Why Women Pay More to Join Korean Marriage Agencies

Women dominate the clientele at Korean marriage agencies, which is often used to justify extra costs for joining. But this differential pricing goes well beyond just sex, both reflecting and shaping consumers’ notions of the “perfect” wife too. And it seems she’s neither highly-educated, highly-earning, nor even over 32.

Estimated reading tme: 12 Minutes. Image source: Duo.

Korea’s largest matchmaking-agency Duo, on the rebound after experiencing massive reductions in sales in recent years, claims to be voicing “the inner minds and concerns of young Koreans” in its latest series of ads. With this particular one though, its “Am I just being too picky?” subhead seems hilariously out of touch. As if young Koreans did have the financial resources to marry, but were just too stuck-up to consider looking for a spouse on the internet. Because damn millennials ruin everything, right?

It’s so awkward, it immediately reminded me of this ham-fisted, Singaporean government birthrate campaign ad that came out in the 1980s, which Asian Studies students have been laughing at ever since:

But my source didn’t find Duo’s ad so funny, accusing them of gaslighting:

“What amazing gaslighting. Those marriage agencies don’t have many female customers, so they resort to harmful gaslighting tactics.”

Actually, it was difficult to avoid the male version of the ad with the same caption. Yet the wider accusation about marriage agencies begged investigation. Surely there was something much more substantial behind the barbed tweet, I sensed, than merely snapping at one single ad?

My first searches did little to support that gut feeling. In fact, it turned out that until a few years ago, Duo used to have more women than men. Then in the early-2010s the numbers of men signing up starting rising, and by 2014 there were more men than women in both Duo and second-place rival Gayeon. These shifts can be seen quite clearly below in the table for Duo and Gayeon and graph for Duo respectively:

Sources: Yonhap, Chosun.

At the time, Bae Joon-yong at the Chosun Ilbo accounted for the shift by the (alleged) rise of “herbivore men,” whom he defined as men rejecting dating in their 20s, but still open to marriage once they hit their 30s. Statistics speak louder than buzzwords however, and its difficult to argue with Namuwiki’s contention that the increasingly high numbers of female fetuses aborted in the late-1980s were responsible, with the ensuing lonely men coming of marriage age. Especially when those numbers are presented in graphical form:

See here for my examination of the likely effects on Korea’s “gender wars.” Source: Cinnamon Ginger Tea; reprinted with permission. Note that the WHO considers a natural birth sex ratio to be 105 boys for every 100 girls.

Unfortunately, very little information exists for the 2016 to 2019 period. But we are just talking about statistics from three years ago. It would only be natural to assume that the trend for more men continued.

So imagine my surprise at learning that it appears to have completely reversed. In fact, the sex ratios have already returned to their female-dominated 2006 levels.

First, consider this December 2018 interview of an anonymous former matchmaker by Na Jin-hee at the Segye Ilbo (my emphasis):

—결혼정보업체 회원의 성비는 어떤가?

“예전에 비하면 많이 나아졌다지만 여전히 여성 회원이 남성보다 훨씬 많다. 메이저 회사는 여성 대 남성 비율이 6:4에서 5.5:4.5 정도로 추정된다. 영세 회사는 훨씬 더 차이가 크다. 8:2에서 9:1까지 가기도 한다.

남자 수가 적으니 자연히 남자 회원에게 서비스가 훨씬 많다. 전문직 남성의 경우 가입비를 할인받거나 아예 내지 않는다. 만남 횟수도 훨씬 많이 제공된다.”

—What is the sex ratio of customers at marriage agencies?

“The ratios have greatly improved, but there’s still many more women than men. Larger agencies estimate female to male ratios of 6:4 to 5.5:4.5. But the differences are much greater at smaller agencies. Sometimes they’re as high as 8:2 or even 9:1.

As there are fewer men, they naturally receive preferential service. “Professional” men [e.g., lawyers, doctors, and Samsung employees] receive discounts on membership fees, or may have them waived altogether. They get many more dates arranged [than women do] too.”

And another article by the same author published an hour(!) later:

◆아르바이트 회원에 남녀 성비 불균형… 업체는 ‘쉬쉬’

…애초에 남녀 성비가 맞지 않아 결혼 성사가 어렵다는 비판도 있다. 결혼정보업체의 여성회원 비율이 남성보다 상당히 높은 건 업계의 공공연한 비밀이다. 익명을 요구한 업계 관계자에 따르면 영세 업체일수록 이 같은 현상은 심해져 여성 비율이 90%에 이르기도 한다고 전해진다.

◆Fake, “part-time” customers used because of unequal sex ratios…Agencies say “Shhh!”

…There is also criticism that the very first step to finding a spouse—meeting new people—is difficult because of the unequal sex ratios.

The fact that marriage information agencies have considerably higher numbers of women than men is an open secret. According to industry officials who asked for anonymity, it is even worse at smaller companies, where the proportion of women may be as high as 90 percent.

By all means, this does not constitute proof. The claims of writers who use such cliched devices as “common knowledge” and “anonymous industry sources” should always be taken with a grain of salt, especially those who won’t acknowledge earlier sources that flatly contradict their claims. Be that as it may, in June 2019 Pyo Ju-yeon at Newsis offered slightly more evidence for the new ratio at Gayeon at least, in the form of “[an unspecified disclosure on the 16th by] the Korean marriage agency industry”:

대부분 회사들은 가입 금액에서 남녀 차등을 두고 있다. 차등이 가능한 이유는 성비가 맞지 않기 때문이다. 여성회원이 남성 회원보다 많기 때문이다. 가연의 경우 여성과 남성비중이 55대45정도다. 듀오의 경우에도 비슷한 수준이다. 이 때문에 결혼정보업계에서는 연애할 때는 ‘여성우위’, 결혼할때는 ‘남성우위’라는 말을 하기도 한다.

Most marriage agencies have different signing-up charges for men and women. The difference is possible because the sex ratio of customers is skewed, with far more women than men. In Gayeon, the ratio of women to men is 55 to 45; in Duo, it is similar. For this reason, people in the industy use the term “female advantage” to describe the dating scene, and “male advantage” for when looking for a spouse.

In addition, in a detailed breakdown of Gayeon members’ “specs” provided by a November 2019 article for the Asia Business Daily, Choi Shin-hye noted that the agency claimed a 53 women to 47 men ratio for first-time members in December 2018.

More authoritative NGO and governmental sources would be ideal, but they too prove lacking: their concerns with marriage agencies are overwhelmingly focused on the abuse of overseas brides instead. (As always, my apologies if I’m missing obvious Korean search terms, and my eternal gratitude to any readers who can pass on further sources.) Therefore, until proven otherwise, the claim still stands. Moreover, again the correlation with changes to the birth sex ratio decades earlier—specifically, the dramatic efforts made to curb the imbalance between 1994-1997—begs us to see causation.

But this opens up many more questions.

First, what of other agencies? While Duo and Gayeon are synonymous with the industry in Korea, they’re only the 2 largest of over 1000 agencies registered with the Ministry of Gender Equality and Family (as of 2016), and the sex ratios at smaller rivals may be completely different. For instance, two agencies that cater to “VIP” clients—N. Noble and Noblesse Soohyun—explicitly aim for a 50:50 ratio, and both succeeded in doing so in 2017 and 2018. Indeed, the latter prominently displays its ratio on its website, ironically allowing all to see that in fact its streak is now over:

What’s more, click on that “view details” button, and it emerges that the 52-48 male to female ratio is only an average for 2016 to 2019, disguising the fact that the number of female clients dropped precipitously last year:

Why these agencies for one-percenters are bucking the trend, we can only speculate in the absence of any further sources (again, sorry). So too, about the truth of those alleged 8:2 and even 9:1 female to male ratios at all those unnamed smaller agencies. Just like—let’s face it—@bobduryeo’s tweet, these assertions of “common knowledge” may be no more than the thoughtless perpetuation of baseless stereotypes.

Noblesse Soohyun’s exceptional candor, however, is something we can grapple with. Which raises the next question of why any marriage agency would make maintaining a 1:1 ratio a unique selling point.

Why else, if not for problems associated with unequal ratios at other agencies?

The main problem with them is obvious: the more unequal the ratio, the more difficult it is for one sex to find potential partners, as pointed out by Gwak Jong-hyeon’s advertorial for N. Noble in Newsfreezone earlier this month:

결혼정보회사를 가입할 때 확인해야 하는 객관적 지표는 성혼율과 회원수, 회원들의 수준, 남녀회원의 성비 등이다. 어느 하나 빼놓지 않고 중요하지만, 특히 남녀회원 성비가 균등한지, 오랜 기간 유지돼 왔는지를 잘 확인해야 한다. 성별이 한 쪽으로만 치우쳐 있다면, 만남 자체가 어려울 수 있다.

이러한 가운데, 노블레스 결혼정보회사 엔노블이 수년간 50:50의 균형 있는 남녀회원 성비를 유지하며 다채롭고 깊이 있는 만남을 주선해 높은 성혼율을 기록하고 있다.

The crucial things to check when joining a marriage agency are the sex ratio of customers, the number of customers, and the rate of marriages. But while all of these are so important that issues with any one can’t be overlooked, it is the sex ratio that is most crucial, and needs checking for how long it has been maintained too. For if there are problems with this, then getting the desired meetings can be difficult.

In light of this, Noblesse marriage agency N.Noble [JamesI’m suddenly confused too] stands out for maintaining a balanced sex ratio for many years, for arranging a variety of in-depth, meaningful meetings between customers, and for enjoying high success rates.

But that overarching problem spells two big consequences. First, that some agencies simply lie about their ratios, and then they use a variety of subterfuge, tricks, and legal loopholes to avoid compensating (mostly female) customers when their (mostly male) dates’ specs are not what they were told, or when those men fail to show up to arranged meetings at all.

Frankly, I can’t begin to summarize the plethora of articles about those scams and how to avoid them, many of which are sensationalist and provide no sources, like Na Jin-hee’s mentioned earlier (translation). But I can certainly recommend Choi Seo-hee’s comprehensive May 2019 article on the topic at KBS News (it’s the only one I found that mentioned agencies exploiting legal loopholes), and the google translation is more than adequate. Namuwiki’s guide (translation) is also a good starting point, with many further links.

It seems @bobduryeo was onto something after all. Just not on the causes of all the gaslighting.

Making much more of an impact, however, is the second consequence: not having enough men to choose from is used to justify higher prices for female customers—another unofficial extra tax for women if you will, like those for maintaining their appearance and wardrobe and for finding safe accommodation. And then, to add insult to injury, the higher prices are usually not just for women in general, but are especially for those who don’t fit very traditional notions of what constitutes a “good” wife.

I’ll let Pyo Ju-yeon explain:

Photo by Ike louie Natividad from Pexels

결혼정보회사의 수익모델은 남녀를 소개해주고, 남녀 모두로부터 서비스비용을 받는 방식이다. 이때 대부분의 업체들은 남성보다 여성에게 약간 더 비싼 금액을 받고 있는 것으로 확인됐다.

16일 결혼정보회사 업계에 따르면 듀오는 150만원에 5회, 가연은 99만원에 5회 소개를 가장 기본적인 서비스로 운영하고 있다. 물론 이 금액은 가장 기본 가입비다. 듀오나 가연 등 다소 대중적인 결혼정보회사들도 1000만원이 넘는 상품을 판매하기도 한다.

…그렇다보니 업계에서 공공연하게 여성의 가입비가 더 비싸게 책정되고 있다. 만약 가입비가 같다면 만남의 횟수가 다르게 제공된다는게 이 업계 ‘불문율’이다. 결혼정보업체들은 계약서 상에는 남녀 같은 금액을 적어도, 무료 소개 횟수를 남성에게 더 부여하는 방식으로 가격에 차등을 두고 있다. 이때 ‘조건’이 좋은 남자는 무료 소개 횟수가 훨씬 더 많아진다.

Marriage agencies’ profits come from the charging of customers for arranging introductions. But most companies charge women more than men.

According to [an unspecified disclosure on 16 June 2019 by] the Korean marriage agency industry, Duo charges 1.5 million won (US$1,268) for arranging 5 meetings, while Gayeon charges 990,000 won (US$837) for the same. But of course, those fees are only for the most basic of services. Most of the larger agencies offer a variety of packages, some of which cost over 10 million won (US$8,451).

…[Because of the unequal sex ratios], it can be more expensive for women to sign up. Or alternatively, if the sign-up fees and number of arranged meetings are the same, men will be rewarded with more free referrals, particularly if they have good specs.

Spotted in a Seoul bookstore: “If I study for ten more minutes, my [future] wife’s face will change”; “If I study for ten more minutes, my [future] husband’s job will change.” Source: Jinvas, left, right; edited.

And here’s how agencies’ traditional gender norms have an impact:

재미있는 점은 여성의 경우 조건이 좋을수록 가격이 비싸진다는 점이다. 남성의 경우 학력이나 소득이 높을수록 횟수가 증가하지만, 여성의 경우 그 반대다.

이렇게 가격이 책정되는 이유는 간단하다. 결혼정보회사들이 자체 기준으로 남성은 자신보다 조건이 약간이라도 낮은 여자를 선호한다고 판단하기 때문이다. 고학력, 고소득 여성의 경우 매칭이 가능한 남성 인력군이 더 적어져, 소개가 쉽지 않다고 보기 때문에 더 비싼 가격을 물린다는 이야기다.

또 여성의 경우에는 나이가 많아질수록 가격이 비싸진다. 역시 계약서 상에는 같은 금액을 내더라도 무료 소개 숫자를 줄이거나 없애는 방식으로 가격을 차등화하고 있다. 예를 들어 28살 여성이 200만원을 내고 소개 받는 횟수 5회를 계약한다면, 32살의 경우에는 4회, 35살이 넘어가면 3회에 계약을 할 수도 있다

Curiously, the better quality of specs for a female customer, the higher her fee and the fewer meetings she will be able to have. Whereas for men, the opposite is true.

The reason is simple: marriage agencies believe men prefer women who have worse specs than themselves. So marriage agencies will struggle to find men willing to meet highly-educated, high-earning women.

In addition, things become more expensive for women the older they get. Once again, one difference is through reducing or eliminating the numbers of free referrals. For example, whereas a 28 year-old woman may pay 2 million won (US$1,689) to get 5 free referrals, a 32 year-old woman may only get 4 for the same price, and 3 for a 35 year-old woman.

