea’s “Just Bear It” mentality in the future.

Share

Newsflash: Korean Doctor Sent to Jail for Performing Abortion, Korean Woman Fined for Planning to Have One

( Source: Dramabeans )

Yes, those really did happen in the last couple of months.

Perhaps it was naive of me to be so shocked and surprised however? After all, according to the Korea Herald, “about 30 [doctors] have been brought to the court over the past 5 years, mostly resulting in probation or fines”, so presumably this latest case technically isn’t the first time a Korean doctor has been incarcerated for performing an abortion (for 1 year, with probation for 2 years). And then the Lee Myung-bak Administration did signal it would begin enforcing Korea’s long-ignored abortion laws over a year ago too, in a vain and wholly misguided effort to increase the record-low birthrate, so prosecutions had to emerge sooner or later.

Still, I’d be surprised if this wasn’t the first time a pregnant woman has been fined for just planning an abortion, and according to the law she could even face having her baby in jail herself if she tries again. And the fact that she was charged as a result of her husband informing the police? It sounds positively Dickensian.

Seriously, is he physically confining her to their home as I type this? Is she still allowed to divorce him, or has she been stripped of that right too?

My second surprise was that, yet again, I didn’t actually learn of this important news via any English-language media, but rather via the following humble-looking video passed on to me by a Facebook friend, who in turn found it via her friend Heejung Paik of Gwangju Womenlink (광주여성민우회). Simply a very brief overview of Korean’s draconian abortion laws in the global context rather than a discussion of the cases themselves though, I’ve just translated those parts relevant to Korea below:

From 0:21-0:39:

2010년 3월, 멕시코 165명의 여성 낙태로 수감중

멕시코 구아나후아토주 여성, 최대 35년형 낙태로 선고

2010년 9월, 한국의사 낙태시술로 징역 1년 선고

In March of 2010, in Mexico 165 women were incarcerated for having abortions.

One of those women, in the state of Guanajuato, got the maximum sentence of 35 years.

In September of 2010, a Korean doctor was sentenced to 1 year in jail for performing an abortion.

Next, two visuals from 1:04-1:20 (apologies for the poor quality):

On the left:

Estimated number of abortions performed annually (in brackets, the number of 15-44 year-old women out of 1000 that had abortions)

Married: 198,000 (28.6/1000)

Unmarried: 144,000 (31.6/1000)

Source: Ministry of Welfare and Family Affairs (2005; now defunct)

On the right:

Out of 342,433 abortions,  4.4% (or 14,939) were legal, and 95.6% (or 327,494) were illegal.

Estimation based on 2005 survey of 201 abortion clinics, and 2004 health insurance records of legal abortions.

Source: Ministry of Social Welfare

From 1:50-1:58:

유교적인 조선시대에서조차 낙태한 여성이 처벌받은 기록이 없다

Even in the Confucian Joseon Dynasty there is no record of any punishment for abortion

( Source )

From 2:17-2:35:

강간, 근친 상간 또는 임부의 건강 보호를 이유로만 낙태가 가능한 나라 (멕시코, 브라질, 수단, 대한민국 등 17개국)

한국보다 낮은 등급의 국가는 전체의 약 27%에 불과하며,

이란, 아프가니스탄, 리비아 등의 국가가 속해있다.

현재 OECD 국가 20개 중 한국보다 낙태시술이 어려운 나라는 단  2개국뿐이다.

There are 17 countries that allow abortion only in the case of rape, incest and if the health of mother is threatened (Mexico, Brazil, Sudan, South Korea, and so on)

Altogether, only 27% of countries provide less abortion rights than Korea, including Iran, Afghanistan, and Libya.

At present, out of the 20 countries in the OECD, there are only 2 in which it is more difficult to obtain an abortion than Korea.

Finally, from 3:09-3:16:

2010년 10월, 한국에서는 낙태를 한 여성이 남편의 고발로 검찰에 기소되어 벌금형을 선고 받았다.

In October 2010, a Korean woman was fined after her husband informed the police of her intention to have an abortion.

