Korean Textbooks for Foreign Brides Teach How to Survive the Patriarchy

It’s difficult to feel much outrage over the inclusion of genuine couple-talk like “I’m having my period” and “Do you want to make love tomorrow?” in Korean textbooks for foreign brides. But “Korean men like women who speak in cutesy aegyo“? “Your spouse’s greater financial power and living standards must be respected”??

Estimated reading time: 4 minutes. Photo by Yeo Khee on Unsplash.

My translation of the following article, as I’ve yet to see any mention of the news in the English-language media. Unfortunately, Korean libel and defamation laws being so draconian, no source actually provides the titles of the offending books, nor the names of their publishers; this makes it impossible to determine what different language editions were published, or which say what exactly. What some of them do appear to say however, is very telling:

“이주여성용 한국어 교재는 가부장제 가이드북?”

“Migrant woman’s teaching materials for learning Korean are patriarchy guidebooks?”

Yonhap, August 26 2019, by Intern Reporter Kim Min-ho (nowhere@yna.co.kr; Kakaotalk: okjebo)

“한국에 온 지 얼마 되지 않아 친정집을 도와달라 하거나 직업을 갖는다고 하면 안 된다”, “한국에서 결혼하면 바로 자녀를 가져야 한다”(한국어-베트남어 교재), “한국에서 결혼한 여성이 술이나 담배를 하면 절대로 안 된다”(한국어-몽골어 교재)

“You should not ask for help for your parents or get a job as soon as you arrive in Korea,” “If you get married in Korea, you should have children immediately” (Korean-Vietnamese textbook), “Women who get married in Korea should absolutely not drink or smoke” (Korean-Mongolian textbook).

베트남어, 필리핀어, 몽골어 등 사용자에게 기초 한국어를 소개한 회화책에 ‘한국 생활에서 신부가 유의할 점’이라는 제목으로 달린 부록의 내용이다. ‘국제결혼을 한 이주여성과 한국인을 위해 집필됐다’고 소개된 이들 책이 왜곡된 사실과 차별적 시선을 담고 있다는 비판이 나온다.

These suggestions are to be found in a suplementary chapter entitled “Tips about Korean Life for Brides” found in various different language versions of a conversation book that introduces basic Korean to Vietnamese, Filipino, and Mongolian readers. These books, aimed at migrant women and overseas brides of Korean men, have been criticized for containing distorted facts and sexually discriminatory views.

이들 한국어 교재는 한국 남성이 좋아하는 여성상을 ‘부모와 자녀를 잘 부양하는 여성’, ‘애교 있게 말하는 여성’ 등으로 표현하기도 했다.

These Korean textbooks extol the virtues of “women who take good care of their parents [in-law]” and “women who speak in cutesy aegyo,” claiming that those traits are what Korean men prefer. (Right: 필리핀어-한국어 회화책 일부, 촬영 김민호; Part of Filipino-Korean conversation book, shot by Kim Min-ho.)

한국 유학 3년 차인 베트남인 A(23)씨는 베트남어-한국어 회화책 속 내용에 대해 “이주여성은 인형이 아닌데 자신의 행복을 비롯해 많은 걸 포기해야 하는지 모르겠다”며 “이 책대로라면 한국에 오면 인간답게 살지 못할 텐데 책을 읽고 한국에 오고 싶을 외국 여성은 없을 것 같다”고 말했다.

A Vietnamese woman “A” (23), who has been studying in Korea for three years, said, “A migrant woman is not a doll. I’m not sure [living or getting married in Korea] should mean I have to give up a lot of things, including my happiness.” She added, “According to this book, I shouldn’t live like a human being if I come to Korea. I don’t think there will be any foreign women at all who would want to come here after reading such a book.”

부록에 담긴 한국 생활 안내뿐 아니라 본문에 실린 한국어 예시문도 비판 대상이다.

“오늘은 생리 날이에요”, “내일 사랑을 나누면 어떠세요?”(한국어-벵골어 회화책)

인도 일부 지역과 방글라데시에서 사용하는 언어인 벵골어-한국어 회화책에는 남녀의 성적 관계에 대한 직접적인 표현이 등장한다.

In addition to “Tips about Korean Life for Brides” in the supplementary chapter, some Korean sample sentences in the body of the book have been criticized. [In particular], in the book for speakers of Bengali, a language which is widely spoken in Bangladesh and parts of India, there are very blunt and direct expressions about sexual relationships between men and women, such as “I’m having my period today” and “Do you want to make love tomorrow?”.

‘yu_hy****’라는 아이디를 쓰는 트위터 이용자는 “한국 남성은 자존심이 강한 편이다”, “배우자의 현재 경제력과 생활 수준을 존중해야 한다” 등의 표현이 담긴 벵골어 회화책 사진을 올리며 “‘한국 가부장제에서 살아남기’라는 부제가 붙어야 할 것 같다”고 비판했다.

The Twitter user ‘yu_hy ****’ posted a picture of the offending page of the book, which also included such sample sentences as “Korean men tend to have a lot of self-esteem and pride” and “Your spouse’s current financial power and living standards must be respected” [James—I feel that a “greater” is strongly implied at the beginning of that sentence]; they felt a subtitle to the book title “Surviving the Korean patriarchy” should be attached to it. (Left: 벵골어-한국어 회화책 일부[트위터 캡처; Part of Bengali-Korean conversation book, from Twitter capture.)

남녀 성관계에 대한 직접적이고 세부적인 표현은 결혼 이주여성이 주로 보는 동남아권 언어를 다룬 교재에는 종종 등장하는 반면 서구권 언어-한국어 교재에서는 발견하기 쉽지 않다는 점이 대조적이다.

프랑스어나 일본어 사용자를 대상으로 한 한국어 회화책을 보면 사랑과 연애에 관한 표현을 싣더라도 ‘좋아해요’, ‘당신을 사랑해요’ 등으로만 표현됐다.

[Moreover], while such direct sex-related expressions are common in language books for South and Southeast Asian readers [from poor countries], who would primarily be foreign brides, they are not easily found in Korean textbooks [intended for speakers from rich countries.] If you look at Korean conversation books for French or Japanese speakers, the only expressions covering relationships that can be found in those are things like “I like you” or “I love you.”

필리핀 결혼이주여성의 한국 정착 생활을 지원하는 비영리법인 ‘아이다 마을’의 현제인(49) 대표는 “이주여성을 한명의 인간으로 보지 않는 시선이 한국어 교재에도 반영된 것”이라며 개선을 촉구했다.

이들 교재를 펴낸 출판사 관계자는 “수정이 필요한 내용이 담긴 것을 인지하고 있으며 수정을 한 것도 있고 앞으로 할 부분도 있다”면서 “팔려나간 책을 회수하는 것은 어렵겠지만 조금씩 고쳐나가고 있다”고 해명했다.

Hyeon Jae-in (49), president of Aida Village, a non-profit organization that supports Filipino married immigrant women in South Korea, called for improvements in the Korean textbooks.

The publisher responded to the criticisms that, “We are aware of the content that needs to be corrected, and we have made some corrections and minor changes and are in the process of reviewing other parts”, but “It is difficult to recover sold books.”

이 출판사가 차별적 내용을 담았다고 자체 판단해 내용 수정을 한 인도네시아어-한국어 회화책은 성적 관계 묘사를 싣지 않고 전화 사용법, 약국 이용법 등 실생활에 필요한 대화를 중심으로 구성했다. 또 ‘한국 생활 중 신부가 유의할 점’이란 제목의 부록도 삭제했다.

The publisher further noted that it had already removed offending content on its own initiative from the Indonesian-Korean conversation book, and that included Korean necessary for daily life such as phone usage and visits to the pharmacy, without that covering sexual relationships. The “Tips about Korean Life for Brides” in the appendix was also removed. (End)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

The Korean Word for “Stroller” is Literally “Milk-MOTHER-Vehicle.” Let’s Start Using This New Term That Includes Fathers Too.

Like or loathe political correctness, many everyday Korean terms are ripe for modernization.

Estimated reading time: 5 minutes. Source, all screenshots: YouTube.

Similar to how over 60 percent of English words have Latin and Greek roots, over half of all Korean words are of Chinese origin. Once you realize this, learning Korean vocabulary becomes immeasurably easier. Buy this book in particular, which groups Korean words by their Chinese roots, and it’ll feel like all your Christmases have come at once:

From pages 78 & 102 of Miho Choo and William O’ Grady, Handbook of Korean Vocabulary: A Resource for Word Recognition and Comprehension, 1996.

You may become so grateful for all these new connections between words suddenly being revealed to you though, that it’s easy to overlook how problematic some of them may be. To many native speakers too, for whom the words are so familiar that they would have little cause to think twice about their origins.

One such Chinese derivative is “모/母“,  as shown in my scan above-left. Clearly, it is apt for almost all of those examples of its usage given there, and a much better Korean-speaker than I points out that it even makes some sense for the seeming exception of “모음/vowel” too. Learn that it’s also contained in the absent “유모차” (pron. yoo-mo-cha) however, which means “stroller” (N. Am.) or “pushchair/buggy” (U.K.), and suddenly that ancient Chinese root really begins to feel its age.

This video suggests adopting a much more inclusive alternative:

In the first screenshot below, the top line says “stroller,” followed by the corresponding Chinese characters for “milk,” “mother,” and “vehicle.” (Possibly, “breastmilk” may be more appropriate for the first character?) Below those, a definition: “A wagon for carrying a child after it is born.”

These next two are self-explanatory:

“[Because of this], does ‘stroller’ have a sexually discriminatory meaning?”

“Does the person who pushes the stroller absolutely have to be the mother?”

“Other caregivers can push it, yet the meaning of ‘mother’ is still contained within the word. Does this imply the person responsible for childcare is the mother?”

“Let’s not focus on the person pushing the stroller, and focus on the child instead. Please call it ‘유아차’ (pron. yoo-a-cha).”

And FYI, here’s that Chinese character for “child,” from page 149 of The Handbook:

Anyone reading this far needs no reminding of Korea’s plummeting birthrates, or of the gendered stereotypes surrounding childcare that work against remedying those—a mere new word is no solution. But it is logical, inoffensive, easy to remember, and can’t help but work at least a little against those stereotypes. So why not use it?

Naturally then, the YouTube video has many more dislikes than likes. Its origins are suprisingly opaque for a public campaign too (“공공언이 바꾸기 캠페인,” or the “Campaign to change how we speak to other members of the community”) and for a long time my searches only brought screenshots of that video and of various others’ in the campaign, on sites of the sort where things are generally only posted to be ridiculed. The video does end with a note that the campaign was done in conjunction with the Seoul City Government however (or possibly “by”; “함께” can vary according to context sorry), and eventually I realized I’d be able to find the video and others on non-gendered, but still problematic words in the campaign on their website itself, which indeed were posted there in October and September 2018 respectively. But there was still no news or further information available.

With such abysmal promotion, frankly you have to wonder why the Seoul City Government even bothered making them.

But in the process of looking, I was reminded of the Gender Equality Week conducted by the Seoul Foundation of Women and Family conducted that July:

Which I’m happy to say did receive a lot of press. Quite possibly, the the Seoul City Government’s campaign was actually one of those efforts alluded to at the end of the press release above (but which didn’t get any mention on the Seoul Foundation of Women and Family’s website either!):

Either way, it was added to by the Ministry of Gender Equality and Family’s awareness video in January this year. Possibly that explains the stroller video’s abrupt appearance on the MBC YouTube channel that same month (used in this post):

From my own experience, using gender-neutral words takes minimal effort, once you make the conscious decision to. That said, I do understand the laziness in not doing so, and the resistance against being told what to do. If you meet such a person then, perhaps start by asking them, say, why “uterus” should be “자궁” (pron. ja-goong) which literally means “子宮/house for a son,” instead of the suggested “포궁” (pron. po-goong), which means ” 細宮/house for a cell/baby.” Once they realize how much work defending that absurdity would be, then surely they’ll realize all the other sexist, archaic words aren’t really worth the effort either!

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

(TRANSLATION) On Blogging about Feminism in South Korea

Estimated reading time: 15 minutes. Photo by bruce mars from Pexels.

Many thanks to Menelik Lee (@LiMing6859), for all their hard work translating a long interview of me by Yiyi Zhang for Qdaily last year.

As you’ll see, unfortunately a lot of nuance is lost when going from English to Chinese to English again. The misunderstandings and factual mistakes multiply too, which crop up even when interviewers and interviewees share the same native language. Most are very, very minor though, which is a real testament to Menelik’s skills, so I’ve only corrected or clarified the most glaring ones [indicated in brackets]. Please pass on your rants or raves, or let me know if you’d like any further information about anything mentioned in the interview. Thanks!

An Englishman Who Writes a Feminist Blog in South Korea: Sex, Gender, and the Elephants in the Room.

Yiyi Zhang, Qdaily, 22/11/2018

Almost 20 years ago, Englishman James Turnbull was just starting his life in Korea. [W]hile traveling through the wild open countryside in his boss’s car [during one of his first jobs there], “I don’t know where it sprang from, but suddenly a hotel appeared in the middle of this vast emptiness.”

Just like every person that harbors a sense of wonderment for the culture of a foreign land, Turnbull immediately blurted out, “What’s that? [What tourist would come here, in the middle of nowhere?]” He learned from his boss that the establishment [actually] functioned like the much-fabled love hotels of Japan.

He soon discovered that in Korea such establishments are actually [common in rural areas, not just the cities]. These unassuming structures facilitate both the sex trade and the secret trysts of [lovers]. They have arisen because premarital sex is still heavily stigmatized in Korean society. However, unlike Japan, Korea’s “love hotels” lack neon signs and themed playrooms. If asked about such things the proprietors will simply evade the question.

“Everyone pretends they don’t exist, but you can tell they have a bad reputation. Anyway, it’s always been something that [just] shouldn’t be discussed.”

After having lived in Korea for 18 years, with a family and two kids of his own now, Turnbull looks back and realizes that the problems surrounding sex and gender in this culture are just like that little hotel in the wilderness. They’re arresting, painfully obvious, yet everyone turns a blind eye and carries on regardless.

In his 7th year in Korea, Turnbull launched The Grand Narrative, a blog sharing and analyzing Korea’s sex, gender and pop culture from the viewpoint of an English author.

Besides blogging, he also holds down a full-time job at Busan’s Dongseo University. He spends so much of his spare time and energy maintaining and updating his blog, it’s almost a kind of volunteer work at this point. Over time, his blog has gained the approval of the mainstream—[most recently, he was quoted for several stories for CNN in 2018]—and Turnbull became something of an authority on Korean feminism and pop culture in Western media. Occasionally, he has even been invited to give guest lectures at Seoul National University and other higher education institutions.

But most of the time he stays in his own wheelhouse, silently typing away under the glow of his computer monitor. Over the past 11 years, he has written hundreds of articles on topics ranging from sex and K-pop, to the politics of body image, from gender in advertising, to abortion and contraception. In the world beyond his writings, the transformations wrought by the Korean women’s rights movement have moved with breath-taking speed.

“This has been the product of the last decade or so of painstaking labor, maybe it’s time to talk about it a little.” Turnbull tells Qdaily.

The first [post] about women’s issues on The Grand Narrative was posted in 2007. [From his Korean female friends, Turnbull learned that when they] graduated and entered the job market the problems they ran into came thick and fast. One of the most prominent issues was the fact that as soon as they fell pregnant they were laid off.

“As soon as a woman has a child she is forced to leave work; after a year it’s basically impossible to go back. The hierarchy in Korean companies is very strict, those who have worked there the longest always have the final say and the most opportunities for advancement. When a Korean woman is married with kids, she simply can’t keep up professionally.” Turnbull also speaks about the low birth rate. Because all women have to face this decision, many women from this generation have decided to simply forego having children.

The BBC reports that because of this, Korea has developed a new social phenomenon: the Sampo Generation. “Sampo” means to abandon three things: relationships, marriage, and children.

Before graduating and coming to Korea, Turnbull [had already had some experience of fitting into] different cultures. Thanks to his parents, he moved from the UK to New Zealand, then to Australia, and from there back to the UK again. [In just three years], he attended six different secondary schools in three separate countries, “it was pretty crazy.”

One may say that the cultural differences between these three countries are small when compared to Korea, but they each have unique values and lifestyles. [When he was a teenager,] every time Turnbull questioned an [adult in New Zealand and Australia about some aspect of their countries, and even in the UK if they knew he’d lived overseas], the answer was always the same: “This is just the local culture.” This answer was rolled out like a panacea. No matter what the situation, no matter the problem, it could be used to explain it away. But when he seriously thought about it, he realized that adults were simply using this because they had nothing else to say. “I’d had enough,” he recalls.

So by the time he got to Korea, he simply couldn’t [let “culture” be used] to explain everything away. “It’s not [unlike] a fish in water, unable to sense the water. Some things are [genuinely unusual and noteworthy, only considered normal by people who’ve known nothing else].”

In his conversations, Turnbull found that many Koreans harbored a strong sense of nationalism [too], and so talking about the negative aspects of the country [with a foreigner met a lot of resistance]. However, this did not mean that they [themselves] were satisfied with everything that was going on.

“If there’s something in Korea that you don’t like, there’s a very good chance a lot of Koreans aren’t happy with it either.” And this is something the [English-language media often chooses not to cover]. Many debates [are to be found on the Korean internet and social media platforms], and the English-language media has trouble [relaying] these trends, so they [can give versions] of Korean sexual culture that are extremely superficial.

“When reporting on cultures outside of Asia, readers generally won’t afford you much credibility or value as a reference if you don’t understand the local language. But when it comes to Asia—China, Japan and Korea—the majority of the [Western experts or reporters] have a very limited understanding of the local languages and cultures, yet the audience is really forgiving—it’s a very strange double standard.”

Turnbull provides an example. In 2013, the South Korean Ministry for the Interior introduced “Pink Female Parking Spaces,” with extra room for the exclusive use of women. In no time, this news was plastered over mainstream media pages around the world. Almost all of them claimed that the policy demonstrated prejudice against female drivers because the spaces implied that the women wouldn’t be able to park properly without them.

“[To be more specific, one report quoted an anonymous source that claimed that the larger spaces were necessary for ‘unskilled women drivers.‘ However, ultimately that source appeared to have been made up.”] Turnbull says that, in actual fact, the spaces were created because the vast majority of child care duties are born by women, and the policy provided larger spaces for them to use prams when they go shopping—[as most of the Korean media accurately reported.]

“There’s obviously [still] a problem here: the idea that the role of primary carer is naturally filled by women. But it’s a completely separate issue to what the [overseas] media were saying. [Had overseas media outlets just taken a little more time to investigate, or, you know, spoken to someone who actually spoke Korean, then this ‘crazy Korea’ news story, which just plays to Orientalist stereotypes, would never have gotten off the ground.”]

Between the cracks of cultural misunderstanding, Turnbull saw his chance. Having been an English teacher for far too long, he was anxious to prove himself and open up further professional opportunities. As a result, when he first began writing about Korean culture, it soon transformed into writings about sex and feminism.

“Turnbull’s blog has continued to focus on female representation in Korean popular culture, including advertisements, soap operas, music videos, and more.” Source, right.

Turnbull’s blog was in its infancy ten years ago, but even just five to six years ago there was [almost] no one else doing the same thing. [“That doesn’t necessarily mean I was writing well, or that I was particularly knowledgeable—just that I was the only one writing about these specific topics. I’m quite serious when I say that, for a long time, I really was pretty much the only person on Earth writing about Korean feminism IN ENGLISH on the INTERNET.”] For the longest time, when opening Google’s search engine, Turnbull’s blog was the first thing listed under “Korea” and “feminism.”

According to Turnbull, he grew up in a very left-wing family, among piles of his father’s psychology and sociology textbooks. At university, he also spent his time on feminist research and sociology projects.

His foreign identity also opens the door for dialogue to some degree. “The reality is, if someone is truly interested in your culture, you’ll also be curious to find out where that interest comes from.”

Furthermore, in a Korean society that has always considered [open discussions of] sex to be taboo, Turnbull exists like a wanderer, beyond the normal customs and social networks of everyday Korean life. Thus, those around him [tend to be] happier to share their views on this topic [compared to how open they would be sharing them with a native Korean], disregarding his age and social position, they can trust him to be discrete. “It’s precisely because you’re a foreigner, people don’t have the same kinds of psychological barriers—they can pour their hearts out.”

This makes everything sound free and easy, but the reason he focused his gaze on women’s issues is because the urgency of the problems they still face simply cannot be overlooked.

“One day, a colleague rushed over to ask me a question: can abortions affect your health?” Upon further inquiry, he found out that this woman had had eight previous abortions, because she had never used—[and wasn’t even aware of]—any contraceptive methods. “I was totally shocked. To this very day, the lack of [adequate sex education in Korea] is astounding.”

Source: YouTube

As a non-academic, much of Turnbull’s understanding of social phenomena comes from his personal experience. His blog articles are written from the first-person perspective, but when compared to other news articles about the same events, he’s [often] much quicker than they are to cite authoritative sources.