Pyo Ju-yeon goes on to mention that female customers often get told they’re “a little old” once they reach 32, are gaslighted about what they can expect for their money at that age, and that costs rise substantially for women once they reach 35. Alternatively, some agencies simply refuse female applicants over that age whatsoever, although they may still be able to signup for the same agencies’ separate services for divorcees. (For the sake of perspective, as of 2017 the average marriage age for Korean women was 30.2, and for men 32.9.)

Ironically for one of the most highly-educated populations in the world, unfortunately that distaste for highly-educated, high-earning women is very much a thing, and is one major reason why so many young Korean women now shun marriage. (Indeed, such women were stigmatized in 2012 too. And even as far back as in 1998 also, as that excellent resource on the right from then discusses in detail.)

It also leads to three further interesting, concluding questions that I’d like to pose to readers.

First, do you think agencies like Duo and Gayeon are merely responding to traditional Korean gender norms, and have little ability or incentive to challenge prejudices against (especially) women who don’t conform to those? Or alternatively, are they actively complicit in perpetuating those gender norms for the sake of profit? Or both?

Whatever your opinion, there’s a surprising parallel in the form of major pornography portal sites, in which the categorizations used and forms of content offered have a big impact on how the public and the media come to think about and frame pornography and sexuality. In other words, rather than, say, feminist porn being the norm, the degradation and exploitation of women is seen as normal and acceptable because that’s supposedly what both men (and women) want.

According to whom? That would be the pornography portals. Why? Because they make more money if consumers think that way.

It really is as simple as that sounds. Sourcing material only from producers that ensure decent pay for actors, their continual consent, and that provide them with safe, hygienic working environments, all of which should be the norm across the entire porn industry, simply costs more. But I digress.

Do marriage agencies then, have similar impacts on their own customers’ feelings about what makes the “perfect” spouse? Do Duo and Gayeon, which like to tout their large customer bases and tens of thousands of successful matches, have any impact on how Koreans as a whole think of marriage and gender roles? Or is their impact strictly limited to only their customers, who arguably are already well aware of the agencies’ very traditionally-gendered categorizations and notions of married life, and who already—by virtue of signing-up with those agencies—largely share their values?

To ultimately judge complicity, it would be interesting to do further research on how and if costs for women decreased in those few short years male customers became the majority. Or, on determining if marriage agencies were so—cough—wedded to traditional gender norms that they still made signing-up for women more expensive nonetheless?

Never to be repeated? A Duo advertisement from 2008. Source: All4MAC.

Finally, something I really wanted to find the answer for you here, but couldn’t sorry. Why do you think Korean marriage agencies “naturally” tend to have more female members, to the extent that that cohort of extra male customers in the 2010s seems to have been no more than the exception the proved the rule? Is the same true in other countries?

Please let me know in the comments below, or on Facebook or Twitter!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Single Korean Women Already Have to Pay Extra to Stay Safe in Their Homes. They Don’t Need to be Infantilized in the Process.

Estimated reading time: 9 minutes. Source: Remark Vill.

If I was advertising literally anything to university students, “Don’t Worry Mom!” would probably be the very last headline I’d use. But until recently, this ad for Remark Vill serviced apartments really did tower over the Pukyong and Kyungsung University district, a small but popular nightlife district in Busan.

Its paternalism rankled immediately. In particular, it had the exact opposite message to this campaign by the accomodation-finding app Zigbang, which trumpeted the independence and sexual freedom for women which comes with leaving home. And it just feels odd for any real estate service to target potential customers’ parents, rather than the customers themselves.

Upon further reflection however…it still rankled. Because as can be better seen in the full version, she’s also in one of the numerous, surprisingly awkward and uncomfortable poses almost only ever seen on women in ads. For sure, that’s hardly something to break the pitchforks out for in itself. Yet, as sociologist Erving Goffman pointed out in Gender Advertisements (1979), such nuances do subtly diminish the women involved. As whereas men’s usually more natural poses render them literally much more ready for action, and are thereby more authoritative looking, actor Im Se-mi above would have to uncross her legs in order to be able to do, well, anything. Or in Goffman’s own words about the similar ‘bashful knee bend,’ her pose “can be read as a foregoing of full effort to be prepared and on the ready in the current social situation, [as] the position adds a moment to any effort to flight or flee. Once again one finds a posture that seems to presuppose the goodwill of anyone in the surround who could offer harm.”

Pose like Lee Min-jung on the left, and it’s difficult even just to keep your balance. Stand more naturally like Gong Yoo instead, and you’re much quicker to spring into action.

But one should pause after somehow arriving at phrases like “flight or flee” after pondering a sweet, innocuous-looking ad. Also, Korean mothers (and fathers) have good reason to be concerned about their daughters’ safety when living alone. The 2016 Gangnam murder case, in which a 23 year-old woman was stabbed to death in a public toilet for simply being a woman, is still very fresh in people’s minds. Korea’s spycam epidemic continues unabated, which is a big concern for women when using motels and public toilets. In May 2019, a security video shows a woman literally only just avoiding a stalker forcing himself into her apartment as she closed the door behind her. Moreover, before the video went viral, he was originally only going to be charged with trespassing, characteristic of a justice system widely considered to be very dismissive of women’s sexual harassment and violence claims.

Source: @koryodynasty

Naturally, daughters themselves are worried about the safety of their accommodation too. According to a recent study by the Seoul Metropolitan Government that surveyed 3,000 single-person households, 11.2 percent of female respondents cited safety as the number one difficulty living alone, against 0.8 percent of men. Also, according to a research paper by Kang Ji-hyun, a professor of criminology at the University of Ulsan, young women living alone are more than 11 times more likely to suffer from home invasion than men. Consequently, according to D. M. Park at The Korea Bizwire, they “have to pay relatively high housing costs [compared to men] as they prefer houses in safe locations and with security facilities, as well as additional money for anti-crime goods.” This difference is ignored in Korean social welfare and housing policies, as is the reality that women also make less money than men to pay those extra costs. One woman interviewed for the article described it as yet another ‘pink tax’ for women, being an example of the extra money women sometimes have to pay for a swathe of services and consumer items that men don’t, including what they have to put into grooming for their jobs.

The Daeyeon Remark Vill apartments advertised are symbolic of this: while the buildings won a special prize for their security features upon completion in 2017, nowhere on the Remark Vill website are the rental prices of any of their apartments in Korea listed—suggesting that they’re very expensive indeed (and, despite the area, unlikely to be actually aimed at university students). Moreover, given the dire job circumstances of Koreans in the late-20s and early-30s at the moment, even 32 year-olds like Im Se-mi might require parental assistance to live there. Who could possibly gripe about an ad then, that appeals to both potential female tenants and their parents?

A couple of subway stops from the Daeyeon Remark Vill apartment buildings, an alleyway for “women to go home safely” that is “specially patrolled by police.” It’s the first I’ve ever encountered in Korea, but likely only because I have the male privilege of never needing to look for them. How common are they?

But I was reluctant to let this one go. I would have loved to have deferred to what Korean women thought of the ad, if only I could have found any opinions they’d offered. In their absence, I had to rely on my gut. And that told me that if something instantly rankles, there’s usually a good reason for it.

After all, recall how odd “Don’t Worry Mom!” sounded?

Just because daughters would share parents’ concerns about their safety, doesn’t necessarily mean the ad should be targeted towards the latter. Someone—a single copywriter perhaps, or maybe a whole creative team—made a conscious decision to do so. And, sure enough, even if this particular ad is relatively harmless, just a cursory investigation shows the campaign as a whole is rife with traditional gender stereotypes.

The smoking gun comes from the Remark Vill homepage itself. On it, there are four themed commercials available to watch. Two of them—about the gym facilities and various safety measures, conveniences, and business services available to tenants respectively—you don’t need my translations for. The “Mom’s Relief” one below however, is simultaneously sweet and cringey, for you sense that you would never have a 32 year-old man portrayed in the same manner. And under that, the “Teasing” one, which—spoilers!—suggests that the formerly virginal daughter is now free to invite male guests for casual sex.

Yes, really.

Unless you’re targeting parents like myself, who is very cool with that, it’s probably wise not to run a campaign tugging at parents’ heartstrings, only to present those parents who do visit your website with a reminder of how much wild sex your daughter will soon be having in your absence. Indeed, at your expense too.

Maybe, just maybe, the “Don’t Worry Mom!” campaign was ill-conceived in more ways than one.

But I’m getting ahead of myself. Here’s the “Mom’s Relief” commercial:

And my translation of the captions:

Mom, you’re bringing that up again?

I’m taking care of things myself now!

I can get lightbulbs changed if I need to, and the toilet unblocked too.

I don’t need to call Dad!

In fairness, of course there are many young people in any country who have to rely on others for simple household tasks; even back in 2009, when the single-household rate was much lower, there was already a plethora of such services available in Korea. My experience of the reporting on the trend, however, is that it tends to stress the alleged lack of adulting by female customers. And as for advertising, if the fact that a 32 year-old not knowing how to change a lightbulb or unblock a toilet doesn’t strike you as embarrassing enough—and who still doesn’t know after leaving home, the Remark Vill staff replacing the role of her long-suffering father—I invite you to consider how unlikely and unnatural-seeming it would be to have a male actor in Im Se-mi’s place.

The next screenshots reveal she gets her laundry and cleaning done by others too. Nothing wrong with that, and great if you can afford it, but—if she can’t even change a lightbulb, could she do those herself either? You really have to wonder.

(Ironically, earlier posts from the Remark Vill Facebook page actually include tips for such things as unblocking toilets by yourself—which just goes to show how much of a step backward this particular campaign is.)

There are copying and fax services available on the first floor.

I don’t need to go out at night.

If I want, there’s even cleaning or laundry services.

I can even borrow an umbrella when it’s raining.

Don’t worry!

But still, please come over often.

They don’t make kimchi for me here…

[You’ll come] Right?

I’ve got to admit, that’s pretty damn cute. Then I remember…

SHE’S THIRTY-TWO.

And on that note, on with the “Teasing” commercial:

And the captions:

It’s so good to be home!

What do you think? It’s good, right?

This is the first time I’ve had a man come over.

There is a state of the art security system in this building…

[…So] No unwanted visitors can come in [the building].

The building staff receive everything for me, like mail and deliveries.

If something dangerous happens…

A quick response from the security office is just a phone call away.

From the Remark Vill Facebook page, a highlight of that safe pick-up and delivery system (which can also be seen in the “Features and Services” video, as can real-time monitoring of one’s parking space):

Wireless delivery system. A smart delivery system makes this a very safe place to live alone.

Continuing:

There’s CCTV, and a tight security system overseeing everyone that enters the building.

[So] I don’t need a boyfriend!

Why are you looking like that?

You like me??

Wake up! I’ve never thought of you as more than a friend.

(No caption) Do you want to Netflix and Chill?

Technically, that the male viewer is the first to come to her apartment may only mean precisely that. But the hint of previous inexperience, combined with the desire suddenly awakened by his presence, sounds very familiar:

From Stephen Epstein’s and my chapter “Girls’ Generation? Gender, (Dis)Empowerment, and K-pop” in the Korean Popular Culture Reader (2014), alas, K-pop ages very quickly. Most of the 100 songs we analyzed for it, the young women of 2020 would only have vague memories of hearing as girls.

Perhaps it’s time Remark Vill realized they’ve grown up now too?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Is This “False Equivalence”?

When men are objectified, it’s often as a male-power fantasy, whereas women are usually objectified as passive objects of a cishet male gaze. Where do you think these ads for a Korean gym fit in?

I stopped outside this Jeju City gym for the terribly photoshopped, giraffe-like figure of the man alone.

Then I noticed the banner of the woman behind me, presumably aimed at encouraging female customers to join. The contrast between his cockiness and her languid pose, seductively pulling down her leggings, immediately reminded me of this classic Shortpacked comic by David Willis:

What do you think? Are these gym ads an example of false equivalence?

Technically, the guy is pulling his pants down too—which took me a long time to notice, because it feels less integral to the concept as added after the fact, unlike the woman who was instructed to pose seductively from the get-go.

Or am I just saying that because I’m a cishet guy, instinctively feeling competitive and so immediately drawn to his pecs? Whereas cishet women reading first noticed his open crotch?

Please let me know in the comments below, or on Facebook or Twitter!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Textbooks for Foreign Brides Teach How to Survive the Patriarchy

It’s difficult to feel much outrage over the inclusion of genuine couple-talk like “I’m having my period” and “Do you want to make love tomorrow?” in Korean textbooks for foreign brides. But “Korean men like women who speak in cutesy aegyo“? “Your spouse’s greater financial power and living standards must be respected”??

Estimated reading time: 4 minutes. Photo by Yeo Khee on Unsplash.

My translation of the following article, as I’ve yet to see any mention of the news in the English-language media. Unfortunately, Korean libel and defamation laws being so draconian, no source actually provides the titles of the offending books, nor the names of their publishers; this makes it impossible to determine what different language editions were published, or which say what exactly. What some of them do appear to say however, is very telling:

“이주여성용 한국어 교재는 가부장제 가이드북?”

“Migrant woman’s teaching materials for learning Korean are patriarchy guidebooks?”

Yonhap, August 26 2019, by Intern Reporter Kim Min-ho (nowhere@yna.co.kr; Kakaotalk: okjebo)

“한국에 온 지 얼마 되지 않아 친정집을 도와달라 하거나 직업을 갖는다고 하면 안 된다”, “한국에서 결혼하면 바로 자녀를 가져야 한다”(한국어-베트남어 교재), “한국에서 결혼한 여성이 술이나 담배를 하면 절대로 안 된다”(한국어-몽골어 교재)

“You should not ask for help for your parents or get a job as soon as you arrive in Korea,” “If you get married in Korea, you should have children immediately” (Korean-Vietnamese textbook), “Women who get married in Korea should absolutely not drink or smoke” (Korean-Mongolian textbook).

베트남어, 필리핀어, 몽골어 등 사용자에게 기초 한국어를 소개한 회화책에 ‘한국 생활에서 신부가 유의할 점’이라는 제목으로 달린 부록의 내용이다. ‘국제결혼을 한 이주여성과 한국인을 위해 집필됐다’고 소개된 이들 책이 왜곡된 사실과 차별적 시선을 담고 있다는 비판이 나온다.

These suggestions are to be found in a suplementary chapter entitled “Tips about Korean Life for Brides” found in various different language versions of a conversation book that introduces basic Korean to Vietnamese, Filipino, and Mongolian readers. These books, aimed at migrant women and overseas brides of Korean men, have been criticized for containing distorted facts and sexually discriminatory views.