( Source )

And on that note, apologies for not providing details about the cases myself in this post, but as I finishing typing this at 1:30am (albeit with a final edit over a coffee 9 hours later) then my translations of Korean articles on those will have to wait until later this weekend sometime next week I’m afraid. Hence the “newsflash” in the title!

Until then though, is anyone aware of any English-language articles on them that I may have missed? And how do you personally feel about the news?

Share

“I’m a Korean Girl”

Despite its title, this is simply a classic rendition of the way young women typically behave in Korean dramas.

The flip-side of the aegyo (애교) phenomenon, that behavior is precisely why I don’t watch them too, and have a real concern about the effects on my 2 daughters as they grow up seeing it every time they turn on the TV.

But don’t get me wrong: the video’s hilarious, and thanks very much to @Mentalpoo for passing it on!^^

Countering Sexual Violence in Korea (Updated)

Once again, Korea has gotten the lowest score of all high-income countries in a recent survey of gender-equality worldwide. And, at 104th out of 131 countries surveyed, it was bested by numerous much poorer countries at that.

Given that record, then it’s very easy to focus on Korea’s shortcomings when talking about gender issues. But that can mean that we can easily miss the positive developments that are occurring though, and sometimes right in front of our very noses.

Take what this humble-looking subway ad for instance, and what it ultimately represents. First, a translation:

부산 해바라기 여성 • 아동센터

Busan Sunflower Women & Children’s Center

여성 성폭력 피해자와 가정폭력 피해자, 학교폭력 피해자들을 돕고 있는 부산 원스톱 지원센터와 아동과 지적장애인 성폭력 피해자 전담센터인 부산 해바라기 아동센터가 2010년 1월 1일부터 부산 해바라기 여성 • 아동센터로 통합되었습니다.

From January 1, the Busan One-Stop Support Center, which helps female victims of sexual abuse, victims of family abuse, and victims of physical abuse at schools, and the Busan Sunflower Children’s Center, which helps children and mentally handicapped victims of sexual abuse, have joined together and become the Busan Sunflower Women & Children’s Center.

(Source)

여성부, 부산광역시, 부산지방경찰청에서 지원하고 동아대학교병원에서 수탁운영하는 여성 • 아동 폭력피해자 전담센터입니다.

With support from the Ministry of Gender Equality, the Busan Metropolitan City Council, and the Busan Metropolitan Police Agency, Dong-a University Hospital has been given the responsibility of operating the center, which provides consultations for female and child victims of abuse.

가족폭력, 성매매, 학교폭력, 성폭력 피해를 입은 여성과 아동을 보호하고 지원하고 치료합니다.

Women and children who are the victims of family violence, sex trafficking, school violence, and sexual abuse can receive protection and treatment at the center.

의사, 간호사, 임상심리사, 심리치료사, 성폭력 • 가정폭력 전문상담원, 여성 경찰관 등 각 분야 전문가들이 상주하고 있어 위기상황에서 가장 전문적이고 질 높은 상담, 의료, 심리치료, 수사, 법률 서비스를 무상으로 제공합니다.

Experts in many fields such as doctors, nurses, clinical psychologists, psychological therapists, family and sexual violence consultants, and female police officers and so on will be permanently stationed at the center, and when you are in a crisis you can receive the best professional and highest quality consultations, medical treatment, psychological counseling, legal advice, and assistance with launching criminal investigations. All these services are provided free of charge. (end)

(Source)

In my experience, usually the amalgamation of two government institutions in any country is in response to cost-cutting. Fortunately however, there’s a great deal of indirect evidence to suggest that that isn’t the case here.

First, note that the ad is actually quite dated, mentioning that the amalgamation was effective from January the 1st for instance (although the center didn’t officially open until February the 9th), and in particular that the Ministry of Gender Equality has a supporting role in it, whereas the Ministry actually reconverted back to the Ministry of Gender Equality and Family Affairs (여성가족부/MOGEF) back in March. Presumably then, the ad has already been posted on Busan subway trains once before, probably late last year or early this one.

Why suddenly post the same ones again in late September then? What has changed to prompt that?