From his perspective, feminism has never existed in isolation, and sex and gender issues are important because they are intimately connected to the everyday lives of all people.

Before becoming an English teacher at a university, Turnbull worked in a regular [Korean] company for almost two years. The hierarchical culture of humiliation in Korean workplaces really took him by surprise. “Every week our department head would make everyone stand up, and castigate each and every [employee] about every aspect of their work [regardless of how good it was]. On some level he had no choice, [because] angry or not, this was [just] how things were done.”

The sense of hierarchical oppression permeates most of everyday life, and in such a stratified society, standing up for oneself can make things even more difficult.

Despite himself, after coming to Korea, Turnbull says he can’t help pondering social stratification and rebellion. This is especially reflected around issues of sexual misconduct. “In Korea, if an older family member wants to hug you, you can’t refuse even if you want to. As a child or a young person, there are many people who can order you to do something even if you don’t like it.”

Once you’re a little older, this evolves into a power disparity between the sexes, “If a boy likes you, you just have to accept it, you can’t complain about it. Because of this, men don’t understand what constitutes “consent,” and women who reject others feel guilty.”

This attitude engenders deep seated emotional resentment, and Korean society is thus plagued by gendered violence and frequent sex crimes by spurned lovers. According to survey results released in 2017 by the Korean Institute of Criminology, 80% of males surveyed admitted to having previously abused a romantic partner.

“This is why I feel so surprised and proud that in the space of just a few years so many young women have come out to demonstrate. Because in Korea just doing that can be incredibly difficult.” He says that many demonstrators have to cover their faces, but the effects are deep and far reaching. Korea is undergoing a dramatic change towards gender equality and sexual minorities.

According to QZ, the watershed moment for the Korean women’s movement came in 2016. A woman was brutally murdered in a public bathhouse not far from the entrance to Gangnam Metro Station, one of Seoul’s busiest transport hubs. Following the incident, women came out onto the streets to protest sexual violence, and women’s rights groups stepped up their online activism. With the global acceleration of the #MeToo movement this year, Korea’s feminist wave has also picked up pace.

While this was happening, Turnbull was observing the heating up of what may be called a “gender war.” As all of society’s feelings of discontent and dismay were foisted off on the shoulders of women.

Source: Arirang News.

South Korea has one of the highest rates of tertiary education in the world, meaning that most young people will attend university. However, without a proportional level of demand in the job market, the youth unemployment rate is almost 10%—that’s three times higher than the global average. After graduating, most people can only find work in convenience stores and coffee shops, relying on the lowest paid positions to make a living. Still others choose to delay graduation despite the fact that there are no more classes for them to take.

Against this backdrop, [a vocal minority of] young men are blaming young women for having stolen all their opportunities. What’s more, some are beginning to question [compulsory] military service, claiming that it is unfair on men and are now seeking compensation.

In 2014, according to a South Korean National Statistical Office report, in the last four years there was a historic reversal in employment rates of males and females aged 20 or older. The female employment rate exceeded that of males for the first time since records began. “A female tornado” is one of the terms being used to describe what has become the latest hot topic.

Turnbull believes it is a term deliberately employed to cause agitation—the disparity in male and female employment rates is actually only 2.1%. However, the male groups of society have reacted swiftly and with mortal urgency in a massive backlash. Some men’s rights organizations have even called for the abolition of the Ministry of Gender Equality and Family. In fact, according to a World Economic Forum 2015 report on Global Gender Inequality, South Korea still ranks 115th out of 145 countries. In the “economic participation and opportunities” categories, South Korea is 125th.

Issues of gender equality are always fiercely debated, and the ongoing economic stagnation throws that much more fuel upon the fire. But lines are not only being drawn between the gender camps. In a universally anxious social atmosphere, people will always seek to set up a common adversary to set off against their own in-groups. Turnbull provides an example: this year, over 500 Yemeni refugees were detained on Korea’s Jeju Island, sparking mass public protests. Unlike trends seen before in most other countries, where opposition to refugees is strongest among older generations, in Korea the exact opposite is the case. Against all expectations, younger people are the heart of the movement.

“In April, female MBC news anchor Lim Hyeon-ju caused a stir by becoming the first Korean anchor-woman to wear glasses while on-air. Shortly after this, Korean media released the results of two studies on gender bias.” Image source: YouTube.
“Female idols are frequently depicted in advertisements for the Korean military conscription service.” Source: MMA Facebook page; left, right)

“Middle-aged, white, male, heterosexual; I’m pretty much a member of the most hated group on the planet.” Turnbull jokes during the interview.

Upon first finding Turnbull’s blog, not all readers are supportive. “The main reason they hate me is because of my identity.”

“No one wants to hear about Korean feminism from a middle-aged white dude.” And Turnbull admits that this wariness is not without good reason [James—I put it much more strongly during the interview: when studying and writing about what—who—I do, there are many conceptual and practical issues stemming from my privileged background; I can only always be aware of them and strive to overcome them as best as I can, most notably by relying on as many native Korean sources as possible, and especially on Korean women themselves]. In his first few years in Korea, he [admits he naively and arrogantly] thought that he’d already come to understand everything about the country [partially because, unlike most expats, he’d already studied Korean history and society at university], and was more than ready to lecture others about it. But soon enough, he came to realize that he had been very wrong about this. “I’ve probably deleted about half of my previous articles, just because they no longer reflect my current opinions [and/or later proved to be completely wrong, as often pointed out by my female readers—many of the most vocal of whom would become my best friends later!].”

But the internet has a long memory. A little over a month ago, he received an email, a 3000-word polemic referencing a 10-year-old piece he had already deleted [9 years ago!].

[A significant proportion of those that take] issue with his work are [Asian-American women]. Turnbull mentions a slang term, “yellow fever,” used to describe white men with a [fetishistic] preference for [East] Asian women. [Because of it], many Asian-American women [regularly] have to face [sexual stereotyping and harassment from white men] in their everyday lives, and so talking about sex in Korea as he does often brings him under [immediate] suspicion [of being no different to those men]. [The vast majority of those that actually read his work soon see that he is not, but] some have penned vicious attacks against him, and still others have posted fake pictures of him online. [James—I feel compelled to add that a significant proportion of my fans are Asian-American women too! :) But the actual question was about my trolls, and I wasn’t going to lie. It just is how it is.]

Turnbull’s blog used to provide a popular space for discussion. In the comments section people would air their views, and readers from all over the world would have lively debates with one another. But with the sudden onset of the social media age, people had a great many more ways of accessing news, and the number of hits and comments his blog received decreased significantly—[although] thankfully, the number of attacks decreased accordingly as well.

Nowadays, Turnbull seems to occupy an awkward position. He occasionally attends LGBTQ marches or feminist demonstrations [in Korea], but only rarely. “As a middle-aged white guy [who sticks out like a sore thumb at these], I don’t really want to [draw people’s attention away from the issues the activists are demonstrating about].”

Even today, he can’t envision things as he did when he was starting out. That he could, through his blog, make the outside world believe that a foreigner could be more than just an English teacher.

He even laughingly tells us that these days a decent number [MOST!] of the hits on his blog come from people searching for porn. Unfortunately, most rarely stick around to read the articles!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Manufacturing Outrage Against Feminists: The Cosplay Edition

I read trashy entertainment news stories about women in cosplay and half-naked men, so that you don’t have to. But when they’re all that’s available, it’s netizens with agendas that get to determine what we take away from them.

Estimated Reading Time: 15 minutes. Image sources: 스포츠하국, Pixabay (edited).

Surely it’s a bot that pumps out all these “Controversy Erupts Over K-pop Star’s Provocative Outfit” articles by now?

I’m almost serious. The names and details in the intros may change, but otherwise the articles follow the same pattern. First, you’re told about the throngs of netizens, feminists, and women’s groups who’ve criticized the sexual objectification, who are so great in number that actual names and links are usually deemed unnecessary. Next, responses from organizers of the show or event or from representatives of the star’s entertainment company are given, all of whom are men, and all of whom are stunned by the criticisms. After they recover, they’ll loudly defend her from the prudes, and join fans in praising her creative expression, sexual empowerment, and confidence and pride in her body. Finally, if we’re really lucky, we might even hear from the actual woman herself, providing a vague, suspiciously demure semi-defense or apology, which feels entirely scripted by the same men waxing lyrical about her grrrl-power.

Since Johyun of girl-group Berry Good appeared in cosplay at a gaming event on Monday June 17, “news” articles like this have appeared in the hundreds. Usually, I’d ignore them—give it a few weeks, and there’ll just be hundreds of similar articles about another immodest K-pop star to peruse, with the endless, national hand-wringing over Sulli not wearing a bra being relied upon to fill pages until then. But there’s a story about these stories which made Johyun’s case different.

I’ll let Danny Kim and David Kim of Youtube Channel DKDKTV explain, who covered the responses to her cosplay in their K-pop news video the next day (from 0:49 to 5:19):

Specifically:

Danny (in purple), (from 1:38): “Basically, this caused an alleged uproar led by a journalist, who called her out for promoting sexual objectification….And you know the funny thing was? She also happened to write an article about, like, how hot these male idols abs and boobs were about two years ago. Basically this one journalist wrote an article calling her out, and then all these different news outlets started covering this alleged ‘controversy’…but the weird part is it’s just that one journalist, and no-one really gives a shit. But I feel that this is like, what we call media play.”

David (in blue): “So what you’re saying is that there was one news article from that journalist, and the news just kept kinda reproducing—”

Danny: “Maybe she was, maybe the original article was allegedly offended by this outfit, but afterwards, all this like, a constant cycle of this controversy being covered when it’s not even a controversy, I think got media play. But anyway succeeded…”

David, (a little later, from 3:40): I saw the internet community reacting to her, and they were saying, like the headline was, ‘Do You Think it’s the Chosun Era?‘…Have you looked at the comments? Because, like, the most voted comment, for every article I’ve checked, is saying like, ‘Oh, it was all empowerment and strong for Hwasa [of MAMAMOO] and now you come for her, and which is all like ‘Provocative!’ and ‘Sexually objectifying!’…The comments are allegedly calling the journalist or the people who are criticizing [Johyun], like, radical feminists, because when they’re saying when like Hwasa did it, it was all fine, it was all like powerful and you know, all that stuff. But when a relatively Korean standard beauty person doing it, now, they’re like ‘OMG! She’s selling herself! OMG! That’s sexual objectification!’ Those are like double standards [too].

To summarize the charges: there was never any real controversy; the catalyst for the alleged controversy was one female journalist’s critical article; and that she hypocritically sung the praises of topless male actors in her previous articles. Let’s examine each in turn.

The first can be confirmed almost immediately. While absence of evidence is not necessarily evidence of absence, I’ve read dozens of articles that simply quote anonymous critics as discussed, and I’m not going to read dozens more in the vain hope that—heaven forbid!—one journalist actually does back up what they say. If that evidence of feminist outrage exists then, the onus is on believers to provide it. And they haven’t been doing a very convincing job so far:

Source: Netizenbuzz.
Source: Netizenbuzz.

The second charge that a female journalist’s critical article sparked the whole media play though, is completely wrong. And that’s also very easy to prove.

The article in question, which I’ll give my translation of in a moment, was “‘Perfection vs. Unpleasantness.’ In the Aftermath of Johyun’s Exposure of Her Body, Can We Say the Intention Was Innocent?” / “‘완벽vs불쾌’ 조현 노출 후폭풍, 의도는 정녕 순수했을까”, written by Jo Yeon-gyeong (조연경) for Ilgan Sports (일간스포츠) and published at 8:37pm on Monday the 17th; from there, it was syndicated to Daum, where it currently has 1700 comments. The timing is crucial: do a search with the words “Johyun,” “Berry Good,” and “Controversy” on Naver, Korea’s biggest portal site, and it’s evident that numerous articles with that key final search term were published throughout the day, well before Yeon-gyeong’s in the evening. Moreover, that search is just of Naver and just with the word “controversy” attached to Johyun’s name; there’s also some earlier ones that mention, say, “sexual objectification,” with or without the specific word “controversy” too. Hell, even if you don’t speak Korean, just by clicking on the links to the four articles Netizenbuzz covered you can see that all of those preceded it as well.

To point out Danny and David’s mistake isn’t intended to imply anything: they’re busy YouTubers pumping out three videos a week, of which this story was just one short segment of one. Also, I appreciated their comments that Johyun’s smiling and easy demeanor at the event in no way implies her consent with the outfit chosen for her, which speaks to the difficulties in judging exploitation within and reporting on the notoriously controlling K-pop industry, a topic I’ve covered in depth elsewhere.

That said, their sloppy mistake, however inadvertent and lacking in malice, does perpetuate the stereotype of the interfering feminist, outraged over trifles that normal people couldn’t care less about. To understand why that version of events came about, and snowballed to the extent that that’s the one Danny and David took notice of, let’s examine what the journalist actually said:

“Perfection vs. Unpleasantness.” In the Aftermath of Johyun’s Exposure of Her Body, Can We Say the Intention Was Innocent? “완벽vs불쾌” 조현 노출 후폭풍, 의도는 정녕 순수했을까

Jo Yeon-gyeong, Ilgan Sports, 2019.06.17 20:37

이쯤되면 입힌 사람도, 입은 사람도 잘못이다. 반짝 이슈에 이미지를 홀라당 날려 버렸다. 응원하는 이들만큼 불쾌감 섞인 비난도 뒤따른다. 후폭풍을 전혀 예상하지 못했을까. 그 또한 패착이다.

Whether Johyun chose the outfit, or whether it was chosen for her, we cannot say. Either way, the hot issue that suddenly arose from it is the question of if she has ruined her image. There are as many people supporting her as there are critics or those made to feel uncomfortable by her outfit. We can not know yet what to make of the aftermath. Or if the choice was misguided.

베리굿 조현이 노출 논란에 휩싸였다. 과감한 코스프레 의상이 문제였다.

Because of her daring, provocative outfit, Johyun has been engulfed in controversy.

조현은 17일 서울 상암동 에스플렉스 센터OGN e스타디움에서 열린 ‘게임돌림픽2019 : 골든카드’ 행사에 참석했다. ‘게임돌림픽2019 : 골든카드’는 게임을 즐겨하는 아이돌 스타들이 게임 실력을 겨루는 아이돌 e스포츠 대회로, 이날 행사에는 약 40명의 아이돌 스타들이 참석했다.

On Monday the 17th, Johyun participated in OGN’s Game Dolympic 2019: Golden Card event at the Seoul OGN e-STADIUM in Samam-dong, along with approximately 40 other idols. As part of the event, idols showed off their skills competing against each other at e-games.

조현은 ‘리그 오브 레전드’의 구미호 캐릭터 아리 코스프레 의상을 차려입고 카메라 앞에 섰다. 게임 행사인 만큼 게임 속 캐릭터 의상을 착용한 자체는 문제가 되지 않는다. 하지만 가슴과 엉덩이가 훤히 드러나는 의상은 분명 과했다. 떨어지는 퀄리티에 스타킹 라인도 고스란히 노출됐다.

Johyun cosplayed as the nine-tailed fox character Ahri from League of Legends, and stood in front of the cameras [on the red carpet]. That she cosplayed is not a problem. However, her choice of clothing clearly exposed her breasts and bottom to an excessive degree. The outfit was poor quality too, and fully revealed her suspenders. (Source, right: Bias Wrecker.)

섹시와 저렴은 한끗차이다. 조현은 의도했든 의도하지 않았든 스스로 목적 뚜렷한 눈요깃거리가 됐고, 조롱의 대상이 됐다.

There’s a fine line between sexiness and looking cheap. Whatever Jo-hyun’s intentions were, she’s plainly just there as eye-candy, and is now an object of mockery.

물론 ‘완벽한 코스프레’라 극찬하는 이들도 있다. ‘코스프레일 뿐인데 왜 난리냐’ ‘하다하다 별걸 다 갖고 논란. 예쁘기만 하다’ ‘뭐가 과하고 뭐가 야하다는건지 모르겠다. 코스프레 무식자들’ ‘캐릭터 의상이 원래 저런데 어쩌라고’ ‘잘 입었다. 칭찬해 주고 싶다’ 등 옹호 반응도 쏟아지고 있다.

Of course, there are people who speak highly of this “perfect cosplay.” Those rushing to her support have made such arguments as “It’s just cosplay. What’s all the fuss?”, “Whatever she does, there’s controversy. Can’t you just acknowledge she’s pretty?”, “I really don’t know what’s revealing or excessive about her outfit. Only people who know nothing about cosplay would say such things”, and “She’s just dressed like the original character is dressed. I want to compliment her for that.”

특히 조현이 입은 의상은 주최 측과 사전 상의한 결과였다. 취지에 어긋나지 않고, 자리를 빛내기 위한 선택이었다는 것.

Crucially however, the choice of outfit was in made in prior consultation with the organizers and hosts of the event. It was not inappropriate for the event, and was chosen to lighten it up.

소속사 제이티지엔터테인먼트 측은 “평소 게임을 좋아하는 조현이 게임 행사에 참여하게 됐고, 주최 측과 협의 후 코스프레를 완벽히 소화하기 위해 준비한 의상을 착용했다”며 “조현이 평소 게임을 좋아하기 때문에 팬들과 더 많이 소통하고 싶어 했다”고 전했다.

A source from her entertainment company JTG Entertainment [further clarified] that “Johyun is a big fan of games, and that is how she came to participate in the event; the outfit that was chosen in consultation with the event hosts worked out for her beautifully. Also, that “Through wearing the outfit, Johyun hoped to better communicate her love of games to her fans.”

그럼에도 불구하고 ‘성상품화를 자처했다’는 목소리가 더 높은 실정이다. 이에 따른 네티즌들의 갑론을박도 점점 더 격렬해지고 있다. 의도가 무엇이었든 단발성 이슈 몰이에는 성공한 모양새다. 이후 조현이 보여 줄 행보가 그녀의 진정한 이미지를 결정짓게 만들 것으로 보인다.

Despite this, the accusations that she was sexually objectified have grown in number, and netizens have intensely debated the pros and cons of her choice of outfit—whatever her intentions [James—or those of JTG Entertainment], she’s certainly been successful in becoming the issue of the week. After it dies down, her true image will be determined by the paths she takes in the future. [End]

Source: 5:18, TopStarNews.Net@YouTube

Whatever you make of Jo Yeong-gyeong’s opinion piece, it’s only slightly harsher than those by many other journalists. Yet it’s her that has been made the figurehead for feminist outrage and overreaction by the more tabloidish and alt-right corners of the Korean internet, buttressed by her alleged hypocrisy and double-standards:

Sources: MLBPark (1; since deleted); 2)

Her haters generally provide five of her previous articles as evidence. I won’t translate them fully sorry (my first one above probably already pushes the limits of fair use), just those parts about “how hot those male idols abs and boobs were.”

First, one from October 2016, about a scene from the drama Sweet Stranger and Me, in which Kim Young-kwang appears wearing only an apron on top in front of Park Soo-ae:

주목할 것은 김영광의 차림이다. 상의는 입지 않은 채 빨간 앞치마만 걸치고 있는 그의 모습은 궁금증을 유발하기 충분하다.

특히 김영광의 태평양 어깨와 힐끗 보이는 잔근육, 팔의 힘줄은 시선을 압도, 여심을 흔들게 할 전망이다.

또 수애 앞에 바짝 다가선 김영광은 남성미를 폭발시켜 미묘한 긴장감을 형성한다. 이에 앞으로 두 사람에게 무슨 일이 생길지 기대감을 높인다.

Man of the drama title Kim Young-kwang is getting a lot of attention for a scene in which he’s topless but for a red kitchen apron.

In particular, he’s aroused the interest of women with his broad shoulders and the veins on his bulging muscles. Also, as he approaches Park Soo-ae, we suddenly become aware of his masculine beauty, and the building tension between them. With bated breaths, we wait to see what will happen next.

Next, from March 2017, about an episode of the Law of the Jungle reality TV show, in which the male guests took off their tops in the rain:

이에 따라 예상치 못하게 병만족의 숨겨왔던 초콜릿 복근도 공개됐다. 상의를 벗은 병만족은 함께 목욕탕에 온 것처럼 서로의 등을 밀어주기도 하고 장난도 치며 돈독한 우정을 다졌다. 다들 “자연인이 된 것 같아”, “진짜 시원하다. 대박이에요.” 등의 반응을 보이며 행복해했다고.

그 모습을 멀리서 지켜보던 홍일점 경리는 “나도 같이 벗고 싶었다. 그러나 여자라 참았다”며 알몸 샤워하는 남자 병만족을 부러워했다는 후문이다.

As they took off their tops, the “chocolate abs” of [host] Kim Byung-man‘s “tribe” were revealed, and the men began massaging each other’s backs and getting friendly as if they were in a bathhouse back at home. They were very happy, saying things like “It’s great to get so close to nature,” “This is so refreshing. It’s just the best!”