이들 한국어 교재는 한국 남성이 좋아하는 여성상을 ‘부모와 자녀를 잘 부양하는 여성’, ‘애교 있게 말하는 여성’ 등으로 표현하기도 했다.

These Korean textbooks extol the virtues of “women who take good care of their parents [in-law]” and “women who speak in cutesy aegyo,” claiming that those traits are what Korean men prefer. (Right: 필리핀어-한국어 회화책 일부, 촬영 김민호; Part of Filipino-Korean conversation book, shot by Kim Min-ho.)

한국 유학 3년 차인 베트남인 A(23)씨는 베트남어-한국어 회화책 속 내용에 대해 “이주여성은 인형이 아닌데 자신의 행복을 비롯해 많은 걸 포기해야 하는지 모르겠다”며 “이 책대로라면 한국에 오면 인간답게 살지 못할 텐데 책을 읽고 한국에 오고 싶을 외국 여성은 없을 것 같다”고 말했다.

A Vietnamese woman “A” (23), who has been studying in Korea for three years, said, “A migrant woman is not a doll. I’m not sure [living or getting married in Korea] should mean I have to give up a lot of things, including my happiness.” She added, “According to this book, I shouldn’t live like a human being if I come to Korea. I don’t think there will be any foreign women at all who would want to come here after reading such a book.”

부록에 담긴 한국 생활 안내뿐 아니라 본문에 실린 한국어 예시문도 비판 대상이다.

“오늘은 생리 날이에요”, “내일 사랑을 나누면 어떠세요?”(한국어-벵골어 회화책)

인도 일부 지역과 방글라데시에서 사용하는 언어인 벵골어-한국어 회화책에는 남녀의 성적 관계에 대한 직접적인 표현이 등장한다.

In addition to “Tips about Korean Life for Brides” in the supplementary chapter, some Korean sample sentences in the body of the book have been criticized. [In particular], in the book for speakers of Bengali, a language which is widely spoken in Bangladesh and parts of India, there are very blunt and direct expressions about sexual relationships between men and women, such as “I’m having my period today” and “Do you want to make love tomorrow?”.

‘yu_hy****’라는 아이디를 쓰는 트위터 이용자는 “한국 남성은 자존심이 강한 편이다”, “배우자의 현재 경제력과 생활 수준을 존중해야 한다” 등의 표현이 담긴 벵골어 회화책 사진을 올리며 “‘한국 가부장제에서 살아남기’라는 부제가 붙어야 할 것 같다”고 비판했다.

The Twitter user ‘yu_hy ****’ posted a picture of the offending page of the book, which also included such sample sentences as “Korean men tend to have a lot of self-esteem and pride” and “Your spouse’s current financial power and living standards must be respected” [James—I feel that a “greater” is strongly implied at the beginning of that sentence]; they felt a subtitle to the book title “Surviving the Korean patriarchy” should be attached to it. (Left: 벵골어-한국어 회화책 일부[트위터 캡처; Part of Bengali-Korean conversation book, from Twitter capture.)

남녀 성관계에 대한 직접적이고 세부적인 표현은 결혼 이주여성이 주로 보는 동남아권 언어를 다룬 교재에는 종종 등장하는 반면 서구권 언어-한국어 교재에서는 발견하기 쉽지 않다는 점이 대조적이다.

프랑스어나 일본어 사용자를 대상으로 한 한국어 회화책을 보면 사랑과 연애에 관한 표현을 싣더라도 ‘좋아해요’, ‘당신을 사랑해요’ 등으로만 표현됐다.

[Moreover], while such direct sex-related expressions are common in language books for South and Southeast Asian readers [from poor countries], who would primarily be foreign brides, they are not easily found in Korean textbooks [intended for speakers from rich countries.] If you look at Korean conversation books for French or Japanese speakers, the only expressions covering relationships that can be found in those are things like “I like you” or “I love you.”

필리핀 결혼이주여성의 한국 정착 생활을 지원하는 비영리법인 ‘아이다 마을’의 현제인(49) 대표는 “이주여성을 한명의 인간으로 보지 않는 시선이 한국어 교재에도 반영된 것”이라며 개선을 촉구했다.

이들 교재를 펴낸 출판사 관계자는 “수정이 필요한 내용이 담긴 것을 인지하고 있으며 수정을 한 것도 있고 앞으로 할 부분도 있다”면서 “팔려나간 책을 회수하는 것은 어렵겠지만 조금씩 고쳐나가고 있다”고 해명했다.

Hyeon Jae-in (49), president of Aida Village, a non-profit organization that supports Filipino married immigrant women in South Korea, called for improvements in the Korean textbooks.

The publisher responded to the criticisms that, “We are aware of the content that needs to be corrected, and we have made some corrections and minor changes and are in the process of reviewing other parts”, but “It is difficult to recover sold books.”

이 출판사가 차별적 내용을 담았다고 자체 판단해 내용 수정을 한 인도네시아어-한국어 회화책은 성적 관계 묘사를 싣지 않고 전화 사용법, 약국 이용법 등 실생활에 필요한 대화를 중심으로 구성했다. 또 ‘한국 생활 중 신부가 유의할 점’이란 제목의 부록도 삭제했다.

The publisher further noted that it had already removed offending content on its own initiative from the Indonesian-Korean conversation book, and that included Korean necessary for daily life such as phone usage and visits to the pharmacy, without that covering sexual relationships. The “Tips about Korean Life for Brides” in the appendix was also removed. (End)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

The Korean Word for “Stroller” is Literally “Milk-MOTHER-Vehicle.” Let’s Start Using This New Term That Includes Fathers Too.

Like or loathe political correctness, many everyday Korean terms are ripe for modernization.

Estimated reading time: 5 minutes. Source, all screenshots: YouTube.

Similar to how over 60 percent of English words have Latin and Greek roots, over half of all Korean words are of Chinese origin. Once you realize this, learning Korean vocabulary becomes immeasurably easier. Buy this book in particular, which groups Korean words by their Chinese roots, and it’ll feel like all your Christmases have come at once:

From pages 78 & 102 of Miho Choo and William O’ Grady, Handbook of Korean Vocabulary: A Resource for Word Recognition and Comprehension, 1996.

You may become so grateful for all these new connections between words suddenly being revealed to you though, that it’s easy to overlook how problematic some of them may be. To many native speakers too, for whom the words are so familiar that they would have little cause to think twice about their origins.

One such Chinese derivative is “모/母“,  as shown in my scan above-left. Clearly, it is apt for almost all of those examples of its usage given there, and a much better Korean-speaker than I points out that it even makes some sense for the seeming exception of “모음/vowel” too. Learn that it’s also contained in the absent “유모차” (pron. yoo-mo-cha) however, which means “stroller” (N. Am.) or “pushchair/buggy” (U.K.), and suddenly that ancient Chinese root really begins to feel its age.

This video suggests adopting a much more inclusive alternative:

In the first screenshot below, the top line says “stroller,” followed by the corresponding Chinese characters for “milk,” “mother,” and “vehicle.” (Possibly, “breastmilk” may be more appropriate for the first character?) Below those, a definition: “A wagon for carrying a child after it is born.”

These next two are self-explanatory:

“[Because of this], does ‘stroller’ have a sexually discriminatory meaning?”

“Does the person who pushes the stroller absolutely have to be the mother?”

“Other caregivers can push it, yet the meaning of ‘mother’ is still contained within the word. Does this imply the person responsible for childcare is the mother?”

“Let’s not focus on the person pushing the stroller, and focus on the child instead. Please call it ‘유아차’ (pron. yoo-a-cha).”

And FYI, here’s that Chinese character for “child,” from page 149 of The Handbook:

Anyone reading this far needs no reminding of Korea’s plummeting birthrates, or of the gendered stereotypes surrounding childcare that work against remedying those—a mere new word is no solution. But it is logical, inoffensive, easy to remember, and can’t help but work at least a little against those stereotypes. So why not use it?

Naturally then, the YouTube video has many more dislikes than likes. Its origins are suprisingly opaque for a public campaign too (“공공언이 바꾸기 캠페인,” or the “Campaign to change how we speak to other members of the community”) and for a long time my searches only brought screenshots of that video and of various others’ in the campaign, on sites of the sort where things are generally only posted to be ridiculed. The video does end with a note that the campaign was done in conjunction with the Seoul City Government however (or possibly “by”; “함께” can vary according to context sorry), and eventually I realized I’d be able to find the video and others on non-gendered, but still problematic words in the campaign on their website itself, which indeed were posted there in October and September 2018 respectively. But there was still no news or further information available.

With such abysmal promotion, frankly you have to wonder why the Seoul City Government even bothered making them.

But in the process of looking, I was reminded of the Gender Equality Week conducted by the Seoul Foundation of Women and Family conducted that July:

Which I’m happy to say did receive a lot of press. Quite possibly, the the Seoul City Government’s campaign was actually one of those efforts alluded to at the end of the press release above (but which didn’t get any mention on the Seoul Foundation of Women and Family’s website either!):

Either way, it was added to by the Ministry of Gender Equality and Family’s awareness video in January this year. Possibly that explains the stroller video’s abrupt appearance on the MBC YouTube channel that same month (used in this post):

From my own experience, using gender-neutral words takes minimal effort, once you make the conscious decision to. That said, I do understand the laziness in not doing so, and the resistance against being told what to do. If you meet such a person then, perhaps start by asking them, say, why “uterus” should be “자궁” (pron. ja-goong) which literally means “子宮/house for a son,” instead of the suggested “포궁” (pron. po-goong), which means ” 細宮/house for a cell/baby.” Once they realize how much work defending that absurdity would be, then surely they’ll realize all the other sexist, archaic words aren’t really worth the effort either!

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“Lingerie Advertisements Deflect the Danger of Homoeroticism by Using Models with Averted Eyes.” Huh?

Estimated Reading Time: 6 minutes. Source, left (edited): Emm’s Vintage Lingerie (CC BY 2.0). Source, right (edited): Moose Photos from Pexels.

I’m a big fan of Jill Fields’ 2007 book, An Intimate Affair: Women, Lingerie, and Sexuality. It’s where I first learned of the corset industry’s creation of new body types for women to conform to in the 1910s to 1930s, presaging the Korean media, beauty, and fashion industries’ creation of “S-lines,” “V-lines,” and so on in the 2000s. But I’ve always been skeptical of this common feature of lingerie advertisements she alleges, and especially her explanation for it (page 16):

And in that Chapter 5 (p. 211):

What models do with their eyes is important. When they return your gaze, they seem to own the room. Whereas if they don’t seem to be paying attention to anything in particular, or if they’re depicted without their faces at all, the temptation to dismiss them as people and focus only on their bodies is all the greater.

It can also be a mechanism by which advertisers perpetuate stereotypes of different sexes and races. Take what Kyoungtae Nam, Guiohk Lee, and Jang-Sun Hwang discovered from their survey of Korean girls’ magazines in 2011 for instance (p. 234):

“Gender Stereotypes Depicted by Western and Korean Advertising Models in Korean Adolescent Girls’ Magazines”, Sex Roles (2011), 64: 223.

No-one’s saying models staring into space is bad in itself. Nor can advertisers of fashion and beauty-related products really be faulted for wanting to focus attention on the products, or on their alleged effects on the consumer. But if you know anything at all about advertising and gender, you’ll know that regardless of what’s being advertised, women tend to be depicted much more passively than men. And herein lies the first of two fatal flaws in Fields’ argument. For she bases her conclusions on no more than (fn. 70) an unspecified “survey of ads” in various magazines and catalogues from the 1900s to 1960s, although she also asserts that “[c]urrent issues of the Los Angeles Times provide almost daily evidence of the continuing importance of these evasive postures in ads.” Or in other words, she provides no evidence whatsoever that the tactics she describes “to dispel the homoerotic impulse” are any more prevalent in lingerie ads than in other kinds of ads, whatever period she’s talking about. And sure enough, those same tactics can quickly be found in other ads just through, say, a simple walk down the average city street. Here’s some with “women alone, turned away from the viewer” and/or averted eyes in Korean soju ads for instance:

I’ve often wondered what on Earth is Jang Yun-jeong looking at exactly…

In 2010, I discussed those and many others using Erving Goffman’s Gender Advertisements framework. Specifically, those particular ads are illustrations of one aspect of the “Licensed Withdrawal” category, as described by Images of Women in Advertising:

[One] way in which women are disempowered is by displaying them as withdrawn from active participation in the social scene and therefore dependent on others. This involvement with some inner emotional processing, whether anxiety, ecstasy or introspection, can be symbolized by turning the face away, looking dreamy and introverted, or by covering the face, particularly the mouth, with the hands….

….Rather than being portrayed as active, powerful and in charge, females are commonly shown in this licensed withdrawal mode, removed into internal involvements, overcome with emotions, or symbolically silenced with hand over the mouth….

….In another variation, females are frequently shown withdrawn inwards into some dreamy introverted state; they pose, become things for others to gaze at and desire. Males will stereotypically be shown active, engaged, and in charge of the situation. They are not so much objects for others’ to gaze at, as actors with occupations and professions….

The point being, although no motivation for these depictions is explicitly mentioned here, advertisers wanting to avoid provoking homoeroticism seems a rather unlikely one—the second flaw of Fields’ argument. Because are lingerie advertisements really so salacious, and really so sexually transgressive, that homophobia needs to be invoked to explain the depictions commonly found therein? Are they really so different to all other kinds of ads, that explanations for the depictions of women in those ads wouldn’t also apply?

I know—boobs. Maybe there is something to them that prevents (male-dominated) advertising teams and advertising standards authorities from thinking rationally. I’m not dismissing any special considerations they have for lingerie ads out of hand, and indeed Fields provides a wealth of examples of precisely those, albeit with expressions of their worries about evoking homoeroticism notable only for their absence. But she hardly persuades in addressing those alternative explanations for lingerie ads’ typical features by deliberately ignoring them. And I do mean deliberately, for in fact she does mention Goffman earlier (p. 210):

And by all means, these are things, well covered in Gender Advertisements (see my earlier post for examples from soju advertisements). But to have read the book and demonstrated that she’s taken note of those various categories of its framework, only to fail to mention that one of its largest categories—Licensed Withdrawal—already well accounts for her claims about lingerie advertisements? She doesn’t have to agree with it, but she does have to acknowledge and respond to it. Otherwise, her shoehorning of an alternative explanation evoking homophobia seems very disingenuous.

Sources: Emm’s Vintage Lingerie, left, right (CC BY 2.0).