As Matt at Gusts of Popular Feeling has well-documented, what has changed is the public perception that there has been a sudden and dramatic increase in the numbers of sex crimes against children, whereas in fact they have remained steady (but appallingly high) for years:

There is not a “recent series” of such sexual crimes – this is always happening. It’s just that the media has decided – as it does whenever a particular case angers people – to highlight these cases, which would usually either not be covered or covered by perhaps only one or two media outlets, and which are now linked together in articles in order to point to a great problem that exists. To be sure, there have been several laws passed since the murder of Lee Yu-ri in March (and the Yeongdeungpo case in June), and it’s great that the issue has finally gotten enough attention to get things moving (see here for a brief history of the slow pace of change since 2006). I’m not entirely sure that the solutions being offered are always the best ideas, however, and public fury (and worry) whipped up by this media coverage may be putting pressure on politicians to act first and think later.

And see past Korean Gender Reader posts for more details of those and other sexual crimes. By coincidence, one of the most notorious of those – the murder of Lee Yu-ri – also occurred in Busan, and several of my coworkers here have reported seeing rooms like that on the right pop up in Busan public schools they teach at in the months since, although unfortunately they have no information on the quality of their staffing or how often they are utilized. Have any readers also noticed them, in Busan or elsewhere?

(Note that the English translation on it may be a little misleading though: a better one would be “Consultation Room [for] Mental Anguish [caused by] Sexual Harassment or Sexual Violence”)

Regardless, the point is that given the current climate then it would be wise for the government to highlight all it is doing to prevent sexual violence, let alone to continue or even increase funding to women and children’s centers. And however cynical and reactionary the motives, this is to be applauded.

Granted, the amalgamation was decided and instituted well before the public outcry over the supposed recent spate of sexual crimes against children. But that doesn’t necessarily imply it was the result of a reduction of funding: although it may receive little if any funding from MOGEF for instance, I find it significant that the Ministry’s assumption of old responsibilities came with a big increase in staff and 4 times larger budget (albeit from a base of 0.03% of the government total), so when the plans for the change were announced late last year there was already a political climate conducive to more funding for feminist causes.  Signs of a change of heart from President Lee Myung-bak also perhaps, who originally promised to abolish it before his election, only to back down and merely considerably downsize it in response to protests afterwards?

Alas, quite the opposite: in fact, he is using MOGEF to raise the dire birth rate by – wait for it – criminalizing abortion, as I explain in detail here. But to play devils’ advocate however, perhaps this blinds us to some of the positives that it has achieved?

One is its survey of teenage entertainers in August, which – among other things – revealed that many were pressured by their managers to wear revealing costumes, and which ultimately resulted in the National Assembly’s setting up of a committee (albeit under a different ministry) to further investigate MOGEF’s findings. And which after hearing evidence from entertainment company CEOs has just laid down new regulations for the treatment of minors in the entertainment industry (see here and here also for more background).

And finally, take the recent video produced by MOGEF below, which encourages people to pay more attention to the needs of immigrant women. Granted, it’s just a video, and again it may be just be in response to the recent murder of a Vietnamese bride by her husband after only 8 days in the country (see #13 here), but then it’s not like such efforts started only recently. One thing that instantly comes to mind for instance, is the above survey that was sent to all foreign spouses in Korea in August last year (see #3 here), in an attempt to better find out their specific needs.

Vodpod videos no longer available.

Any other positives readers can think of, however minor, then please pass them on!^^

Update: As per request, here is what the voiceover in the video is saying (and I’ve put the additional text in brackets as it came up):

이주여성들을 힘들게 하는건 (부부갈등 상담 8, 452건)

The things that make it difficult for migrant women… (8, 452 consultations for married couples having difficulties)

어려운 한국어와 (가정폭력 상담 4205 건 [2009년 이주여성 긴급지원센터 상담통계)

…are difficult Korean… (4205 consultations over family violence/abuse [2009 Statistics from Migrant Urgent Help & Consultation Centers])

낯선 환경, 다른 문화

…the strange environment, the different culture…

그리고 우리의 무관심입니다. (국제결혼 이주여성 16만여명)

…and our indifference. (lit. international marriage migrant women 160,000 women [James: just in 2009?])

이주여성들에게 작은 관심은 큰 힘이 됩니다.