Watching from a distance, the only female member of the tribe, Nine Muses’s Park Kyung-ri, later revealed, “I really wanted to take off my clothes too. But because I was the only woman, I just had to put up with it. I was really jealous of the men being able to shower half-nude.”

From September 2017, when several members of Korean-Chinese boy-band Exo appeared on variety show It’s Dangerous Beyond The Blankets:

Source: @EXOXiuminTurkey; all other images from their original articles.

물놀이를 해본 지가 언제인지 까마득한 집돌이들은 계속 한참을 머뭇거리다 수영장에 들어갔는데, 이후에도 무엇을 해야 할지 몰라 하며 당황하는 모습을 보였다. 하지만 곧 자신들만의 물놀이에 빠져들어 상의 탈의를 감행, 그동안 그들이 소중하게 간직하고 있던 근육까지 공개하는 열의를 보이며 열띤 시간을 보냈다는 후문에 기대감을 증폭 시키고 있다.

At first the homebodies hesitated to get into the water, not having been in the swimming pool for a while. And once they did get in, it was like they didn’t know what to do. But in the end, they got so energized by the water that they took off their tops and showed off their hidden muscles with alacrity. Viewers’ expectations for the episode [which had then yet to be aired] will be high!

Then again on the Law of the Jungle reality TV show in February 2018, with Kim Yu-gyeom, Lee Tae-gon, and Kim Yun-sang enjoying themselves in a stream:

유겸의 상남자 매력은 다음날 과일 탐사에서도 어김없이 빛났다. 이틀 만에 소금기 없는 민물을 발견한 유겸은 거침없이 상의를 벗어 던지고 물속에 몸을 내던져 정글에서의 첫 샤워를 즐겼다. 이를 본 김윤상 아나운서는 “역시 아이돌이라서 그런지 몸매가 훈훈하다”며 눈을 떼지 못했다.

[After catching a fish with his bare hands the day before], Yu-gyeom’s masculine beauty was on his display while fruitpicking. In just two days, he found a fresh water source, threw off his clothes to dive into some water, and enjoyed a shower in the jungle. Kim Yun-sang [James—a cishet guy, in case of any confusion!] couldn’t keep his eyes off him, explaining his figure was just so admirable.

And finally in May 2018, about an episode of The Return of Superman in which volleyball player Moon Sung-min visited the bathhouse with his son Shi-ho:

…문성민 아빠와 시호 부자는 목욕탕에서 완벽한 몸매를 자랑하며 몸짱에 등극해 시청자들의 이목을 사로잡을 전망이다.

방송 전 공개된 사진 속 문성민 아빠와 시호는 목욕탕에서 신나는 시간을 보내고 있다. 만점 비주얼의 문성민 아빠의 훈훈한 미소와 완벽한 초콜릿 복근은 심쿵을 유발한다. 시호의 깜찍한 웃음은 매우 사랑스럽다.

이날 시호·리호는 배구선수인 문성민 아빠의 직장에 방문했다. 그곳에서 시호는 문성민 아빠와 공놀이를 하며 즐거운 시간을 보냈다고. 운동을 끝낸 두 사람은 흘린 땀을 씻기 위해 목욕탕으로 향했다. 목욕탕에 등장한 문성민-시호 부자에 모두가 심쿵했다는 전언이다. 문성민 아빠가 완벽한 식스팩을 자랑하며 모습을 드러냈기 때문.

…Moon Sung-min captured the audience’s attention by showing off his perfect body in the bathhouse.

Shi-ho and Sung-min had an enjoyable time there. Sung-min got hearts racing with his perfect visuals, charming smile, and perfect chocolate abs. Shi-ho’s cute laughing was very lovable too.

After having an enjoyable time at Sung-min’s workplace, the two of them went to the bathhouse to wash off their sweat. It was said that all the other patrons of the bathhouse almost stopped in their tracks at the sight of Sung-min showing off his perfect six-pack.

Making the big assumption that it’s not actually her editor that chooses the slant of all of her articles, perhaps from those you could indeed argue that Danny and David Kim’s third charge is correct: she was being hypocritical about Johyun. Against that however, you could respond that much of her concern about Johyun’s image stems from how unusual the cosplay was for her, in contrast to the male actors and boy-band members for whom taking their tops off for the cameras is a matter of routine. To which you could counter that, whether through choice or coercion, Johyun is actually very used to being objectified, as are the other members of Berry Good. And so on.

But to engage in that debate means not seeing the forest for the trees. Because if even we do concede the double-standards, all these articles are still just trashy entertainment news. Those short excerpts above? They’re actually half or more of the entire “news articles” in some cases. That’s not to single Jo Yeon-gyeong out, or imply that she’s bad at her job. Quite the opposite—it’s to point out that as a producer of quick, throwaway clickbait (hey, she makes more money from writing than I do), that in each case above, everything she said about the man boobs and chocolate abs was also made by dozens or even more other journalists like her. Many of who might even be men.

Forgive my own hypocrisy in not providing links to them; frankly, as I type this I’m just exhausted after a week of unpaid research, translation, and 3200 words on this myself. So, if you do have your doubts on that last, please indulge me with the two minutes of googling necessary to confirm.

That’s something the paid journalists were not prepared to do. Instead, we were asked just take to their word for it that Johyun’s cosplay was controversial.

Is it any wonder that people would form their own narratives instead?

Or that the version of events by the group with the biggest axe to grind would come to dominate the story?

For make no mistake: singling out a female journalist for articles that she may have had no choice over, which were replicated by many other male and female colleagues, is as misogynistic as they come.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Why Does Korea Have so Many of Those Damn Smutty Ads?

Government inaction on Korea’s ubiquitous, sexually-explicit internet advertising undermines claims that its citizens need protecting from pornography, and has helped shape the Korean #Metoo movement.

Estimated reading time: 17 minutes. Photo by rawpixel.com from Pexels. One NSFW image later.

When even the ad industry itself is calling for greater government regulation of sexual imagery in ads, you know Korea’s got a problem.

The main issue is that there’s just no escaping them. In the most recent survey of 155 major web portals, social media services, and online news sites conducted by the Korea Internet Advertising Foundation (KIAF) in 2016, 94.5 percent of the middle and high school students surveyed were found to have been exposed to sexualized ads. Frustratingly, the 69-page report (PDF, Korean) doesn’t also mention what proportion those ads were of the total ads examined. But, maybe the authors simply felt that was unnecessary, as everyone already knows that their numbers are just insane:

See the thread for many more examples. Or like Raphael says, almost any Korean news website. Even alongside the cutesy, assumed safe webtoons my preteen daughters read too, I recently learned, sometimes there’s invitations to meet horny divorcees in our area.

But Korea’s smutty ads problem goes much deeper than just their scale, or their astonishing inappropriateness. For the KIAF surveyors also found that one in four of the offending ads promoted sex work, and/or even showed sex acts. Which is heinous not because either are unethical, but because such ads exist so openly in a society where sex work and pornography are both illegal, and which would never see the light of day if they were placed in traditional media.

Which begs the question: just how did Korea’s internet ad problem get so bad?

In the first instance, it’s simply down to advertisers’ algorithms, combined with the inattention and unconcern of site owners. This was ironically and hilariously revealed by the reporting of a similar survey by the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) in June 2012, when many news sites displaying precisely the kinds of ads the Ministry was railing against alongside the articles about the survey. Even more spectacularly, a few weeks previously many news site editors curiously chose to pixelate the bikini tops and bras of women who had written political messages across their breasts (as in only their clothing, not the messages or exposed skin), while those in the accompanying ads were left untouched:Fast forward to April 2018, when representatives from major Korean shopping portal sites were queried by The PR News reporter An Seon-hye as to why their Facebook ads for products such as headphones and men’s shoes tended to show women with exposed cleavage and/or in their underwear first. They simply blamed the algorithms, implying that somehow those absolved their companies of any responsibility:

페이스북에서 남성 이용자들에게 노출된 쿠팡 광고 이미지 “Coupang advertisement aimed at male users of Facebook.” Image source: The PR News.
티몬(왼쪽) 및 gs샵이 sns에서 남성들에게 집행한 광고 이미지. “Images of Timon(L) and GS Shop advertisements aimed at men.” The woman on the right is Ai Shinozaki, a Japanese gravure model. Image source: The PR News.

…하지만 해당 업체들은 결코 고의성이 없다는 점을 강조했다. 티몬 관계자는 “저희 같은 경우 19금 용품 광고는 아예 노출이 안 되도록 막는 등 선정성 측면에서 신경을 쓰고 있다”며 “자동 로직으로 광고 집행이 이뤄지기에 임의로 자극적 이미지를 사용한 게 아니다”고 해명했다.

“…However, industry representatives stressed that, in the end, there is never any deliberate intention to use sexualized imagery. A representative from Timon said, ‘In our case, from the outset we do work to ensure that no adults-only products are selected to be advertised [on Facebook],’ and that ‘the provocative images that do appear are not random, but are chosen automatically by the algorithm.'”

기본적으로 특정 시간대에 특정 연령 타깃군이 어떤 상품을 많이 봤다는 데이터가 쌓이면 이를 해당 타깃에게 동일하게 추천하는 방식으로 로직이 짜여 있다는 설명이다. 이번 노출도 이같은 설정 때문에 벌어진 현상일 수는 있지만, 의도한 건 아니라는 설명이다.

“Basically, when collected data on a site suggests that a certain time is the most heavily frequented by a targeted demographic, the algorithm automatically recommends products that demographic is likely to be interested in. The same logic applies to the revealing images accompanying them, but has never been the deliberate intention [of our company.]”

쿠팡 관계자 역시 “쿠팡이 고의적으로 선정적인 광고를 남성에게 보이도록 조작하지는 않았다”며 “활용되는 이미지 역시 판매자가 올린 것을 활용한 것”이라고 밝혔다.

“A representative from Coupang also claimed that their company ‘did not deliberately manipulate ads to target men with sexualized imagery,’ explaining that ‘the images of products [available from our site] are simply taken from available sellers.’ (end)

By all means, gratuitous T&A does sometimes work, especially when those objects belong to popular K-pop girl-group members. Yet it infuriates me when some, more radical feminists—especially anti-pornography activists—start from the position that such narrow portrayals of women are an accurate reflection of most—or even a significant minority of—cishet men’s tastes; examples like these demonstrate just how disingenuous and utterly unfair that assumption is. It’s also very patronizing for companies to advertise this way, says Sejong University Professor Kim Ji-heon elsewhere in the above article, and has the potential to put men off offending brands. Accordingly, evidence of sexualization’s effectiveness on Korean consumers is mixed, one 2017 study by Yonsei University researchers (PDF, Korean) for example, discovering that young Korean men actually preferred cute to sexy female models in game advertisements (which may be problematic for other reasons, but that’s a story for another post). Also, lest we forget, not all consumers are young men, with another study from 2012 (PDF, Korean) by Sungkyunkwan University researchers demonstrating that despite soju companies specifically targeting female consumers at the time, somehow women just weren’t responding to the ensuing “sexy” advertisements.

I can’t imagine why:

Screenshots from this summer 2009 commercial for ‘Cool Soju 168’; the logic was that “168” referred to a low 16.8% alcohol content, which supposedly helped women maintain their figure vis-a-vis stronger brands. One NSFW image follows shortly.

Nevertheless, Coupang’s algorithms at least, have hardly been tweaked since The PR News report came out, as any male Facebook user in Korea can confirm. Take this advertisement I was blessed with on the subway a few weeks ago for instance:

Facebook has given me 24 hour bans for far less.

Of course, in reality, no algorithms are value-neutral, so can’t be used as an excuse. Yet, to reluctantly play Devil’s Advocate for a moment, perhaps one reason Korea’s algorithms have the settings they do is that advertisers generally lean more heavily on sex-sells tropes during recessions, and one indication of how bad Korea’s is at the moment would be its highest youth unemployment rate in two decades. Another explanation of why they tend to be sooo eye-catching is that Hangul, the writing system, lacks capitals. This, which has factored into Korean webdesign from the get-go, is why Korean websites tend to be so GIF-heavy and cluttered to Western eyes, but is familiar to and preferred by Koreans. (Japanese websites are very similar, due to similar issues with kanji and kana.) Ingrained media culture and consumer habits go some way toward explaining why Japanese and Korean advertisers over-rely on celebrities to get your attention too.

But all of these contributing factors are decades old. I first noted the alleged link to the economy ten years ago, and the numbers of smutty ads have only increased since. Korean websites have overwhelmed me with GIFs since I first started having to navigate them in internet cafes here nineteen years ago. And the over-reliance on celebrities dates back to the early-1980s, when fifteen seconds became the standard length for TV commercials.

If so many features of Korean advertising are products of ingrained culture and long-term habit then, surely this over-reliance on sexualization could be as well? So too, that it just so happens to be a very stereotypically male-gazey version of it at that?

Noteworthy in this regard is men’s domination of multiple sectors of the Korean media:

However, the Korean advertising industry is absent from that Twitter thread, and I’m personally unaware of its male-female make-up as I type this (sorry). So, let me defer to someone with inside experience: Seoul National University Associate Professor Olga Fedorenko, who conducted fieldwork in winter 2009-2010 at the agency responsible for the delightful Cool Soju 168 commercial from summer 2009 above. And in fact, in that agency at least, women made up roughly half of the employees. But it was indeed male-dominated, as no women there were above level five of the eight ranks within its internal hierarchy, “with truly managerial responsibilities [only] beginning at level six.” Also, the ensuing work-culture there could certainly be described as male-dominated too:

To assert that “sex sells”—the axiom that no one doubts in advertising and perhaps few do in society at large—was the usual way to deflect my criticisms of sexualized portrayals of women in much of Korean advertising, and women repeated that adage as eagerly as men.

Still, despite their professional embrace of the “sex code,” women showed a certain distance towards its centrality to advertising. They occasionally mocked male managers who favored sex-appeal strategies by default, “just because they like to look at pretty women,” as Chin’a put it, as she vented about wasting an afternoon the day before because her team’s Creative Director asked her to accompany him to help pick a female model for a commercial. “He said he wanted a woman’s opinion but in reality he just picked the model who he personally liked and who was flirty with him,” she said rolling her eyes in front of me and four other women as we were having lunch. Chin’a thought that the selected model was not the best choice, but the Creative Director never asked Chin’a’s opinion and even went as far as to re-schedule the shoot around the model, without consulting the convenience of other team members. Chin’a wished she had spent that afternoon working on their team’s other accounts.

Technically however, Fedorenko does not state if the same agency was responsible for the Cool soju commercial I criticized; I should have only said it “probably” was, because it was responsible for a new campaign for same product during Fedorenko’s time there a few months later. Ironically, a largely women-created and targeted, sexually-progressive, feminist, and therefore controversial one:

Which would seem to contradict the points made about work culture above. So too, that they’re from a snapshot of just one agency, and a decade old.

However, it’s also telling that there’s been almost nothing quite like that campaign in Korean advertising since, by any agency. Despite my fetish for Korean ads showing actual grown women with sexual desire and experience, I’m only aware of less than a handful produced in the last decade. Meanwhile, compared to men, women are almost 60 times more likely to be wearing revealing clothing in Korean TV commercials, a figure that is over twice as high and nearly ten times as high as their Japanese and Hong Kong counterparts respectively.

And yet, despite everything, I’m reluctant to attribute all that simply to the likely dominance of men in the industry.

Yes, we can all bet good money that the coders behind offensive internet algorithms are indeed sexist pricks. Or their bosses. Or at best, that they’re unoriginal and conservative.

But to claim that Korean ads are the way they are because men dominate the industry, is to make the assumption that most of the men within are also sexist pricks.

Hey, I’m not dismissing the possibility. In fact, I’d bet good money on that too. Given what we know about Korean ads, and that Korea has the biggest gender gap in the OECD, and comes 121st out of 193 countries in the ratio of female legislators to males, then there’s absolutely no reason to suppose that Korea’s toxic, patriarchal work culture hasn’t also infected the Korean ad industry.

But where does that accusation get us? If we want to persuade industry insiders to embrace change, what good would simply calling them sexist pricks actually achieve?

And cishet men’s sexuality, I can’t stress often enough, is so much richer and broader than its blokey, infantile stereotypes suggest. There are men of other sexualities in the ad industry too, not to mention (probably) equal numbers of women. I refuse to believe that all the admen, by definition among the most creative and artistic men in Korean society, all chose their careers based on no more than a shared dream of putting more boobs on phone screens, and that every man and woman who doesn’t share that grand vision is simply forced to acquiesce.

The issues raised in this post may even be well-recognized problems within the industry already too, but are intractable due to the influence of Korea’s patriarchal work culture as alluded to earlier, one big influence being the rigid hierarchy and visions of women and male-female relations learned before entering the industry from that vast socialization experience known as universal male conscription.

Or not: my apologies again, for lacking the money and time to translate dense Korean advertising tomes to find out. But either way, suggesting practical, actionable steps that the industry may already be receptive to does sound much more helpful than simply rolling our eyes at THE MENZ.

I think this is where we came in.

Recall that we started with the industry itself calling for more regulation. Specifically, the KIAF, responsible for the 2016 survey:

“Although there are guidelines for the level of sexuality permitted in online advertising, they lack effectiveness since they tend to be too generic and ambiguous,” said the KIAF official. “Regulations that manage such advertisements are scattered across government departments, and they need to be revamped.

A state of affairs which sounds suspiciously similar to the messy censorship of K-pop in the early-2010s:

The recent guidelines by the Fair Trade Commission are demonstrably inadequate, and laws are required instead. But considering that any limits on such a vague concept as sexualization are by definition arbitrary, then it is crucial that 1) the ensuing legislation process is transparent; 2) that implementation of the laws is consistent; and 3) that only one, preferably independent, organization has the power of censorship. Currently, that last is divided between a plethora of competing media and government organizations, and the ensuing unpredictable and often bizarre decisions ― including banning a music video for the singers driving without wearing seat belts, or allowing exposed navels on men but not on women ― have thoroughly undermined the credibility of attempts to curb the sexualization of teens in K-pop. A fresh start is urgently needed.

“Restrictions Imposed on 18+ Controversial ‘Wide Leg Spread Dance’”, April 2011. Source.

This segue into K-pop is no mere confirmation bias from a trusted source: for the body with the most responsibility for censoring K-pop then was MOGEF, which it did with a relish. As Lee Yoo-eun at Global Voices explained in 2014 (links added by me):

The censors of the ministry are notorious for accusing several thousand songs of being “hazardous” whenever they notice references to liquor, cigarettes or sex in the lyrics. Once a song is labeled as “inappropriate for youth under the age 19″ it can only be broadcast after 10:00 PM, and children are forbidden from buying it as well as from listening on the internet. Many young people get around this by using the IDs of their parents to login to Korean portal websites or watch on YouTube.

Music industry people…say it is troubling that the censorship is applied only to some randomly selected albums after they have hit the market, and not universally to every album. Many people see this as part of a new reality where the South Korean government is tightening control over citizens and free speech.

And this zealousness was in stark contrast to the complete inaction by MOGEF over smutty advertisements, despite raising the alarm in 2012 about their surging numbers as discussed. Indeed, it wanted the industry to do its own work for it instead:

여성가족부는 작년과 비교해 유해 광고는 늘었지만 법 위반 언론사들이 대폭 감소한 것을 감안해, 언론사에는 우선 자율 규제를 촉구하겠다는 입장이다. 청소년매체환경과 관계자는 “작년에 34개 언론사가 법을 위반했는데 올해에는 다 시정됐다”며 “언론사들을 직접 규제하기 보다는 인터넷신문협회 등에 자율규제기구인 인터넷신문광고심의위원회의 설치를 촉구하겠다”고 밝혔다.

“Although MOGEF points out that the numbers of harmful advertisements have increased since last year, the fact that there are actually less media companies breaking the law also needs to be taken into consideration, so first MOGEF is going ask media companies to regulate themselves. The official in the Division of Youth Media Environment continued: ‘The 34 media companies that broke the the Information and Communications Network Law last year have all since rectified their mistakes,’ and so ‘a self-regulatory system is preferable to direct regulation, and we demand that the Korean Internet Newspaper Association and so on establish an internet newspaper advertisement consideration committee.'” (end)

Further inaction still is evident from how, in the 2010-2016 period, MOGEF’s Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE) was given the task of monitoring mass media for cases of sexual discrimination, sexual prejudice, and sexual insults, but was given extremely limited resources to do so, and didn’t even cover the internet; ultimately only four cases were ever acted upon in those entire seven years. A subsequent study in 2016 found an undisclosed number of issues, of which the KIGEPE said “the results from their monitoring [had] resulted in 19 cases of corrective action [as of March 2017], insisting more education and appropriate measures need to be provided for TV show makers to achieve gender equality in the TV industry.” (More recently, this January the Korea Communications Standards Commission {KOSC} noted problems remained in variety shows specifically, without suggesting any measures to combat them.)