In fact, the foundations of the whole chapter may be equally tenuous. Its title, “The Invisible Woman: Intimate Apparel Advertising” refers to the tendency of early-20th Century lingerie advertisers to show only parts of women or not at all. But reviewer Jane Ferrell-Beck argues there was actually a very practical reason for this:

And reviewer Kristina Haugland goes further, arguing that “the author’s interpretation of the material is a serious concern” of the book as a whole. She cites no examples from Chapter 5 though, so let me just leave you with her conclusion:

Words to live by as a colleague, our student assistants, and I wearily plod through our own survey of Korean women’s magazines advertisements this summer, of which this post is admittedly but an extended version of one of its footnotes. Thanks for reading it!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Today I Read About an Awesome Feminist Japanese Painter and Was Reminded Of My Favorite Soju Poster

Estimated reading time: 6 minutes. Sources: Reiodori, LotteLiquor.

In the spirit of today’s title, let me direct you straight towards the moment I learned why Uemura Shōen was so amazing:

Shōen successfully turned her passion to creating a life worth living through her paintings. The themes and main subjects in all her paintings are women. Moreover, the women depicted in her paintings of this period are decisively different from those that appear in paintings done by men in the tradition of the Kyoto school of Bijinga, whose tradition dates back several hundred years. The major characteristic of women in the paintings before Shōen was that they were treated as the object of men’s sexual interest. Shōen painted working women for the first time in the history of Japanese painting. One of the masterpieces along that line is Yugure (Dusk). Here a middle-aged woman opens the paper-covered sliding door of her room to get enough light to thread a needle. Her plain kimono, the needlework, and the weak sunlight of the dusk impressively create an atmosphere of daily life. Japanese painting portrayed the reality of working women for the first time through Shōen’s works. They are as significant as the works of Millet, who painted working women instead of bourgeois women. In the late 1930s Uemura painted another middle-aged woman shown repapering a door to prepare for the coming winter in Banshu (Late Autumn). In another painting in a series titled Yuki no naka (In the Snow), she described women walking in the severe cold with heavy snow on their umbrellas. The clean, sharp, uncompromising lines of her drawing supported by her accurate drawing ability and the use of just a few colors clearly show the painter’s integrity of mind. It took Shōen a long time to reach this heightened state. Shōen received a great many awards for her noble and innovative art.

Page 71, “Three Women Artists of the Meiji Period (1868-1912): Reconsidering Their Significance from a Feminist Perspective” by Midori Wakakuwa (trans. by Naoko Aoki) in Japanese Women: New Feminist Perspectives on the Past, Present and Future ed. by Kumiko Fujimura-Fanselow and Atsuko Kameda (1995); my emphases.

Which really did immediately remind me of modern rock singer Kim Yoon-ah‘s 2006 unique poster for Cheoeum-Cheoreom soju above. Like I wrote in 2010, and sadly still remains the case today, it’s “the only one I’ve seen in which the woman depicted is actually doing something of her own accord and enjoying herself, rather than waiting to be seduced by a man.” Which is not to say that sultry and seductive is bad in itself, but just a small sampling of soju posters over the years reveals how monotonous that theme can be, and how truly exceptional this soju poster is. Made more even more so, by the text in white at the bottom that I missed nine years ago (apologies for the poor quality):

It reads: “김윤아씨의 모델료는 가정폭력 피해자들에게 기부됩니다. 여성으로서 락음악의 새로운 가능성을 연 가수, 김윤아”/ “Kim Yun-Ah’s model fee is donated to domestic violence victims. Singer Kim Yoon-ah, who paved the way for new possibilities of rock music as a woman.”

Turning back to Uemura Shōen’s own depictions of women actually doing something, here are the paintings (and one from the In the Snow series) mentioned above by Wakakuwa:

At Dusk. Source: Japanese Painting Gallery
Late Autumn. Source: Fine Art America.
Feathered Snow. Source: Japonica.

I include the difficult to find full images, rather than the much more numerous, higher-quality close-ups of the women’s faces available, because of what I read about the importance of the paintings’ empty spaces at Japan Objects:

One of the most distinctive characteristics of Japanese painting when contrasted with its European counterpart is the use of empty space. And of course, this distinction was carried into the twentieth century….In Shōen Uemura’s Feathered Snow, the great blankness of the paper successful conveys the sensation of inclement weather, where the horizon reduces to edge of your umbrella as you try to shelter from the cold.

Inspiration aside though, I do wonder if the distinction between Shōen and her predecessors was as sharp as Wakakuwa suggests? In hindsight, her passage sounds a little hyperbolic. And my frustration with locating the full images among all those close-ups was a foreshadowing of what I’d read about Shōen online later, which tended to place her work very much on a continuum with other Bijinga (literally, “paintings of beautiful women”). That said, Jeff Hammond in The Japan Times notes her subjects weren’t the courtesans from the pleasure districts usually found in the genre. Also, in a must-read account in Japanonica of a 2017 exhibition of her work, historian and curator Roisin Inglesby finds subtle but important differences to works by her male contemporaries, despite her indeed very much sharing their emphasis on beauty:

 …[Shōen’s] “outsider” status as a woman enabled her to acquire a deeper understanding of her female models and employ different approaches from male artists—a quality which, the curators argue, elevates her paintings by portraying women not just as objects created through the lens of the male gaze, but as thinking, feeling subjects who invite us to admire their inner beauty as well as their outward attractiveness.

In her efforts to show female beauty in what she believed to be its purest form, Shōen’s paintings are characterized by both a lightness of touch and a depth of feeling. [The tour guide] invited us to take time to look closely at the works and consider the emotional complexity beneath the peaceful expressions of Shōen’s subjects.

I wince at the crude characterization of the male gaze—admiration of outward attraction is not mutually exclusive with that of inner beauty—but that’s a subject for another post. Continuing later:

One of the most interesting aspects of [the] tour was [the] explanation of how Shōen gives agency to her subjects through a variety of techniques. In many paintings, she used a splash of red pigment on the women’s earlobes and fingertips to animate their otherwise placid demeanor. This small, yet visually enlivening, detail signals activity: these women hear; they touch. Often beautiful women are painted as objects of desire and admiration, yet through the composition of her work it seemed to me that Shōen invites her viewers to question their interior thoughts as well as appreciate their external beauty. The sparse background of Feathered Snow (1944) not only gives the impression of a punishing winter wind which beats its subjects back to one side of the painting, but encouraged my eyes to follow the movement of the composition and rest on their faces. What are they thinking as they trudge through the snow?

I recommend reading the article in full, and to watch this slideshow for many more examples of her work. Please feel free to add to (or correct) anything above also—including on Bijinga’s influence on Korean art, which I’m now about to look for more information about in my modest library, rather than preparing crucial PowerPoints for tomorrow’s classes. Damn you, Uemura! ;)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Why Does Korea Have so Many of Those Damn Smutty Ads?

Government inaction on Korea’s ubiquitous, sexually-explicit internet advertising undermines claims that its citizens need protecting from pornography, and has helped shape the Korean #Metoo movement.

Estimated reading time: 17 minutes. Photo by rawpixel.com from Pexels. One NSFW image later.

When even the ad industry itself is calling for greater government regulation of sexual imagery in ads, you know Korea’s got a problem.

The main issue is that there’s just no escaping them. In the most recent survey of 155 major web portals, social media services, and online news sites conducted by the Korea Internet Advertising Foundation (KIAF) in 2016, 94.5 percent of the middle and high school students surveyed were found to have been exposed to sexualized ads. Frustratingly, the 69-page report (PDF, Korean) doesn’t also mention what proportion those ads were of the total ads examined. But, maybe the authors simply felt that was unnecessary, as everyone already knows that their numbers are just insane:

See the thread for many more examples. Or like Raphael says, almost any Korean news website. Even alongside the cutesy, assumed safe webtoons my preteen daughters read too, I recently learned, sometimes there’s invitations to meet horny divorcees in our area.

But Korea’s smutty ads problem goes much deeper than just their scale, or their astonishing inappropriateness. For the KIAF surveyors also found that one in four of the offending ads promoted sex work, and/or even showed sex acts. Which is heinous not because either are unethical, but because such ads exist so openly in a society where sex work and pornography are both illegal, and which would never see the light of day if they were placed in traditional media.

Which begs the question: just how did Korea’s internet ad problem get so bad?

In the first instance, it’s simply down to advertisers’ algorithms, combined with the inattention and unconcern of site owners. This was ironically and hilariously revealed by the reporting of a similar survey by the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) in June 2012, when many news sites displaying precisely the kinds of ads the Ministry was railing against alongside the articles about the survey. Even more spectacularly, a few weeks previously many news site editors curiously chose to pixelate the bikini tops and bras of women who had written political messages across their breasts (as in only their clothing, not the messages or exposed skin), while those in the accompanying ads were left untouched:Fast forward to April 2018, when representatives from major Korean shopping portal sites were queried by The PR News reporter An Seon-hye as to why their Facebook ads for products such as headphones and men’s shoes tended to show women with exposed cleavage and/or in their underwear first. They simply blamed the algorithms, implying that somehow those absolved their companies of any responsibility:

페이스북에서 남성 이용자들에게 노출된 쿠팡 광고 이미지 “Coupang advertisement aimed at male users of Facebook.” Image source: The PR News.
티몬(왼쪽) 및 gs샵이 sns에서 남성들에게 집행한 광고 이미지. “Images of Timon(L) and GS Shop advertisements aimed at men.” The woman on the right is Ai Shinozaki, a Japanese gravure model. Image source: The PR News.

…하지만 해당 업체들은 결코 고의성이 없다는 점을 강조했다. 티몬 관계자는 “저희 같은 경우 19금 용품 광고는 아예 노출이 안 되도록 막는 등 선정성 측면에서 신경을 쓰고 있다”며 “자동 로직으로 광고 집행이 이뤄지기에 임의로 자극적 이미지를 사용한 게 아니다”고 해명했다.

“…However, industry representatives stressed that, in the end, there is never any deliberate intention to use sexualized imagery. A representative from Timon said, ‘In our case, from the outset we do work to ensure that no adults-only products are selected to be advertised [on Facebook],’ and that ‘the provocative images that do appear are not random, but are chosen automatically by the algorithm.'”

기본적으로 특정 시간대에 특정 연령 타깃군이 어떤 상품을 많이 봤다는 데이터가 쌓이면 이를 해당 타깃에게 동일하게 추천하는 방식으로 로직이 짜여 있다는 설명이다. 이번 노출도 이같은 설정 때문에 벌어진 현상일 수는 있지만, 의도한 건 아니라는 설명이다.

“Basically, when collected data on a site suggests that a certain time is the most heavily frequented by a targeted demographic, the algorithm automatically recommends products that demographic is likely to be interested in. The same logic applies to the revealing images accompanying them, but has never been the deliberate intention [of our company.]”

쿠팡 관계자 역시 “쿠팡이 고의적으로 선정적인 광고를 남성에게 보이도록 조작하지는 않았다”며 “활용되는 이미지 역시 판매자가 올린 것을 활용한 것”이라고 밝혔다.

“A representative from Coupang also claimed that their company ‘did not deliberately manipulate ads to target men with sexualized imagery,’ explaining that ‘the images of products [available from our site] are simply taken from available sellers.’ (end)

By all means, gratuitous T&A does sometimes work, especially when those objects belong to popular K-pop girl-group members. Yet it infuriates me when some, more radical feminists—especially anti-pornography activists—start from the position that such narrow portrayals of women are an accurate reflection of most—or even a significant minority of—cishet men’s tastes; examples like these demonstrate just how disingenuous and utterly unfair that assumption is. It’s also very patronizing for companies to advertise this way, says Sejong University Professor Kim Ji-heon elsewhere in the above article, and has the potential to put men off offending brands. Accordingly, evidence of sexualization’s effectiveness on Korean consumers is mixed, one 2017 study by Yonsei University researchers (PDF, Korean) for example, discovering that young Korean men actually preferred cute to sexy female models in game advertisements (which may be problematic for other reasons, but that’s a story for another post). Also, lest we forget, not all consumers are young men, with another study from 2012 (PDF, Korean) by Sungkyunkwan University researchers demonstrating that despite soju companies specifically targeting female consumers at the time, somehow women just weren’t responding to the ensuing “sexy” advertisements.

I can’t imagine why:

Screenshots from this summer 2009 commercial for ‘Cool Soju 168’; the logic was that “168” referred to a low 16.8% alcohol content, which supposedly helped women maintain their figure vis-a-vis stronger brands. One NSFW image follows shortly.

Nevertheless, Coupang’s algorithms at least, have hardly been tweaked since The PR News report came out, as any male Facebook user in Korea can confirm. Take this advertisement I was blessed with on the subway a few weeks ago for instance:

Facebook has given me 24 hour bans for far less.

Of course, in reality, no algorithms are value-neutral, so can’t be used as an excuse. Yet, to reluctantly play Devil’s Advocate for a moment, perhaps one reason Korea’s algorithms have the settings they do is that advertisers generally lean more heavily on sex-sells tropes during recessions, and one indication of how bad Korea’s is at the moment would be its highest youth unemployment rate in two decades. Another explanation of why they tend to be sooo eye-catching is that Hangul, the writing system, lacks capitals. This, which has factored into Korean webdesign from the get-go, is why Korean websites tend to be so GIF-heavy and cluttered to Western eyes, but is familiar to and preferred by Koreans. (Japanese websites are very similar, due to similar issues with kanji and kana.) Ingrained media culture and consumer habits go some way toward explaining why Japanese and Korean advertisers over-rely on celebrities to get your attention too.

But all of these contributing factors are decades old. I first noted the alleged link to the economy ten years ago, and the numbers of smutty ads have only increased since. Korean websites have overwhelmed me with GIFs since I first started having to navigate them in internet cafes here nineteen years ago. And the over-reliance on celebrities dates back to the early-1980s, when fifteen seconds became the standard length for TV commercials.

If so many features of Korean advertising are products of ingrained culture and long-term habit then, surely this over-reliance on sexualization could be as well? So too, that it just so happens to be a very stereotypically male-gazey version of it at that?