Just a little help and support helps migrant women a great deal (same in the text)

이주여성들의 힘이 되어주세요.

Please be strong and supportive to them.

이캠폐인은 여성가족부와 복권위원회가 함께 합니다. (이주여성긴급지원센터, 1577-1336)

This campaign is brought to you by MOGEF and The Lottery Commission. (Migrant Women’s Urgent Help & Consultation Centers: 1577-1366)

And by coincidence, something else positive that MOGEF has some role in: a seminar about women’s career development at my university tomorrow (stalkers, take note of which one). Things like this seem to go on there at least once a month or so.

Maybe this has something to do with that, which I only just noticed today:

Please let me know if anyone would like a translation of the first poster. Meanwhile, do any other Korea-based readers have anything similar at their own universities?

Korean Sociological Image #51: Male Objectification and Double Standards

What would be your reaction if this flashed on your TV screen?

Mine was that hard abs aren’t the best analogy for airbags. But my mistake: they’re not supposed to be. Rather, Hyundai needed something to signify the number of airbags as the voiceover went through various specs of the car.

Which, to be fair, is much clearer in the full commercial.

How about if a proper airbag analogy had been used instead, like Mercedes Benz did back in 2006?

(Source)

If you found that objectification distasteful however, then consider the following from Renault/Samsung in 2008 below also:

Which uses the same analogy, but is clearly quite a contrast to BMW’s puerile effort. Nevertheless, some commenters on an earlier post (update: since deleted sorry!) did still have some issues with it, whereas nobody on this blog at least has had any with all of the men’s 6-packs that suddenly started appearing in Korean commercials from last year.

But I’m sure you’re already well-aware of that double-standard, so the purpose of this post is not just to draw your attention to it. Nor to simply pass on that juxtaposition of advertisements, however interesting. In combination with a recent development in the Korean media though, what that juxtaposition did serve to do was make me realize both the rapid mainstreaming and dogmatic nature of that double-standard here, and which is a combination that I think is pretty unique to Korea too.

Let me explain.

Actually, the first I already have: consider how popular the new buzzword “chocolate abs” (초콜릿복근) is in the Korean media now as a result of all the recent ads featuring them for instance (see here, here, here, #8 here, and this new one below for examples and/or discussion), whereas it didn’t even make a list of buzzwords at the end of last year.

Against that sudden popularity however, you could argue that they’ve actually already been around for a long time in music videos. As Hoon-Soon Kim explains of some from 2000 in “Korean Music Videos, Postmodernism, and Gender Politics” in Jung-Hwa Oh (ed.), Feminist Cultural Politics in Korea (2005) for instance, albeit with more of a focus on the emergence of the “Flower Men” or kkotminam (꽃미남) phenomenon than male objectification per se:

…we see that there is a new type of male image emerging albeit in a small number of music videos. It is a de-gendered image of men which is a contrast to the macho image. Male groups such as Y2K, H.O.T., ITYM, and Sinwha, whose fans are mostly teenage girls, portray this image. They wear make-up and a lot of jewelry and ornaments – which are all considered feminine – and take off their shirts to show off their bodies. This indicates that the male body is also sexually objectified as the female body….The style of the video is similar to that used to show female images with extreme close-ups to fill the screen with a face, and medium-range or full body shots for dances. Although there is a risk of overstating the phenomenon, this image could be interpreted as a signal indicating the possibility of breaking the binary boundaries of men and women that have been formed in a patriarchal culture. (p. 207)

And yet just like in ads, the amount of male objectification in music videos—or to be specific, ab exposure—does also seem to have picked up markedly in the past year or so. Like Multi explained back in March:

…in the past month the internet has been flooded with pictures of Korean celebrities and their abs (as well as some other shots that are not entirely SFW – you’re over 18 you can check them out here, and here). Our favorite controversial band 2PM just did an extensive photoshoot and were topless for most of it (parts 1, 2, 3, 4). Lee Joon of the new boy group MBLAQ flashes his abs a whole lot, because the king of ab-flashing, and Korean superstar extraordinaire, Rain, who happens to be his boss, tells him to because the fans like it, (yup, we sure do ;) and everyone wants to get pictures of them (exhibit A, B, C, among countless others). Then there’s these guys, this guy and this guy, and like 50 others. And then countless polls as to whose abs are better.