Yet that’s just MOGEF, which—without absolving it for its inaction—admittedly had very low resources and was in a precarious political position under previous conservative governments. If we look at the Korean media and its various overseers as a whole however, inaction over misogyny and problematic content is endemic, Korean dramas in particular being notorious for depicting dating violence as romance, but which the KOSC has washed their hands of. And don’t get me started on the media’s constant framing of the sexualization of minors in K-pop as good, clean, harmless family fun.

Source: Netizenbuzz.

In that wider context, inaction on smutty ads emerges as less the exception than the rule in the Korean media, and underpins a pervasive culture of indifference and desensitization towards degrading images and videos of (overwhemingly) women. That culture is evident in the decade-long foot-dragging in the shutting-down of Soranet, a hugely popular pornography site notorious for the sharing of hidden camera videos, as well as in the Korean #MeToo movement’s unique emphasis on punishing the purveyors of such videos, a central component in the current Burning Sun scandal. I can’t help but ultimately see links to the culture of indifference and desensitization towards sexual abuse by teachers in Korean schools too, with over 40 percent of perpetrators in the January 2013 to September 2018 period still teaching, and again only, finally, being aggressively challenged due to the Korean #MeToo movement.

Nextshark: “The School of Performing Arts Seoul, the alma mater of numerous well-known K-drama and K-pop stars, is facing co‌ntrov‌ers‌y after its former students a‌‌c‌‌cu‌‌s‌e‌‌‌d the school of c‌o‌rrup‌tio‌n and se‌x‌u‌al ‌ex‌‌pl‌oita‌‌tion of minors [through a music video].”

But perhaps it’s a too much of leap from boobs on my smartphone to tolerating “asking students for ‘sexiness’ and ‘inappropriate touches’ during school performances”?

Or not. Either way, if the government started to enforce the same standards for internet ads as it does for all other forms of pop culture, that would surely be the perfect way to find out.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Hyundai Fit-Shaming Korean Girls

“In the 18th century, it was often assumed…that women were incapable of rational or abstract thought. Women, it was believed, were too susceptible to sensibility and too fragile to be able to think clearly.”

Estimated reading time: 3 minutes

The more things change, the more they stay the same.

These days, I’m generally loathe to lead with quotes. Especially when I’m forced to admit I haven’t read A Vindication of the Rights of Woman since university, and had to rely for that line on its Wikipedia article instead.

But the video below deserves the hyperbole. Because ten years ago, I wrote a post about the widespread practice of calf-reduction surgery in Korea. It really got to me, learning about the literal slicing away of muscle and nerves to make legs slimmer and more “feminine” and “attractive.”

Afterwards, the women literally have to learn how to walk again. Why, oh why, is this still a thing?

For sure, technically Hyundai isn’t promoting operations. But it is contributing to their normalization by reminding everyone that muscular calves are “ugly,” thereby discouraging schoolgirls from exercising.

Like my 12 year-old daughter, who starts middle-school in two weeks. Thanks, Hyundai.

Part of a series (#1, #2, #3, #4) for cars fitted with Hyundai’s “SmartSense” system, the voiceover for the segment with the schoolgirl says:

우리 산중턱여고 나왔잖아

3년내내 아침마다 등산한 것 기억나?

이제 다왔다 올려다보면 고지가 저~기야.

그러다 문든 내 종아리를 봤는데,

헉 다리가 이게 뭐냐?!!

Our girls’ high school was on a mountainside.

Do you remember climbing it every morning for three years?

I’ve arrived, but if I look up I’m still not at the top.

Then at the gates I happened to look at my leg…

OMG, what’s this on it?!!

Are Korean girls and women still shamed for muscular legs though? Please let me know your own thoughts and experiences in the comments. It’s been ten years, so I would just love to learn that it’s actually a very outdated stereotype, and that Hyundai is just being lazy by relying on it.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Hey Women! There’s Cheese Here!

Estimated reading time: 2 minutes.

Seen in a samgyeopsal restaurant one day. It reads:

Hey women! There’s cheese here!

Hey men! There’s lots of women here!

Come in right away!

Is gendered cheese a thing in Korea though? For dieting purposes certainly, but in main meals? With rice even?

I don’t like the combination myself. So, if I see students chomping away at cheesy versions of bibimbap, kimbap, and ramyeon as I enter the university cafeterias, that tells me I’m going to have to cajole the staff into making mine without. And, after many quick head counts over the years, I’ve seen little difference in the numbers of men and women eating them.

What do you think? Was the copywriter onto something? Or would their talents and ingenuity be better served elsewhere? ;)

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Billiards Federation Orders Female Referees to Wear Skirts

Because nothing brings more viewers to your sport than the chance to watch women struggling to do their jobs in clothes they hate.

Estimated reading and viewing time: 4 minutes.

My translation of the transcript for this KBS news report:

학교뿐 아니라 스포츠계의 성 문제도 참 끝이 없습니다.

대한당구연맹이 여성 심판들에게 치마를 입으라고 지시했습니다.

왜 그런 지시를 했냐고 물었더니 치마를 입으면 반응이 좋았다는 황당한 답변을 했다고 합니다.

방준원 기자입니다.

It’s not just in schools, but also in the world of sports where there’s no end to problems of sexual discrimination and harassment.

The Korean Billiards Federation has ordered its female referees to wear skirts.

When asked why, the ridiculous response was that this gets a favorable reaction [from audiences].

Bang Jun-won reports.

[리포트] 국제 당구대회 여성심판, 당구공의 이물질을 닦고, 공 위치를 확인하는 등 당구대에 바짝 붙어야는 경우가 많습니다.

치마가 불편할 수밖에 없습니다.

Reporter Bang: In international billiard competitions, it is often necessary for referees to clean the balls of any foreign substances and to check their positions, requiring them to always stand close to the table. This is uncomfortable and inconvenient to do in a skirt.

[류지원/당구연맹 심판 : “공 튀어가면 가서 잡고, 닦아서 포인트 있는 부분에 재배치를 해야 해요. 그러면 치마를 입으면 엎드렸을 때 뒤가 어떻게 될까요?”]

Referee Ryu Ji-won: “When a ball comes off the table, we have to grab it [from the floor], wipe it, and put it back in the correct position on the table, [which often requires lying over it to reach]. How are we expected to do all this in a skirt?”

보통 바지를 입던 여성 심판들이 치마를 입기 시작한 건 2017년부터입니다.

당구연맹의 복장 규정은 변한 게 없는데, 이유는 심판위원장 때문이었습니다.

2017년 취임한 심판위원장 권 모 씨가 여성 심판들은 치마를 입으라고 지시한 겁니다.

Normally, female referees wore pants, but this changed from 2017. Not because of any changes in the federation’s rules regarding attire, but because of a demand by newly-appointed referee chairperson Kwon (probably a man, but this is not indicated—James).

Source: Topstarnews

권 씨가 보낸 SNS 메시지입니다.

‘여자심판은 스커트를 준비하라’ ‘녹화방송에 여자 스커트는 필수’라고 합니다.

스커트를 안 입으면 주심 대신 부심만 할 거라고 강조하기도 했습니다.

현직 심판 류지원 씨는 치마 입기를 거부했습니다.

그 뒤 주요 경기에서 배제됐고, 전국대회 15회 참가 정지 제재도 받았습니다.

The demand was announced via social networking services. “Female referees prepare skirts; they will now be required for all games that are broadcast” it said. It went on to stress that “Female referees that do not comply will be demoted to assistant referees.”

Ryu Ji-won refused. For this she was punished during the 15th National Championships.

[류지원/당구연맹 심판 : “(16강 경기부터)딱 1경기 주심으로 배치가 되고, 나머지는 다 부심이었고, 그나마 결승 준결승 경기에는 아예 포함도 안 됐어요.”]

Referee Ryu Ji-won: During the quarter finals, I was only allowed to be referee for one game, being demoted to assistant referee in the others. I was also completely excluded from the semi-finals and finals.

심판위원장에게 치마 복장을 지시한 이유를 물었습니다.

[권○○/당구연맹 심판위원장/음성변조 : “처음 (치마) 착용하고 난 이후에 주변 반응이 너무 좋았기 때문에, 착용했던 심판들이 따로 요청한 것도 있고.”]

권 위원장은 당구 심판이 치마를 입었던 사례가 있어 제의했던 것뿐이라고 추가로 해명했습니다. 류 씨는 권 위원장을 협박 혐의로 고소했습니다.

Chairperson Kwon was asked the reason for the new dress requirement. They replied: “The first time we tried this, the reaction was very positive. Because of that, the female referees themselves made the recommendation,” further explaining that “that was the only reason for this new requirement.”

Ryu is now suing Kwon for intimidation. (End)

Hat tip: 젠더 뉴스 읽기@readinggendernews

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

#MeToo to meat: no more soju calendars with nearly nude women in South Korea

Estimated reading time: 6 minutes. Photo by Tan Danh from Pexels.

No, not normal soju posters and calendars, but these ones (NSFW) and these ones by Hite-Jinro and Oriental Brewing respectively. I’m not surprised seeing them in restaurants (NSFW) made so many people uncomfortable (seriously, where would you look?), and wasn’t exaggerating when I was quoted in Crystal Tai’s article that “assuming that pictures of nude women [is] all that is required to [get people to change soju brands] is just patronising and insulting.” Perhaps that’s why my tweet about them below, a simple link to a news article, gained such traction:

Please read Crystal’s article for more information on what all the fuss is about. And, for even more information, here are some of my original email interview questions and answers:

Q) When did you first notice soju posters of women and such calendars around you? Do you remember the first time you saw one?

I noticed them immediately after I arrived in Korea in 2000, because they were ubiquitous; the level of alcohol advertising in New Zealand couldn’t begin to compare. I didn’t pay them much attention until about six years later however, because all of a sudden many soju companies started depicting women in revealing clothing and more sexualized poses in their posters, which was a big shift from the virginal depictions of the previous two decades. Soon after, this trend was further accelerated by the liberal use of K-pop stars as endorsement models, as gaining notoriety through revealing campaigns was and remains a win-win for both their entertainment companies and the soju companies.

That said, soju posters are just another means to “consume” a celebrity by fans, who generally must assume the same persona whether they’re in a talkshow, MV, or a soju commercial.* So, despite the trend, by no means are all soju models sexualized today: “innocent” IU, Son Na-eun of Apink, and especially Suzy (of the former Miss A) all tend to be depicted virginally in their own campaigns, the latter despite her having been in several high-profile relationships.

(*Hat-tip to to friend and SNU Associate Professor Olga Fedorenko, whose book chapter I was channeling just a little too directly there!)

Q) What do you think such images mean to Korean men? Why do you think they are often surrounded by such images at bars, pubs, gogijibs (meat restaurants) etc?

It’s unlikely they hold any special meaning that they wouldn’t hold for men of any other nationality. As for their being surrounded by such images however, this is likely because Korea is in many ways a very homosocial society, with many unspoken but strongly-defined separate spaces for men and women. Note that most middle and high-schools were single-sex two decades ago, that almost all Korean men do approximately two years of military service, and that Korean women still struggle to retain their jobs after childbirth, those that succeed often having to leave mandatory after-work drinking gatherings early to look after their children while their male colleagues continue drinking elsewhere. Consequently, while coffee shops are strongly associated with women, and feature in many complaints and negative stereotypes about them, the atmosphere in bars and restaurants that sell a lot of soju can sometimes feel very off-putting for anyone that isn’t a middle-aged Korean man.

(Image: This interpretation in this video analysis is maybe too much. Yet I can never pass Na-eun’s poster below without thinking about that bottleneck on the left!)

Do you think that the Me-too movement and recent feminist movements really play a big role in Hite-Jinro’s decision to discontinue such calendars?

Given the recent news that “racequeens” are going to be phased out of the racing industry,* as well as calls to do the same with cheerleaders at sporting events, then the timing can hardly be a coincidence. But it may also be a convenient excuse for decisions already made. Unless revealing soju posters are also part of a creative and memorable campaign—which these calendars definitely are not—then it’s extremely debatable whether they ever have any real influence on Korean men’s consumption choices. In my own experience, their tastes in soju tend to be very regional, and they tend to stick to the same brands throughout their lives. Assuming that pictures of nude women are all that is required to change their minds is just patronizing and insulting, so I’m both glad and not particularly surprised that alternative strategies are now being attempted.

(*My mistake: they’re being phased out in Formula 1, but I don’t know enough about the industry to judge what—if any—impact that will have on racing events in Korea. See here for an article about the impact in Japan.)

Do you think other alcohol companies will follow suit as well? And do you think this means the provocative celebrity posters and campaigns will change as well?

No. The calendars by Hite-Jinro were the only ones to feature nudity, and the “sporty” ones by Oriental Brewery were also much more revealing than average. But most soju posters aren’t particularly any more sexually-objectifying of women than Korean advertising in general, because that is already pervasive in the industry as a whole. To wit: in a 2015 study, women were 5.9 times more likely than men to not be fully dressed in Hong Kong television ads, 22.89 times more likely in Japanese ads, and 56.83 times more likely in South Korean ads. By no means, can soju ads be the only culprit in the Korean case!

And if that’s still not enough, here’s a small sample of related posts I’ve written over the years:

Meanwhile, I hope everyone had a happy new year, and sorry my posting has been so erratic. But I have big writing plans for 2019!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“W코리아가 여성을 화보에 담아내는 방식이 마음에 든다. 자기다운 모습으로 카메라를 응시하는 여성 모델들.”

Estimated reading time: 2 minutes. Image sources: @pompomiya

“I like the way W Korea portrays women. Look at the models here all staring back at the camera in their own ways.”

If I die tomorrow, my biggest regret will be never completing my epic series on the queer female gaze in K-pop. No, really. So, while I’m up to my eyeballs with that then, please allow me a quick break today by indulging myself in @pompomiya’s tweet about W Korea‘s July issue. Their point about controlling the viewer’s gaze really resonates with those made about Titian’s Venus of Urbino in my Boobs, Butts, and Biceps post, and is a helpful reminder of what exactly makes that painting so captivating. So too, of why these photos have 6,600 retweets so far.

Three of the models in them are instantly recognizable as K-pop star Amber Liu, volleyball player Kim Yeon-gyeong, and actor Han Ye-seul, but the woman in blue was a mystery. Her name is DJ Seesea (@uuuuman), and the most information about her online seems to be available at W Korea itself, either in their (Korean) article or video interview.

This is the longest performance of hers I was able to find:

Frankly, most of those tracks aren’t to my taste. But the MIXMIX TV channel itself has many more male and female DJs to choose from, and can be good background music to work to when you need a change from Chillhop Music, lofi hip hop radio, and 24/7 lofi hip hop radio. Also, DJ Seesea mentions in her interview that she used to belong to an all female-DJ line-up called Bichinda (Facebook, Twitter), sadly now dismantled but with interesting things to say about the changes more female DJs bring to clubs and the attitudes of audiences, so I’m glad W Korea gave DJ Seesea the chance to give that topic a little more exposure this summer.

Please hit me up if you know anything more about DJ Seesea or Bichinda, or about any other interesting female Korean DJs. Also, make sure to check out 6 Alternative Female Musicians For Fans Of K-Pop at Nylon, many of whom I do like and am eagerly looking for a track or MV to highlight here. Please let me know if you have any suggestions!

Update: Here’s DJ Seesea’s Soundcloud playlist.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

An Englishman Who Writes a Feminist Blog in South Korea: Sex, Gender, and the Elephants in the Room

Estimated reading time: 1 minute. Image source: Pixabay.

Which I think is the correct translation of “一个在韩国写女权主义博客的英国人:性、性别和房间里的大象”, a long interview of me by Yiyi Zhang of Q Daily. Unfortunately for non-Chinese speakers, a lot is lost in the translation, but the gist is still there, and I’m happy that the comments generally seem to be positive. Please hit me up in the comments here if you’d like any clarification about anything in the translation, and/or if you just have any of your own questions about life, love, elephants, and what it’s been like blogging about Korean feminism for the last 11 years!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“I am a Woman Who Buys Condoms.”

The reaction to having a woman in a condom ad is exactly why we need women in condom ads.

Estimated reading time: 5 minutes. All screenshots via YouTube.

Korea has only ever had three condom commercials on TV since a ban was lifted in 2006, and none at all for the last five years. Korean women generally rely on men to purchase and use condoms too. I wish these realities weren’t true, and am always looking for evidence to show attitudes are changing. Yet they stubbornly persist.

That’s what makes commercials like this one for Common Day condoms so important. Produced for social media in April but only going viral this week, it’s surprisingly sweet, with messages that are simple but powerful. So why is it so disliked?

Here’s my translation of the captions:

난 콘돔사는 여자다.

여자가 콘돔을 어떻게 사냐고?

약국, 편의점, 인터넷, 성인샵에서

‘그냥, 사면 된다.’

I’m a woman who buys condoms.

How can a woman buy condoms you ask?

At pharmacies, convenience stores, over the internet, and at sex shops.

“Just buy them.”

물론 처음엔 쉽지 않았지

내가 콘돔을 사기 전까지

‘여자답지 못하네’

‘여자가 밝히네’

‘그건 남자가 사야지’

Of course, it wasn’t easy at first.

Up until the moment I finally bought them myself, I thought [people would say]:

“That’s not ladylike.”

“Wow, is she oversexed or what.”

“That’s something only men should buy.”

이런 말들과 싸워왔거든

나만 겪어본 건 아닐거야

근데, 지금은 21세기

‘그냥, 사면 된다’

Actually, I struggled with those thoughts too.

I’m sure I’m not the only who felt like this.

And hey, isn’t it the 21st Century now?

“Just buy them.”

현재의 우린 ‘자기결정권’ 이란 게 있어

생각과 말,

몸과 욕망을 스스로 결정할 권리

누가 준 것도 아니고

빼앗을 수도 없는 거야

내가 원래 가지고 태어나는 거거든!

We in the modern age, have the right to decide what’s best for ourselves

That includes rights about our bodies and our desires

This is something that wasn’t given to me, and so can’t be taken away from me.

This is something that we were born with.

예를 들면,

내가 원할 때 섹스하고

원할 때 임신하는 것

뭐 그런 거 말야

남자가 콘돔이 없을까 불안하다고?

그래서 내가 ‘그냥, 사면 된다’

For example,

I can have sex when I want,

and I can get pregnant when I want—

you know, things like that.

So you get concerned and worried when men say they don’t have a condom?

That’s why you should just buy them yourself!

난 19세기 여자가 아니거든!

난 힘이 있고,

욕망이 있으며,

모든 것은 내가 결정해

난 콘돔사는 여자다.

I’m not a woman of the 19th Century!

I am powerful,

and I have desire,

I decide everything for myself,

And I am a woman who buys condoms. (End)

Awesome, right? Yet it has 8 to 1 dislikes to likes on YouTube. Probably, because of trolls like this one below, who replied to the tweet I first found the commercial on. I don’t mean to feed him, but will translate a couple of tweets from his long screed to show what Korean women, condom manufacturers, and sexual-health advocates are up against (I welcome alternate translations; being such a typical troll, he’s not very coherent sorry):

(Source.)

Jeez, this is just such typical BS from a “21st Century woman.” What is it with “women hav[ing] the right to decide what’s best for themselves,” and carrying condoms in case men don’t have them, and choosing for themselves when they want to get pregnant? This isn’t something women should even buy! Men are supposed to buy them! Can’t you make a condom commercial for men instead?

And later, after discovering that the CEO of the promotion company behind the campaign is—wait for it—a man himself:

(Source.)

Ah, now I get it. Your company often provides junk information in its twitter promotions, like you did while selling diet supplements once. In this case, you just make a commercial with commonly-used feminist words thrown in, as you know women will automatically buy anything that says “feminist.”

Sigh. Please head over to YouTube and like the video right now, to encourage more feminist commercials like it. And please share this post and the video too! :)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How does military conscription affect Korean gender relations and attitudes to women?

The vision of male-female relations that conscription engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support through youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.

Estimated Reading Time: 5 minutes. Photo (modified) by Berwin Coroza on Unsplash.

Last week, came the monumental news that Korean men were going to be offered alternatives to mandatory military service. So, CNN reporter James Griffiths asked me for some input into the Korean military’s background, specifically conscription’s effects on Korean gender relations. Little of my email could make it to his final article though, so here’s my full response for some context and further reading:

1) How does the military conscription issue affect gender relations and attitudes to women?

It’s difficult to overemphasize the role of the military as a socialization agent. Consider their ages: most Korean men choose to do their military service after their first year of university, barely out of high school, and Korea’s education hell means most would have had very little time for dating previously. Ironically though, new recruits can face being ostracized if they don’t have sexual experience, so many Korean men’s first sexual experience is with a sex worker just before enlistment. Visiting sex workers during their service is also considered normal. This is not wrong, but it is combined with frequent sexualized K-pop girl-group performances on bases, their ubiquitous messages of support for the troops in the media, and their being prominently featured on the military intranet (there are even military K-pop charts). This vision of women and male-female relations that the combination engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support, especially through their youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.

Military Manpower Association (MMA) endorsement models Apink saying “Thank you for choosing to enter the military. You are Korea’s REAL men!” (MMA Facebook page).