Noteworthy in this regard is men’s domination of multiple sectors of the Korean media:

However, the Korean advertising industry is absent from that Twitter thread, and I’m personally unaware of its male-female make-up as I type this (sorry). So, let me defer to someone with inside experience: Seoul National University Associate Professor Olga Fedorenko, who conducted fieldwork in winter 2009-2010 at the agency responsible for the delightful Cool Soju 168 commercial from summer 2009 above. And in fact, in that agency at least, women made up roughly half of the employees. But it was indeed male-dominated, as no women there were above level five of the eight ranks within its internal hierarchy, “with truly managerial responsibilities [only] beginning at level six.” Also, the ensuing work-culture there could certainly be described as male-dominated too:

To assert that “sex sells”—the axiom that no one doubts in advertising and perhaps few do in society at large—was the usual way to deflect my criticisms of sexualized portrayals of women in much of Korean advertising, and women repeated that adage as eagerly as men.

Still, despite their professional embrace of the “sex code,” women showed a certain distance towards its centrality to advertising. They occasionally mocked male managers who favored sex-appeal strategies by default, “just because they like to look at pretty women,” as Chin’a put it, as she vented about wasting an afternoon the day before because her team’s Creative Director asked her to accompany him to help pick a female model for a commercial. “He said he wanted a woman’s opinion but in reality he just picked the model who he personally liked and who was flirty with him,” she said rolling her eyes in front of me and four other women as we were having lunch. Chin’a thought that the selected model was not the best choice, but the Creative Director never asked Chin’a’s opinion and even went as far as to re-schedule the shoot around the model, without consulting the convenience of other team members. Chin’a wished she had spent that afternoon working on their team’s other accounts.

Technically however, Fedorenko does not state if the same agency was responsible for the Cool soju commercial I criticized; I should have only said it “probably” was, because it was responsible for a new campaign for same product during Fedorenko’s time there a few months later. Ironically, a largely women-created and targeted, sexually-progressive, feminist, and therefore controversial one:

Which would seem to contradict the points made about work culture above. So too, that they’re from a snapshot of just one agency, and a decade old.

However, it’s also telling that there’s been almost nothing quite like that campaign in Korean advertising since, by any agency. Despite my fetish for Korean ads showing actual grown women with sexual desire and experience, I’m only aware of less than a handful produced in the last decade. Meanwhile, compared to men, women are almost 60 times more likely to be wearing revealing clothing in Korean TV commercials, a figure that is over twice as high and nearly ten times as high as their Japanese and Hong Kong counterparts respectively.

And yet, despite everything, I’m reluctant to attribute all that simply to the likely dominance of men in the industry.

Yes, we can all bet good money that the coders behind offensive internet algorithms are indeed sexist pricks. Or their bosses. Or at best, that they’re unoriginal and conservative.

But to claim that Korean ads are the way they are because men dominate the industry, is to make the assumption that most of the men within are also sexist pricks.

Hey, I’m not dismissing the possibility. In fact, I’d bet good money on that too. Given what we know about Korean ads, and that Korea has the biggest gender gap in the OECD, and comes 121st out of 193 countries in the ratio of female legislators to males, then there’s absolutely no reason to suppose that Korea’s toxic, patriarchal work culture hasn’t also infected the Korean ad industry.

But where does that accusation get us? If we want to persuade industry insiders to embrace change, what good would simply calling them sexist pricks actually achieve?

And cishet men’s sexuality, I can’t stress often enough, is so much richer and broader than its blokey, infantile stereotypes suggest. There are men of other sexualities in the ad industry too, not to mention (probably) equal numbers of women. I refuse to believe that all the admen, by definition among the most creative and artistic men in Korean society, all chose their careers based on no more than a shared dream of putting more boobs on phone screens, and that every man and woman who doesn’t share that grand vision is simply forced to acquiesce.

The issues raised in this post may even be well-recognized problems within the industry already too, but are intractable due to the influence of Korea’s patriarchal work culture as alluded to earlier, one big influence being the rigid hierarchy and visions of women and male-female relations learned before entering the industry from that vast socialization experience known as universal male conscription.

Or not: my apologies again, for lacking the money and time to translate dense Korean advertising tomes to find out. But either way, suggesting practical, actionable steps that the industry may already be receptive to does sound much more helpful than simply rolling our eyes at THE MENZ.

I think this is where we came in.

Recall that we started with the industry itself calling for more regulation. Specifically, the KIAF, responsible for the 2016 survey:

“Although there are guidelines for the level of sexuality permitted in online advertising, they lack effectiveness since they tend to be too generic and ambiguous,” said the KIAF official. “Regulations that manage such advertisements are scattered across government departments, and they need to be revamped.

A state of affairs which sounds suspiciously similar to the messy censorship of K-pop in the early-2010s:

The recent guidelines by the Fair Trade Commission are demonstrably inadequate, and laws are required instead. But considering that any limits on such a vague concept as sexualization are by definition arbitrary, then it is crucial that 1) the ensuing legislation process is transparent; 2) that implementation of the laws is consistent; and 3) that only one, preferably independent, organization has the power of censorship. Currently, that last is divided between a plethora of competing media and government organizations, and the ensuing unpredictable and often bizarre decisions ― including banning a music video for the singers driving without wearing seat belts, or allowing exposed navels on men but not on women ― have thoroughly undermined the credibility of attempts to curb the sexualization of teens in K-pop. A fresh start is urgently needed.

“Restrictions Imposed on 18+ Controversial ‘Wide Leg Spread Dance’”, April 2011. Source.

This segue into K-pop is no mere confirmation bias from a trusted source: for the body with the most responsibility for censoring K-pop then was MOGEF, which it did with a relish. As Lee Yoo-eun at Global Voices explained in 2014 (links added by me):

The censors of the ministry are notorious for accusing several thousand songs of being “hazardous” whenever they notice references to liquor, cigarettes or sex in the lyrics. Once a song is labeled as “inappropriate for youth under the age 19″ it can only be broadcast after 10:00 PM, and children are forbidden from buying it as well as from listening on the internet. Many young people get around this by using the IDs of their parents to login to Korean portal websites or watch on YouTube.

Music industry people…say it is troubling that the censorship is applied only to some randomly selected albums after they have hit the market, and not universally to every album. Many people see this as part of a new reality where the South Korean government is tightening control over citizens and free speech.

And this zealousness was in stark contrast to the complete inaction by MOGEF over smutty advertisements, despite raising the alarm in 2012 about their surging numbers as discussed. Indeed, it wanted the industry to do its own work for it instead:

여성가족부는 작년과 비교해 유해 광고는 늘었지만 법 위반 언론사들이 대폭 감소한 것을 감안해, 언론사에는 우선 자율 규제를 촉구하겠다는 입장이다. 청소년매체환경과 관계자는 “작년에 34개 언론사가 법을 위반했는데 올해에는 다 시정됐다”며 “언론사들을 직접 규제하기 보다는 인터넷신문협회 등에 자율규제기구인 인터넷신문광고심의위원회의 설치를 촉구하겠다”고 밝혔다.

“Although MOGEF points out that the numbers of harmful advertisements have increased since last year, the fact that there are actually less media companies breaking the law also needs to be taken into consideration, so first MOGEF is going ask media companies to regulate themselves. The official in the Division of Youth Media Environment continued: ‘The 34 media companies that broke the the Information and Communications Network Law last year have all since rectified their mistakes,’ and so ‘a self-regulatory system is preferable to direct regulation, and we demand that the Korean Internet Newspaper Association and so on establish an internet newspaper advertisement consideration committee.'” (end)

Further inaction still is evident from how, in the 2010-2016 period, MOGEF’s Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE) was given the task of monitoring mass media for cases of sexual discrimination, sexual prejudice, and sexual insults, but was given extremely limited resources to do so, and didn’t even cover the internet; ultimately only four cases were ever acted upon in those entire seven years. A subsequent study in 2016 found an undisclosed number of issues, of which the KIGEPE said “the results from their monitoring [had] resulted in 19 cases of corrective action [as of March 2017], insisting more education and appropriate measures need to be provided for TV show makers to achieve gender equality in the TV industry.” (More recently, this January the Korea Communications Standards Commission {KOSC} noted problems remained in variety shows specifically, without suggesting any measures to combat them.)

Yet that’s just MOGEF, which—without absolving it for its inaction—admittedly had very low resources and was in a precarious political position under previous conservative governments. If we look at the Korean media and its various overseers as a whole however, inaction over misogyny and problematic content is endemic, Korean dramas in particular being notorious for depicting dating violence as romance, but which the KOSC has washed their hands of. And don’t get me started on the media’s constant framing of the sexualization of minors in K-pop as good, clean, harmless family fun.

Source: Netizenbuzz.

In that wider context, inaction on smutty ads emerges as less the exception than the rule in the Korean media, and underpins a pervasive culture of indifference and desensitization towards degrading images and videos of (overwhemingly) women. That culture is evident in the decade-long foot-dragging in the shutting-down of Soranet, a hugely popular pornography site notorious for the sharing of hidden camera videos, as well as in the Korean #MeToo movement’s unique emphasis on punishing the purveyors of such videos, a central component in the current Burning Sun scandal. I can’t help but ultimately see links to the culture of indifference and desensitization towards sexual abuse by teachers in Korean schools too, with over 40 percent of perpetrators in the January 2013 to September 2018 period still teaching, and again only, finally, being aggressively challenged due to the Korean #MeToo movement.

Nextshark: “The School of Performing Arts Seoul, the alma mater of numerous well-known K-drama and K-pop stars, is facing co‌ntrov‌ers‌y after its former students a‌‌c‌‌cu‌‌s‌e‌‌‌d the school of c‌o‌rrup‌tio‌n and se‌x‌u‌al ‌ex‌‌pl‌oita‌‌tion of minors [through a music video].”

But perhaps it’s a too much of leap from boobs on my smartphone to tolerating “asking students for ‘sexiness’ and ‘inappropriate touches’ during school performances”?

Or not. Either way, if the government started to enforce the same standards for internet ads as it does for all other forms of pop culture, that would surely be the perfect way to find out.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

South Korean men lead the world’s male beauty market. Will the West ever follow suit?

Estimated reading time: 7 minutes. Photo by mentatdgt from Pexels

My email contribution to Jessica Rapp’s piece for CNN. Who told her that if you ask me about one of my pet topics, I’ll happily type away for hours, even if only a few lines will make it into the final article? Confess!

  1. What has South Korean beauty done in terms of redefining masculinity and how has that space changed?

I would argue that the South Korean beauty industry has generally been much more reactive than a driver of trends and redefinitions. In particular, while the kkotminam (lit. “flower beautiful man”) phenomenon of the mid-2000s has now become so mainstreamed as a male beauty ideal that the term has fallen into disuse, it only appears to have been an invention of the beauty industry. In fact, it was overwhelmingly the result of changing women’s tastes, who were already very much changing the public conversation about sexual norms and beauty ideals from the mid-1990s, and who were heavily influenced themselves by the influx of (surprisingly popular) homoerotic yaoi manga from Japan after a ban on their import was lifted in 1998. Also, many of the first male celebrities to be branded with the kkotminam label in fact generally rejected it, and even those that did take advantage of it still made sure to buff up and show off their bodies regularly, lest the label raise questions about their masculinity and heterosexuality.

In that vein, it is actually Korea’s prolonged economic slump, especially its jobless-driven recovery from the 2008 financial crisis, that is primarily driving male beauty trends today. Specifically, Korea now has the highest youth unemployment rate since the catastrophic Asian Financial Crisis of the late-1990s, and has always had too many graduates (Korea has one of the highest numbers of university entrance rates in the world) chasing after ever-diminishing numbers of jobs at conglomerates like Samsung and LG. In this cut-throat environment, 20 and 30-somethings are all about improving their “specs” with extra degrees, courses, internships, English-language qualifications, and so on, and the beauty industry has been quick to address the need to get a step up on the competition through improving one’s looks too. Lest this sound like exaggeration, bear in mind that Korea and Japan are the only countries in the OECD where it is routine to require photographs on resumes, and accordingly the Korean internet is full of forums where people can upload their pictures and receive constructive criticism on their appearance and photoshopping suggestions before they submit their job applications.

A selection of resume forms, seen in an Osaka Daiso last August.
  1. What role does K Pop play into the male beauty culture?

Given all the overseas media attention focused on the Korean Wave, and especially recently on the phenomenal success of the boy-band BTS, it is very easy to overlook the fact that K-pop isn’t actually all that popular in Korea itself, by any metric. Also, there are huge generational and regional differences in male beauty culture, with generally only young Seoulites embracing the new beauty trends that get all the media attention. (Overseas K-pop fans that visit Korea are often surprised and disappointed that most Korean men look nothing like their idols!).

Much more influential then, are the aforementioned job-hunting pressures, as well as men’s almost universally-shared experience of military conscription. Facing two years in the harsh wind and sun along the DMZ, these days conscripts quickly learn to become avid users of sunscreen especially. A gateway drug, if you will, to more involved and varied skin routines once they leave the military.

That said, K-pop has been a thing for over a decade now, so all Korean 20-somethings have grown-up under its influence. It is also true that Korea has a uniquely celebrity-obsessed media culture, to an extent that is difficult to appreciate without living in the country. Over 60% of television commercials feature celebrities for instance (compared to 10-20% in countries like the US and UK), and they appear on TV shows far more often than their Western counterparts. Moreover, most of the men you see when you flick the channels are indeed young K-pop stars, as their entertainment agencies have strong incentives to accept offers of endorsement deals for them, which are far more lucrative than music sales. Naturally, many of these deals are for selling male beauty products. But they are no less influential if they are in ads aimed at women instead (they have increasingly appeared even in lingerie ads for instance), as if Korean women increasingly come to demand the beauty standards and routines of male idols in their romantic partners, then ordinary Korean men will only be too eager to attempt to provide.

Given K-pop stars’ pervasive, ubiquitous presence in Korean daily life then, it is very difficult to imagine the beauty ideals they represent and advocate don’t have some influence on the Korean public, regardless of their personal music tastes!

  1. When we think of male “beauty” in Korea, are we thinking of it in the traditional way that women wear a full face of makeup? Or is the mainstream more about skin care?

The emphasis is overwhelmingly on skincare, based on their previously-mentioned, formative experiences in the military. Unfortunately though, unrepresentative Korean men that do spend lots of money and time on cosmetics are often featured in clickbaity foreign media reports about male beauty in Korea, thereby perpetuating “crazy Asian” Orientalist stereotypes.

Please note that I said spending money on “cosmetics” however. Spending significant amounts of one’s income on minor cosmetic surgery like a double-eyelid operation is very normal and mainstream for Korean men now, and is arguably considered no more or less unusual of an necessary investment in a valuable spec than in, say, the English lessons required for a high TOEFL score.