To be precise, Rain told Lee Joon that taking off his shirt has far more effect on his audiences than his dancing. And as “the king of ab-flashing”, then of course he could have been talking about himself instead (actually, I thought he was originally), so I can hardly fault him for showing off his own abs so frequently in his own music videos and performances. But rarely in harmony with his song’s lyrics and/or even his choreography however, and so for me personally he more epitomizes just how cynical and commercially-driven the trend has become, with obvious parallels to more familiar ones for female performers. Check out from 2:55 here for instance:

And my critique of the trend as “commercially-driven” is no mere cliche, because whereas it’s mostly young girl-groups that have sprung up in the past year or so (see here for a handy chart), likewise Korean male singers have to adapt to the Korean music industry’s overwhelming reliance on musicians’ product endorsements, appearances on variety shows, and casting in dramas to make profits (as opposed to actually selling music). This encourages their agencies to make them stand out and differentiate themselves from each other by coming up ever more sexual lyrics and/or performances and music videos: namely, more abs from the guys, let alone feigned fellatio, feigned sex on beds, or even virtual rapes of audience members on stage during performances.

Allkpop argues that it’s consumers that are driving this trend however, and that this explains the imbalance between new girl and boy groups:

It looks like girl groups don’t seem to have as high of a failure rate as boy groups or solo singers. These new girl groups have already been gaining so much attention. The reason why you can rely on girl groups to bring in the income is because there’s always teenage boys and ahjusshi (old men) fans to trust. They can also go perform at various events which always require a pay day. Supposedly, Secret gets paid around $8000 per event performance while a group like 4minute gets paid around $12,000 per event.

And yet while that is not incorrect per se, Multi goes on to explain in her post that it is largely female fan club members in their 30s and 40s that are driving this trend, not unlike how I’ve demonstrated that the same demographic (and often exactly the same women) were the driving force behind the full emergence of the kkotminam phenomenon back around the time of the 2002 World Cup. Hence I’d argue that the imbalance is more the result of top-down imperatives then, with many similarities to the American media ideal of female sexuality getting progressively younger over the last 3 decades…and for the same profit-driven motives.

But I digress: for more on that, see a forthcoming Part 2 of my “Reading the Lolita Effect in South Korea” series, which I’ll link to here once it’s up (update: and here it is!). In the meantime, hopefully by this stage you can see why celebrities so dominate advertising here, and which is already an industry not exactly averse to perpetuating celebrities’ agencies’ inherent needs to use sex to sell. Moreover, whereas it’s true that the content of ads worldwide does tend to lag behind social trends, as even just the title of Kwangok Kim and Dennis Lowry’s journal article “Television Commercials as a Lagging Social Indicator: Gender Role Stereotypes in Korean Television Advertising” in Sex Roles, Vol. 53, Nos. 11/12 December 2005 suggests, once they do start appearing in ads then that wider exposure (no pun intended) can have a profound effect in mainstreaming them:

According to cultivation theory, the media play an important role in creating distorted views. This theory suggests that exposure to media content creates a worldview, or a consistent image of social behavior, norms, values, and structures, based on the stable view of society provided by the media. In other words, cultivation theory posits that consistent images and portrayals construct a specific portrait of reality, and as viewers see more and more images, they gradually come to cultivate or adopt attitudes and expectations about the world that coincide with the images they see. Although this model has typically been employed to explain the impact of of television violence, it also has been applied successfully to the cultivation of attitudes towards gender roles. (p. 902, references removed)

(“Bob’s Television Dream” by Robert Couse-Baker)

And in particular:

Although television viewers often claim that commercials do not affect them in negative ways, repeated images in television advertising may already have created a “mainstreaming effect,” as suggested by cultivation theory. Television has the power to cultivate people to have the same views of the world, for example, stereotypical views of gender roles in our society. In other words, the mainstreaming effect reduces cultural and political differences among television viewers. Studies have shown that heavy television viewing may influence children’s perceptions of behaviors and psychological characteristics associated with gender…and [one other] found that heavy viewers of television commercials among the elderly were more likely than light viewers to perceive characters (e.g., the elderly) in commercials as realistic (i.e., mainstreaming effect). It may not be advertisers’ full responsibility to reflect statistically accurate images of society. However, the burden of responsibility is on the advertisers when they fail to reflect the rapid changes in such stereotypes in our society. (p. 908, references removed)

But still, how exactly does simple exposure to those ads necessarily result in us adopting the attitudes and worldviews contained therein, as if by osmosis or something?