That may sound like hyperbole, but it is telling that Korea is the only country in East Asia where it is customary to use superiority-based titles in place of names in the workplace, and that even the Samsung Economic Research Institute once said that mistreatment by superiors in Korean companies is so pervasive that “many workers…take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid.” In other words, when hierarchical military culture has had such a profound effect on the Korean workplace, and indeed much else about Korean daily life, then it is not unreasonable to see its role in shaping Korean gender relations too.

2) As regards the anti-feminist backlash from men’s rights groups, how driven is this by perceived unfairness of military service?

It is overwhelmingly driven by this perceived unfairness. But the media has done much to fan the flames, especially by encouraging the scapegoating of young women by exaggerating their economic successes in relation to men, and by perpetuating many negative stereotypes of them. In particular, that of the kimchi-nyeo (kimchi bitch), which refers to an economically successful woman who exploits her female privilege in not having to do military service, but who still expects men to pay on dates, who (always successfully) cries sexism when a man is promoted over her, and so on. Korea’s grossly skewed sex ratio among 20-somethings has a huge role to play in this backlash too, consequence of Korea’s sex selective abortions in the 1990s.

That Korea has the highest gender gap in the OECD however, is conveniently ignored by men’s rights groups. One can argue that it exists simply because women lose experience and rank after taking time off to have children, which is indeed crucial in what are such hierarchical, seniority-based companies as explained. But the gap also very much exists because doing military service comes with a host of indirect benefits, including taking advantage of their old boys networks created during their service, and of the widespread attitudes that men are more deserving of jobs (explicitly enshrined in government policy during the 1997 and 2008 financial crises), and that women, if no longer youthful and and sexually-available, should again step aside and support men from the sidelines by quitting their jobs by staying home to raise the children.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Being Able to Wear Glasses Was a Crucial Step for Korea’s Anchorwomen. Now, Let’s Give Them a Chance to SPEAK as Much as Anchormen Too.

Korean entertainment programs are notorious for perpetuating traditional gender roles, let alone for normalizing body-shaming and sexual violence. But news programs can be just as big offenders.

Estimated reading time: 5 minutes. Image source: YouTube.

Back in April, MBC anchorwoman Lim Hyeon-ju caused a sensation by being the first Korean female news anchor to wear glasses on the job, sparking a national conversation about double standards in dress codes. Shortly thereafter, the results of two studies on gender biases in the Korean media were released.

That you clicked on this post means you’re probably already aware of the Korean media’s widespread sexism. The romanticized depictions of dating violence in dramas for instance. The pervasive body-shaming. Subtitles for other languages usually depicting women talking to men in deferential speech, regardless of what was actually used by the speakers. And so on.

Yet the raw figures can still make for some alarming reading.

The first study, conducted in March by the Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE), focused on entertainment programs, the results of which can be read in The Korea Bizwire and The Korea Herald. The second, conducted in 2015 and 2017 by the National Human Rights Commission of Korea (NHRCK), covered both entertainment and news programs. About the former, it found similar results to the KIGEPE’s study. As for news programs, men and women’s roles on them were revealed to be dramatically different. I haven’t been able to find any news about the study in English however, so here’s a quick breakdown from an article at Youth Daily (청년일보):

…국가인권위원회는 한국방송학회에 의뢰해 지난해 지상파와 종합편성채널에서 방영된 드라마·뉴스·생활교양·시사토크·오락 프로그램을 대상으로 미디어 성차별 실태를 모니터링한 결과를 1일 발표했다.

…The NHRCK has released the results of its study of gender discrimination in dramas, news programs, lifestyle programs, current affairs shows, and other entertainment programs shown on public broadcast channels and cable channels last year. The study was commissioned by the Korea Broadcasting Commission.

먼저 뉴스 프로그램 앵커의 경우 오프닝 멘트와 그 날 가장 중요한 기사인 첫 다섯 꼭지를 남성 앵커가 소화하는 비율은 2015년과 2017년 모두 60%를 넘었다.

First, in the case of news program anchors, the rate in the number of occasions in which the male anchor made the opening remarks and announced all of the first five news segments exceeded 60% in 2015 and 2017 [see chart, right].

주요 아이템 소개는 남성 앵커가 맡고, 중반 이후의 아이템 소개는 여성 앵커가 맡는 경우가 많았다.

Indeed, most of the biggest, major news items of each program were introduced by male anchors, while female anchors predominated with lesser news items introduced after half-way into the programs.

앵커가 소개하는 기사의 내용도 성별에 따라 달랐다. 정치·국방·북한 관련 등 딱딱한 ‘경성’ 뉴스는 남성 앵커가 소개하고, 경제·사회·생활정보·해외뉴스·날씨 관련 등 부드러운 ‘연성’ 뉴스는 여성 앵커가 소개하는 비율이 높았다.

The contents of anchors’ articles also tended to be differentiated by sex. While male anchors would introduce news items in “hard” areas such as politics, defense, and North Korea, female anchors tended to introduce those in “soft” areas such the economy, society-related topics, day-to-day information, overseas news, and the weather.

취재기자의 경우 전체 뉴스 아이템의 64%를 남성이 보도하고, 여성은 31%만 보도한 것으로 나타났다. 기자도 앵커처럼 남성 기자가 경성 뉴스를, 여성 기자는 연성 뉴스를 보도하는 경향이 강했다.

There was a discrepancy in the sexes of news reporters also, 64 percent of all news items being reported by men, and only 31 percent by women [I don’t know why these don’t add up to 100—James]. Hard news stories introduced by male anchors were also more likely to feature male reporters, and vice-versa with soft news stories and female anchors and reporters.

인터뷰 대상자 역시 남성이 73%였고 여성은 26%에 그쳤다. 전체 대상자 중에서 남성 전문직은 20.8%였던 반면 여성 전문직은 5.8%에 불과했다.

There were big differences in the sexes of interviewees also, 73 percent being men and 26 percent being women [again, no explanation for why they don’t add up to 100 sorry—James]. In addition, 20.8 percent of the male interviewees were considered experts in their various fields, but only 5.8 percent of the female ones were.

The lack of any mention of methodology is frustrating, so please hit me up in me up in the comments section if you’d like me to dig deeper, or about anything else raised. Personally, my first impression was that however sexist the contents, fortunately the impact of traditional news is increasingly limited. Even in the US for instance, where people still watch an astonishing 7 hours and 50 minutes of TV a day, only 50% of adults regularly get news from television, most of them in older demographics. Surely in wired Korea, that figure would be far lower?

But that would be missing the point. Just because a news video is more likely watched on Facebook on a smartphone than on the 6 o’clock news on TV, doesn’t mean a traditional news organization wasn’t the most likely producer. Ergo, the differences revealed by this study still have real impacts and still need fixing, as evidenced by the scale and enthusiasm of the reaction to Lim Hyeon-ju donning her glasses.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

In the News: Korean Celebrity, Ethnic Nationalism, and Beauty Ideals

Kim Yuna may well be the “Ad Queen” in South Korea, but the reality is that precious few female athletes have the face and body-type necessary to get noticed by Korean advertisers. Whereas for male athletes, they just have to be good at their sports.

Estimated reading time: 12 minutes. Image source: YouTube via Humoruniv.

My writing is pretty erratic these days, because reasons. Sorry about that. One of those reasons is worth mentioning though: I’ve been fielding lots of inquiries from journalists instead. Here are some of the results:

First up, from “In Pyeongchang, a surprise visit from Queen Yuna” by Nathan VanderKlippe in The Globe and Mail:

For “Korean advertisers, all their Christmases came at once when Kim Yuna became popular,” said James Turnbull, a South Korea-based author who writes about Korean feminism, sexuality and pop-culture.

By at least one measure, celebrity matters more in South Korea than elsewhere. Roughly 60 per cent of the country’s advertisements feature endorsements, some six times higher as those in the United States. Former South Korean advertising executive Bruce Haines once called the country’s advertising “beautiful people holding a bottle.”

Mr. Turnbull is critical of the unfair standards this imposes. South Korean Ahn Sun-ju was among the best golfers in the world, but South Korean advertisers said she needed plastic surgery if she wanted to appear in commercials.

Ms. Kim, however, “was tailor-made for Korean advertisements,” Mr. Turnbull said. She is “young, attractive, photogenic, a figure skater – thin, tall – whose body is the type they want.”

“The question isn’t so much why she retired so early as why she retired so late,” he added. “Because really, did she enjoy what she was doing?”

There’s lots to unpack in that short segment. Starting with giving credit to Roboseyo for the point about advertisers’ love of Kim Yu-na, who wrote that in 2009:

Kim Yu-na…is a teen-aged figure skating phenomenon out of Seoul. She’s only eighteen years old now, and she’s been kicking the crap out of the ladies’ singles category for a few years already. She’s telegenic and cute: she appears in TV commercials here in Korea and sells, better than most of Korea’s other “Best in the world/Korea at X” stars, for example Park Ji-sung (family name Park), the Soccer (that’s Football to the rest of the world) star who is holding his own impressively on Manchester United, but who’s so ugly, and un-charismatic in front of the camera, that they can only make commercials like this [long since deleted example—sorry]: keep the camera at a distance, and show him kicking stuff, because that’s the only time he looks impressive. (Notice at the end of the ad, when the close-up is as short as they can make it and still have him be recognizable, as if the camera’s afraid to get close to his face).

Catch me on a bad hair day, and I’m hardly charismatic in front of a camera myself. I’m all about widening the media’s narrow range of beauty ideals too. But it’s objectively true: even at his physical peak, Park Ji-sung’s face would never have launched a thousand ships. As a male celebrity however, his phenomenal popularity for his sporting prowess meant that advertisers still flocked to him nonetheless, especially after it became apparent he was responsible for one million new Manchester United-branded Shinhan Mastercard accounts. Add various other factors responsible for that world-high celebrity endorsement rate of 60 percent of TV commercials (see my journal article), plus—in this case—Koreans’ (in)famous toleration of blatant photoshopping, then you can hardly blame Gillette for joining his bandwagon in 2009:

Sources: Hidomin (2006), Betanews (2009).

Like Park Ji-sung, golfer Ahn Sun-ju was one of the best at her sport in Korea. Unlike Park Ji-sung, she was cursed with being a woman, which meant advertisers were very concerned about her appearance—and her body type didn’t fit their narrow requirements. Frustrated with her ensuing lack of corporate sponsorship, she ultimately chose to compete in Japan instead, where—to my shock and pleasant surprise—advertisers were more interested in her sporting achievements. As The Korea Times explains:

…[Ahn] said that when she competed in Korea, her ability as a golfer was never enough.

“Some (potential Korean) sponsors even demanded I get a plastic surgery,” she said. “Companies did not consider me as a golf athlete, only that I was a woman. It mattered most to them was whether my appearance was marketable. I was deeply hurt by that.”

Ahn her made pro debut with the KLPGA in 2006 and won six tournaments before jumping to the JPLGA. But despite her stellar play, she struggled to find a corporate sponsor in Korea.

“As you can see, I do not have a pretty face, I am not thin, I am not what you would call sexy,” Ahn said. “But does that mean I shouldn’t be playing golf?

“Japanese companies, on the other hand, focused on my ability as a golfer. They are more concerned about my performance and how I treat my fans. I am being sponsored by six Japanese companies, including a clothing brand.”

Writing in Kore in response to that article, Ethel Navales speculates that we can’t “say for certain that Ahn’s decision to move to JLPGA was due to Korea’s inability to accept her physical appearance”, and that she may have just been reacting to one negative experience, so “we certainly shouldn’t assume that the KLPGA puts those expectations on [all] their players.” But personally, I see no reason to challenge Ahn’s stated motivations for leaving. As for the KLGPA, I turned to Transnational Sport: Gender, Media, and Global Korea (2012) by Rachel Miyung Joo to learn more about its attitudes towards its female players, but unfortunately she doesn’t mention Ahn at all, focusing largely on Korean women in the (US)LGPA instead. So, while her descriptions of their Orientalist and sexualized depictions therein are fascinating, and her description of its 2002-2007 “Five Points of Celebrity” marketing drive (a.k.a. “Anti-butch Campaign”), “understood to place a large emphasis and personalities of the players rather than on their performance as athletes” (p. 153), sounds particularly relevant here, indeed we still can’t automatically assume the same of the KLPGA. But she does note that “[i]n the current media climate in South Korea, female golfers are often sexualized through sports tabloids, fansites, and advertisements” (p. 156; see Le Coq Sportif example below). Also, her description of what happened to the Korean image of predecessor Pak Se-ri, “probably the most popular athlete in South Korea at the end of the twentieth century”, is quite telling. Because after Pak left for the LGPA in 1998:

Sources: Kaikaihanno (Pak Se-ri, 1998), Yonhap (Ahn Sun-ju, 2014)

…there [was] a considerable shift in ideas of public sexuality in [South Korea]. This shift can be read in the changes to the public appearance of Pak Se-ri. She was transformed from a dowdy twenty-something golfer at her debut to the tidy player of today through a national makeover. The masculinity of Pak—her broad shoulders, strong legs, dark tan, baggy shorts, and flat short hair covered with ill-fitting baseball caps—did not detract from her initial national fame….[But] [o]ver the years, her public image has been transformed through a wardrobe redo and the use of heavy makeup. She is often featured in women’s magazines in tailored designer sportswear with highly stylized hair and makeup. In the photos, she strikes poses that emphasize her “feminine side”—taking a stroll in the wood, relaxing on a couch, playing with her dogs, or cooking in her kitchen. The transformation of a tomboyish national icon to the womanly figure of today demonstrates that, although femininity was not a requisite for her national importance, she was normalized into public femininity through the transnational circuit of images of professional golf.

“In the current media climate in South Korea, female golfers are often sexualized through sports tabloids, fansites, and advertisements.” One of many long, lingering shots of conventionally-attractive, (now) JLPGA player Lee Bo-mee in a 2016 Le Coq Sportif commercial. Source: YouTube.

In contrast, Kim Yuna shares the body type and looks of K-pop girl-group members, who are specifically chosen for their ensuing, very narrowly-defined suitability for advertising. So it comes as no surprise that, like them, the vast majority of her numerous endorsements appear to be for beauty and dieting-related products.

To note that isn’t to diminish her considerable achievements and hard work. But it’s entirely possible she would never have become such a national icon if her body didn’t fit the part. As was the case with Yi So-yeon, Korea’s first astronaut, whose treatment by netizens and the media was really quite shocking in comparison.

Finally, just for the record, the point about her retirement was actually made by Nathan, but I agreed. Also, it’ll be interesting to see to what extent the Garlic Girls’ endorsements will challenge all these body-standards for female athletes. But it’s time to move onto the (much shorter) second article.

Update, July 2018: While preparing for my interview with Nathan, I remembered that a Korean journalist had made similar comments about a female golfer in 2016, and was consciously echoing him TBH, but I couldn’t find his article at the time. Now that I’ve just relocated it though, I was surprised to learn that he was actually talking about Park In-bee, who by coincidence very closely resembles Ahn. Unlike with Ahn however, one additional factor behind advertisers’ disinterest in her may be that her family moved to the US when she was 12 (she’s now 29), and that she only competed in Korea for the first time in May this year.

Next, again for Nathan, a few days later I was quoted in “Behind Olympic death threats, a South Korean fan culture that takes speed skating seriously“,

It doesn’t help that the South Korean sense of nationalism also “stresses Koreanness through having Korean ‘blood,'” said James Turnbull, a writer and speaker on Korean culture. “This means many Koreans react the way they do because they feel like a member of their ‘family’ has been cheated.”

Admittedly, that last possibly sounds a little patronizing coming from a foreign observer. So I would have preferred Nathan had noted that it was actually my Korean friend Ji-eun that said that, attempting to explain things after I expressed my mystification at the Korean (over)reaction to the Apolo Ohno controversy in the 2002 Winter Olympic Games—which included passers-by harassing my coworkers on the streets of (normally very pleasant and friendly) Jinju. But no matter: whoever points it out, bloodlines-based nationalism is very much a thing in Korea (and Japan), and has led to such oddities as numerous apologies for and a national sense of guilt and shame over the actions of Virginia Tech shooter Seung-hui Cho in 2007, despite his having left South Korea at the age of 8 and absolutely no-one in the US considering him “Korean.”

Left: highly-recommended further reading (source: Stanford University Press). Right: “A BBC poll from 2016 of various countries, asking what the most important factor in self identity was. South Korea has the highest proportion given for ‘race or culture – 25%” (source: BBC via Wikipedia).

Next up, a week later, I was quoted by Diane Jean in “En Corée du Sud, les femmes n’ont pas d’autre choix que d’être belles” (“In South Korea, women have no choice but to be beautiful”) for ChEEK Magazine. As you can see it’s all in French, so here’s a bad translation of my contribution:

“Of course these pressures are not unique to Korea, they are found elsewhere,” says James Turnbull, a specialist in feminism and pop culture in Korea. But without having lived here, where, on a daily basis, your beautician, your teachers, your parents, your colleagues, your bosses constantly repeat to you that you have to go on a diet […], we can not realize how these pressures are particularly harsh for Korean women. “

That Korean women face body image issues will come as a surprise to nobody. But it can be difficult to convey their intensity, especially to overseas observers who are constantly bombarded with negative body image messages themselves. Probably most effective then, is to hear from the victims in person, especially overseas Koreans who frequently express their shock at the level of body-shaming they experience here compared to in their home countries. Listen to Korean-American Ji Eun-gyeong for instance, writing for Ilda South Korean Feminist Journal:

In contrast to the casual attire and revealing clothing of some of the Korean American women in the student program, Korean female students were uniformly slim, wore formal clothing to school, and always had perfectly groomed hair and makeup. I remember gawking at the female students wearing formal suits and heels at nearby Ewha University, something that was unheard of at schools in the US, where it was perfectly acceptable to go to school wearing pyjamas and looking like you rolled out of bed.

In comparison to these women, I was fatter, did not know how to put on makeup “properly,” and was relatively not well-groomed. The physical standards for Korean women were a palpable social pressure on me and the Korean American women, and despite our best efforts to “fit in,” we always fell short. We did not have the skills, energy, or time to put on full makeup, to dress formally for school everyday, nor did we have the slim body types that almost everyone around us seemed to have. Most importantly, we were not “well-behaved” women.

As Korean American women, we were unused to having so many restrictions on our movement and our bodies. One student in my exchange program was slapped for smoking in public, and another was yelled out for having lightly dyed hair. Others were reprimanded for wearing revealing or messy clothing, such as shorts with “holes” in them (shredded shorts). We talked too loudly and laughed too hard. Because of these and the daily judgments about our physical appearance that left us lacking, most of the women in our program felt a demoralized and degraded while we were in Korea. The policing of our bodies was limited to Korean Americans, because we were being compared to Korean women, while the foreign women were help up to different standards.

In contrast, the Korean American men in our program had less restrictions on their dress or their physical appearance. While they were subject to some pressures – ie, having clean-cut haircuts and not being able to wearing shorts – they were subject to less judgment about their bodies than the foreign women.

Admittedly she was writing about 1994, but you don’t need me to tell you that very, very little has changed for the next generation. That is also indicated by the following damning statistics, collected in these slides for my lecture on body image for my “Gender in South Korea” course at Hankuk University of Foreign Studies last summer:

Statistic from “Explaining Underweight BMI and Body Dissatisfaction among Young Korean Women” by Tess Hellgren (2012). Screenshot: “Street Interview – Are you fat? (Asking Korean girls)당신은 뚱뚱한가요? Nicki Minaj VS Yoona” by Joo Won.Statistic from: “18% of Young Women Found to Be Underweight“, anonymous, The Chosun Ilbo (2014).
(Link to Georgia Hanias’s 2012 Marie Claire article in the slide, plus another one to an interesting critique.)

Finally, there was one more interview after that, but I was completely edited out of the article when it was finally published last week. I’ll wisely spare you my rant though, only mentioning it as a final excuse for the delay in posting. So too, that I also did a long podcast interview in March, which will hopefully be coming out in the next couple of months.

Any thoughts? About any of the articles? :)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Teaching Public Safety Through Objectifying AND Slut-Shaming Women Was a Bizarre Low, Even for Korea

Estimated reading time: 6 minutes. Image source: YouTube

The first time I watched the TVs on the KTX, Korea’s high-speed train, I wondered if graphic footage of insects eating each other was really the best way to showcase Korea’s glorious flora and fauna to tourists.

Fourteen years later, now I’m not so much fazed by this curious peccadillo of KORAIL’s, as eagerly look forward to the latest installment in these Boschian tragedies to entertain myself with on my trips to Seoul. And, it has to be said, they make a lot more sense than this safety campaign featuring women in bikinis did that I noticed last summer:

Fortunately, people with backbones complained, resulting in its removal and likely replacement with the same old invertebrate snuff films, as I’ve just learned from the following article:

“비키니 입으면 노출증?”…한수원 공익 광고 ‘성 상품화’ 논란 “Wearing a Bikini is Exhibitionism?” Korea Hydro & Nuclear Power Public Service Commercial Causes Controversy Over Sexual Objectification

Chosun Biz, September 20 2017

한국수력원자력이 성을 상품화한다고 볼 수 있는 공익광고를 KTX와 서울 지하철 등에서 방영해 논란이 되고 있다.