This was not always the case for Korean men though, so it’s by no means impossible that male cosmetics use will likewise become increasingly mainstreamed in the future too. My personal feeling is that most Korean men will balk at the huge amount of time, effort, and money that Korean women routinely have to spend on cosmetics, but who knows? Korea is a rapidly changing place, and Koreans love to defy foreigners’ convenient stereotypes of them.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Hey Women! There’s Cheese Here!

Estimated reading time: 2 minutes.

Seen in a samgyeopsal restaurant one day. It reads:

Hey women! There’s cheese here!

Hey men! There’s lots of women here!

Come in right away!

Is gendered cheese a thing in Korea though? For dieting purposes certainly, but in main meals? With rice even?

I don’t like the combination myself. So, if I see students chomping away at cheesy versions of bibimbap, kimbap, and ramyeon as I enter the university cafeterias, that tells me I’m going to have to cajole the staff into making mine without. And, after many quick head counts over the years, I’ve seen little difference in the numbers of men and women eating them.

What do you think? Was the copywriter onto something? Or would their talents and ingenuity be better served elsewhere? ;)

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Billiards Federation Orders Female Referees to Wear Skirts

Because nothing brings more viewers to your sport than the chance to watch women struggling to do their jobs in clothes they hate.

Estimated reading and viewing time: 4 minutes.

My translation of the transcript for this KBS news report:

학교뿐 아니라 스포츠계의 성 문제도 참 끝이 없습니다.

대한당구연맹이 여성 심판들에게 치마를 입으라고 지시했습니다.

왜 그런 지시를 했냐고 물었더니 치마를 입으면 반응이 좋았다는 황당한 답변을 했다고 합니다.

방준원 기자입니다.

It’s not just in schools, but also in the world of sports where there’s no end to problems of sexual discrimination and harassment.

The Korean Billiards Federation has ordered its female referees to wear skirts.

When asked why, the ridiculous response was that this gets a favorable reaction [from audiences].

Bang Jun-won reports.

[리포트] 국제 당구대회 여성심판, 당구공의 이물질을 닦고, 공 위치를 확인하는 등 당구대에 바짝 붙어야는 경우가 많습니다.

치마가 불편할 수밖에 없습니다.

Reporter Bang: In international billiard competitions, it is often necessary for referees to clean the balls of any foreign substances and to check their positions, requiring them to always stand close to the table. This is uncomfortable and inconvenient to do in a skirt.

[류지원/당구연맹 심판 : “공 튀어가면 가서 잡고, 닦아서 포인트 있는 부분에 재배치를 해야 해요. 그러면 치마를 입으면 엎드렸을 때 뒤가 어떻게 될까요?”]

Referee Ryu Ji-won: “When a ball comes off the table, we have to grab it [from the floor], wipe it, and put it back in the correct position on the table, [which often requires lying over it to reach]. How are we expected to do all this in a skirt?”

보통 바지를 입던 여성 심판들이 치마를 입기 시작한 건 2017년부터입니다.

당구연맹의 복장 규정은 변한 게 없는데, 이유는 심판위원장 때문이었습니다.

2017년 취임한 심판위원장 권 모 씨가 여성 심판들은 치마를 입으라고 지시한 겁니다.

Normally, female referees wore pants, but this changed from 2017. Not because of any changes in the federation’s rules regarding attire, but because of a demand by newly-appointed referee chairperson Kwon (probably a man, but this is not indicated—James).

Source: Topstarnews

권 씨가 보낸 SNS 메시지입니다.

‘여자심판은 스커트를 준비하라’ ‘녹화방송에 여자 스커트는 필수’라고 합니다.

스커트를 안 입으면 주심 대신 부심만 할 거라고 강조하기도 했습니다.

현직 심판 류지원 씨는 치마 입기를 거부했습니다.

그 뒤 주요 경기에서 배제됐고, 전국대회 15회 참가 정지 제재도 받았습니다.

The demand was announced via social networking services. “Female referees prepare skirts; they will now be required for all games that are broadcast” it said. It went on to stress that “Female referees that do not comply will be demoted to assistant referees.”

Ryu Ji-won refused. For this she was punished during the 15th National Championships.

[류지원/당구연맹 심판 : “(16강 경기부터)딱 1경기 주심으로 배치가 되고, 나머지는 다 부심이었고, 그나마 결승 준결승 경기에는 아예 포함도 안 됐어요.”]

Referee Ryu Ji-won: During the quarter finals, I was only allowed to be referee for one game, being demoted to assistant referee in the others. I was also completely excluded from the semi-finals and finals.

심판위원장에게 치마 복장을 지시한 이유를 물었습니다.

[권○○/당구연맹 심판위원장/음성변조 : “처음 (치마) 착용하고 난 이후에 주변 반응이 너무 좋았기 때문에, 착용했던 심판들이 따로 요청한 것도 있고.”]

권 위원장은 당구 심판이 치마를 입었던 사례가 있어 제의했던 것뿐이라고 추가로 해명했습니다. 류 씨는 권 위원장을 협박 혐의로 고소했습니다.

Chairperson Kwon was asked the reason for the new dress requirement. They replied: “The first time we tried this, the reaction was very positive. Because of that, the female referees themselves made the recommendation,” further explaining that “that was the only reason for this new requirement.”

Ryu is now suing Kwon for intimidation. (End)

Hat tip: 젠더 뉴스 읽기@readinggendernews

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

#MeToo to meat: no more soju calendars with nearly nude women in South Korea

Estimated reading time: 6 minutes. Photo by Tan Danh from Pexels.

No, not normal soju posters and calendars, but these ones (NSFW) and these ones by Hite-Jinro and Oriental Brewing respectively. I’m not surprised seeing them in restaurants (NSFW) made so many people uncomfortable (seriously, where would you look?), and wasn’t exaggerating when I was quoted in Crystal Tai’s article that “assuming that pictures of nude women [is] all that is required to [get people to change soju brands] is just patronising and insulting.” Perhaps that’s why my tweet about them below, a simple link to a news article, gained such traction:

Please read Crystal’s article for more information on what all the fuss is about. And, for even more information, here are some of my original email interview questions and answers:

Q) When did you first notice soju posters of women and such calendars around you? Do you remember the first time you saw one?

I noticed them immediately after I arrived in Korea in 2000, because they were ubiquitous; the level of alcohol advertising in New Zealand couldn’t begin to compare. I didn’t pay them much attention until about six years later however, because all of a sudden many soju companies started depicting women in revealing clothing and more sexualized poses in their posters, which was a big shift from the virginal depictions of the previous two decades. Soon after, this trend was further accelerated by the liberal use of K-pop stars as endorsement models, as gaining notoriety through revealing campaigns was and remains a win-win for both their entertainment companies and the soju companies.

That said, soju posters are just another means to “consume” a celebrity by fans, who generally must assume the same persona whether they’re in a talkshow, MV, or a soju commercial.* So, despite the trend, by no means are all soju models sexualized today: “innocent” IU, Son Na-eun of Apink, and especially Suzy (of the former Miss A) all tend to be depicted virginally in their own campaigns, the latter despite her having been in several high-profile relationships.

(*Hat-tip to to friend and SNU Associate Professor Olga Fedorenko, whose book chapter I was channeling just a little too directly there!)

Q) What do you think such images mean to Korean men? Why do you think they are often surrounded by such images at bars, pubs, gogijibs (meat restaurants) etc?

It’s unlikely they hold any special meaning that they wouldn’t hold for men of any other nationality. As for their being surrounded by such images however, this is likely because Korea is in many ways a very homosocial society, with many unspoken but strongly-defined separate spaces for men and women. Note that most middle and high-schools were single-sex two decades ago, that almost all Korean men do approximately two years of military service, and that Korean women still struggle to retain their jobs after childbirth, those that succeed often having to leave mandatory after-work drinking gatherings early to look after their children while their male colleagues continue drinking elsewhere. Consequently, while coffee shops are strongly associated with women, and feature in many complaints and negative stereotypes about them, the atmosphere in bars and restaurants that sell a lot of soju can sometimes feel very off-putting for anyone that isn’t a middle-aged Korean man.

(Image: This interpretation in this video analysis is maybe too much. Yet I can never pass Na-eun’s poster below without thinking about that bottleneck on the left!)

Do you think that the Me-too movement and recent feminist movements really play a big role in Hite-Jinro’s decision to discontinue such calendars?

Given the recent news that “racequeens” are going to be phased out of the racing industry,* as well as calls to do the same with cheerleaders at sporting events, then the timing can hardly be a coincidence. But it may also be a convenient excuse for decisions already made. Unless revealing soju posters are also part of a creative and memorable campaign—which these calendars definitely are not—then it’s extremely debatable whether they ever have any real influence on Korean men’s consumption choices. In my own experience, their tastes in soju tend to be very regional, and they tend to stick to the same brands throughout their lives. Assuming that pictures of nude women are all that is required to change their minds is just patronizing and insulting, so I’m both glad and not particularly surprised that alternative strategies are now being attempted.

(*My mistake: they’re being phased out in Formula 1, but I don’t know enough about the industry to judge what—if any—impact that will have on racing events in Korea. See here for an article about the impact in Japan.)

Do you think other alcohol companies will follow suit as well? And do you think this means the provocative celebrity posters and campaigns will change as well?

No. The calendars by Hite-Jinro were the only ones to feature nudity, and the “sporty” ones by Oriental Brewery were also much more revealing than average. But most soju posters aren’t particularly any more sexually-objectifying of women than Korean advertising in general, because that is already pervasive in the industry as a whole. To wit: in a 2015 study, women were 5.9 times more likely than men to not be fully dressed in Hong Kong television ads, 22.89 times more likely in Japanese ads, and 56.83 times more likely in South Korean ads. By no means, can soju ads be the only culprit in the Korean case!

And if that’s still not enough, here’s a small sample of related posts I’ve written over the years:

Meanwhile, I hope everyone had a happy new year, and sorry my posting has been so erratic. But I have big writing plans for 2019!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“W코리아가 여성을 화보에 담아내는 방식이 마음에 든다. 자기다운 모습으로 카메라를 응시하는 여성 모델들.”

Estimated reading time: 2 minutes. Image sources: @pompomiya

“I like the way W Korea portrays women. Look at the models here all staring back at the camera in their own ways.”

If I die tomorrow, my biggest regret will be never completing my epic series on the queer female gaze in K-pop. No, really. So, while I’m up to my eyeballs with that then, please allow me a quick break today by indulging myself in @pompomiya’s tweet about W Korea‘s July issue. Their point about controlling the viewer’s gaze really resonates with those made about Titian’s Venus of Urbino in my Boobs, Butts, and Biceps post, and is a helpful reminder of what exactly makes that painting so captivating. So too, of why these photos have 6,600 retweets so far.

Three of the models in them are instantly recognizable as K-pop star Amber Liu, volleyball player Kim Yeon-gyeong, and actor Han Ye-seul, but the woman in blue was a mystery. Her name is DJ Seesea (@uuuuman), and the most information about her online seems to be available at W Korea itself, either in their (Korean) article or video interview.

This is the longest performance of hers I was able to find:

Frankly, most of those tracks aren’t to my taste. But the MIXMIX TV channel itself has many more male and female DJs to choose from, and can be good background music to work to when you need a change from Chillhop Music, lofi hip hop radio, and 24/7 lofi hip hop radio. Also, DJ Seesea mentions in her interview that she used to belong to an all female-DJ line-up called Bichinda (Facebook, Twitter), sadly now dismantled but with interesting things to say about the changes more female DJs bring to clubs and the attitudes of audiences, so I’m glad W Korea gave DJ Seesea the chance to give that topic a little more exposure this summer.

Please hit me up if you know anything more about DJ Seesea or Bichinda, or about any other interesting female Korean DJs. Also, make sure to check out 6 Alternative Female Musicians For Fans Of K-Pop at Nylon, many of whom I do like and am eagerly looking for a track or MV to highlight here. Please let me know if you have any suggestions!

Update: Here’s DJ Seesea’s Soundcloud playlist.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

An Englishman Who Writes a Feminist Blog in South Korea: Sex, Gender, and the Elephants in the Room

Estimated reading time: 1 minute. Image source: Pixabay.

Which I think is the correct translation of “一个在韩国写女权主义博客的英国人:性、性别和房间里的大象”, a long interview of me by Yiyi Zhang of Q Daily. Unfortunately for non-Chinese speakers, a lot is lost in the translation, but the gist is still there, and I’m happy that the comments generally seem to be positive. Please hit me up in the comments here if you’d like any clarification about anything in the translation, and/or if you just have any of your own questions about life, love, elephants, and what it’s been like blogging about Korean feminism for the last 11 years!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How does military conscription affect Korean gender relations and attitudes to women?

The vision of male-female relations that conscription engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support through youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.

Estimated Reading Time: 5 minutes. Photo (modified) by Berwin Coroza on Unsplash.

Last week, came the monumental news that Korean men were going to be offered alternatives to mandatory military service. So, CNN reporter James Griffiths asked me for some input into the Korean military’s background, specifically conscription’s effects on Korean gender relations. Little of my email could make it to his final article though, so here’s my full response for some context and further reading:

1) How does the military conscription issue affect gender relations and attitudes to women?

It’s difficult to overemphasize the role of the military as a socialization agent. Consider their ages: most Korean men choose to do their military service after their first year of university, barely out of high school, and Korea’s education hell means most would have had very little time for dating previously. Ironically though, new recruits can face being ostracized if they don’t have sexual experience, so many Korean men’s first sexual experience is with a sex worker just before enlistment. Visiting sex workers during their service is also considered normal. This is not wrong, but it is combined with frequent sexualized K-pop girl-group performances on bases, their ubiquitous messages of support for the troops in the media, and their being prominently featured on the military intranet (there are even military K-pop charts). This vision of women and male-female relations that the combination engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support, especially through their youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.

Military Manpower Association (MMA) endorsement models Apink saying “Thank you for choosing to enter the military. You are Korea’s REAL men!” (MMA Facebook page).

That may sound like hyperbole, but it is telling that Korea is the only country in East Asia where it is customary to use superiority-based titles in place of names in the workplace, and that even the Samsung Economic Research Institute once said that mistreatment by superiors in Korean companies is so pervasive that “many workers…take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid.” In other words, when hierarchical military culture has had such a profound effect on the Korean workplace, and indeed much else about Korean daily life, then it is not unreasonable to see its role in shaping Korean gender relations too.

2) As regards the anti-feminist backlash from men’s rights groups, how driven is this by perceived unfairness of military service?

It is overwhelmingly driven by this perceived unfairness. But the media has done much to fan the flames, especially by encouraging the scapegoating of young women by exaggerating their economic successes in relation to men, and by perpetuating many negative stereotypes of them. In particular, that of the kimchi-nyeo (kimchi bitch), which refers to an economically successful woman who exploits her female privilege in not having to do military service, but who still expects men to pay on dates, who (always successfully) cries sexism when a man is promoted over her, and so on. Korea’s grossly skewed sex ratio among 20-somethings has a huge role to play in this backlash too, consequence of Korea’s sex selective abortions in the 1990s.

That Korea has the highest gender gap in the OECD however, is conveniently ignored by men’s rights groups. One can argue that it exists simply because women lose experience and rank after taking time off to have children, which is indeed crucial in what are such hierarchical, seniority-based companies as explained. But the gap also very much exists because doing military service comes with a host of indirect benefits, including taking advantage of their old boys networks created during their service, and of the widespread attitudes that men are more deserving of jobs (explicitly enshrined in government policy during the 1997 and 2008 financial crises), and that women, if no longer youthful and and sexually-available, should again step aside and support men from the sidelines by quitting their jobs by staying home to raise the children.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Being Able to Wear Glasses Was a Crucial Step for Korea’s Anchorwomen. Now, Let’s Give Them a Chance to SPEAK as Much as Anchormen Too.

Korean entertainment programs are notorious for perpetuating traditional gender roles, let alone for normalizing body-shaming and sexual violence. But news programs can be just as big offenders.

Estimated reading time: 5 minutes. Image source: YouTube.

Back in April, MBC anchorwoman Lim Hyeon-ju caused a sensation by being the first Korean female news anchor to wear glasses on the job, sparking a national conversation about double standards in dress codes. Shortly thereafter, the results of two studies on gender biases in the Korean media were released.

That you clicked on this post means you’re probably already aware of the Korean media’s widespread sexism. The romanticized depictions of dating violence in dramas for instance. The pervasive body-shaming. Subtitles for other languages usually depicting women talking to men in deferential speech, regardless of what was actually used by the speakers. And so on.

Yet the raw figures can still make for some alarming reading.

The first study, conducted in March by the Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE), focused on entertainment programs, the results of which can be read in The Korea Bizwire and The Korea Herald. The second, conducted in 2015 and 2017 by the National Human Rights Commission of Korea (NHRCK), covered both entertainment and news programs. About the former, it found similar results to the KIGEPE’s study. As for news programs, men and women’s roles on them were revealed to be dramatically different. I haven’t been able to find any news about the study in English however, so here’s a quick breakdown from an article at Youth Daily (청년일보):

…국가인권위원회는 한국방송학회에 의뢰해 지난해 지상파와 종합편성채널에서 방영된 드라마·뉴스·생활교양·시사토크·오락 프로그램을 대상으로 미디어 성차별 실태를 모니터링한 결과를 1일 발표했다.

…The NHRCK has released the results of its study of gender discrimination in dramas, news programs, lifestyle programs, current affairs shows, and other entertainment programs shown on public broadcast channels and cable channels last year. The study was commissioned by the Korea Broadcasting Commission.

먼저 뉴스 프로그램 앵커의 경우 오프닝 멘트와 그 날 가장 중요한 기사인 첫 다섯 꼭지를 남성 앵커가 소화하는 비율은 2015년과 2017년 모두 60%를 넘었다.

First, in the case of news program anchors, the rate in the number of occasions in which the male anchor made the opening remarks and announced all of the first five news segments exceeded 60% in 2015 and 2017 [see chart, right].

주요 아이템 소개는 남성 앵커가 맡고, 중반 이후의 아이템 소개는 여성 앵커가 맡는 경우가 많았다.

Indeed, most of the biggest, major news items of each program were introduced by male anchors, while female anchors predominated with lesser news items introduced after half-way into the programs.

앵커가 소개하는 기사의 내용도 성별에 따라 달랐다. 정치·국방·북한 관련 등 딱딱한 ‘경성’ 뉴스는 남성 앵커가 소개하고, 경제·사회·생활정보·해외뉴스·날씨 관련 등 부드러운 ‘연성’ 뉴스는 여성 앵커가 소개하는 비율이 높았다.

The contents of anchors’ articles also tended to be differentiated by sex. While male anchors would introduce news items in “hard” areas such as politics, defense, and North Korea, female anchors tended to introduce those in “soft” areas such the economy, society-related topics, day-to-day information, overseas news, and the weather.

취재기자의 경우 전체 뉴스 아이템의 64%를 남성이 보도하고, 여성은 31%만 보도한 것으로 나타났다. 기자도 앵커처럼 남성 기자가 경성 뉴스를, 여성 기자는 연성 뉴스를 보도하는 경향이 강했다.

There was a discrepancy in the sexes of news reporters also, 64 percent of all news items being reported by men, and only 31 percent by women [I don’t know why these don’t add up to 100—James]. Hard news stories introduced by male anchors were also more likely to feature male reporters, and vice-versa with soft news stories and female anchors and reporters.

인터뷰 대상자 역시 남성이 73%였고 여성은 26%에 그쳤다. 전체 대상자 중에서 남성 전문직은 20.8%였던 반면 여성 전문직은 5.8%에 불과했다.

There were big differences in the sexes of interviewees also, 73 percent being men and 26 percent being women [again, no explanation for why they don’t add up to 100 sorry—James]. In addition, 20.8 percent of the male interviewees were considered experts in their various fields, but only 5.8 percent of the female ones were.

The lack of any mention of methodology is frustrating, so please hit me up in me up in the comments section if you’d like me to dig deeper, or about anything else raised. Personally, my first impression was that however sexist the contents, fortunately the impact of traditional news is increasingly limited. Even in the US for instance, where people still watch an astonishing 7 hours and 50 minutes of TV a day, only 50% of adults regularly get news from television, most of them in older demographics. Surely in wired Korea, that figure would be far lower?

But that would be missing the point. Just because a news video is more likely watched on Facebook on a smartphone than on the 6 o’clock news on TV, doesn’t mean a traditional news organization wasn’t the most likely producer. Ergo, the differences revealed by this study still have real impacts and still need fixing, as evidenced by the scale and enthusiasm of the reaction to Lim Hyeon-ju donning her glasses.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

In the News: Korean Celebrity, Ethnic Nationalism, and Beauty Ideals

Kim Yuna may well be the “Ad Queen” in South Korea, but the reality is that precious few female athletes have the face and body-type necessary to get noticed by Korean advertisers. Whereas for male athletes, they just have to be good at their sports.

Estimated reading time: 12 minutes. Image source: YouTube via Humoruniv.

My writing is pretty erratic these days, because reasons. Sorry about that. One of those reasons is worth mentioning though: I’ve been fielding lots of inquiries from journalists instead. Here are some of the results:

First up, from “In Pyeongchang, a surprise visit from Queen Yuna” by Nathan VanderKlippe in The Globe and Mail:

For “Korean advertisers, all their Christmases came at once when Kim Yuna became popular,” said James Turnbull, a South Korea-based author who writes about Korean feminism, sexuality and pop-culture.

By at least one measure, celebrity matters more in South Korea than elsewhere. Roughly 60 per cent of the country’s advertisements feature endorsements, some six times higher as those in the United States. Former South Korean advertising executive Bruce Haines once called the country’s advertising “beautiful people holding a bottle.”

Mr. Turnbull is critical of the unfair standards this imposes. South Korean Ahn Sun-ju was among the best golfers in the world, but South Korean advertisers said she needed plastic surgery if she wanted to appear in commercials.

Ms. Kim, however, “was tailor-made for Korean advertisements,” Mr. Turnbull said. She is “young, attractive, photogenic, a figure skater – thin, tall – whose body is the type they want.”

“The question isn’t so much why she retired so early as why she retired so late,” he added. “Because really, did she enjoy what she was doing?”

There’s lots to unpack in that short segment. Starting with giving credit to Roboseyo for the point about advertisers’ love of Kim Yu-na, who wrote that in 2009:

Kim Yu-na…is a teen-aged figure skating phenomenon out of Seoul. She’s only eighteen years old now, and she’s been kicking the crap out of the ladies’ singles category for a few years already. She’s telegenic and cute: she appears in TV commercials here in Korea and sells, better than most of Korea’s other “Best in the world/Korea at X” stars, for example Park Ji-sung (family name Park), the Soccer (that’s Football to the rest of the world) star who is holding his own impressively on Manchester United, but who’s so ugly, and un-charismatic in front of the camera, that they can only make commercials like this [long since deleted example—sorry]: keep the camera at a distance, and show him kicking stuff, because that’s the only time he looks impressive. (Notice at the end of the ad, when the close-up is as short as they can make it and still have him be recognizable, as if the camera’s afraid to get close to his face).

Catch me on a bad hair day, and I’m hardly charismatic in front of a camera myself. I’m all about widening the media’s narrow range of beauty ideals too. But it’s objectively true: even at his physical peak, Park Ji-sung’s face would never have launched a thousand ships. As a male celebrity however, his phenomenal popularity for his sporting prowess meant that advertisers still flocked to him nonetheless, especially after it became apparent he was responsible for one million new Manchester United-branded Shinhan Mastercard accounts. Add various other factors responsible for that world-high celebrity endorsement rate of 60 percent of TV commercials (see my journal article), plus—in this case—Koreans’ (in)famous toleration of blatant photoshopping, then you can hardly blame Gillette for joining his bandwagon in 2009:

Sources: Hidomin (2006), Betanews (2009).

Like Park Ji-sung, golfer Ahn Sun-ju was one of the best at her sport in Korea. Unlike Park Ji-sung, she was cursed with being a woman, which meant advertisers were very concerned about her appearance—and her body type didn’t fit their narrow requirements. Frustrated with her ensuing lack of corporate sponsorship, she ultimately chose to compete in Japan instead, where—to my shock and pleasant surprise—advertisers were more interested in her sporting achievements. As The Korea Times explains:

…[Ahn] said that when she competed in Korea, her ability as a golfer was never enough.

“Some (potential Korean) sponsors even demanded I get a plastic surgery,” she said. “Companies did not consider me as a golf athlete, only that I was a woman. It mattered most to them was whether my appearance was marketable. I was deeply hurt by that.”

Ahn her made pro debut with the KLPGA in 2006 and won six tournaments before jumping to the JPLGA. But despite her stellar play, she struggled to find a corporate sponsor in Korea.

“As you can see, I do not have a pretty face, I am not thin, I am not what you would call sexy,” Ahn said. “But does that mean I shouldn’t be playing golf?

“Japanese companies, on the other hand, focused on my ability as a golfer. They are more concerned about my performance and how I treat my fans. I am being sponsored by six Japanese companies, including a clothing brand.”

Writing in Kore in response to that article, Ethel Navales speculates that we can’t “say for certain that Ahn’s decision to move to JLPGA was due to Korea’s inability to accept her physical appearance”, and that she may have just been reacting to one negative experience, so “we certainly shouldn’t assume that the KLPGA puts those expectations on [all] their players.” But personally, I see no reason to challenge Ahn’s stated motivations for leaving. As for the KLGPA, I turned to Transnational Sport: Gender, Media, and Global Korea (2012) by Rachel Miyung Joo to learn more about its attitudes towards its female players, but unfortunately she doesn’t mention Ahn at all, focusing largely on Korean women in the (US)LGPA instead. So, while her descriptions of their Orientalist and sexualized depictions therein are fascinating, and her description of its 2002-2007 “Five Points of Celebrity” marketing drive (a.k.a. “Anti-butch Campaign”), “understood to place a large emphasis and personalities of the players rather than on their performance as athletes” (p. 153), sounds particularly relevant here, indeed we still can’t automatically assume the same of the KLPGA. But she does note that “[i]n the current media climate in South Korea, female golfers are often sexualized through sports tabloids, fansites, and advertisements” (p. 156; see Le Coq Sportif example below). Also, her description of what happened to the Korean image of predecessor Pak Se-ri, “probably the most popular athlete in South Korea at the end of the twentieth century”, is quite telling. Because after Pak left for the LGPA in 1998:

Sources: Kaikaihanno (Pak Se-ri, 1998), Yonhap (Ahn Sun-ju, 2014)

…there [was] a considerable shift in ideas of public sexuality in [South Korea]. This shift can be read in the changes to the public appearance of Pak Se-ri. She was transformed from a dowdy twenty-something golfer at her debut to the tidy player of today through a national makeover. The masculinity of Pak—her broad shoulders, strong legs, dark tan, baggy shorts, and flat short hair covered with ill-fitting baseball caps—did not detract from her initial national fame….[But] [o]ver the years, her public image has been transformed through a wardrobe redo and the use of heavy makeup. She is often featured in women’s magazines in tailored designer sportswear with highly stylized hair and makeup. In the photos, she strikes poses that emphasize her “feminine side”—taking a stroll in the wood, relaxing on a couch, playing with her dogs, or cooking in her kitchen. The transformation of a tomboyish national icon to the womanly figure of today demonstrates that, although femininity was not a requisite for her national importance, she was normalized into public femininity through the transnational circuit of images of professional golf.

“In the current media climate in South Korea, female golfers are often sexualized through sports tabloids, fansites, and advertisements.” One of many long, lingering shots of conventionally-attractive, (now) JLPGA player Lee Bo-mee in a 2016 Le Coq Sportif commercial. Source: YouTube.

In contrast, Kim Yuna shares the body type and looks of K-pop girl-group members, who are specifically chosen for their ensuing, very narrowly-defined suitability for advertising. So it comes as no surprise that, like them, the vast majority of her numerous endorsements appear to be for beauty and dieting-related products.

To note that isn’t to diminish her considerable achievements and hard work. But it’s entirely possible she would never have become such a national icon if her body didn’t fit the part. As was the case with Yi So-yeon, Korea’s first astronaut, whose treatment by netizens and the media was really quite shocking in comparison.

Finally, just for the record, the point about her retirement was actually made by Nathan, but I agreed. Also, it’ll be interesting to see to what extent the Garlic Girls’ endorsements will challenge all these body-standards for female athletes. But it’s time to move onto the (much shorter) second article.

Update, July 2018: While preparing for my interview with Nathan, I remembered that a Korean journalist had made similar comments about a female golfer in 2016, and was consciously echoing him TBH, but I couldn’t find his article at the time. Now that I’ve just relocated it though, I was surprised to learn that he was actually talking about Park In-bee, who by coincidence very closely resembles Ahn. Unlike with Ahn however, one additional factor behind advertisers’ disinterest in her may be that her family moved to the US when she was 12 (she’s now 29), and that she only competed in Korea for the first time in May this year.

Next, again for Nathan, a few days later I was quoted in “Behind Olympic death threats, a South Korean fan culture that takes speed skating seriously“,

It doesn’t help that the South Korean sense of nationalism also “stresses Koreanness through having Korean ‘blood,'” said James Turnbull, a writer and speaker on Korean culture. “This means many Koreans react the way they do because they feel like a member of their ‘family’ has been cheated.”

Admittedly, that last possibly sounds a little patronizing coming from a foreign observer. So I would have preferred Nathan had noted that it was actually my Korean friend Ji-eun that said that, attempting to explain things after I expressed my mystification at the Korean (over)reaction to the Apolo Ohno controversy in the 2002 Winter Olympic Games—which included passers-by harassing my coworkers on the streets of (normally very pleasant and friendly) Jinju. But no matter: whoever points it out, bloodlines-based nationalism is very much a thing in Korea (and Japan), and has led to such oddities as numerous apologies for and a national sense of guilt and shame over the actions of Virginia Tech shooter Seung-hui Cho in 2007, despite his having left South Korea at the age of 8 and absolutely no-one in the US considering him “Korean.”

Left: highly-recommended further reading (source: Stanford University Press). Right: “A BBC poll from 2016 of various countries, asking what the most important factor in self identity was. South Korea has the highest proportion given for ‘race or culture – 25%” (source: BBC via Wikipedia).

Next up, a week later, I was quoted by Diane Jean in “En Corée du Sud, les femmes n’ont pas d’autre choix que d’être belles” (“In South Korea, women have no choice but to be beautiful”) for ChEEK Magazine. As you can see it’s all in French, so here’s a bad translation of my contribution:

“Of course these pressures are not unique to Korea, they are found elsewhere,” says James Turnbull, a specialist in feminism and pop culture in Korea. But without having lived here, where, on a daily basis, your beautician, your teachers, your parents, your colleagues, your bosses constantly repeat to you that you have to go on a diet […], we can not realize how these pressures are particularly harsh for Korean women. “

That Korean women face body image issues will come as a surprise to nobody. But it can be difficult to convey their intensity, especially to overseas observers who are constantly bombarded with negative body image messages themselves. Probably most effective then, is to hear from the victims in person, especially overseas Koreans who frequently express their shock at the level of body-shaming they experience here compared to in their home countries. Listen to Korean-American Ji Eun-gyeong for instance, writing for Ilda South Korean Feminist Journal:

In contrast to the casual attire and revealing clothing of some of the Korean American women in the student program, Korean female students were uniformly slim, wore formal clothing to school, and always had perfectly groomed hair and makeup. I remember gawking at the female students wearing formal suits and heels at nearby Ewha University, something that was unheard of at schools in the US, where it was perfectly acceptable to go to school wearing pyjamas and looking like you rolled out of bed.

In comparison to these women, I was fatter, did not know how to put on makeup “properly,” and was relatively not well-groomed. The physical standards for Korean women were a palpable social pressure on me and the Korean American women, and despite our best efforts to “fit in,” we always fell short. We did not have the skills, energy, or time to put on full makeup, to dress formally for school everyday, nor did we have the slim body types that almost everyone around us seemed to have. Most importantly, we were not “well-behaved” women.

As Korean American women, we were unused to having so many restrictions on our movement and our bodies. One student in my exchange program was slapped for smoking in public, and another was yelled out for having lightly dyed hair. Others were reprimanded for wearing revealing or messy clothing, such as shorts with “holes” in them (shredded shorts). We talked too loudly and laughed too hard. Because of these and the daily judgments about our physical appearance that left us lacking, most of the women in our program felt a demoralized and degraded while we were in Korea. The policing of our bodies was limited to Korean Americans, because we were being compared to Korean women, while the foreign women were help up to different standards.

In contrast, the Korean American men in our program had less restrictions on their dress or their physical appearance. While they were subject to some pressures – ie, having clean-cut haircuts and not being able to wearing shorts – they were subject to less judgment about their bodies than the foreign women.

Admittedly she was writing about 1994, but you don’t need me to tell you that very, very little has changed for the next generation. That is also indicated by the following damning statistics, collected in these slides for my lecture on body image for my “Gender in South Korea” course at Hankuk University of Foreign Studies last summer:

Statistic from “Explaining Underweight BMI and Body Dissatisfaction among Young Korean Women” by Tess Hellgren (2012). Screenshot: “Street Interview – Are you fat? (Asking Korean girls)당신은 뚱뚱한가요? Nicki Minaj VS Yoona” by Joo Won.Statistic from: “18% of Young Women Found to Be Underweight“, anonymous, The Chosun Ilbo (2014).
(Link to Georgia Hanias’s 2012 Marie Claire article in the slide, plus another one to an interesting critique.)

Finally, there was one more interview after that, but I was completely edited out of the article when it was finally published last week. I’ll wisely spare you my rant though, only mentioning it as a final excuse for the delay in posting. So too, that I also did a long podcast interview in March, which will hopefully be coming out in the next couple of months.

Any thoughts? About any of the articles? :)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Teaching Public Safety Through Objectifying AND Slut-Shaming Women Was a Bizarre Low, Even for Korea

Estimated reading time: 6 minutes. Image source: YouTube

The first time I watched the TVs on the KTX, Korea’s high-speed train, I wondered if graphic footage of insects eating each other was really the best way to showcase Korea’s glorious flora and fauna to tourists.

Fourteen years later, now I’m not so much fazed by this curious peccadillo of KORAIL’s, as eagerly look forward to the latest installment in these Boschian tragedies to entertain myself with on my trips to Seoul. And, it has to be said, they make a lot more sense than this safety campaign featuring women in bikinis did that I noticed last summer:

Fortunately, people with backbones complained, resulting in its removal and likely replacement with the same old invertebrate snuff films, as I’ve just learned from the following article:

“비키니 입으면 노출증?”…한수원 공익 광고 ‘성 상품화’ 논란 “Wearing a Bikini is Exhibitionism?” Korea Hydro & Nuclear Power Public Service Commercial Causes Controversy Over Sexual Objectification

Chosun Biz, September 20 2017

한국수력원자력이 성을 상품화한다고 볼 수 있는 공익광고를 KTX와 서울 지하철 등에서 방영해 논란이 되고 있다.

A public service commercial by Korea Hydro & Nuclear Power (KHNP) that has been playing on the KTX train and Seoul subway has led to some controversy over its sexual objectification.

20일 한수원과 코레일 등에 따르면 한수원은 최근 신고리 5·6호기 공론화가 진행되는 동안 원전과 관련된 홍보를 중단하기로 결정하며 기존에 계약한 광고 시간에는 지난 2015년에 만들었던 공익광고를 내보내고 있다.

According to [a KHNP official earlier today], KHNP and KORAIL [the national railway operator], KHNP decided to halt public relations efforts related to nuclear power plants while a public consensus was being sought on the fate of reactors Shin Kori 5 and Shin Kori 6 [at Kori nuclear power plant, close to Busan.] Three preexisting public service commercials made in 2015 were put in their place.

이 광고는 “당신은 상식적인 사람인가요. 다음 영상에서 비상식적인 점을 찾아보세요”라는 말로 시작된다. 이후 해수욕장에서 여성 3명이 겉옷을 벗어 던지고 비키니를 입은 채 바다로 뛰어드는 장면이 이어진다. 이 때 여성들의 모습은 슬로우모션으로 처리되며 몸매가 부각된다. 이후 자막으로 ‘무엇이 잘못되었을까요?’라는 자막이 나온다.

In the offending example, the text begins with “Are you a sensible person? Try to find what’s out of place in the following video.” Next, three clothed women on a beach run to the water, throw their clothes off, then jump into the waves in the bikinis that they were wearing underneath. While this is happening, the women’s bodies are focused on and [later] put into slow-motion, followed by the caption “What was wrong?”.

(James—Actually, the video did linger but technically didn’t slow-mo over the women’s bodies, and ended with “Did you find it?”, as the screenshot in the article also shows.)

이어 한 여성은 “아이들이 앞에서 막 벗는 것?”이라고 답한다. 또다른 한 남성은 “흐흐흐”라고 웃으면서 고개를 좌우로 흔들기도 하고, 또다른 여성은 “노출증?”이라고 말한다. 이후 광고 자막에는 “그것도 맞지만, 더 중요한 것은 이것”이라며 수영을 하기 전에는 준비운동을 반드시 해야한다고 알린다.

After that, one woman suggests “Was it getting undressed in front of children?”. Next, a man shakes his head left and right and laughs, then another woman suggests “Is it exhibitionism?”. Then, the text reads “Those are correct, but there’s something more important,” before revealing that it was that the women should have warmed up before swimming.

(James—Yes, really. It then shows the women doing precisely that instead, with the caption “No common-sense is more important than that to do with safety.”)

한수원의 유튜브 계정에는 해당 광고 영상에 대해 “화창한 날씨. 넓게 펼쳐진 바다와 예쁜 백사장. 평화로운 시간을 보내던 가족들 사이로 갑자기 젊은 여성 무리가 나타나 다른 이들의 시선은 아랑곳하지 않고 옷을 훌렁훌렁 벗어 던집니다. 여기서 가장 비상식적인 부분은 무엇일까요?”이라고 설명되어 있다…

In the description of the advertisement on YouTube, it says: “Sunny weather, a wide open ocean, and a pretty white sand beach. A family enjoying the peace is suddenly disturbed by a throng of young women undressing without thinking of anyone else around them. What is out of place here?”

(James—And then, after giving more information about why KHNP had to start running 2015 commercials, a spokesperson explaining the organization wanted to stress public service rather than be seen to be showing favoritism to nuclear power, the article continues:)

…하지만 일각에서는 이 광고가 여성 입장에서 불편하게 느낄 수 있다는 지적이 나온다. 직장인 이지은(27)씨는 “해수욕장에서 비키니 수영복을 입은 여성들이 왜 노출증이라고 비난받아야 하는지 공감이 가지 않는다”라면서 “비키니 입은 여성들을 본 남성이 음흉한 웃음을 짓는 것도 성적 대상화를 하는 것 같아 불편하다”고 말했다.

…Yet it has been pointed out that the situation depicted is uncomfortable for women. Lee Ji-eun (27), an office worker, argued “I have little sympathy for a commercial that says women should be criticized for exhibitionism simply for wearing bikinis or swimsuits at a beach,” adding “It’s already uncomfortable enough for women wearing bikinis to be sexualized and smirked at by men.”

대중음악평론가 서정민갑씨는 자신의 페이스북 계정을 통해 “왜 공익광고에 젊은 여성의 몸매를 관음하고, 그들은 준비운동도 안하고 바다로 뛰어드는 신중하지 못한 존재 역할을 전담하는가”라고 지적하기도 했다.

A popular music critic, Seo Jeong-min, asked on his personal Facebook “Why does the ad so voyeuristically use women’s bodies this way, and why is it young women that are placed in the role of being foolish, thoughtlessly running into the sea without warming-up first?”

한수원 관계자는 “2015년 제작 당시 각 방송사 등에서 문제가 없다는 판정을 받았기 때문에 괜찮다고 판단하고 광고 영상을 상영했다”면서 “여성을 희화화한다는 지적이 있어 광고를 중단할 예정”이라고 덧붙였다.

The KHNP spokesperson explained “No problems with the advertisement were noted when it is made in 2015, which is why we decided to use it.” However, “due to the way women are depicted in it, we will discontinue it.” (End.)

As explored in great depth on this blog, the Korean media and government have a long tradition of sexualizing and/or sexually-objectifying young women for public causes, particularly of girl-groups for the military, so the complaints about this example came as a pleasant surprise. Was it because it was just so inane, and so egregious? Or was it the hypocritical slut-shaming that pushed viewers over the edge? Please let me know what you think in the comments.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Calling all Korean Conscripts, and Their Girlfriends and Family Members!

The Longest 24 Months

Estimated reading time: 1 minute. Image source: HanCinema

I’ve been asked to pass on the following:

My name is Mary Perez, and I’m a Documentary Photography student living in the UK. I am traveling to South Korea at the end of February to produce a photo series on Korea’s military and the ways in which the need for conscription manifests itself in today’s society.

I am looking for men currently serving (or have recently served) and girlfriends/family of military men, to introduce myself to and discuss the project with.

Contact me (15011313@students.southwales.ac.uk) if you or someone you know would like to participate, or if you know someone who will be serving in the near future. I’m a keen student and would appreciate any research sources that you’d also like to pass my way.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Open Thread: What Got YOU Interested in Gender and Sexuality?

(Source: YouTube)

I’ll start.

Do you remember the rave scene from The Matrix Reloaded? What did you think of it?

Most people I ask express their disdain. To them, it represents everything that went wrong with the sequels.

I hear them about the sequels I tell them. In general. But this particular scene? They don’t have to like it, and there’s much to complain about the execution. Yet for all its flaws, it is integral to the story, as “Signal Chaser 76” makes clear at arts technica:

The scene represents humanity, a beleaguered and nearly extinct humanity. It’s humanity at its most reckless and youthful stage, humans engaged in wild, primitive, and raw sexual dancing, humans dirty with mud from the caves gyrating to primitive but hypnotic beats, vulnerable to the ambiance of the party and their situation under ground.

It’s humans inspired by a great speech to celebrate what makes humans human. This may be the last time they can dance like this, this may be the last time they can celebrate what makes them so peculiar and odd in a world of robots and virtual reality…

…It is offset by the relentless precision of the machines, their singular drive to destroy Zion, their unemotional quest to destroy any semblance of humanity in the heretofore tolerated Zion. Cold, steal, mechanical- the machines are precisely the opposite of the dancing humans in Zion.

I can’t pretend to have been aware of all that back in the theater in 2003. But I did get an inkling. Because, sitting in my favorite spot in the front row, the sudden eruption of gargantuan raw flesh in my face, with all the glistening breasts, the nipples, the muscles, the biceps, the grinding in rhythm to deep, pounding, hypnotic beats…made me realize right then and there just how fundamental sexuality was to being human, and how anybody that pretended otherwise was just fucked up.

Yeah, those really were my exact words to myself in the movie theater. You can see why they provided such a big step on the path that led to this blog.

I mention them fourteen years later, because I was actually writing a post about two feminist artists, and wanted to explain why I’m so drawn to those brave enough to call out all the bullshit surrounding sexuality. Much better though, to actually focus on the artists themselves in the introduction to that post, and to use this one as an opportunity to get a conversation with you going instead.

Your turn now! :D