Well first, consider their sheer number: “In the United States alone, the average person may be exposed to 500 and 1000 commercial messages a day”, according to p.34 of Essentials of Contemporary Advertising by William Arens and David Schaefer (2007). And like Stuart and Elizabeth Ewen explain in their prologue to Channels of Desire: Mass Images and the Shaping of American Consciousness (1992), it’s amazing how subtly, profoundly, and almost entirely unconsciously this daily barrage affects us. Quite a charming narrative, which no-one can fail to be more interested in advertising after reading, I’ve scanned it for you below:

But regardless of whatever is ultimately responsible for the timing and/or mainstreaming of men exposing their abs in the Korean media, I’m sure we can all agree that they are now here to stay (and there was much rejoicing). And in a sense, this was indirectly confirmed by SBS recently when it decided to ban female performers from exposing their navels and/or abs on its popular Inkigayo (인기가요) show, whereas male performers remain free to rip off their own shirts: the “recent development in the Korean media” that I referred to in the introduction.

Why is that ban more significant than the plethora of others however? And why is it not exceptional, but in fact genuinely reflects deeply ambivalent and dogmatic societal attitudes to—for want of a better term—women’s top halves? Alas, it was my original intention to jump straight into that second part here, but with this post already at 2000 words (and well overdue), then I’ll wisely defer those 1500 extra ones to a separate post later in the week.

(Source)

Until then, a request, lest anyone feel I’ve been too critical of Rain here: does anybody know the name of a recent music video that features 2 young male singers vying for the affections of a woman, taking off their tops repeatedly (perhaps 10 times) and walking around half-naked for most of the video as they sing…before finally noticing that the woman has taken advantage of their distracted state by stealing their jeep?

Please do pass it on if you do, as I feel it actually much better epitomizes just “how cynical and commercially-driven the [ab-exposure] trend has become” than Rain does, and which even heterosexual women and gay men that see it will probably agree is a little excessive, let alone extremely lame. Moreover, while I don’t claim to have suddenly seen the light as a result, and can now completely empathize with women’s feelings about their own pervasive objectification in the media…I do think the eye-rolling, sense-of-exasperation, and literal gagging I experienced is at least a start towards doing so!^^

Update: With thanks to Katarina, the video is I was Able to Eat Well by 2AM’s Changmin & 8eight’s Lee Hyun:

Clearly, I exaggerated it in my memory. But understandably, as with them so so eager to shed their clothes together in the garage parking lot from roughly 0:59 for instance (for the sake of showing off their abs), that segment at least seriously resembles a gay porn video.

Probably actually objectifying the woman even more than the men though, then I take it all back: Rain’s performances do best epitomize the ab craze!

(For more posts in the Korean Sociological Images series, see here)

U.S. Guest Lecture, Boston November 12th

( Source )

Apologies for the slow posting recently, but I have a good excuse: at the invitation of Hyewon Kayla Cha, vice-president of the Korean Student’s Association, I’ll be giving a guest lecture on Korean gender issues at Wellesley College in Boston on Friday November 12th, and I’ve been organizing tickets!

It will be a very whirlwind trip unfortunately (Korean time I leave Thursday afternoon, and arrive back on Sunday evening), but I’m really looking forward to it, and it would be great to meet any US-based readers if you’re in the neighborhood.

Apologies in advance for my being a little distracted if we do meet though, as I haven’t actually been to the US since, well… 1987!^^

More details closer to the event.

Hyewon Kayla ChaHyewon Kayla Cha

Share

p.s. Yes, Wellesley College is where Mona Lisa Smile was filmed in 2003.

p.p.s Can anyone recommend a way to book tickets from Korea for the flights from JFK to Logan International Airport? All done thanks!