A public service commercial by Korea Hydro & Nuclear Power (KHNP) that has been playing on the KTX train and Seoul subway has led to some controversy over its sexual objectification.

20일 한수원과 코레일 등에 따르면 한수원은 최근 신고리 5·6호기 공론화가 진행되는 동안 원전과 관련된 홍보를 중단하기로 결정하며 기존에 계약한 광고 시간에는 지난 2015년에 만들었던 공익광고를 내보내고 있다.

According to [a KHNP official earlier today], KHNP and KORAIL [the national railway operator], KHNP decided to halt public relations efforts related to nuclear power plants while a public consensus was being sought on the fate of reactors Shin Kori 5 and Shin Kori 6 [at Kori nuclear power plant, close to Busan.] Three preexisting public service commercials made in 2015 were put in their place.

이 광고는 “당신은 상식적인 사람인가요. 다음 영상에서 비상식적인 점을 찾아보세요”라는 말로 시작된다. 이후 해수욕장에서 여성 3명이 겉옷을 벗어 던지고 비키니를 입은 채 바다로 뛰어드는 장면이 이어진다. 이 때 여성들의 모습은 슬로우모션으로 처리되며 몸매가 부각된다. 이후 자막으로 ‘무엇이 잘못되었을까요?’라는 자막이 나온다.

In the offending example, the text begins with “Are you a sensible person? Try to find what’s out of place in the following video.” Next, three clothed women on a beach run to the water, throw their clothes off, then jump into the waves in the bikinis that they were wearing underneath. While this is happening, the women’s bodies are focused on and [later] put into slow-motion, followed by the caption “What was wrong?”.

(James—Actually, the video did linger but technically didn’t slow-mo over the women’s bodies, and ended with “Did you find it?”, as the screenshot in the article also shows.)

이어 한 여성은 “아이들이 앞에서 막 벗는 것?”이라고 답한다. 또다른 한 남성은 “흐흐흐”라고 웃으면서 고개를 좌우로 흔들기도 하고, 또다른 여성은 “노출증?”이라고 말한다. 이후 광고 자막에는 “그것도 맞지만, 더 중요한 것은 이것”이라며 수영을 하기 전에는 준비운동을 반드시 해야한다고 알린다.

After that, one woman suggests “Was it getting undressed in front of children?”. Next, a man shakes his head left and right and laughs, then another woman suggests “Is it exhibitionism?”. Then, the text reads “Those are correct, but there’s something more important,” before revealing that it was that the women should have warmed up before swimming.

(James—Yes, really. It then shows the women doing precisely that instead, with the caption “No common-sense is more important than that to do with safety.”)

한수원의 유튜브 계정에는 해당 광고 영상에 대해 “화창한 날씨. 넓게 펼쳐진 바다와 예쁜 백사장. 평화로운 시간을 보내던 가족들 사이로 갑자기 젊은 여성 무리가 나타나 다른 이들의 시선은 아랑곳하지 않고 옷을 훌렁훌렁 벗어 던집니다. 여기서 가장 비상식적인 부분은 무엇일까요?”이라고 설명되어 있다…

In the description of the advertisement on YouTube, it says: “Sunny weather, a wide open ocean, and a pretty white sand beach. A family enjoying the peace is suddenly disturbed by a throng of young women undressing without thinking of anyone else around them. What is out of place here?”

(James—And then, after giving more information about why KHNP had to start running 2015 commercials, a spokesperson explaining the organization wanted to stress public service rather than be seen to be showing favoritism to nuclear power, the article continues:)

…하지만 일각에서는 이 광고가 여성 입장에서 불편하게 느낄 수 있다는 지적이 나온다. 직장인 이지은(27)씨는 “해수욕장에서 비키니 수영복을 입은 여성들이 왜 노출증이라고 비난받아야 하는지 공감이 가지 않는다”라면서 “비키니 입은 여성들을 본 남성이 음흉한 웃음을 짓는 것도 성적 대상화를 하는 것 같아 불편하다”고 말했다.

…Yet it has been pointed out that the situation depicted is uncomfortable for women. Lee Ji-eun (27), an office worker, argued “I have little sympathy for a commercial that says women should be criticized for exhibitionism simply for wearing bikinis or swimsuits at a beach,” adding “It’s already uncomfortable enough for women wearing bikinis to be sexualized and smirked at by men.”

대중음악평론가 서정민갑씨는 자신의 페이스북 계정을 통해 “왜 공익광고에 젊은 여성의 몸매를 관음하고, 그들은 준비운동도 안하고 바다로 뛰어드는 신중하지 못한 존재 역할을 전담하는가”라고 지적하기도 했다.

A popular music critic, Seo Jeong-min, asked on his personal Facebook “Why does the ad so voyeuristically use women’s bodies this way, and why is it young women that are placed in the role of being foolish, thoughtlessly running into the sea without warming-up first?”

한수원 관계자는 “2015년 제작 당시 각 방송사 등에서 문제가 없다는 판정을 받았기 때문에 괜찮다고 판단하고 광고 영상을 상영했다”면서 “여성을 희화화한다는 지적이 있어 광고를 중단할 예정”이라고 덧붙였다.

The KHNP spokesperson explained “No problems with the advertisement were noted when it is made in 2015, which is why we decided to use it.” However, “due to the way women are depicted in it, we will discontinue it.” (End.)

As explored in great depth on this blog, the Korean media and government have a long tradition of sexualizing and/or sexually-objectifying young women for public causes, particularly of girl-groups for the military, so the complaints about this example came as a pleasant surprise. Was it because it was just so inane, and so egregious? Or was it the hypocritical slut-shaming that pushed viewers over the edge? Please let me know what you think in the comments.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Calling all Korean Conscripts, and Their Girlfriends and Family Members!

The Longest 24 Months

Estimated reading time: 1 minute. Image source: HanCinema

I’ve been asked to pass on the following:

My name is Mary Perez, and I’m a Documentary Photography student living in the UK. I am traveling to South Korea at the end of February to produce a photo series on Korea’s military and the ways in which the need for conscription manifests itself in today’s society.

I am looking for men currently serving (or have recently served) and girlfriends/family of military men, to introduce myself to and discuss the project with.

Contact me (15011313@students.southwales.ac.uk) if you or someone you know would like to participate, or if you know someone who will be serving in the near future. I’m a keen student and would appreciate any research sources that you’d also like to pass my way.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Free The Nipple in Korea? Why Not? Uncovering the history of a taboo

Earlier this month, the Korean media ignored a Free the Nipple event held by Womenlink. This lack of coverage is just one reason why the campaign may struggle to take-off in Korea. But stranger things have happened. Once, men too were forbidden from exposing their chests in public. As Korean summers get hotter and drier, soon these double-standards may seem as absurd as no-pants laws and the skirt-length police.

Estimated reading time: 25 minutes. Image source: @womenlink

Boobs don’t get much love in Korea.

If they’re larger than average, their owners are often criticized for flaunting their femininity, and stereotyped as sexually voracious. Those same women also struggle to find comfortable, attractive bras that will fit them.

This, despite Korean women’s breasts getting larger for decades as Koreans’ diets have changed.

Of course, women the world over struggle with these issues. But it’s not just size, it’s exposure in general, and standards in Korea are that much stricter. As I’m no Picasso explains:

“Base line standard in Korea: If you are showing even the tiniest centimeter of a crack of cleavage, you are not dressed appropriately for work. Shoulders are also largely taboo, although we have noticed this changing a bit this past summer. Even too much exposed skin on the chest above the cleavage mark can be considered risque.

It’s a pain in the ass for girls with larger chests, because it’s really difficult to find garments that won’t show any cleavage, no matter what position you are in. I’ve also had to take to having an army of undershirts on hand, in order to be sure that not even the shadow of a bra can be seen…”

That probably explains why, per capita, more Korean women plump for breast reductions than enlargement or lifting operations. Also, why bust-reducing bras are so popular, despite Northeast-Asian women’s genetic tendency to have much smaller breasts than—for want of a better catch-all term—Western women. I suspect why braletteswhich can only be really worn by women with small breasts—haven’t been available in Korea either, as Korean women may not have considered them concealing enough. (Although this recent campaign to start producing them has been very successful, and this Japanese-sourced one is also making waves.)

In the midst of this, the Korean media and K-pop industries occupy ambivalent positions. On the one hand, the latter stumbled onto a strategy of emphasizing female performers’ legs instead, considered a “safer” body part in Korea and its Asian markets (well illustrated by this classic cartoon, and the surprising modesty of these “sexy dances“), which simultaneously sexualized the girls and women while deflecting criticism. On the other, the entire industry is centered around securing endorsement contracts with the advertising and beauty industries, which have vested interests in creating new markets through encouraging bustier, more revealing beauty standards.

Image Source: Rok Kim. Anonymous source (quoted with permission): “What are you, ladies? Personally I am 가슴 B컵 for Boobs Are Great In All Sizes and 얼굴 F급 for Fucks Given About Your Opinion Are Zero.” (Advertisement Caption: Breasts, D-cup; Face, A-grade.

But these are all necessary generalizations. The reality is messy, undercut by age, class, marital status, motherhood, occupation, and region. Every morning while working on this post, the range of women’s fashions and levels of exposure I witnessed even just on the subway would defy any of the neat conclusions I’d arrived at the night before.

So, two weeks of pondering nipples and breasts later, as one does, the only generalization I’m still confident of making is that all women suffer from the inconveniences—and, ultimately, the dangers—of the double standards of men’s and women’s fashion.

Most of the negative effects I’m aware of have been covered in those earlier links. But I also happen to be a guy, so I would appreciate female readers’ input. One I didn’t know about for instance, because I don’t shop for women’s clothes, one anonymous woman told me:

“When I came back here 5 years ago, I was shocked because…dresses and/or skirts were way too short in general even when they were meant for the ‘office look’. When you buy clothes online, often the pictures are very misleading because companies often use very petite models so dresses/skirts look something of a normal length. I’ve learned it hard way and started to double-check the length. Nowadays I tend to stick with only a few sites when I shop my work clothes. I should probably start exploring offline stores again.

I don’t mind sporting short skirts/dresses every now and then when time & place is right—I just don’t wanna be surprised when I expect to receive something in a normal length for my work.”

Continuing, I’ve just been wearing short-sleeved shirts to work for the last month, and just long-sleeved shirts before that. In contrast, as a Womenlink activist wrote on her placard at the event (see below), women always have to wear unventilated padding to hide their nipples; to wear bras to hide their breasts; to wear vests to hide their bras; and to wear t-shirts to hide their vests.

No wonder my very well-developed, very active 11 year-old daughter is so reluctant to make the transition from her flimsy training bras. Fortunately though, her school has no uniform, whereas many schools that do have one end up slutshame their female students and forcing them to wear such uncomfortable clothing.

Even more alarmingly, in one 2013 survey of Korean police officers, over half considered revealing clothing to be a cause of sexual assault (indicating little had changed from back in 1996). To those who would make fun of and dismiss Free the Nipple and Slutwalk campaigns in response to such attitudes, and continue to police women’s bodies so unfairly, I’m genuinely curious as to where they would draw the lines. Especially if they claim to still support women’s rights. For to whom else but misogynists, could so much shame and blame hinge on an exposed bra strap or visible nipple?

“I dropped a lot of money on a nice bra…one with frills and made of lace, not like all my other ones that I bought from Uniqlo.” / “Minju! You can see your entire bra! Don’t wear a white t-shirt!” Source, above and below: @bambooblock
“But what about her? That’s the fashion!!” / Fashion you say… / Jeez… [put this on].” Ironic coincidence: this picture of Korean duo Love X Stereo appeared in my Facebook feed as I was translating!

But where did these attitudes come from? Again, the question is more difficult than it appears, and there’s no handy introduction akin to Laura Miller’s “Mammary Mania” chapter in her excellent book on Japanese body aesthetics.

So, I spent most of those last two weeks laying the framework for what may be my own equivalent chapter on Korea someday. Allow me to present the fruits of that research, in the form of themes and trends I’ve identified that any answer must cover, as well as some highlights from new sources I’ve discovered (please let me know if you have any difficulty obtaining copies of the journal articles). As you’ll soon see, there’s a lot of things to consider, and it can be very difficult—even naive and counterproductive—to separate nipple and breast exposure from taboos surrounding other body parts:

For a discussion of late Joseon Dynasty art, notions of eroticism, and dress codes, as well as a great introduction to a painter who turned out to be quite a maverick and social commentator for his time, see Saehyang P. Chung’s “Sin Yunbok’s Women on Tano Day and the Iconography of Common women Washing Clothes by a Stream,” Oriental Art, vol. 47, no. 5 (2001), pp. 55-69. For instance, consider Chung’s description of Women on Tano Day, painted at the turn of the 18th and 19th centuries (p. 56; my emphasis):

“[Most striking of all] is the provocative portrayal of semi-nude bathers in the lower left-hand corner, where a woman stands sensually, her face turned in the direction of the beholder. Equally daring is the inclusion of two young monks, who observe the bathers with unequivocally frank poses and facial expressions…Considering that even in the West, the female nude in a contemporary setting—devoid of classical or biblical context (e.g. Diana or Susanna in Her Bath)—did not appear until the 19th century, the representation of bathing women in Sin Yunbok’s painting is all the more remarkable.

Source: Wikipedia

You may have noticed that the working woman carrying a load on her head is fully-clothed, but has her breasts exposed. This is because, as explained by Hyung Gu Lynn in “Fashioning Modernity: Changing Meanings of Clothing in Colonial Korea” in the Journal of International and Area Studies (2004; pp. 77-78):

“…during the Chosôn period, clothing was not a unifying medium for all Koreans, but rather a means of social differentiation. Considerable scholarly energy has been directed to the study of the regulations that governed what clothes and colors could be worn by [whom]. The results show, for example, that it was only women of the upper class who wore long coats and head covers called chang-ot when venturing outside. In contrast, commoner women who worked outdoors often wore short chôgori [blouses], which left their breasts exposed for ease in nursing their babies.”

In light of the symbolic and unifying role the hanbok plays for most Koreans today, unfortunately there has been considerable opposition to acknowledging that “uncivilized” aspect of Korean fashion history. For more on the controversy, see “The Bare Facts” by Robert Neff and “Time to sex up Hanbok” by Andrew Salmon at the Korea Times, this AskHistorians thread at Reddit, the comments to this well-known photograph from 1945 (update: also, the comments to this 1920s breastfeeding postcard), “Joseon girls gone wild” at ZenKatsuo, and From Fukuoka for more photos.

For a bare-breasted photography series inspired by—and in some cases directly replicating—Sin Yun-bok’s painting, see The Hanbok Project by photographer Kim Jung-nam and hanbok designer Lee Young-hee.

• In the chapter “Female Images in 1930s Korea: Virtuous Women and Good Mothers” in Visualizing Beauty: Gender and Ideology in Modern East Asia, ed. by Aida Yuen Wong (2012), Yisoon Kim notes that women were infrequently depicted in Korean art, even compared to other Confucian societies, but the new “Paintings of Colonial Women” genre exemplified by Sin Yun-bok briefly changed all that. What she writes about the anonymous picture on the left below however, contradicts the notion that breasts were not at all eroticized, a notion further corroborated by “firm breasts” being included in contemporary lists of beauty ideals (p. 93.):

Sources: Naver, Daum, Vosub. On the right is a poster for the fanciful 2008 movie Portrait of a Beauty, which re-imagines Sin Yun-bok as a woman in disguise.

“…[this left] picture recalls Sin Yun-bok’s style except for the absence of ornate hair accessories. Donning a short skirt, which tantalizingly reveals the breasts, the woman lifts one hand to adjust her hairdo. Although the hanbok is designed to fully cover the body, these paintings expose the flesh in strategic places. Sin’s picture [in the center] includes a silver knife, a traditional symbol of chastity, hanging from the shirt as a reminder of the sexual potential of the image. [Paintings of this genre] facilitated carnal fantasy. They could be made to hang on walls like Western pin-ups or portable scrolls for the convenience of private viewing, presumably at men’s leisure.”

Perhaps it was the elite status of the women depicted that made all the difference? Or, if the women depicted were actually low-status gisaeng, because of the novelty of seeing them bare-breasted, as opposed to commoners?

As Hyung Gu Lynn goes on to explain in her article, the adoption of Western clothing during the colonial period also had important class components, as well as becoming tied to anti-colonialism and nationalism. It’s difficult to understand the rise of—and misogyny against—the “New Woman” and “Modern Girl” ideals without those, so it’s worth quoting her at some length (p. 87, my emphases):

“[In addition to modernization bringing] increasing numbers of women out the house and into public spaces…the diffusion of technologies of visual reproduction and the development of the culture of tourism allowed for more men to consume more images of women, further multiplying the number of meanings embedded in a given piece of clothing.

Although increasing numbers of urban men wore Western-style suits, the changes in women’s clothing occurred at a far slower pace. The transition for women from Chosôn period ch’ima [skirt] to the “improved ch’ima” with the shorter skirt hem and the longer tops meant that the visual distinction between upper class women who had hidden under the chang-ot and the common women with exposed faces and breasts was eliminated. However, in the place of the exposed breast as a marker of commoner status, the degree of calf exposure became one of the indicators of female proximity to capitalism and modernity—more leg, more modern.

Students and workers were encouraged to wear shortened skirts and longer tops for their purported practicality in the more mobile world, but the exposed calf sparked heated debate over its sexual implications…The increased visual presence of women in public and the diffusion of romantic love imbued clothing with heightened sexual meaning.”

And (p.88):

“New styles of clothing which exposed more skin, legs in particular, influenced ideas of beauty that extended and encompassed to the shape of the female body. By the mid-1930s, articles on beautifying calisthenics for women that would not appear so out of place in twenty-first century magazines were appearing in the mass publications…Other articles introduced the proper way to put on makeup, what to wear for which occasions, and how to behave in the “modern life,” further supplementing the new definitions and ideals of beauty and grace. The changes in clothing clearly helped shape the sexual meanings imbued in various body parts, providing further evidence that the eroticized body parts and ‘proper’ areas of skin exposure changes with culture and time.

Developments in visual technology and tourism added to the intensified sexuality of clothing. Magazines, movie posters, and postcards distributed consumable images of women in various styles of dress…The complete covering of the female breast in the colonial period gradually eroticized what had previously been merely regarded a body part. The tourist and travel literature usually contained images of kisaeng in P’yôngyang, but in the late colonial period, the women sea divers in Cheju Island became increasingly popular subjects for postcards and photographs, usually pictured with their breasts exposed.

The ‘traditional’ ch’ima chôgori, which may have been the only clothes a Korean woman owned, or consciously wore as a symbol of resistance to colonial rule or as a reflection of class and status, could be perceived merely as an exotic costume by the unknowing male gaze. The multivalency of each piece of clothing allowed the ‘traditional’ female dress to symbolize Korean identity, and at the same time distend the exotic allure of travel in Korea by promising different vistas and enticing females to the male (predominantly Japanese) tourist.”

Sources: Sturmgeschutz, OhmyNews. Left image is actually of Busan divers.

Many years ago, I read that older Korean men (and women?) fondly remember those photos of semi-nude Haenyeo (Jeju divers) from when they were children, taken before the divers began wearing wetsuits in the 1950s and 1960s. Unfortunately, I’ve long since lost the source, so it was good to find indirect confirmation in Hyung Gu Lynn’s article. Actual examples of those photographs however, remain surprisingly difficult to find online, the vast majority actually being of Ama divers in Japan. But they’re out there. The one on the left below for instance, is part of a romanticized series from the 1950s according to the source, although the costumes are authentic; that later one on the right, very likely taken for a Jeju postcard, is much more modest, but remains a good example of glamorization and sexualization.

Sources: 유자향내를 따라서, hansoo7007.

Yisoon Kim provides a good summary of why a new trend of portraying “virtuous” women then arose, with depictions of breastfeeding in particular becoming the main subjects of paintings for the first time (p. 91):

“…[the 1930s were] the height of colonialism, when conservatism and progressiveness coexisted…Fine artists tended to depict the opposites [of the much-criticized Modern Girls], that is, virtuous women who demonstrated chastity and sexual restraint. Modernization was underway…but unfavorable economic conditions inside and outside the country made Koreans wary of change. [Under the conditions of the Great Depression and coming war], the colonized and impoverished Korean nation took comfort in the idea of women carrying out their motherly duties and grooming the next generation for a more prosperous future.”

In a previous chapter, “The Modern Girl as a Contested Symbol in Colonial Korea”, Yeon Shim Chung notes that other reasons for the adoption of the virtuous mother as a nationalist symbol include the facts that most of the new beauty products for the Modern Girls and New Women—as well as the original ideals themselves—came from Japan. Indeed (p. 82):

“Commerce and feminism intersected with colonialism in controversial ways. Korea’s access to Western goods was one vehicle for Japan to prove its utility as a civilizer and modernizer. As voracious consumers of these goods, Modern Girls inadvertently participated in Korea’s colonial subordination to Japan, which entailed [heavily] promoting [to both Koreans and to the West] progressive images of Japan while denigrating Korea as a remote, pre-industrial land…”

Which may have included bare-breasted women in hanbok, as the comment threads linked to earlier suggest, and why many Koreans’ understandable first reaction to seeing them is to dismiss them as Japanese propaganda.

• Most ordinary women entering the newly-created jobs open to them, of course, had no time for men’s criticisms of their newfound professional and sexual freedoms, or the shoehorning of their consumer purchases into narratives of nationalist betrayal. Indeed, as Young Na Kim describes in “Being Modern: Representing the ‘New Woman’ and ‘Modern Girl’ in Korean Art“, Western clothes became the norm by the 1930s (p. 222) “…not because they signified modernity, but because they were practical and comfortable.” Also, and in particular, further examples she gives caution against tendencies in previously mentioned sources that neatly categorize trends and depictions into the decadent 1920s vs. the virtuous 1930s (p. 238):

“One of the characteristics of the Modern Girl was her consciousness of her body. There were now attempts to freely express the physical strength or beauty of woman’s body. Nude paintings, which once were banned from being shown in public, now could be displayed at an exhibition with no restrictions, but they were still depicted in the setting of the artist’s studio. However, there is a photograph of famous dancer Choi Seong-hee [left, below] in 1931 which reveals that she exposed her body half naked in a public performance, as if to declare the freedom of the body. Kang Dae-sok’s photograph of a female nude [the first nude photograph in Korea; right, below] should be also noted in this context, in her stretched posture facing toward the sky as if to embrace the whole world, breaking away from the passive reclining or standing nude form.”

Sources: knnews, 술취한★북극성.

• Moving rapidly to the postwar era, two easy guides I recommend on the transition to the full adoption of Western-style clothing are: Sunae Park et. al., “The Process of Westernization: Adoption of Western-Style Dress by Korean Women, 1945-1962” in Clothing and Textiles Research Journal, Vol. 11, Issue 3, 1993, which has more on the practical considerations behind the shift, and Karlyne A. Anspach and Yoon Hee Kwon, “Western Dress Styles Adopted by Korean Women” in Home Economics Research Journal, Vol. 4, No.4, June 1976.

Next, there is the oft-mentioned mini-skirt fever prompted by singer Yoon Bok-hee, hemlines reaching a peak of 30cm above the knee in 1968. But in my opinion, the liberalization of Korean clothing and attitudes then is exaggerated. While more revealing imagery from the period tends to stick out, it may not be representative, not unlike the aforementioned wide gap between the busty ideals promoted by the Korean media and ordinary Korean women’s attitudes today. Also, not only was Yoon branded a “public enemy” for her bravado, and had eggs thrown at her the very same day she revealed her mini-skirt, but this was hardly the swinging ’60s in Korea. In fact, the country was desperately poor at the time (less than 1 in 10 Koreans had washing machines, refrigerators, phones, or televisions), with most of the public unable to spend much on fashion, and possibly deeply resentful of those that could.

Fears of the ensuing social conflict are one big reason for the implementation of the highly authoritarian “Yushin System” of 1972-1981, which included forced haircuts for men, minimum skirt-lengths for women, and strict censorship of sexual media content.

Sources: Joongang Ilbo, 나르샤.

This censorship would not just end in the early-1980s however, but in fact sexual content would ultimately be encouraged by the government, as part of its “3S” policy of “sex, screen, and sport” to distract people from politics. Accordingly, Madame Aema, “the most explicit of Korean movies ever made,” would hit the theaters in early-1982.

• In the late-1980s, the government began to lift restrictions on the use of foreign models in advertisements. First, they were allowed to appear in advertisements for foreign products, then in 1994, for domestic products also. Their use exploded after that, particularly after the liberalization of the magazine market in 1999.

This is relevant for understanding exposure taboos, because both Korean and overseas-sourced advertisements with foreign, overwhelmingly Caucasian, models tended to—and still tend to—portray them in more revealing clothing and/or sexually-themed advertisements than their Korean counterparts, perpetuating long-held stereotypes of Western lasciviousness and Korean modesty. In particular, various developments in the fashion industry meant that for roughly 10 years from 2000-2010, it was extremely rare to see a Korean lingerie model, until the entertainment industry began to see the attention-seeking possibilities and financial gains from having its girl-group members and female actors become endorsers.

That said, I remain unaware of any Korean female nipples that have ever graced any advertisements here.

Sources: Metro, July 8 2010, p. 7., ckmania.

In the summer of 2002, record numbers of Korean women would take advantage of the soccer World Cup to go out and have a good time, and weren’t modest about what they would like to do with the soccer players; in the process, they directly challenged conservative standards of dress, as well as taboos against assertive representations of female sexuality in the media. Although both developments had in fact already begun in the mid to late-1990s, and were accelerated by the sexual politics of the aftermath of the Asian Financial Crisis, unfortunately the “movement” was then largely co-opted and channeled into narratives of support for the national soccer team by the media and government.

This set a modern precedent for the very literal use of women’s—and also men’s—bodies for Korean military, nationalist, economic, and soft power purposes, roles which would come to fit the K-pop industry like a glove.

Finally, in addition to the K-pop industry and government censorship regimes perpetuating the notion that breasts are bad, but women’s legs and men’s abs are good clean harmless fun, there is the dramatic rise of the cosmetic surgery industry over the last few decades to consider. Fueled, I’d go so far as to say primarily by, Korea being one of only two countries in the OECD where photographs are required on resumes, despite multiple attempts to stop the practice. And this is the same industry that, as previously noted, is heavily encouraging bustier body ideals.

Exhausted after reading that? You’re not the only one(!). Yet that potted history of the taboo is still just the bare-bones, and needs considerable fleshing-out. Not least, from all the Korean-language sources I’ve also discovered and barely scratched the surface of, as well as the voices of Korean women and men themselves. I also acknowledge the almost complete lack of mention of men, and eagerly await your suggestions for further scholarly sources on Korean men’s nipples in particular ;)

Despite all the generalizations and gaps however, a clear theme of fluidity and rapid change in Korea’s exposure taboos emerges from all the above, and there’s no reason to suppose those won’t continue. Indeed, to those that feel that women walking around with exposed breasts is too much of an extreme to ever return to, it was once considered just as outlandish for men to expose their chests too, as pointed out by activists in the Free the Nipple campaign:

Via: Astronomy in Reverse.

Moreover, to those that feel that such a campaign has chances for success in Western countries, but that a Korean equivalent will inevitably lag far behind, I’d point out how recent the call for change is in Western countries too.* And nobody who was in a crowd of Red Devils in Korea in 2002—or, indeed, in a candlelight democracy vigil in 2017—can fail to appreciate what ordinary Koreans are capable of when decide they can no longer tolerate other people’s bullshit.

Kudos then, to the activists from Womenlink earlier this month. You can read more about their event (and see many more comments) in two posts on Womenlink’s Facebook Page, or on their homepage, and here’s my translations of their posters and placards to round off this post:

*As friends have rightly pointed out, the puritan standards of the US referenced in those links do not represent those of all Western countries. In particular, nude beaches have been popular in much of continental Europe for decades, and standards for the workplace and presenters on television are much more relaxed. Also, nudity is common on French daytime and primetime TV. 

Source: @womenlink.

(Speech Bubbles): Your nipples are showing! / Arrgh! (Women’s) Nipples! / Your nipples are too dark!

Source, this image and following 3: @womenlink.

Those aren’t eyes there.

(lit.) Nipples have a wide language.

Source, this image and following two: @womenlink.

We wear padding (which isn’t ventilated) to hide our nipples, we wear bras to hide our breasts, to hide our bras we wear vests, and to hide our vests we wear t-shirts…this prickly heat is so frustrating! We can’t live like this! Free the Nipple!

Q) If you have a lot of sexual experience, do your nipples get darker? A) No way!

Free the nipple / Why is looking at only women’s nipples restricted to over-18s?!?! Let’s stop the sexual objectification of women now!!

Update: Korea Observer reported on a very similar event in 2014, although I’m unsure if it was connected with Womenlink in any way. Here’s a video from that:

The Revealing the Korean Body Politic series:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

How Slut-Shaming and Victim-Blaming Begin in Korean Schools

From the moment Korean schoolchildren start developing, and their hormones start raging, Korea’s school uniform codes give them a daily reminder that girls’ bodies should be hidden and controlled.

Estimated reading time: 17 minutes. Image sources: left, “How much do you really know me?” by VisualValor/大前, used with permission; right, Mike Rowe, (CC BY-NC 2.0).

More than half of Korean men think revealing clothes lead to rape. Almost as many Korean women do too.

Those and other harrowing statistics (English, Korean) come from a survey of 7,200 adults aged 16 to 64 conducted by the Ministry of Gender Equality and Family last year. In 2013, a survey of 200 South Gyeongsang Province police officers by the Korea Women’s Development Institute found similar results.

When I was much younger, I assumed results like this were simply due to ignorance. Surely, changing people’s minds was just a matter of presenting the facts? That even as far back as 1996 for instance, Korean Women’s groups, lawyers, and academics had thoroughly debunked any supposed links between clothing and sexual assault?

Well, we all know the answer to that. But only once I came across “This Article Won’t Change Your Mind” by Julie Beck in the Atlantic, about the bases of the post-truth era. did it finally click why:

…[People] will occasionally encounter information that suggests something they believe is wrong. A lot of these instances are no big deal, and people change their minds if the evidence shows they should—you thought it was supposed to be nice out today, you step out the door and it’s raining, you grab an umbrella. Simple as that. But if the thing you might be wrong about is a belief that’s deeply tied to your identity or worldview—the guru you’ve dedicated your life to is accused of some terrible things, the cigarettes you’re addicted to can kill you—well, then people [will] do all the mental gymnastics it takes to remain convinced that they’re right.

Ergo, if it is just common sense that a short skirt or exposed bra strap can lead to rape? And feels so intuitive and self-evident to so many people, despite any evidence whatsoever beyond confirmation bias? Then those beliefs must be deeply tied to self-identities indeed. Fundamental even, to how they understand and perform sex and gender roles. Which are not things people generally react well to being told they’ve been getting wrong all their lives.

Especially not by, say, slutty man-hating feminazis insisting on the abstract ‘truth’ of surveys over their own, average-Joe’s lived experience.

So where then, do their victim-blaming notions of sex and rape come from? Their beliefs in male entitlement to sexual access to women’s bodies, upon which those are based?

In short, from everywhere, which is how come those beliefs are held so strongly.

It’s only a feminist cliche because it’s so true.

Among the many methods and messengers, one is undoubtedly the romanticized depiction of dating violence in Korean dramas. Another is inadequate, heteronormative, marriage and biology-focused sex education, which teaches girls not to be alone with their permanently sexed boyfriends, lest he demand sexual compensation for paying for their date. Another is the government and media encouraging the exposure of women’s and girls’ bodies for soft power, nationalist, and military causes, but discouraging it when it’s of their own accord. Linked to which is women being told to cover up on public transport to prevent upskirt photos, rather than potential perpetrators warned not to take them. And yet another, which will be the focus here, are the double-standards and victim-blaming inherent to Korea’s school uniform rules. They’re such a big deal because, when kids start developing, and when their hormones start raging, they teach fresh young minds how to deal “appropriately” with both—and what punishments girls and women will receive if they don’t learn that lesson.

For those unfamiliar, here’s a taste of what Korean school uniforms are like:

Korean school uniforms have actually had quite a chequered history over the past decade. In the late-2000s to early-2010s, the focus was on their increasing cost, which was partially fueled by retailers’ habit of hiring K-pop stars to promote them; ultimately, the industry announced a voluntary moratorium on celebrity hires, which lasted for about two years. At about the same time, there was a great deal of controversy over girls wearing shorter and shorter skirts, which was tied to the liberalization of students’ rights (more on this later). Annual “naked graduation ceremonies” started hitting the news too, where students would attack their no longer needed, much-hated uniforms with knives and scissors. And then, in late-2015, Korean entertainment mogul JYP came under fire for girl-group TWICE’s overly-sexual and body-shaming advertisements for Skoollooks, which surprised because, JYP’s characteristic, pimp-like demeanor aside, their messages were little different from those which preceded them:

Compare Skoolooks’ 2015 ad with JYP and Momo of Twice (source: Instizwith Smart’s 2008 ad with Shinee and Victoria of f(x) (source: Soompi).

But what of the boys in that history? If they’re mentioned at all, they’re framed as victims, being so distracted by the girls’ uniforms that they’re unable to concentrate—along with their male teachers. Another strong theme is adults stressing how vulnerable the girls are on their commutes, simply for wanting to be fashionable by wearing their skirts high.* Peruse the links, and you sense a collective throwing of hands in the air, as girls are reminded again and again that everything that happens to them is their fault…alongside repeated, titillating, pictures of their offending legs.

(*Related: A recent Al Jazeera report discusses how Japanese schoolgirls are indeed more vulnerable to harassment than adult women, for whom the harassment drops once they graduate and stop wearing school uniforms. But this is because schoolgirls are perceived as less assertive and more vulnerable, and has nothing to do with the make-up of their uniforms per se.)

By coincidence, an ad from an unidentified retailer that popped up the day before publication. The text in the photo reads: A 3D-level bodyline, a 3D design which fits your body perfectly; Capture men’s hearts with the tulipline, a skirt which shows off your body; Control the length of your skirt freely; A very good figure zipper, shows off your good-looking clothes. Source: 라니‏@ComfortnLullaby. (Update: Shortly after publication, Korea Exposé published a more detailed look at the advertisement.)

Yet all these points are already depressingly familiar from similar discussions in Englishspeaking countries. And all of the above links happen to be in English too. So, I want to add something new to the English discussion of Korean uniforms by translating segments of some (mostly) recent Korean-language articles on the subject. Centered around this one:

속옷 입지 않으면 벌점… 황당한 학교 / Absurd Schools Punish Students For Not Wearing Underclothes

Written by Song Min-seo, edited by Son Ji-eun, OhmyNews, 26.02.2017

…지난 2016년 ‘청소년인권행동 아수나로’에서는 온라인을 통해 여성 청소년을 억압하는 서울시 소재 학교의 교칙들에 대한 설문 조사를 실시했다. 200여 건의 응답은 하나같이 학교보다는 수용소를 연상시키는 해괴한 교칙들과 사례들을 담고 있었다. 이 글에서는 해당 설문 내용을 바탕으로, 여성 청소년에게 가해지는 제재와 차별에 대해 다루어 보고자 한다.

…In 2016, the NGO “Asunaro: Action for Youth Rights of Korea” conducted on an online survey of Seoul school students about the ways in which their schools discriminate against and curtail the rights of female students. More than 200 responses revealed a series of bizarre rules and practices more reminiscent of concentration camps than of modern schools. In this article, I would like to discuss what sanctions and discrimination against women and youth emerged from the questionnaire.

The first part deals with restrictions on hairstyle and length, and discusses a case of a teacher in a school in Gyeonggi Province, who admonished a student with short hair for looking like a boy, telling her it wasn’t feminine enough and that men wouldn’t like her. Then later:

…복장 규제 또한 여전히 나아진 것 하나 없이 잔재한다. 치마 끝이 무릎 밑 몇 센티미터, 혹은 위 몇 센티미터에 오는지 재는 것은 빈번하고, 일정한 기간을 두고 복장을 대대적으로 검사하는 학교도 있었다. 한 학교는 여학생을 의자 위에 세워 놓고 교사가 자를 들고 치마 길이를 잰다. 이 행위는 학생들의 의사를 전혀 묻지 않은 채 강제적으로 이루어지고, 심지어 남교사도 참여한다. 응답자는 이 행위에 수치심을 느꼈다고 말한다.

…[Despite the Seoul City Council’s Students’ Rights Ordinance of 2011], uniform regulations showed little to no improvement also. Requirements that skirt lengths come to a minimum of a few centimeters above the knee, or even below the knee, were very common, and some schools regularly checked them. For those checks, all the girls in the classroom are required to stand on their chairs while the teacher measures the length of the skirts [This is discussed in several of the videos above—James]. This check is compulsorily, with no concern given to the students’ opinions or feelings at all, even if it’s a male teacher doing the checking. Respondents said that they felt very embarrassed and ashamed by these checks.

Let’s pause from the article for a moment with news about one such inspection:

“왜 이렇게 짧아” 교복 들어 올린 교사 ‘강제추행’ / “Why is Your Skirt So Short?” Lifting a Student’s Skirt Ruled ‘Indecent Act by Force/Compulsion’

MBN, 09.09.2015

A transcript (via MBN), with my translation:

지난 2013년 서울의 한 고등학교. 교사 56살 박 모 씨는 교실에서 자기소개서를 쓰고 있던 한 여학생에게 다가가 왜 이렇게 치마가 짧냐며 교복 치마를 들어 올렸습니다.

이 과정에서 여학생의 속바지가 드러났고, 박 씨는 강제추행 혐의로 재판에 넘겨졌습니다.

박 씨는 단지 복장 불량을 지적하려고 치마 끝자락을 잡아 흔들었을 뿐 추행하려는 의도가 없었다고 주장했습니다.

하지만, 1, 2심 모두 유죄로 보고 벌금 5백만 원을 선고했습니다.

공개된 교실에서 16살 여학생의 치마를 들어 올린 것은 객관적으로 볼 때 성적 수치심을 일으키는 행위라는 겁니다.

또 강제추행죄는 꼭 동기나 목적이 있어야 성립하는 것은 아니라고 판단했습니다.

피해 여학생이 치마를 살짝 건드린 것이라며 처벌을 원치 않는다고 진술했지만 받아들여지지 않았습니다.

처음 조사에서 속바지가 훤히 비쳐 수치스러웠다고 진술했기 때문에, 합의 과정에서 진술을 바꾼 것으로 판단한 겁니다.

대법원 역시 상고를 기각하고 박 씨에게 강제추행죄를 적용해 벌금형을 확정했습니다.

In a Seoul high school in 2013, a 56 year-old male teacher identified only as “Mr. Park” grabbed the skirt of a female student who was writing a self-introduction letter, lifting it as he accused the student of having a skirt that was too short. In the process, the student’s underwear was exposed, and Mr. Park was accused of causing an “Indecent Act by Force/Compulsion.”

In his defense, Park insisted that he did not intend for the student to expose herself, but only to grab and shake the end of the skirt to point out that it was too short. However, it was judged that raising a girl’s skirt in a classroom in front of others is always an act of sexual shaming, regardless of the intent or motivation. Consequently, he was found guilty in both his first sentencing and by the Supreme Court in his appeal, receiving a fine of 5 million won.

Back to the article:

여학생이 무조건 교복 치마만 착용하도록 여학생의 바지 착용을 교칙으로 금지한 학교도 있다. 19세기도 아닌 21세기에, 학교 밖 여성들은 자유롭게 원하는 옷을 입는데, 학교만이 아직도 여성에게 바지를 착용하지 못하게 하는 19세기에 머물러 있는 것이다.

Some schools prohibit schoolgirls from wearing pants, only allowing them to wear school uniform skirts. But this is the 21st century, not the 19th, and away from our schools girls and women can wear what they want freely. Why do schools seem so firmly entrenched in the past?

And another break already sorry, because this pants vs. skirts issue was a big deal for me back in 2011, when I was concerned that my daughters would ultimately have no choice but to attend a skirts-only Korean middle school (my eldest daughter was starting elementary school then). Fortunately, we ultimately found an underfunded but otherwise lovely multicultural school for them, which among its many other benefits doesn’t actually have a uniform. But reading the above suddenly got me was curious as to how many Korean schools still insist [only] their female students freeze every winter:

교사 ‘성차별’ 발언 등 여학생 인권침해 여전 / Teachers Are Still Violating Female Students’ Rights Through Sexist Language and Verbal Attacks

Kwon Su-jin, Veritas, 07.03.17

…여학생에게 치마교복만 입도록 할 경우 성차별적 관행이 될 수 있다는 점에서 여학생의 바지 교복 선택권을 보장해야 한다는 내용도 담았다. 2015년 서울교육청 학생생활규정 점검 결과 ‘치마와 바지 선택권 조항’이 있는 학교 비율은 중학교 73%(281교), 고등학교 59%(189교)에 그쳤다.

…it was stated that girls should have the right to choose school uniforms because it is a sex discrimination practice if girls are allowed to wear skirt school uniforms. According to the Seoul City Education Office, in 2015 the ratio of schools with optional skirts or pants was only 73 percent (281 schools) of middle schools and 59 percent (189 schools) among high schools.

Note that this only refers to Seoul schools, and that the Seoul City Council Students’ Rights Ordinance of 2011 was only followed to varying degrees by schools in the rest of the country; consequently, the nationwide figures are likely to be lower. Continuing:

‘여학생다움’을 강조한 두발, 복장 기준의 개선도 필요하다고 봤다. 여학생과 남학생에게 상이한 기준을 적용한 용의복장 규정 여부를 점검해야 한다는 내용이다. 상담 사례에 따르면 학교평판을 이유로 여학생은 춥더라도 치마만 입어야 한다는 교칙이 있는 학교도 있었다.

I [the author] think that it is necessary to improve dress codes, which currently seem to be focused on female students. It is necessary to check for double-standards. According to a case heard by the Seoul Metropolitan Office of Education’s Students’ Rights Center for instance, one school had a rule that girls should wear only skirts “because of the school’s reputation.”

Back to the main article:

학교 안의 여성들은 스타킹의 색깔마저도 하나하나 통제당한다. 이상한 점은, 스타킹 색에 관한 규제가 학교마다 통일되지 않았다는 점이다. 어떤 학교는 검은색만을, 어떤 학교는 살색만을 신게 한다. 그러나 이유는 같다. ‘야해 보이기 때문’이다. 스타킹 색마저도 성적 대상화의 소재가 되는 것이다.

The color of girls’ stockings is controlled by schools too. What is strange is that the rules for those aren’t uniform [no pun intended—James], but vary widely depending on the school. Some schools demand black stockings only, some schools demand flesh-colored ones. But in each case, the justification is the same: “It has to be dull.” It seems even stockings’ colors are considered a potential source of sexual objectification and sexualization.

응답자 A의 학교에서는 카디건을 허리에 묶는 것을 금지하는 교칙이 있었다. 허리 라인이 드러나서 선정적으로 보인다는 것이 근거라면 근거였다. 이 교칙은 여학생에게만 해당되었고, 당연하게도 여학생의 반발을 샀다. 그러자 학교가 취한 조치는 교칙을 없애는 것이 아닌 남학생에게도 똑같은 규칙을 적용하는 것이었다.

One respondent to Asunaro’s survey had a school rule that prohibited cardigans from being taken off and tied around the waist, as this was considered to draw attention to and sexualize the wearers’ waistlines. Of course, this rule only applied to girls, who complained a lot about it. In response, the school didn’t just eliminate the rule, but decided to apply it to boys as well.

머리부터 발톱까지… 그것도 모자라 속옷도 통제 / From Student’s Heads to Their Toenails…Even the Underwear They Can Wear is Controlled

여성 청소년의 속옷까지 통제하는 학교. 변화하지 않는 교칙으로 학교 안 청소년들은 억압받고 있다 / Schools Even Control Female Adolescent Girls’ Underwear. Unchanging School Rules Are Pressuring Female Students. Source: jackmack34@Pixabay.

학교는 여학생의 속옷에 관해서도 교칙을 만들어 규제한다. ‘흰색속옷, 티셔츠, 나시만 허용’, ‘작년까지는 셔츠 속에 나시 입는 것 금지, 현재는 무채색이고 프린팅 없는 티만 가능하고 꼭 입어야함. 브라만 차고 셔츠 입어도 벌점’. ‘브라 등 속옷 입지 않으면 벌점’.

Schools regulate female students’ underwear with such rules as “Only white underwear, t-shirts, and vests are allowed” at one school; at another, “Until last year, wearing vests under shirts was prohibited. Now, you have to wear a vest or t-shirt over your bra [and under your shirt], otherwise you get punished. But only black or white t-shirts are permitted, with no prints on them”; and at another “You get punished if you don’t wear a bra or other type of underwear.”

이상한 것은, 이런 교칙이 있는 대부분의 학교에서는 남학생에 관한 속옷 규제는 없는 경우가 많았다. 여학생만이 더운 여름에도 티셔츠(심지어 프린팅도 색도 없는), 나시, 브래지어를 껴입어야 하는 상황이다. 게다가 이러한 교칙들이 존재하는 이유를 물으면 ‘성범죄 유발 가능성이 있기 때문’이라고 답한다. 성범죄의 잘못이 가해자가 아닌 피해자에게 있는 것이라고 말하는 것과 같다.

Strangely, in most schools with these rules, there was usually no underwear regulation for boys. Only girls have to wear t-shirts (even with their colors regulated), vests, and bras, even in the hot summer months. In addition, if you ask what these rules are for, the answer is they’re because of the increased possibility of sex crimes without them. It’s like when such crimes occur, that it’s the victims’ faults, not the perpetrators’.

A quick addition to those rules:

바지교복 금지·생리공결제 미준수…학교 ‘여학생 인권’ 실종 / Prohibiting Pants, Not Provided Mandated Menstrual Leave…Schools Are Violating Female Students’ Rights

Anonymous author, Money Today, 07.03.2017.

불합리한 교칙으로 불편을 겪는 여학생도 있다. 서울 B고등학교는 여학생의 경우 무조건 검정구두에 흰 양말을 신어야 한다. 혹한기에만 한시적으로 운동화를 허용하기도 했으나 학교가 정한 디지인만 신을 수 있다. 이 학교에 다니는 한 여학생은 “차가운 구두를 신고 미끄러운 길을 걸을 때면 다칠까봐 불안하다”고 토로했다.

There are other ways in which female students suffer from unreasonable uniform requirements. At one high school in Seoul, girls could only white socks with black shoes, or, for a very limited time in winter, sneakers specially designed by the school. A girl at the school said, “I’m worried about getting hurt in my cold shoes when I walk on icy roads.” [I’m guessing she’s referring to the black shoes?—James.]

The next section of the main article deals with rules about cosmetics, and the sexual language used and/or stereotypes raised by teachers as they punish the students that flout them. That doesn’t just happen when enforcing cosmetics rules of course, and indeed is so often mentioned by the above articles above that I may cover it in a separate post later. But for now, the article concludes:

학교는 이처럼 아주 당연하게, 청소년을 보호 또는 교육한다는 허울 좋은 명목으로 자신이 원하는 자신의 모습을 직접 결정할 권리를 앗아간다. 이러한 학교에서 여성은 누군가에게 자신의 몸이 통제당하는 것이 이상한 일이 아니라고, 당연하다고 생각할 수밖에 없다. 학생의 모습, 학생의 표본을 교사의 권력과 폭력적인 언어로 규정하는 이상하고 작은 낡고 폐쇄적인 사회, 이런 작은 사회 안에 밀어넣어지는 여성들. 그들이 “내 몸은 내가 알아서 할게!”라고 외칠 수 있게끔 더 많은 여성청소년인권에 관한 지지와 관심이 필요하다.

Schools have to decide for themselves if they want to be known for “protecting” or for educating youth. In the meantime, the young women in them can not help but think how strange it is that their own bodies are so controlled by others. This is such a strange, small-minded, old, and closed society that judges the appearance of its students so, that allows for teachers to abuse their powers to this extent, and that so readily restrains women with such rules and such violent language. We need more support for and concern about the human rights of women and youth so that they can grow to stand up as independent adults who can say, “I will be the one to take care of my own body!”.

Source: Isabel Santos Pilot, (CC BY-NC-SA 2.0)

It’s not all doom and gloom though. Let me end with a segment about a school where the students’ rights ordinance has been fully implemented, and what positive changes it has brought to the school’s educational culture:

“교복 위 패딩 안돼”…‘학생인권’ 관심 늘었지만 갈 길 멀어 / “No Padding Allowed in Uniforms”…Interest in Students’ Rights Has Increased But Still Has Far to go

Kim Ji-yun, Hankyoreh, 31.01.17

…조례가 교육 현장에서 잘 안착해 의미를 보여주고 있는 사례도 있다. 서울 금옥여자고등학교에는 ‘금옥인권위원회’라는 이름의 동아리가 있다. 소속 35명의 학생들은 차별금지와 의사표현의 자유, 학습에 관한 권리 등 조례 속 정신을 녹여낸 6개의 소위원회에서 활동한다. 이민혁 담당교사는 “학생인권, 장애인권, 여성인권, 아동학대예방 등 학생들의 관심사에 따라 자발적인 소위원회를 꾸려가고 있다”며 “고등 교육과정을 마친 학생들이 졸업 뒤 사회 구성원이 되어서도 조례로부터 시작한 관심을 지속하길 바란다”고 전했다.

There are cases where the students’ rights ordinance has been fully implemented and is beginning to have a real influence. For example, there is a club named “Geumok Human Rights Committee” in Geumok Women’s High School in Seoul. Of the 35 students that belong to it, there are further grouped into six subcommittees that focus on different areas of the ordinance, including such as discrimination prevention, freedom of expression, and the right to learning. Geumok Women’s High School teacher Lee Min-hyeok said of them, “We are making voluntary subcommittees based on students’ interests, such as student rights, disability rights, women’s human rights, and child abuse prevention.” I hope the students continue fighting for these causes after they graduate.”

이 교사는 “학생인권소위원회의 경우 최저시급, 근로계약서 작성법 등 청소년노동권을 비롯해 ‘휴식권’(조례 10조)을 주제로 야간자율학습에 관한 토론을 진행했다”며 “차별받지 않을 권리에 주목한 장애인권소위원회는 근처 중학교에서 ‘장애 이해교육’을 진행할 만큼 내실 있는 활동을 펼쳤다”고 말했다. “서울 남영동의 경찰청 인권보호센터(옛날 대공분실)를 동아리 학생들과 함께 방문한 적이 있습니다. 권리침해로부터 보호받을 권리, 양심·종교의 자유 등 조례 내용을 마중물로 근현대사 교육까지 진행할 수 있었죠.”

Lee continued, “In the case of the Student Human Rights Subcommittee, we recently had a discussion night on the theme of the minimum wage. Another subcommittee on disability rights was able to carry out activities that increased their understanding of disability education and came up with ideas that will be utilized at nearby junior high schools.[An unidentified student] said, “With my clubmates, I visited the Human Rights Protection Center of the National Police Agency in Namyeong-dong in Seoul, and learned a lot about my rights of protection, my rights of freedom of conscience and religion, and so on.”

인권동아리 단장으로 활동한 금옥여고 3학년 김조은양은 “보통 학생은 억압받는 게 당연하다고 여기는데, 조례 제정을 씨앗으로 삼아 우리의 의무와 권리에 대해 생각해볼 수 있었다”며 “성별, 나이, 장애로 차별받지 않는 사회를 꿈꾸게 됐고 조례 등 정책의 중요성도 깨닫게 됐다”고 전했다.

Kim Jo-eun, a third grade student at the school and former president of the club, said, “Students these days think it is normal to be oppressed. But using the rights ordinance as a spark, I began to learn about my human rights. I could dream of a society in which I was not oppressed, and I realized the importance of policies such as ordinances that could make that happen. “

조례를 통해 학교 문화를 민주적으로 바꾸는 사례도 있지만 갈 길은 여전히 멀다. 2015년 11월27일 서울시의회 교육위원회 장인홍 의원이 공개한 ‘(서울시교육청 관내) 중·고등학교 학교규칙 점검 결과’에 따르면, 중·고교 702곳 가운데 87%(609곳)는 여전히 교칙에 두발 길이·염색·파마 등에 관한 엄격한 규제를 두고 있다.

There are more cases where a school’s culture has become more democratic through the students’ rights ordinance, but there is still much to be done. According to a inquiry published by the Seoul Metropolitan City Council on November 27, 2015, 87 percent (609) of the 702 middle and high schools examined still had strict regulations on the dyeing and perming of hair, and so on.

Let me conclude by returning to Beck’s article in the Atlantic that inspired this post. After noting that group discussions are much more effective than lectures for changing hearts and minds, she concludes herself that:

“One real advantage of group reasoning is that you get critical feedback,” McIntyre [a research fellow at the Center for Philosophy and History of Science at Boston University] says. “If you’re in a silo [like Facebook], you don’t get critical feedback, you just get applause.”

But if the changes are going to happen at all, it’ll have to be “on a person-to-person level,” Shaw says.

He tells me about a patient of his, whose family is involved in “an extremely fundamentalist Christian group. [The patient] has come to see a lot of problems with the ideology and maintains a relationship with his family in which he tries to discuss in a loving and compassionate way some of these issues,” [former cult member Daniel Shaw] says. “He is patient and persistent, and he chips away, and he may succeed eventually.”

“But are they going to listen to a [news] feature about why they’re wrong? I don’t think so.”

When someone does change their mind, it will probably be more like the slow creep of Shaw’s disillusionment with his guru. He left “the way most people do: Sort of like death by a thousand cuts.”

And on that note, please do share this post with friends, family members, and/or coworkers that you wouldn’t usually—if just one changes their mind, then the last two weeks(!) spent on it will have been worth it. And who knows? Maybe that person’s influence will ultimately lead to a school changing its uniform rules too.

Please also note that I’ve never taught in a Korean school, and haven’t taught Korean teens in over seven years, so I would really appreciate any feedback on anything in this post, especially if you have any recent experience at/with either. Thanks!

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

South Korea’s Invisible Military Girlfriends

Turning Boys Into Men? The Performance of Gender for South Korean Conscripts, Part 5

The Longest 24 MonthsSource: HanCinema

Wait for each other, or split up? It’s a dilemma as old as the military itself. In its modern Korean form, young couples have to decide if they will stay together for his 21-24 months of compulsory military service, with family members and friends competing for his few days of leave. And if they do stay together, lonely and miserable? She’ll worry that he’ll come back a patriarch, and/or have visited prostitutes; he’ll worry that she’ll sleep with his friends, and will wait in dread for a Dear John text.

To counter conscripts’ isolation, one measure developed by the military in 2015 was the provision of shared mobile phones. But they have limited functionality, and the Korean military still stands out for conscripts’ very limited ability to get in touch with people off-base, offering nothing like the level of contact most young couples would be used to. Physical visits are impractical too, most conscripts being sent to the DMZ, and/or far away from their hometowns or any other urban centers.

Which makes the following KT commercial so poignant:

For non-Korean speakers: both his mom and his girlfriend think the unknown number is just spam, so they hang-up when he calls. With the “olleh Love of Country Plan” though, now his girlfriend can see exactly who it is…only to hang up on him anyway because she’s on a date.

Never fear however, for she happily answers him the next time round. Perhaps the date didn’t go so well?

(Chrome users: Is this showing as grey in your browsers too, or just for me? The video is definitely there!)

I was confused by the phone plan at first, which seemed to offer no more than a glorified caller-ID. Pause the video to read the fine print though, and you can see it also offers 200 minutes of free calls and 200MB of data per month, provided the conscript obtains a “Love of Country Card” first. With that, it explains, he can call from KT phones on bases, from public phones, and even do video calls on a smartphone, and his nearest and dearest will be informed it’s him too. (Presumably, he would have to input a special number on the card first, like with old-style international phone cards.) And good for them.

(Note: The commercials are from early-2015, before the military started providing nerfed mobile phones to conscripts; I don’t know if this service is still available sorry.)

(Update: Thanks to Eames (@Eames29), who tells me it is:)

Source
Source

But the commercials got me thinking. I suddenly realized, I see military couples so rarely in Korean pop culture, and military girlfriends even less so. I wondered, is there a shared bond there in the collective Korean female psyche so to speak, that isn’t getting the attention it deserves? Or, with 250,000 men conscripted every year, and probably tens of thousands of them deciding to soldier on with their girlfriends, are military girlfriends’ experiences as diverse as the women themselves? Is it just me that has been overlooking them in Korean pop culture? Or, is it that, being so normalized and unremarkable, no one thinks to give them any attention at all?

Source: MovieDiary

I’d wager the latter. Despite their ubiquity, my Korean wife and friends can’t think of any specific terms for “military girlfriend” or “military couple,” and can’t think of any movies or dramas that focus on them either.* I myself can only think of one movie: the slightly old but still very watchable and relatable Crazy Waiting (기다리다 미쳐), a.k.a. The Longest 24 Months or Going Crazy Waiting, an intertwined story about four military couples, but which stresses the girlfriends’ perspectives (I’ll write a review in a later post in this series):

Yet our ignorance hardly settles the matter. One purpose of this post then, is just to throw all those questions out there, and to ask readers to share their own pop culture suggestions. As well as their own experiences of being in military relationships, and/or of people they know.

The second is to stress the importance of simply asking those questions at all.

Don’t just take my word for it though. Read some excerpts from “Militarizing Women’s Lives” by Cynthia Enloe, a short essay in The Socialist Feminist Project: A Contemporary Reader in Theory and Politics, ed. by Nancy Holmstrom (2002), which I just finished yesterday. And which has left me with such a buzz, I could quote from it all night:

One needs to take seriously the complicated militarized experiences of women as prostitutes, rape victims, mothers, wives, nurses, and feminist activists in order to make full sense of what happens when women are permitted in limited numbers to soldier in still-militarized militaries. To invest one’s curiosity solely in women as soldiers is to treat the militarization of so many other women as normal.

p. 293

This focus is relevant to Korea too. Where, as I wrote in Part 1

[The current economy] is so terrible…that even women are showing interest in the limited—but growing—number of positions open to them, despite the extreme discrimination and harassment they face once inside.

…but I’ve yet to see much media attention on present-day military prostitutes (as opposed to comfort women for Japan and then for the USFK), let alone military mothers, wives, and girlfriends.

Continuing with Enloe:

If we adopt the mainstream media’s fascination with women-as-soldiers, and thus devote only meager attention and thought to all other militarized women, we will, by our own very inattention, I think, perpetuate militarized officials’ capacity to manipulate many women’s hopes and fears and skills. Any militarized government’s manipulative capacity has relied on most people not being interested in military wives; on most people holding as “trivial” the mixed feelings of military girlfriends; on most people turning military mothers, wartime rape victims, and military prostitutes into either abstract nationalist icons or objects of shame and exclusion. Inattention is a political act.

(Ironic image source, left: Ilbe)

…Women who serve militaries’ needs differently usually do not see themselves as bound together by their shared womanhood or even by their shared militarization. In fact, some militarized women will see their own respectability, income, or career chances thrown into jeopardy by the actions of other militarized women. Mothers of soldier-sons, for instance, do not have any automatic political affinity with women soldiers. A woman who is a military wife may go to considerable lengths to not ask about the women who work in the discos around his base. Feminists working to help women soldiers overcome the institutional barriers of sexual harassment and homophobia inside the military may not give much thought at all to women as militarized mothers, wives, and prostitutes.

…Military officials and their civilian supporters go to great lengths in order to ensure that each of these groups of women feels special and separate.

p. 294, emphases in original; bold emphases mine

Next, a rallying cry for this series, condensing thousands of my own words:

…militaries and their supporters in both government and the general public have needed not only women, flesh and blood creatures. They have also needed ideas, especially ideas about femininity. Just as important to the maintenance of military life as has been the ideology of manliness, just as important as parades, alliances, and weaponry, have been certain feminized ideas—”the fallen woman,” “patriotic motherhood,” “marital fidelity,” “racial purity,” “national sacrifice,” and sexualized “respectability.” Sometimes militaries even have needed a very particular version of the idea “liberated woman.”

p. 295

And finally, in the strange event that you’re not yet having a braingasm yourself, and aren’t emailing me begging me to use my photo-to-pdf app on the five-page essay:

Precisely because the U.S. Military has become so physically and ideologically influential in today’s [2002] post-Cold-War world, we do need, I think, to pay special heed to American manipulation of ideas about women and to the appeal that those militarized ideas have for so many women. In the late-1990s the American armed forces provided not only traveling trainers, but their own formulas for AIDs prevention and peacekeeping…Each one of these international training programs is providing a site for the export of American ideas about what should be expected of a man, what should be expected of a woman—not just of a woman in uniform, but a woman in a soldier’s home and a woman in a militarized off-base disco.

p. 296; bold emphases mine

And if that’s the case for the U.S. military overseas, why not for the Korean military in its own country? An institution that affects a far greater proportion of both men and women than the U.S. military ever will of U.S. citizens?

Please send me your thoughts. And, has anyone else seen Crazy Waiting BTW? Let’s (re)watch it in the next two weeks for my review! :D

“Couple in Ewha on their last date before he left for military service, in September, 2007,” by feetmanseoul; used with permission.

*Update) With thanks to Bunny Bones who commented on the blog’s Facebook page, there is a word for military girlfriends: “고무신/곰신” (go-mu-shin/gom-shin), which literally means “wearing rubber shoes,” but comes from the expression “고무신 거꾸로 신다,” (go-mu-shin goh-gguro shin-da), or “wearing rubber shoes the wrong way.” There’s also a term for military girlfriends whose boyfriends have finally returned: “꽃신” (ggot-shin), literally “wearing flowers.”

The first term did ring a bell for my wife (I’ve yet to ask my friends), but not “wearing flowers.” That’s probably because, Bunny Bones explained, it’s from 규찌툰 (Gyuzzi-toon), a now defunct but still very much available webtoon about a military couple.

Source: Wikitree

Now I sense that, outside of rare mainstream film and TV portrayals, there may be a whole wealth of alternative pop-culture representations of military couples and girlfriends out there. And if so, I’d be very happy to be proven wrong about their invisibility!

Related Posts: