Which I think is the correct translation of “一个在韩国写女权主义博客的英国人:性、性别和房间里的大象”, a long interview of me by Yiyi Zhang of Q Daily. Unfortunately for non-Chinese speakers, a lot is lost in the translation, but the gist is still there, and I’m happy that the comments generally seem to be positive. Please hit me up in the comments here if you’d like any clarification about anything in the translation, and/or if you just have any of your own questions about life, love, elephants, and what it’s been like blogging about Korean feminism for the last 11 years!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Precious few songwriters and MV directors present female K-pop stars as grown women with sexual experience, agency, and desire. But these assigned gender roles can quickly crumble under revelations that they’re actually in relationships, as can as the business models that depend on them.
Estimated combined reading time: 8 minutes. Photo by Zun Zun from Pexels.
Recently, I was email-interviewed by James Griffiths at CNN about Cube Entertainment firing HyunA and E’Dawn for dating. My contribution to the final article is necessarily brief though, so here’s my original longer response to his question about just why K-pop labels are so sensitive about their stars’ love lives:
That some fans feel they have a strong personal bond with their idols, and then feel betrayed when those idols are revealed to be in a relationship, is a problem hardly confined to K-pop fandom. But it is amplified by three characteristic features of Korean popular culture.
First, there is the overexposure of its celebrities. Flick through the channels, and it is entirely possible to see the same K-pop star in an MV, a talkshow, a commercial, and a drama. And for each, they’ll generally be expected to maintain the persona for which they’re best known.
Next, as a broad rule, virginal personas are overwhelmingly preferred for unmarried female K-pop stars. Precious few songwriters and MV directors are prepared to present them as grown women with sexual experience, agency, and desire, as a decade’s experience with censors has taught that their work will generally get banned if they do.
Consequently, in K-pop, most women are presented as scantily-clad, passive objects for the male gaze, regardless of the actual make-up of a girl-group’s fandom. Again, this centralizing of supposed cishet male tastes as the norm isn’t unique to Korea. But the third and final feature is that the Korean media has tended to downplay their criticisms of this, so as—among other reasons—not to jeopardize the success of the Korean Wave overseas. This deliberate myopia however, has contributed to such phenomena as the rise of middle-age “uncle fans,” who are defined by supposedly only possessing a harmless avuncular love for teenage girl-groups in hot pants—and a lot of money to spend on them.
Clearly, revelations of K-pop stars dating challenge all these tenets of Korean pop-culture, and their fundamentally gendered nature explains why the negative reactions have overwhelmingly been directed at the women in those relationships, who simultaneously get slut-shamed by both their entitled male fans and the female fans of their partners.
Those last two paragraphs link up to my answer to another question of James’s, about to what extent it’s fans or labels that are driving these attitudes to stars dating. And you can guess which way I went in light of this recent breakdown of the top 3 labels’ revenues:
Source: Jenna Gibson, Korea Economic Institute and The Korea Society @YouTube (3:50).
But I’ll cover the significance of those numbers in a forthcoming post. In the meantime, there are many huge generalizations in my answer to James’s first question of course, and it’s also entirely possible that I still look at K-pop through the prism of when I got into it back in 2010, and have had terrible confirmation bias ever since. If so, and you feel the gist of any of my generalizations are outdated, then please do let me know. I would just love the excuse to crack open some new K-pop books and journal articles I’ve been hoarding, and to get back into writing more about the subject here.
No really—please rip my email to shreds! I beg you! ;)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
The reaction to having a woman in a condom ad is exactly why we need women in condom ads.
Estimated reading time: 5 minutes. All screenshots via YouTube.
Korea has only ever had three condom commercials on TV since a ban was lifted in 2006, and none at all for the last five years. Korean women generally relyon men to purchase and use condoms too. I wish these realities weren’t true, and am always looking for evidence to show attitudes are changing. Yet they stubbornly persist.
That’s what makes commercials like this one for Common Day condoms so important. Produced for social media in April but only going viral this week, it’s surprisingly sweet, with messages that are simple but powerful. So why is it so disliked?
Here’s my translation of the captions:
난 콘돔사는 여자다.
여자가 콘돔을 어떻게 사냐고?
약국, 편의점, 인터넷, 성인샵에서
‘그냥, 사면 된다.’
I’m a woman who buys condoms.
How can a woman buy condoms you ask?
At pharmacies, convenience stores, over the internet, and at sex shops.
“Just buy them.”
물론 처음엔 쉽지 않았지
내가 콘돔을 사기 전까지
‘여자답지 못하네’
‘여자가 밝히네’
‘그건 남자가 사야지’
Of course, it wasn’t easy at first.
Up until the moment I finally bought them myself, I thought [people would say]:
“That’s not ladylike.”
“Wow, is she oversexed or what.”
“That’s something only men should buy.”
이런 말들과 싸워왔거든
나만 겪어본 건 아닐거야
근데, 지금은 21세기
‘그냥, 사면 된다’
Actually, I struggled with those thoughts too.
I’m sure I’m not the only who felt like this.
And hey, isn’t it the 21st Century now?
“Just buy them.”
현재의 우린 ‘자기결정권’ 이란 게 있어
생각과 말,
몸과 욕망을 스스로 결정할 권리
누가 준 것도 아니고
빼앗을 수도 없는 거야
내가 원래 가지고 태어나는 거거든!
We in the modern age, have the right to decide what’s best for ourselves
That includes rights about our bodies and our desires
This is something that wasn’t given to me, and so can’t be taken away from me.
This is something that we were born with.
예를 들면,
내가 원할 때 섹스하고
원할 때 임신하는 것
뭐 그런 거 말야
남자가 콘돔이 없을까 불안하다고?
그래서 내가 ‘그냥, 사면 된다’
For example,
I can have sex when I want,
and I can get pregnant when I want—
you know, things like that.
So you get concerned and worried when men say they don’t have a condom?
That’s why you should just buy them yourself!
난 19세기 여자가 아니거든!
난 힘이 있고,
욕망이 있으며,
모든 것은 내가 결정해
난 콘돔사는 여자다.
I’m not a woman of the 19th Century!
I am powerful,
and I have desire,
I decide everything for myself,
And I am a woman who buys condoms. (End)
Awesome, right? Yet it has 8 to 1 dislikes to likes on YouTube. Probably, because of trolls like this one below, who replied to the tweet I first found the commercial on. I don’t mean to feed him, but will translate a couple of tweets from his long screed to show what Korean women, condom manufacturers, and sexual-health advocates are up against (I welcome alternate translations; being such a typical troll, he’s not very coherent sorry):
Jeez, this is just such typical BS from a “21st Century woman.” What is it with “women hav[ing] the right to decide what’s best for themselves,” and carrying condoms in case men don’t have them, and choosing for themselves when they want to get pregnant? This isn’t something women should even buy! Men are supposed to buy them! Can’t you make a condom commercial for men instead?
And later, after discovering that the CEO of the promotion company behind the campaign is—wait for it—a man himself:
Ah, now I get it. Your company often provides junk information in its twitter promotions, like you did while selling diet supplements once. In this case, you just make a commercial with commonly-used feminist words thrown in, as you know women will automatically buy anything that says “feminist.”
Sigh. Please head over to YouTube and like the video right now, to encourage more feminist commercials like it. And please share this post and the video too! :)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
A rare Korean government campaign promoting contraception use has many positives. But its motivations are anything but progressive.
Estimated reading time: 8 minutes. Image, via @smartlovekorea (Facebook): “Fun Waterplay! Sweet Couple Travel! The Secret to the Perfect Vacation · The Oral Contraceptive Pill ·”
Korea stands out for its over-the-counteraccess to the monthly contraceptive pill, and that’s awesome. Not just because sexual independence is a good thing in general, but because it’s essential when so many obstacles stand in the way of gaining that independence here, especially forunmarried women.
But that last was implemented by disgraced, former governments. So far, while the current Moon Jae-in administration has been no radical reformer of sexual rights, it is left of center, and operates in a shifted political climate of Me-too and the Gangnammurder. It is legally required to respond to a recent popular petition to legalize abortion, and this week was further pressured by the Korean College of Ob & Gyn’s announcement that its members would no longer perform abortions while its members faced punishments for doing so. Also, governments are never monoliths, as different ministries can oppose each other as they jockey for funding and jurisdiction. In particular, the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) has officially supported legalization since as of this May, a 180 degree shift from its position under Moon Jae-in’s predecessors, and at odds with the Ministry of Defense that is concerned about its shrinking pool of conscripts. And there havealwaysbeenexcellentinitiativesby various sex-education teachers, women’s rights groups, feminists, and NGOs operating in the background.
Which of those actors was behind this poster, encouraging hetero couples to use the pill? What were their motivations? Trick question—eagle-eyed readers will have already noticed the Ministry of Health and Welfare’s (MOHW) logo. Which makes it all the more remarkable.
Yes, remarkable. Sexual themes may well pervade the Korean media, but recall that even condom commercials are considered too risque for Korean consumers, only two ever making it to television screens in the 12 years since they were legalized. That’s indicative of how there are still such limits to discussing sexual relationships in Korea, which is why I’m so drawn to the rare, no-BS conversations about them favored by Korean feminist groups. And why I was so surprised to discover a government ministry acknowledging that, sometimes, people have sex just for fun.
Yet however refreshing, it seemed odd to focus on the pill, which doesn’t protect against STDs. For the sake of Koreans’ sex-lives, empowerment, and general well-being, shouldn’t the MOHW encourage the use of contraception in general? Including of those ever so vulgar French letters?
Fortunately, it does. Perusing the source, it emerges that many alternatives have indeed been promoted in the Ministry’s “Loveplan Campaign.” The “combined method” of the pill and the condom for instance, which I learned all the cool kids are now referring to as the “Double Dutch” method:
And shortly after I saw the poster promoting the pill, there was a new post about using condoms, with good advice about using a fresh one if there is a tear, to not use oil-based lubricants, and so on:
There are many more examples like it, which is just awesome. Any government should promote greater contraception use, and help spread awareness of all the different types available, as well as how to use them properly.
But I also learned the campaign was launched 3 years ago. And it got odd all over again.
Because that was during the Park Geun-hye administration, which was notorious for its hardline on abortion, and for using the aforementioned crucial access to the pill as a bargaining chip in a dispute between doctors’ and pharmacists’ associations—as well as making numerous other backward steps in Koreans’ sexual health and rights. In particular, the MOGEF, ironically, had been at the forefront of many these developments. So, if the MOHW had actually been its liberal, sex-positive counterweight during all that time, you can bet I would have noticed.
I hadn’t, because it wasn’t. As explained in The JoongAng Ilbo at the campaign’s launch, sadly it was never about sexual empowerment per se. Rather, it was entirely aimed at reducing the number of (illegal) abortions:
‘성’을 주제로 한 방송프로그램이 인기를 끌고, 숙박업소 광고도 안방에서 쉽게 접할 수 있을 정도로 ‘성문화’는 빠르게 개방되고 있다. 더불어 일명 ‘가출팸’ 사건과 같은 청소년 성범죄 비율도 10대 강력범죄의 70%를 차지할 만큼 빠르게 증가하는 등 그 문제점도 속출하고 있어 다양한 접근의 해결책이 요구되고 있다.
Through the popularity of television programs with sexual themes, and the increasing ease of finding love hotel advertisements, a “sex culture” is rapidly opening up. In addition, as the proportion of teenagers’ sex crimes such as “Runaway Family” incidents* account for 70% of all teenagers’ major crimes and is also rapidly increasing, various measures should be addressed in order to tackle these problems.
*(“Runaway Families” refers to runaway teens living together for support; implicit is that many must turn to sex work to do so.)
특히, 개방된 성문화로 인한 무분별한 인공임신중절 시술의 문제점으로 95%정도가 불법시술인 것으로 나타났으며, 이로 인해 청소년은 물론 성인들의 신체적, 정신적 건강을 위협하고 목숨까지 앗아가는 등 심각한 사회문제로 대두되고 있다.
In particular, this opening sex culture is responsible for 95% of casual, illegal abortions, and this is causing serious social problems due to the damage caused to teenagers’ and adults’ physical and mental health, even leading to suicide.
이와 같이 나날이 증가하고 있는 무분별한 인공임신중절 사례, 만연하게 퍼진 생명경시풍조 등과 같은 현 사회적 세태에서 보건복지부가 진행하고 있는 「2015 인공임신중절 예방 캠페인: 러브플랜」은 생명존중 문화와 올바른 성문화를 조성하고자 하는 점에서 중요한 의의가 있다…
Consequently, the MOHW is launching a “Loveplan, 2015 Abortion Prevention Campaign” to create a culture of respect for the sanctity of life and encourage a healthy and responsible sex culture…
…보건복지부는 청소년에게는 생명존중의식과 미래의 건강한 부모가 되기 위한 책임 있는 선택을, 미혼남녀에게는 양성평등에 입각한 책임 있는 사랑과 계획을, 가임부부에게는 건강한 아이를 출산하기 위한 계획 임신 등 상황에 따른 메시지를 전파하고 있다. 이는 인공임신중절 예방을 위한 실질적인 실천으로 이끄는 견인차 역할을 하고 있다.
…The MOHW is committed to spreading the message of the importance of respecting the sanctity of life, and to promoting sexual responsibility and planning based on gender equality for unmarried men and women, in order that they will become responsible parents in the future and raise healthy children. These goals drive its emphasis on promoting practical contraceptive methods for the prevention of abortion.
It’s difficult to feel any anger towards such friendly-looking, probably genuinely helpful and concerned young students. And even among pro-choice activists, who wouldn’t want the abortion rate to go down? The students are also mainly just educating people about contraception, and promoting men and women’s equal involvement in their use. So, all power to them, right?
Wrong. Because it doesn’t matter where you are in the world, when someone comes towards you with a big sign that that says something about loving or respecting “life” on it, 99 times out of 100 you know it’s not your lovelife that they’re advocating for.
And with this campaign’s stress that abortions are illegal and to be avoided, implicit is that they are morally wrong.
But abortions are not a necessary evil, the last, distasteful resort of irresponsible couples. Contraception doesn’t always work. People can change their minds as they realize they’re not ready for a child. Couples can break up. Raising a child isn’t easy, and societies shun single mothers (especially Koreansociety). People can lose their jobs, and realize they can no longer afford to have a child. And so on. And hell, irresponsible couples have just as much of a right to abortion as anyone else too.
In other words, people will always need abortions, and will always have abortions, whether they’re legal or not. The only difference their legality makes is whether they can have safe ones, or whether many will die from the procedure.
Ergo, abortion is a GOOD thing.
In the past, friends of mine have been amused when I’ve accidentally said I’m “pro-abortion” rather than “pro-choice”, but that’s no longer a mistake on my part.
Here’s hoping for a positive, very overdue response by Moon Jae-in to the petition for the legalization of abortion then. And with it, a refocusing of this campaign.
Last week, I caught Sean Pablo’s interview of Nara Kong about dating culture and the sex education she received—or rather didn’t receive—in North Korea. Short and interesting in its own right, I recommend watching the entire video, and subscribing to both Youtubers. But it was the section from 1:30 that will really bring out your Korean sexuality geekgasm:
For those of you also completely turned on right now, but frustrated because you can’t put your finger on exactly why, let me lend a helping hand: it’s because you once read that things were very similar in South Korea in the 1980s. Specifically, from the opening to So-hee Lee’s “The Concept of Female Sexuality in Korean Popular Culture” (pp. 141-164) in Under Construction: The Gendering of Modernity, Class and Consumption in the Republic of Korea (ed. by Laruel Kendell, 2002), recalling her embarrassment and confusion when she attended some English literature lectures at Cambridge University in the mid-1980s (pp. 141-2):
My topic was “Women Characters in Victorian Novels”. During the lectures and seminars, I was acutely embarrassed by what I heard. Why was everyone talking about sexuality, masculinity, and femininity? What was the relationship between those terms and feminist literary criticism?
In those days, Koreans did not have exact counterpart terms for “sex”, “sexuality”, “sexual intercourse”, and “gender”. I was very confused as I struggled to determine the appropriate meanings. In Korean, one very general term “seong” (성) could be used for these four concepts, its particular meaning dependent on the speaking and listening context.
(It’s actually a little more complicated than that, the specific Chinese character she’s referring to—there are many different ones rendered as “성” in Korean—also meaning “nature” and “life” as well as “sex.” But that just adds to her point.)
Korean society in the mid-1980s did not find it necessary to make sharp distinctions between these concepts. At the annual Korean Women’s Studies Association Conference in 1989, the issue of sex language was raised and discussed. More recently, the Korean counterpart of the term “sexual intercourse” (성교) has gained wide usage, accompanied by the frequent use of the a Korean counterpart for the term “sexual violence” (성폭행)….Sexual violence has now become a recognized issue in need of a discourse.
Korean concepts of sexuality have changed profoundly since the Democratic Revolution of 1987….In 1995, the most popular topics among university students were sexuality, sexual identity, and other sexual subjects. There are many reasons for this…
As an added bonus to those who have read this far, who can consider themselves the true Korean sexuality geeks, let me also pass on Jo Kwon and Lia Kim’s dance to Lemon by NERD & Rihanna, my gateway video—thanks Asian Junkie!—to becoming a complete fanboy* of both:
A song with a lot of seong that. What more could you ask for on a Monday? ;)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
(*I’m really, really wincing at the high-heels in this one though. And Lia really shouldn’t have had a pre-teen dancing alongside her to Starships by Niki Minaj in her latest video either. But I only criticize out of love!)
“I’ve seen many pictures of Seol-hyun, but I think these are the first ones I’ve ever seen that haven’t sexualized her or shown off her body.”
Me too.* Which is not to say I’m against either, of any consenting adult. Sometimes, a famous figure in tight-clothes is just what is needed to grab your attention, whatever your sex or sexuality. Especially in a commercial’s all too brief 15-second window:
Or was it? Compare this 2013 commercial by Sistar for Ottogi set rice meals, which I used in a recent lecture I gave to The 11th Korea-America Student Conference. Mostly, because the incongruity of all the flesh with the actual, rather mundane product is just so jarring: were all those legs really needed, and those belonging to an expensive girl-group in particular? Also, because I couldn’t find a single news article about it from 5 years ago, in contrast to all the attention Hani’s commercial is getting today:
But after the presentation, thinking again about the commercial got me hot and bothered, and not in a good way. I realized my making the point with the screenshots had overshadowed the commercial itself, which I hadn’t actually seen in many years. Once I did, I realized it did have its own jingle and dance, and a sort-of chorus-girl concept which the hot pants weren’t necessarily out of place in:
Sure, neither the jingle nor dance are quite as distinctive as Hani’s, but they’re there. So, without that hindsight, who’s to say that this commercial would flop, whereas Hani’s would be a guaranteed success?
Especially as it didn’t flop, damnit. As a renewed search revealed:
또 주요 소비자층인 20~30대 남성이 선호하는 걸 그룹 ‘씨스타’를 활용한 프로모션을 전개하면서 지난해 세트밥 매출을 2012년 대비 95% 늘렸다.
“Compared to 2012, Otoggi’s promotion with the girl-group ‘Sistar’ in 2013 led to an increase of 95% in sales among the major consumer group of men in their 20s and 30s.”
Well duh, although I like to think more men need more than just legs to be sold on a meal (thinking we would be is still kinda patronizing, TBH). And my next reaction was that what worked for young men in this case didn’t necessarily speak for other demographics, Korea’s brutal M-curve meaning it’s housewives that do the food shopping for most households. But with Korea’s rapidly-risingsingle household rate, that’s probably not the case for these convenience meals in particular. Hence:
오뚜기는 편의점 유통 물량을 늘리는 한편 자사 페이스북에서 다양한 이벤트를 진행해 소비자와의 소통을 강화했다. 이런 노력에 힘입어 오뚜기밥 전체 매출은 전년 대비 50% 이상 증가했다.
“Ottogi’s strategy of increasing sales volumes at convenience stores and strengthening its communication with consumers, such as by hosting events on Facebook, has led to its rice sales increasing over 50% compared to the previous year.”
So, my path for future lectures was now clear: to seek out new commercials and new girl-groups in hot pants, to boldly question if they really do work, where no one has questioned before. And to seek out successful Korean femvertising, or just simply those successful commercials by women wearing actual clothes. Because in the revised version of my lecture, the final slide will continue to feature the following troubling fact about Korean life, which has my daughters increasingly running for the scales rather than happily dancing being kids. I wish I was joking:
“Females were 5.9 times more likely than males to not be fully dressed (vs. fully dressed) in Hong Kong advertisements, whereas females were 22.89 times more likely than males to not be fully dressed in Japanese ads and 56.83 times more likely than males to not be fully dressed in South Korean ads.”
Please let me know of any examples in the comments, of either the good or the bad, and your thoughts of any of the above :)
*On the theme of shattering convenient narratives, I noticed an ad featuring a fully-clothed Seol-hyun on the same day I noticed the tweet:
Fortunately for my paranoia about conspiracies to undermine my lectures though, Seol-hyun’s ads for Dashing Diva nails do follow a predictable pattern. Er…Yay?
The vision of male-female relations that conscription engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support through youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.
Last week, came the monumental news that Korean men were going to be offered alternatives to mandatory military service. So, CNN reporter James Griffiths asked me for some input into the Korean military’s background, specifically conscription’s effects on Korean gender relations. Little of my email could make it to his final article though, so here’s my full response for some context and further reading:
1) How does the military conscription issue affect gender relations and attitudes to women?
It’s difficult to overemphasize the role of the military as a socialization agent. Consider their ages: most Korean men choose to do their military service after their first year of university, barely out of high school, and Korea’s education hell means most would have had very little time for dating previously. Ironically though, new recruits can face being ostracized if they don’t have sexual experience, so many Korean men’s first sexual experience is with a sex worker just before enlistment. Visiting sex workers during their service is also considered normal. This is not wrong, but it is combined with frequent sexualized K-pop girl-group performances on bases, their ubiquitous messages of support for the troops in the media, and their being prominently featured on the military intranet (there are even military K-pop charts). This vision of women and male-female relations that the combination engenders—that men’s role is to do important work for the nation, while women’s is to remain on the sidelines offering their support, especially through their youthful looks and sexual availability—is pervasive in Korean daily life.
Military Manpower Association (MMA) endorsement models Apink saying “Thank you for choosing to enter the military. You are Korea’s REAL men!” (MMA Facebook page).
That may sound like hyperbole, but it is telling that Korea is the only country in East Asia where it is customary to use superiority-based titles in place of names in the workplace, and that even the Samsung Economic Research Institute once said that mistreatment by superiors in Korean companies is so pervasive that “many workers…take it for granted that they have to tolerate anything in return for getting paid.” In other words, when hierarchical military culture has had such a profound effect on the Korean workplace, and indeed much else about Korean daily life, then it is not unreasonable to see its role in shaping Korean gender relations too.
2) As regards the anti-feminist backlash from men’s rights groups, how driven is this by perceived unfairness of military service?
It is overwhelmingly driven by this perceived unfairness. But the media has done much to fan the flames, especially by encouraging the scapegoating of young women by exaggerating their economic successes in relation to men, and by perpetuating many negative stereotypes of them. In particular, that of the kimchi-nyeo (kimchi bitch), which refers to an economically successful woman who exploits her female privilege in not having to do military service, but who still expects men to pay on dates, who (always successfully) cries sexism when a man is promoted over her, and so on. Korea’s grossly skewed sex ratio among 20-somethings has a huge role to play in this backlash too, consequence of Korea’s sex selective abortions in the 1990s.
That Korea has the highest gender gap in the OECD however, is conveniently ignored by men’s rights groups. One can argue that it exists simply because women lose experience and rank after taking time off to have children, which is indeed crucial in what are such hierarchical, seniority-based companies as explained. But the gap also very much exists because doing military service comes with a host of indirect benefits, including taking advantage of their old boys networks created during their service, and of the widespread attitudes that men are more deserving of jobs (explicitly enshrined in government policy during the 1997 and 2008 financial crises), and that women, if no longer youthful and and sexually-available, should again step aside and support men from the sidelines by quitting their jobs by staying home to raise the children.
Writing about feminism for 10 years, I’m no stranger to double-standards. What I’m struck by whenever I encounter a new one though, is not just by how many there are that every woman already knows about and has to deal with. More, it’s by how much my male privilege had left me so utterly, blissfully unaware of them. That girl-pants don’t have proper pockets for instance, I had no idea about until I saw this comic in 2014—despite having a wife and two daughters. Likewise, if this newsreader’s glasses hadn’t become national news this week, I’d have remained clueless that many Korean cinemas were “notorious for not allowing [only] female part-time workers to wear glasses on duty.” And, if I hadn’t already been following awesome feminists on Twitter, the Korean magazine industry’s surprising prudishness about women’s sexual subjectivity would have completely passed me by too:
I was pleasantly surprised to see that there was a copy of the magazine I was interviewed in at the COEX library. But the pages with my interview were sealed with double-sided tape. When I contacted the magazine about it, they said that it was a measure to prevent minors from reading because of the sexual contents. But there were no sealed sections in other parts of the magazine, or in other magazines.* #Womencan’ttalkaboutsex
Min Seo-young (Twitter; Facebook) is an outspoken feminist webtoonist and sex columnist that I’ve been following since her interview by Ilda in July last year (google translation here), smitten by her loud frustration at the social pressures that force Korean women to act chastely and demurely. Later, in an interview for Brunch in December (translation), she added that she rejected one stereotype that only victims can be feminists, and pointed out that chafing against double-standards kind of forces women to become feminists anyway.
This would definitely qualify as one of those double-standards, so I decided to buy a copy of April’s Cosmopolitan to read her interview for myself. Alas, they were all long gone. And frankly, I can’t tell from her tweet if she meant just her interview was sealed off, or if she meant things like the ‘Super Hot Sex Games’ were too (*so I’ve just asked her to clarify; I’ll update this if she responds). Whatever the case though, I can confirm from all my hard work that Playboy Korea and Maxim were still available, with no sealed sections to ward off minors from their equally salacious, equally traumatizing content.
And besides which, Seo-young already posted a picture of part of her interview herself:
Copyright makes me wary of translating whole interviews or articles sorry, but I will indulge myself a little with this one:
“…[If men hear] I’m a writer about sexual matters, they joke ‘Ah, so you like sex? Shall I give you some source material?’…I’m kind of stuck with being looked at that way. But then I reply to that sort of thing: ‘Just because I like sexual things, that doesn’t mean I’m going to have sex with you!'”
Sounds like something minors should see. Not be protected from! ;)
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
안녕하세요! 제 이름은 Edward Glayzer입니다. 저는 미시간주립대학교 인류학과의 박사과정생이고, Grand Narrative의 오래된 독자이기도 합니다. James Turnbull씨는 제가 서울에 와서 한국의 성불평등에 대한 학위논문 연구를 시작할 때부터 많은 도움을 주셨고, 또한 저번과 같이 이번에도 연구대상자 모집을 공고할 수 있게 해주셨습니다. James Turnbull씨께, 그리고 제 첫 설문에 참여해주셨던 모든 분들께 진심으로 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.
제 연구는 한국 사회의 성불평등에 관한 광범위한 주제들을 더 잘 이해하기 위한 것이며, 이를 위해 한국인들의 데이트와 결혼 의식에서 일어나는 물질적 교환을 살펴봅니다. 제 연구는 또한 남성과 여성의 소득 불평등이 어떻게 상품 소비를 통한 친밀함의 표현에 영향을 미치는지를 다룹니다. 해당 연구는 전에 공고했던 연구의 후속 연구이며, 그 전 연구에서는 다루지 않았던 면들도 다루고 있지만 여전히 연구의 중심은 위와 같습니다. 이 연구의 유일한 참여조건은 “다른 한국인과 데이트를 해본 대한민국 국적의 성인”입니다. 이 조건만 충족하신다면 성적 정체성이나 성적 지향성 등 다른 특징과 관계 없이 모두 환영합니다.
독자 여러분의 의향이나 내주실 수 있는 시간에 따라 두 가지 참여방법이 있습니다. 이 중 하나 혹은 둘 다 자원해주신다면 매우 감사할 것입니다.
Are you Korean? Have you been dating a Korean? Please help this researcher! (2nd survey)
Update: Please note that Eddie is only seeking native Koreans (and gyopos) fluent in Korean for his research. This English translation is just for your interest, and the hope that you’ll pass on his request to your Korean friends and partners. Thanks!
Hello Grand Narrative readers!
My name is Edward Glayzer. I am a Ph.D. student in the Department of Anthropology at Michigan State University and an long time reader of the Grand Narrative. Since moving to Seoul to begin my dissertation research on Korean gender inequality, James Turnbull has been extremely helpful and kind enough to post this call for research subjects. I would like to thank James Turnbull and all those who participated in my first study.
My research aims to better understand the wide range of topics related to gender inequality in Korean society. For this purpose, I look at material exchanges that take place in Korean dating and marriage ceremonies. My research also deals with how income inequality in men and women affects the expression of intimacy through commodity consumption. This study is a follow-up study of the research that was announced before, and it covers the aspects that were not covered in the previous research. The only requirement for participation in this study is to be an adult of Korean nationality and have spent time dating other Koreans. If you meet these conditions, you are welcome, regardless of other characteristics, such as gender or sexual orientation.
There are two ways of participating, depending on your intentions and the amount of time you can give. I would be very grateful if you volunteered for one or both of these.
One is a simple online questionnaire that takes about 15 minutes. The survey link is as follows, and you may participate even if you also participated in the first questionnaire: https://msu.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_bC46GYBqqZK8g3r
The second way to participate is to contact my via email or Kakao for an interview. Interviews can be done in either Korean or English and take about an hour. I will provide drinks and snacks for your time!
Go clothes shopping in East Asia at the moment, and it seems impossible to avoid all the red underwear. But it’s not because of Valentine’s Day. It’s because red is considered a lucky color by the Chinese, and the Lunar New Year’s celebration is just around the corner.
Unlike loud red clothes, red underwear will suit any wardrobe. Those whose Chinese Zodiac falls in the coming year for instance, when ironically they’ll need extra luck, can don it without revealing their age. So too Mahjong Players in Macau, who hope to leave their opponents seeing a different kind of red.
All these associations explain why “Triumph, the biggest underwear-maker in Asia, says its sales of red items are usually ten times higher than usual in Singapore and Malaysia around the Lunar New Year,” according to the following 2015 BBC report (0:35):
But it’s not just those countries with large Chinese populations that fall for red—Japanese stores alsohave big promotions. And Valentine’s Day can still be a very big deal: as the then Director of Triumph, Doy Teo above brightly noted, Lunar New Year’s fell very close to Valentine’s Day that year, making red underwear not just a good romantic gift. They will be even closer together this year.
Buying red on such an occasion seems a natural fit for young Korean consumers especially. Consider how Valentine’s Day has already been expanded into 11 other monthly holidays on various romantic themes, each with their own colors. Other non-native holidays, most notably Christmas, are not so much family occasions as rare opportunities to escape parents and spend time with partners or friends. “Couple clothes” arepopular, and worn all year-round. Red is the color of the “Red Devils” soccer supporters, who the Korean media already portrays as young women in red, skimpy clothing. And in particular, red has many of the same lucky connotations in Korean culture too. As explained by Jang Jang-sik, Research Institute Director at the National Folklore Museum of Korea, it’s traditionally been worn by soldiers or those doing something dangerous, gifted to students doing exams, and there is a folk belief that it helps women who are finding it difficult to conceive a son:
국립민속박물관 장장식 학예연구관은 “전쟁이나 위험지역으로 떠날 때나 도박판에 갈 때도 붉은 속옷을 입는다”며 ” ‘수험생이 붉은 속옷을 입거나 지니고 있으면 합격한다’ ‘아들을 못 낳는 여자가 아들을 낳은 여자 속옷을 입으면 아들을 낳을 수 있다’는 속설도 있다”고 했다.
There’s also a tradition of buying it for good luck from newly-opened stores. It rapidly sold out at the opening of Shinsegae’s Centum City branch in Busan in 2009 for instance, as well as at the opening of the Hyundai Department Store in Pangyo, Seongnam in 2015 (below), and at the re-opening of a Lotte Mall in Busan last July (video below):
Where then, is all the red underwear for lovers this Valentine’s Day?
To everyone’s relief, I have not done extensive field research in Korean lingerie stores to confirm its absence. The stores’ websites however, display no more red underwear than usual, nor do they have any red-themed promotions. Also, unlike couple outerwear, couple underwear has always been relatively expensive and limited in options in Korea, as I discovered before one frustrating anniversary recently. As friends later pointed out, if something’s only for each other to see, then what on Earth is the point?
But if lingerie stores are not even bothering to offer much in way of red at all, on a combined Lunar New Year’s and Valentine’s when it should sell more than ever, there must be some alternative, non-romantic connotations that the color has in Korea.
A tradition of buying red lingerie for one’s mother would certainly fit the bill.
…I write the Your Money column for the New York Times — all about anything and everything that hits you in the wallet. I write often about families and money — how not just dollars but also wisdom and values are taught and passed between generations.
On that note, over the years Korean-American friends of mine have told me about a tradition where new college graduates (or teenagers or college students or even some older adults getting their first paychecks at a new, prestigious workplace) buy a gift for their parents after they start their first full-time jobs. I’ve heard about everything from handing the entire paycheck over in cash to buying red thermal underwear for both parents or lingerie for their mothers.
And I was further intrigued by the answer provided by Dr. Barbara Wall, then Research Assistant in Korean Studies at the Asien-Afrika-Institut in Hamburg:
…if you search for first salary 첫월금+ present 선물 many of the results you get mention red underwear 빨간 내복. I am no underwear expert, but what people say is that the custom of wearing “modern” underwear in Korea started only in the 1960s at which time underwear was a luxury item. Dyeing nylon at that time was not easy and worked best with red. That is said to be the reason for the red underwear as symbol of filial piety. Red is also said to have the ability of blocking everything “evil”…
There is an old saying that one should buy red “long johns” for one’s parents after receiving the first paycheck from your first job. People tend to give other gifts to show appreciation to their parents, but the red long johns have an explanation. Back in the day, when floor heating was not as prevalent as it is now, people wore long underwear at night. Red-colored underwear was more expensive than the other drab colors offered at the time and therefore more desirable. Anyone who still observes this belief will probably buy red boxers, briefs, bras or panties for their parents.
NumerousKoreansourcesconfirm. In addition to the information provided in the video below (apologies to region-blocked Korean viewers), it’s interesting to note that in 2009, over a quarter of respondents would buy red underwear for their parents upon receiving their first paycheck.
We must address the red elephants in the room too. “Underwear” is a wide-ranging term. Buying red thermal underwear for your parents, or long johns, is a far cry from buying sexy lingerie for them; as the Korean sources suggest, I’d wager children’s gifts are almost entirely the former. Also, even in Hong Kong, where the latter is supposedly all the rage, less than 1% of Chinese female undergraduates actually preferred that bra color:
Source: Sujoung Cha and Kristina Shin, “Hong Kong Chinese Breast Cathexis and Brassiere Design Preferences”, The Research Journal of the Costume Culture. 2011. Aug, 19(4): 780-793.
I also couldn’t help but notice that 60% preferred black. Because in An Intimate Affair: Women, Lingerie, and Sexuality (2007), although author Jill Fields frustratingly doesn’t mention red at all, she does have a groundbreaking (albeitcontroversial) chapter on the connotations of black lingerie in the US, which she tied to stereotypes of African-Amercian hypersexuality. Not only do those obviously not apply to Hong Kong however, but Chinese lingerie-makers themselves boggle at the differences in consumer preferences between borders. Which suggests it’s misguided to assume Pan-Asian similarities in tastes:
Guanyun workshops operate their own online stores in addition to producing wholesale stock for other brands. They are increasingly looking to sell overseas, which now only accounts for about a tenth of the county’s yearly output. But understanding the preferences of foreign customers remains an obstacle, according to [lingerie manufacturer] Lei. “There’s a huge gap in the aesthetics of different countries,” he explains. Sexy cop costumes are popular in Brazil, which Lei says is because Brazilians don’t like the police; French maid costumes don’t sell well in Poland because, he theorizes, the two countries don’t have a good relationship; and Japanese customers love any and all seductive outfits. The lingerie tastes of most European countries — except France and Italy — are still riddles to him. “Every collection that we deliberately designed has failed in their markets,” Lei says. “Germany borders France, right? But their taste is the most difficult thing for me to figure out.”
What do you think then, does explain Koreans’ distaste for red underwear this Valentine’s? Lingering unsexy associations with parents? Associations of red with the psuedo-communist North? Or some other reasons? Please let me know in the comments!
Related Posts:
Underwear a secret gift between lovers? Meet the traditional Chinese dudou (Speaking of China)
The first time I watched the TVs on the KTX, Korea’s high-speed train, I wondered if graphic footage of insects eating each other was really the best way to showcase Korea’s glorious flora and fauna to tourists.
Fourteen years later, now I’m not so much fazed by this curious peccadillo of KORAIL’s, as eagerly look forward to the latest installment in these Boschian tragedies to entertain myself with on my trips to Seoul. And, it has to be said, they make a lot more sense than this safety campaign featuring women in bikinis did that I noticed last summer:
Fortunately, people with backbones complained, resulting in its removal and likely replacement with the same old invertebrate snuff films, as I’ve just learned from the following article:
“비키니 입으면 노출증?”…한수원 공익 광고 ‘성 상품화’ 논란 “Wearing a Bikini is Exhibitionism?” Korea Hydro & Nuclear Power Public Service Commercial Causes Controversy Over Sexual Objectification
Chosun Biz, September 20 2017
한국수력원자력이 성을 상품화한다고 볼 수 있는 공익광고를 KTX와 서울 지하철 등에서 방영해 논란이 되고 있다.
A public service commercial by Korea Hydro & Nuclear Power (KHNP) that has been playing on the KTX train and Seoul subway has led to some controversy over its sexual objectification.
20일 한수원과 코레일 등에 따르면 한수원은 최근 신고리 5·6호기 공론화가 진행되는 동안 원전과 관련된 홍보를 중단하기로 결정하며 기존에 계약한 광고 시간에는 지난 2015년에 만들었던 공익광고를 내보내고 있다.
According to [a KHNP official earlier today], KHNP and KORAIL [the national railway operator], KHNP decided to halt public relations efforts related to nuclear power plants while a public consensus was being sought on the fate of reactors Shin Kori 5 and Shin Kori 6 [at Kori nuclear power plant, close to Busan.] Three preexisting public service commercials made in 2015 were put in their place.
이 광고는 “당신은 상식적인 사람인가요. 다음 영상에서 비상식적인 점을 찾아보세요”라는 말로 시작된다. 이후 해수욕장에서 여성 3명이 겉옷을 벗어 던지고 비키니를 입은 채 바다로 뛰어드는 장면이 이어진다. 이 때 여성들의 모습은 슬로우모션으로 처리되며 몸매가 부각된다. 이후 자막으로 ‘무엇이 잘못되었을까요?’라는 자막이 나온다.
In the offending example, the text begins with “Are you a sensible person? Try to find what’s out of place in the following video.” Next, three clothed women on a beach run to the water, throw their clothes off, then jump into the waves in the bikinis that they were wearing underneath. While this is happening, the women’s bodies are focused on and [later] put into slow-motion, followed by the caption “What was wrong?”.
(James—Actually, the video did linger but technically didn’t slow-mo over the women’s bodies, and ended with “Did you find it?”, as the screenshot in the article also shows.)
이어 한 여성은 “아이들이 앞에서 막 벗는 것?”이라고 답한다. 또다른 한 남성은 “흐흐흐”라고 웃으면서 고개를 좌우로 흔들기도 하고, 또다른 여성은 “노출증?”이라고 말한다. 이후 광고 자막에는 “그것도 맞지만, 더 중요한 것은 이것”이라며 수영을 하기 전에는 준비운동을 반드시 해야한다고 알린다.
After that, one woman suggests “Was it getting undressed in front of children?”. Next, a man shakes his head left and right and laughs, then another woman suggests “Is it exhibitionism?”. Then, the text reads “Those are correct, but there’s something more important,” before revealing that it was that the women should have warmed up before swimming.
(James—Yes, really. It then shows the women doing precisely that instead, with the caption “No common-sense is more important than that to do with safety.”)
한수원의 유튜브 계정에는 해당 광고 영상에 대해 “화창한 날씨. 넓게 펼쳐진 바다와 예쁜 백사장. 평화로운 시간을 보내던 가족들 사이로 갑자기 젊은 여성 무리가 나타나 다른 이들의 시선은 아랑곳하지 않고 옷을 훌렁훌렁 벗어 던집니다. 여기서 가장 비상식적인 부분은 무엇일까요?”이라고 설명되어 있다…
In the description of the advertisement on YouTube, it says: “Sunny weather, a wide open ocean, and a pretty white sand beach. A family enjoying the peace is suddenly disturbed by a throng of young women undressing without thinking of anyone else around them. What is out of place here?”
(James—And then, after giving more information about why KHNP had to start running 2015 commercials, a spokesperson explaining the organization wanted to stress public service rather than be seen to be showing favoritism to nuclear power, the article continues:)
…하지만 일각에서는 이 광고가 여성 입장에서 불편하게 느낄 수 있다는 지적이 나온다. 직장인 이지은(27)씨는 “해수욕장에서 비키니 수영복을 입은 여성들이 왜 노출증이라고 비난받아야 하는지 공감이 가지 않는다”라면서 “비키니 입은 여성들을 본 남성이 음흉한 웃음을 짓는 것도 성적 대상화를 하는 것 같아 불편하다”고 말했다.
…Yet it has been pointed out that the situation depicted is uncomfortable for women. Lee Ji-eun (27), an office worker, argued “I have little sympathy for a commercial that says women should be criticized for exhibitionism simply for wearing bikinis or swimsuits at a beach,” adding “It’s already uncomfortable enough for women wearing bikinis to be sexualized and smirked at by men.”
대중음악평론가 서정민갑씨는 자신의 페이스북 계정을 통해 “왜 공익광고에 젊은 여성의 몸매를 관음하고, 그들은 준비운동도 안하고 바다로 뛰어드는 신중하지 못한 존재 역할을 전담하는가”라고 지적하기도 했다.
A popular music critic, Seo Jeong-min, asked on his personal Facebook “Why does the ad so voyeuristically use women’s bodies this way, and why is it young women that are placed in the role of being foolish, thoughtlessly running into the sea without warming-up first?”
한수원 관계자는 “2015년 제작 당시 각 방송사 등에서 문제가 없다는 판정을 받았기 때문에 괜찮다고 판단하고 광고 영상을 상영했다”면서 “여성을 희화화한다는 지적이 있어 광고를 중단할 예정”이라고 덧붙였다.
The KHNP spokesperson explained “No problems with the advertisement were noted when it is made in 2015, which is why we decided to use it.” However, “due to the way women are depicted in it, we will discontinue it.” (End.)
As explored in great depth on this blog, the Korean media and government have a long tradition of sexualizing and/or sexually-objectifying young women for public causes, particularly of girl-groups for the military, so the complaints about this example came as a pleasant surprise. Was it because it was just so inane, and so egregious? Or was it the hypocritical slut-shaming that pushed viewers over the edge? Please let me know what you think in the comments.
My name is Mary Perez, and I’m a Documentary Photography student living in the UK. I am traveling to South Korea at the end of February to produce a photo series on Korea’s military and the ways in which the need for conscription manifests itself in today’s society.
I am looking for men currently serving (or have recently served) and girlfriends/family of military men, to introduce myself to and discuss the project with.
Contact me (15011313@students.southwales.ac.uk) if you or someone you know would like to participate, or if you know someone who will be serving in the near future. I’m a keen student and would appreciate any research sources that you’d also like to pass my way.
Earlier this month, the Korean media ignored a Free the Nipple event held by Womenlink. This lack of coverage is just one reason why the campaign may struggle to take-off in Korea. But stranger things have happened. Once, men too were forbidden from exposing their chests in public. As Korean summers get hotter and drier, soon these double-standards may seem as absurd as no-pants laws and the skirt-length police.
If they’re larger than average, their owners are often criticized for flaunting their femininity, and stereotyped as sexually voracious. Those same women also struggle to find comfortable, attractive bras that will fit them.
This, despite Korean women’s breasts getting larger for decades as Koreans’ diets have changed.
Of course, women the world over struggle withthese issues. But it’s not just size, it’s exposure in general, and standards in Korea are that much stricter. As I’m no Picasso explains:
“Base line standard in Korea: If you are showing even the tiniest centimeter of a crack of cleavage, you are not dressed appropriately for work. Shoulders are also largely taboo, although we have noticed this changing a bit this past summer. Even too much exposed skin on the chest above the cleavage mark can be considered risque.
It’s a pain in the ass for girls with larger chests, because it’s really difficult to find garments that won’t show any cleavage, no matter what position you are in. I’ve also had to take to having an army of undershirts on hand, in order to be sure that not even the shadow of a bra can be seen…”
Image Source: Rok Kim. Anonymous source (quoted with permission): “What are you, ladies? Personally I am 가슴 B컵 for Boobs Are Great In All Sizes and 얼굴 F급 for Fucks Given About Your Opinion Are Zero.” (Advertisement Caption: Breasts, D-cup; Face, A-grade.
But these are all necessary generalizations. The reality is messy, undercut by age, class, marital status, motherhood, occupation, and region. Every morning while working on this post, the range of women’s fashions and levels of exposure I witnessed even just on the subway would defy any of the neat conclusions I’d arrived at the night before.
So, two weeks of pondering nipples and breasts later, as one does, the only generalization I’m still confident of making is that all women suffer from the inconveniences—and, ultimately, the dangers—of the double standards of men’s and women’s fashion.
Most of the negative effects I’m aware of have been covered in those earlier links. But I also happen to be a guy, so I would appreciate female readers’ input. One I didn’t know about for instance, because I don’t shop for women’s clothes, one anonymous woman told me:
“When I came back here 5 years ago, I was shocked because…dresses and/or skirts were way too short in general even when they were meant for the ‘office look’. When you buy clothes online, often the pictures are very misleading because companies often use very petite models so dresses/skirts look something of a normal length. I’ve learned it hard way and started to double-check the length. Nowadays I tend to stick with only a few sites when I shop my work clothes. I should probably start exploring offline stores again.
I don’t mind sporting short skirts/dresses every now and then when time & place is right—I just don’t wanna be surprised when I expect to receive something in a normal length for my work.”
Continuing, I’ve just been wearing short-sleeved shirts to work for the last month, and just long-sleeved shirts before that. In contrast, as a Womenlink activist wrote on her placard at the event (see below), women always have to wear unventilated padding to hide their nipples; to wear bras to hide their breasts; to wear vests to hide their bras; and to wear t-shirts to hide their vests.
Even more alarmingly, in one 2013 surveyof Korean police officers, over half considered revealing clothing to be a cause of sexual assault (indicating little had changed from back in 1996). To those who would make fun of and dismiss Free the Nipple and Slutwalk campaigns in response to such attitudes, and continue to police women’s bodies so unfairly, I’m genuinely curious as to where they would draw the lines. Especially if they claim to still support women’s rights. For to whom else but misogynists, could so much shame and blame hinge on an exposed bra strap or visible nipple?
“I dropped a lot of money on a nice bra…one with frills and made of lace, not like all my other ones that I bought from Uniqlo.” / “Minju! You can see your entire bra! Don’t wear a white t-shirt!” Source, above and below: @bambooblock
“But what about her? That’s the fashion!!” / Fashion you say… / Jeez… [put this on].” Ironic coincidence: this picture of Korean duo Love X Stereo appeared in my Facebook feed as I was translating!
But where did these attitudes come from? Again, the question is more difficult than it appears, and there’s no handy introduction akin to Laura Miller’s “Mammary Mania” chapter in her excellent book on Japanese body aesthetics.
So, I spent most of those last two weeks laying the framework for what may be my own equivalent chapter on Korea someday. Allow me to present the fruits of that research, in the form of themes and trends I’ve identified that any answer must cover, as well as some highlights from new sources I’ve discovered (please let me know if you have any difficulty obtaining copies of the journal articles). As you’ll soon see, there’s a lot of things to consider, and it can be very difficult—even naive and counterproductive—to separate nipple and breast exposure from taboos surrounding other body parts:
“[Most striking of all] is the provocative portrayal of semi-nude bathers in the lower left-hand corner, where a woman stands sensually, her face turned in the direction of the beholder. Equally daring is the inclusion of two young monks, who observe the bathers with unequivocally frank poses and facial expressions…Considering that even in the West, the female nude in a contemporary setting—devoid of classical or biblical context (e.g. Diana or Susanna in Her Bath)—did not appear until the 19th century, the representation of bathing women in Sin Yunbok’s painting is all the more remarkable.“
• You may have noticed that the working woman carrying a load on her head is fully-clothed, but has her breasts exposed. This is because, as explained by Hyung Gu Lynn in “Fashioning Modernity: Changing Meanings of Clothing in Colonial Korea” in the Journal of International and Area Studies (2004; pp. 77-78):
“…during the Chosôn period, clothing was not a unifying medium for all Koreans, but rather a means of social differentiation. Considerable scholarly energy has been directed to the study of the regulations that governed what clothes and colors could be worn by [whom]. The results show, for example, that it was only women of the upper class who wore long coats and head covers called chang-ot when venturing outside. In contrast, commoner women who worked outdoors often wore short chôgori [blouses], which left their breasts exposed for ease in nursing their babies.”
• In the chapter “Female Images in 1930s Korea: Virtuous Women and Good Mothers” in Visualizing Beauty: Gender and Ideology in Modern East Asia, ed. by Aida Yuen Wong (2012), Yisoon Kim notes that women were infrequently depicted in Korean art, even compared to other Confucian societies, but the new “Paintings of Colonial Women” genre exemplified by Sin Yun-bok briefly changed all that. What she writes about the anonymous picture on the left below however, contradicts the notion that breasts were not at all eroticized, a notion further corroborated by “firm breasts” being included in contemporary lists of beauty ideals (p. 93.):
Sources: Naver, Daum,Vosub. On the right is a poster for the fanciful 2008 movie Portrait of a Beauty, which re-imagines Sin Yun-bok as a woman in disguise.
“…[this left] picture recalls Sin Yun-bok’s style except for the absence of ornate hair accessories. Donning a short skirt, which tantalizingly reveals the breasts, the woman lifts one hand to adjust her hairdo. Although the hanbok is designed to fully cover the body, these paintings expose the flesh in strategic places. Sin’s picture [in the center] includes a silver knife, a traditional symbol of chastity, hanging from the shirt as a reminder of the sexual potential of the image. [Paintings of this genre] facilitated carnal fantasy. They could be made to hang on walls like Western pin-ups or portable scrolls for the convenience of private viewing, presumably at men’s leisure.”
Perhaps it was the elite status of the women depicted that made all the difference? Or, if the women depicted were actually low-status gisaeng, because of the novelty of seeing them bare-breasted, as opposed to commoners?
• As Hyung Gu Lynn goes on to explain in her article, the adoption of Western clothing during the colonial period also had important class components, as well as becoming tied to anti-colonialism and nationalism. It’s difficult to understand the rise of—and misogyny against—the “New Woman” and “Modern Girl” ideals without those, so it’s worth quoting her at some length (p. 87, my emphases):
“[In addition to modernization bringing] increasing numbers of women out the house and into public spaces…the diffusion of technologies of visual reproduction and the development of the culture of tourism allowed for more men to consume more images of women, further multiplying the number of meanings embedded in a given piece of clothing.
Although increasing numbers of urban men wore Western-style suits, the changes in women’s clothing occurred at a far slower pace. The transition for women from Chosôn period ch’ima [skirt] to the “improved ch’ima” with the shorter skirt hem and the longer tops meant that the visual distinction between upper class women who had hidden under the chang-ot and the common women with exposed faces and breasts was eliminated. However, in the place of the exposed breast as a marker of commoner status, the degree of calf exposure became one of the indicators of female proximity to capitalism and modernity—more leg, more modern.
Students and workers were encouraged to wear shortened skirts and longer tops for their purported practicality in the more mobile world, but the exposed calf sparked heated debate over its sexual implications…The increased visual presence of women in public and the diffusion of romantic love imbued clothing with heightened sexual meaning.”
And (p.88):
“New styles of clothing which exposed more skin, legs in particular, influenced ideas of beauty that extended and encompassed to the shape of the female body. By the mid-1930s, articles on beautifying calisthenics for women that would not appear so out of place in twenty-first century magazines were appearing in the mass publications…Other articles introduced the proper way to put on makeup, what to wear for which occasions, and how to behave in the “modern life,” further supplementing the new definitions and ideals of beauty and grace. The changes in clothing clearly helped shape the sexual meanings imbued in various body parts, providing further evidence that the eroticized body parts and ‘proper’ areas of skin exposure changes with culture and time.
Developments in visual technology and tourism added to the intensified sexuality of clothing. Magazines, movie posters, and postcards distributed consumable images of women in various styles of dress…The complete covering of the female breast in the colonial period gradually eroticized what had previously been merely regarded a body part. The tourist and travel literature usually contained images of kisaeng in P’yôngyang, but in the late colonial period, the women sea divers in Cheju Island became increasingly popular subjects for postcards and photographs, usually pictured with their breasts exposed.
The ‘traditional’ ch’ima chôgori, which may have been the only clothes a Korean woman owned, or consciously wore as a symbol of resistance to colonial rule or as a reflection of class and status, could be perceived merely as an exotic costume by the unknowing male gaze. The multivalency of each piece of clothing allowed the ‘traditional’ female dress to symbolize Korean identity, and at the same time distend the exotic allure of travel in Korea by promising different vistas and enticing females to the male (predominantly Japanese) tourist.”
• Many years ago, I read that older Korean men (and women?) fondly remember those photos of semi-nude Haenyeo (Jeju divers) from when they were children, taken before the divers began wearing wetsuits in the 1950s and 1960s. Unfortunately, I’ve long since lost the source, so it was good to find indirect confirmation in Hyung Gu Lynn’s article. Actual examples of those photographs however, remain surprisingly difficult to find online, the vast majority actually being of Amadivers in Japan. But they’re out there. The one on the left below for instance, is part of a romanticized series from the 1950s according to the source, although the costumes are authentic; that later one on the right, very likely taken for a Jeju postcard, is much more modest, but remains a good example of glamorization and sexualization.
• Yisoon Kim provides a good summary of why a new trend of portraying “virtuous” women then arose, with depictions of breastfeeding in particular becoming the main subjects of paintings for the first time (p. 91):
“…[the 1930s were] the height of colonialism, when conservatism and progressiveness coexisted…Fine artists tended to depict the opposites [of the much-criticized Modern Girls], that is, virtuous women who demonstrated chastity and sexual restraint. Modernization was underway…but unfavorable economic conditions inside and outside the country made Koreans wary of change. [Under the conditions of the Great Depression and coming war], the colonized and impoverished Korean nation took comfort in the idea of women carrying out their motherly duties and grooming the next generation for a more prosperous future.”
• In a previous chapter, “The Modern Girl as a Contested Symbol in Colonial Korea”, Yeon Shim Chung notes that other reasons for the adoption of the virtuous mother as a nationalist symbol include the facts that most of the new beauty products for the Modern Girls and New Women—as well as the original ideals themselves—came from Japan. Indeed (p. 82):
“Commerce and feminism intersected with colonialism in controversial ways. Korea’s access to Western goods was one vehicle for Japan to prove its utility as a civilizer and modernizer. As voracious consumers of these goods, Modern Girls inadvertently participated in Korea’s colonial subordination to Japan, which entailed [heavily] promoting [to both Koreans and to the West] progressive images of Japan while denigrating Korea as a remote, pre-industrial land…”
Which may have included bare-breasted women in hanbok, as the comment threads linked to earlier suggest, and why many Koreans’ understandable first reaction to seeing them is to dismiss them as Japanese propaganda.
• Most ordinary women entering the newly-created jobs open to them, of course, had no time for men’s criticisms of their newfound professional and sexual freedoms, or the shoehorning of their consumer purchases into narratives of nationalist betrayal. Indeed, as Young Na Kim describes in “Being Modern: Representing the ‘New Woman’ and ‘Modern Girl’ in Korean Art“, Western clothes became the norm by the 1930s (p. 222) “…not because they signified modernity, but because they were practical and comfortable.” Also, and in particular, further examples she gives caution against tendencies in previously mentioned sources that neatly categorize trends and depictions into the decadent 1920s vs. the virtuous 1930s (p. 238):
“One of the characteristics of the Modern Girl was her consciousness of her body. There were now attempts to freely express the physical strength or beauty of woman’s body. Nude paintings, which once were banned from being shown in public, now could be displayed at an exhibition with no restrictions, but they were still depicted in the setting of the artist’s studio. However, there is a photograph of famous dancer Choi Seong-hee [left, below] in 1931 which reveals that she exposed her body half naked in a public performance, as if to declare the freedom of the body. Kang Dae-sok’s photograph of a female nude [the first nude photograph in Korea; right, below] should be also noted in this context, in her stretched posture facing toward the sky as if to embrace the whole world, breaking away from the passive reclining or standing nude form.”
• Next, there is the oft-mentioned mini-skirt fever prompted by singer Yoon Bok-hee, hemlines reaching a peak of 30cm above the knee in 1968. But in my opinion, the liberalization of Korean clothing and attitudes then is exaggerated. While more revealing imagery from the period tends to stick out, it may not be representative, not unlike the aforementioned wide gap between the busty ideals promoted by the Korean media and ordinary Korean women’s attitudes today. Also, not only was Yoon branded a “public enemy” for her bravado, and had eggs thrown at her the very same day she revealed her mini-skirt, but this was hardly the swinging ’60s in Korea. In fact, the country was desperately poor at the time (less than 1 in 10 Koreans had washing machines, refrigerators, phones, or televisions), with most of the public unable to spend much on fashion, and possibly deeply resentful of those that could.
Fears of the ensuing social conflict are one big reason for the implementation of the highly authoritarian “Yushin System” of 1972-1981, which included forced haircuts for men, minimum skirt-lengthsfor women, and strict censorship of sexual media content.
• This censorship would not just end in the early-1980s however, but in fact sexual content would ultimately be encouraged by the government, as part of its “3S” policy of “sex, screen, and sport” to distract people from politics. Accordingly, Madame Aema, “the most explicit of Korean movies ever made,” would hit the theaters in early-1982.
• In the late-1980s, the government began to lift restrictions on the use of foreign models in advertisements. First, they were allowed to appear in advertisements for foreign products, then in 1994, for domestic products also. Their use exploded after that, particularly after the liberalization of the magazine market in 1999.
• In the summer of 2002, record numbers of Korean women would take advantage of the soccer World Cup to go out and have a good time, and weren’t modest about what they would like to do with the soccer players; in the process, they directly challenged conservative standards of dress, as well as taboos against assertive representations of female sexuality in the media. Although both developments had in fact already begun in the mid to late-1990s, and were accelerated by the sexual politics of the aftermath of the Asian Financial Crisis, unfortunately the “movement” was then largely co-opted and channeled into narratives of support for the national soccer team by the media and government.
• Finally, in addition to the K-pop industry and government censorshipregimes perpetuating the notion that breasts are bad, but women’s legs and men’s abs are good clean harmless fun, there is the dramatic rise of the cosmetic surgery industry over the last few decades to consider. Fueled, I’d go so far as to say primarily by, Korea being one of only two countries in the OECD where photographs are required on resumes, despite multiple attempts to stop the practice. And this is the same industry that, as previously noted, is heavily encouraging bustier body ideals.
Exhausted after reading that? You’re not the only one(!). Yet that potted history of the taboo is still just the bare-bones, and needs considerable fleshing-out. Not least, from all the Korean-language sources I’ve also discovered and barely scratched the surface of, as well as the voices of Korean women and men themselves. I also acknowledge the almost complete lack of mention of men, and eagerly await your suggestions for further scholarly sources on Korean men’s nipples in particular ;)
Despite all the generalizations and gaps however, a clear theme of fluidity and rapid change in Korea’s exposure taboos emerges from all the above, and there’s no reason to suppose those won’t continue. Indeed, to those that feel that women walking around with exposed breasts is too much of an extreme to ever return to, it was once considered just as outlandish for men to expose their chests too, as pointed out by activists in the Free the Nipple campaign:
Moreover, to those that feel that such a campaign has chances for success in Western countries, but that a Korean equivalent will inevitably lag far behind, I’d point out how recentthe call for change isin Western countries too.* And nobody who was in a crowd of Red Devils in Korea in 2002—or, indeed, in a candlelight democracy vigil in 2017—can fail to appreciate what ordinary Koreans are capable of when decide they can no longer tolerate other people’s bullshit.
Kudos then, to the activists from Womenlink earlier this month. You can read more about their event (and see many more comments) in twoposts on Womenlink’s Facebook Page, or on their homepage, and here’s my translations of their posters and placards to round off this post:
*As friends have rightly pointed out, the puritan standards of the US referenced in those links do not represent those of all Western countries. In particular, nude beaches have been popular in much of continental Europe for decades, and standards for the workplace and presenters on television are much more relaxed. Also, nudity is common on French daytime and primetime TV.
We wear padding (which isn’t ventilated) to hide our nipples, we wear bras to hide our breasts, to hide our bras we wear vests, and to hide our vests we wear t-shirts…this prickly heat is so frustrating! We can’t live like this! Free the Nipple!
Q) If you have a lot of sexual experience, do your nipples get darker? A) No way!
Free the nipple / Why is looking at only women’s nipples restricted to over-18s?!?! Let’s stop the sexual objectification of women now!!
Update:Korea Observer reported on a very similar event in 2014, although I’m unsure if it was connected with Womenlink in any way. Here’s a video from that:
Do you remember the ravescene from The Matrix Reloaded? What did you think of it?
Most people I ask express their disdain. To them, it represents everything that went wrong with the sequels.
I hear them about the sequels I tell them. In general. But this particular scene? They don’t have to like it, and there’s much to complain about the execution. Yet for all its flaws, it is integral to the story, as “Signal Chaser 76” makes clear at arts technica:
The scene represents humanity, a beleaguered and nearly extinct humanity. It’s humanity at its most reckless and youthful stage, humans engaged in wild, primitive, and raw sexual dancing, humans dirty with mud from the caves gyrating to primitive but hypnotic beats, vulnerable to the ambiance of the party and their situation under ground.
It’s humans inspired by a great speech to celebrate what makes humans human. This may be the last time they can dance like this, this may be the last time they can celebrate what makes them so peculiar and odd in a world of robots and virtual reality…
…It is offset by the relentless precision of the machines, their singular drive to destroy Zion, their unemotional quest to destroy any semblance of humanity in the heretofore tolerated Zion. Cold, steal, mechanical- the machines are precisely the opposite of the dancing humans in Zion.
I can’t pretend to have been aware of all that back in the theater in 2003. But I did get an inkling. Because, sitting in my favorite spot in the front row, the sudden eruption of gargantuan raw flesh in my face, with all the glistening breasts, the nipples, the muscles, the biceps, the grinding in rhythm to deep, pounding, hypnotic beats…made me realize right then and there just how fundamental sexuality was to being human, and how anybody that pretended otherwise was just fucked up.
Yeah, those really were my exact words to myself in the movie theater. You can see why they provided such a big step on the path that led to this blog.
I mention them fourteen years later, because I was actually writing a post about two feminist artists, and wanted to explain why I’m so drawn to those brave enough to call out all the bullshit surrounding sexuality. Much better though, to actually focus on the artists themselves in the introduction to that post, and to use this one as an opportunity to get a conversation with you going instead.
안녕하세요! 제 이름은 Edward Glayzer입니다. 저는 미시간주립대학교 인류학과의 박사과정생이고, Grand Narrative의 오래된 독자이기도 합니다. James Turnbull씨는 제가 서울에 와서 한국의 성불평등에 대한 학위논문 연구를 시작할 때부터 많은 도움을 주셨고, 또한 이렇게 연구대상자 모집을 공고할 수 있게 해주셨기에 감사하다는 말씀 전하고 싶습니다.
제 연구는 한국 사회의 성불평등에 관한 광범위한 주제들을 더 잘 이해하기 위한 것이며, 이를 위해 한국인들의 데이트와 결혼 의식에서 일어나는 물질적 교환을 살펴봅니다. 제 연구는 또한 남성과 여성의 소득 불평등이 어떻게 상품 소비를 통한 친밀함의 표현에 영향을 미치는지를 다룹니다. 이 연구의 유일한 참여조건은 “다른 한국인과 데이트를 해본 대한민국 국적의 성인”입니다.
독자 여러분의 의향이나 내주실 수 있는 시간에 따라 두 가지 참여방법이 있습니다. 이 중 하나 혹은 둘 다 자원해주신다면 매우 감사할 것입니다.
다른 하나는 1:1 대면 인터뷰이며, 보통 한 시간에서 한 시간 반 정도 걸립니다. 저는 현재 약혼녀와 서울 강남구에서 거주 중이지만, 독자 분을 만나기 위해서 기꺼이 다른 곳도 방문할 의사가 있습니다! 시간 내주시기 어렵다면 스카이프 인터뷰 역시 가능합니다.
혹시 제 연구에 대해 질문이 있으시거나 인터뷰 일정을 잡고 싶으시다면, eglayzer@gmail.com로 메일 주시기 바랍니다. 카카오톡도 가능하며, 아이디는 eglayzer입니다.
♥
Hello Grand Narrative Readers,
My name is Edward Glayzer. I am Doctoral Candidate from the department of Anthropology at Michigan State University and a longtime reader of The Grand Narrative. Since moving to Seoul to begin my dissertation research on Korean gender inequality, James Turnbull has been extremely helpful and kind enough to post this call for research subjects.
My research looks at gift-giving practices that take place during dating and marriage rituals among native South Koreans as a way of better understanding larger issues on gender inequality in South Korean society. My research will also address how the unequal access to income between men and women affects the expression of intimacy through the consumption of commodities. The only requirement for participation in this study is to be an adult of Korean nationality and have spent time dating other Koreans. (To clarify, any sexuality is welcome—James)
There are two possible levels of involvement that you may have depending on your availability and inclination. Volunteering for either one, or both, is extremely helpful to me and I would be in your debt.
The second involves a one-on-one interview that usually takes 1 hour to a 1 ½ hours. I am currently living with my fiancé in Gangnam, Seoul, but am more than willing to travel throughout Korea in order to meet with you! If your time is very limited, a Skype interview would also be possible.
If you have any questions about my research or if you would like to schedule an interview, please email me at eglayzer@gmail.com. You can also find me on Kakao by searching for eglayzer.
Thank you for your help,
Edward Glayzer M.A., Doctoral Candidate, Michigan State University, Department of Anthropology.
From the moment Korean schoolchildren start developing, and their hormones start raging, Korea’s school uniform codes give them a daily reminder that girls’ bodies should be hidden and controlled.
Estimated reading time: 17 minutes. Image sources: left, “How much do you really know me?” by VisualValor/大前, used with permission; right, Mike Rowe, (CC BY-NC 2.0).
More than half of Korean men think revealing clothes lead to rape. Almost as many Korean women do too.
Those and other harrowing statistics (English, Korean) come from a survey of 7,200 adults aged 16 to 64 conducted by the Ministry of Gender Equality and Family last year. In 2013, a survey of 200 South Gyeongsang Province police officers by the Korea Women’s Development Institute found similar results.
When I was much younger, I assumed results like this were simply due to ignorance. Surely, changing people’s minds was just a matter of presenting the facts? That even as far back as 1996 for instance, Korean Women’s groups, lawyers, and academics had thoroughly debunked any supposed links between clothing and sexual assault?
Well, we all know the answer to that. But only once I came across “This Article Won’t Change Your Mind” by Julie Beck in the Atlantic, about the bases of the post-truth era. did it finally click why:
…[People] will occasionally encounter information that suggests something they believe is wrong. A lot of these instances are no big deal, and people change their minds if the evidence shows they should—you thought it was supposed to be nice out today, you step out the door and it’s raining, you grab an umbrella. Simple as that. But if the thing you might be wrong about is a belief that’s deeply tied to your identity or worldview—the guru you’ve dedicated your life to is accused of some terrible things, the cigarettes you’re addicted to can kill you—well, then people [will] do all the mental gymnastics it takes to remain convinced that they’re right.
Ergo, if it is just common sense that a short skirt or exposed bra strap can lead to rape? And feels so intuitive and self-evident to so many people, despite any evidence whatsoever beyond confirmation bias? Then those beliefs must be deeply tied to self-identities indeed. Fundamental even, to how they understand and perform sex and gender roles. Which are not things people generally react well to being told they’ve been getting wrong all their lives.
Especially not by, say, slutty man-hating feminazis insisting on the abstract ‘truth’ of surveys over their own, average-Joe’s lived experience.
So where then, do their victim-blaming notions of sex and rape come from? Their beliefs in male entitlement to sexual access to women’s bodies, upon which those are based?
In short, from everywhere, which is how come those beliefs are held so strongly.
Among the many methods and messengers, one is undoubtedly the romanticized depiction of dating violence in Korean dramas. Another is inadequate, heteronormative, marriage and biology-focused sex education, which teaches girls not to be alone with their permanently sexed boyfriends, lest he demand sexual compensation for paying for their date. Another is the government and media encouraging the exposure of women’s and girls’ bodies for softpower, nationalist, and militarycauses, but discouraging it when it’s of their own accord. Linked to which is women being told to cover up on public transport to prevent upskirt photos, rather than potential perpetrators warned not to take them. And yet another, which will be the focus here, are the double-standards and victim-blaming inherent to Korea’s school uniform rules. They’re such a big deal because, when kids start developing, and when their hormones start raging, they teach fresh young minds how to deal “appropriately” with both—and what punishments girls and women will receive if they don’t learn that lesson.
For those unfamiliar, here’s a taste of what Korean school uniforms are like:
Korean school uniforms have actually had quite a chequered history over the past decade. In the late-2000s to early-2010s, the focus was on their increasing cost, which was partially fueled by retailers’ habit of hiring K-pop stars to promote them; ultimately, the industry announced a voluntary moratorium on celebrity hires, which lasted for about two years. At about the same time, there was a great deal ofcontroversy overgirls wearingshorter and shorter skirts, which was tied to the liberalization of students’rights (more on this later). Annual “naked graduation ceremonies” started hitting the news too, where students would attack their no longer needed, much-hated uniforms with knives and scissors. And then, in late-2015, Korean entertainment mogul JYP came under fire for girl-group TWICE’s overly-sexual and body-shaming advertisements for Skoollooks, which surprised because, JYP’s characteristic, pimp-like demeanor aside, their messages were little different from those which preceded them:
Compare Skoolooks’ 2015 ad with JYP and Momo of Twice (source: Instiz) with Smart’s 2008 ad with Shinee and Victoria of f(x) (source: Soompi).
But what of the boys in that history? If they’re mentioned at all, they’re framed as victims, being so distracted by the girls’ uniforms that they’re unable to concentrate—along with their male teachers. Another strong theme is adults stressing how vulnerable the girls are on their commutes, simply for wanting to be fashionable by wearing their skirts high.* Peruse the links, and you sense a collective throwing of hands in the air, as girls are reminded again and again that everything that happens to them is their fault…alongside repeated, titillating, pictures of their offending legs.
(*Related: A recent Al Jazeera report discusses how Japanese schoolgirls are indeed more vulnerable to harassment than adult women, for whom the harassment drops once they graduate and stop wearing school uniforms. But this is because schoolgirls are perceived as less assertive and more vulnerable, and has nothing to do with the make-up of their uniforms per se.)
By coincidence, an ad from an unidentified retailer that popped up the day before publication. The text in the photo reads: A 3D-level bodyline, a 3D design which fits your body perfectly; Capture men’s hearts with the tulipline, a skirt which shows off your body; Control the length of your skirt freely; A very good figure zipper, shows off your good-looking clothes. Source: 라니@ComfortnLullaby. (Update: Shortly after publication, Korea Exposé published a more detailed look at the advertisement.)
Yet all these points are already depressingly familiar from similar discussionsin English–speaking countries. And all of the above links happen to be in English too. So, I want to add something new to the English discussion of Korean uniforms by translating segments of some (mostly) recent Korean-language articles on the subject. Centered around this one:
속옷 입지 않으면 벌점… 황당한 학교 / Absurd Schools Punish Students For Not Wearing Underclothes
Written by Song Min-seo, edited by Son Ji-eun, OhmyNews, 26.02.2017
…지난 2016년 ‘청소년인권행동 아수나로’에서는 온라인을 통해 여성 청소년을 억압하는 서울시 소재 학교의 교칙들에 대한 설문 조사를 실시했다. 200여 건의 응답은 하나같이 학교보다는 수용소를 연상시키는 해괴한 교칙들과 사례들을 담고 있었다. 이 글에서는 해당 설문 내용을 바탕으로, 여성 청소년에게 가해지는 제재와 차별에 대해 다루어 보고자 한다.
…In 2016, the NGO “Asunaro: Action for Youth Rights of Korea” conducted on an online survey of Seoul school students about the ways in which their schools discriminate against and curtail the rights of female students. More than 200 responses revealed a series of bizarre rules and practices more reminiscent of concentration camps than of modern schools. In this article, I would like to discuss what sanctions and discrimination against women and youth emerged from the questionnaire.
The first part deals with restrictions on hairstyle and length, and discusses a case of a teacher in a school in Gyeonggi Province, who admonished a student with short hair for looking like a boy, telling her it wasn’t feminine enough and that men wouldn’t like her. Then later:
…복장 규제 또한 여전히 나아진 것 하나 없이 잔재한다. 치마 끝이 무릎 밑 몇 센티미터, 혹은 위 몇 센티미터에 오는지 재는 것은 빈번하고, 일정한 기간을 두고 복장을 대대적으로 검사하는 학교도 있었다. 한 학교는 여학생을 의자 위에 세워 놓고 교사가 자를 들고 치마 길이를 잰다. 이 행위는 학생들의 의사를 전혀 묻지 않은 채 강제적으로 이루어지고, 심지어 남교사도 참여한다. 응답자는 이 행위에 수치심을 느꼈다고 말한다.
…[Despite the Seoul City Council’s Students’ Rights Ordinance of 2011], uniform regulations showed little to no improvement also. Requirements that skirt lengths come to a minimum of a few centimeters above the knee, or even below the knee, were very common, and some schools regularly checked them. For those checks, all the girls in the classroom are required to stand on their chairs while the teacher measures the length of the skirts [This is discussed in several of the videos above—James]. This check is compulsorily, with no concern given to the students’ opinions or feelings at all, even if it’s a male teacher doing the checking. Respondents said that they felt very embarrassed and ashamed by these checks.
♥
Let’s pause from the article for a moment with news about one such inspection:
“왜 이렇게 짧아” 교복 들어 올린 교사 ‘강제추행’ / “Why is Your Skirt So Short?” Lifting a Student’s Skirt Ruled ‘Indecent Act by Force/Compulsion’
지난 2013년 서울의 한 고등학교. 교사 56살 박 모 씨는 교실에서 자기소개서를 쓰고 있던 한 여학생에게 다가가 왜 이렇게 치마가 짧냐며 교복 치마를 들어 올렸습니다.
이 과정에서 여학생의 속바지가 드러났고, 박 씨는 강제추행 혐의로 재판에 넘겨졌습니다.
박 씨는 단지 복장 불량을 지적하려고 치마 끝자락을 잡아 흔들었을 뿐 추행하려는 의도가 없었다고 주장했습니다.
하지만, 1, 2심 모두 유죄로 보고 벌금 5백만 원을 선고했습니다.
공개된 교실에서 16살 여학생의 치마를 들어 올린 것은 객관적으로 볼 때 성적 수치심을 일으키는 행위라는 겁니다.
또 강제추행죄는 꼭 동기나 목적이 있어야 성립하는 것은 아니라고 판단했습니다.
피해 여학생이 치마를 살짝 건드린 것이라며 처벌을 원치 않는다고 진술했지만 받아들여지지 않았습니다.
처음 조사에서 속바지가 훤히 비쳐 수치스러웠다고 진술했기 때문에, 합의 과정에서 진술을 바꾼 것으로 판단한 겁니다.
대법원 역시 상고를 기각하고 박 씨에게 강제추행죄를 적용해 벌금형을 확정했습니다.
In a Seoul high school in 2013, a 56 year-old male teacher identified only as “Mr. Park” grabbed the skirt of a female student who was writing a self-introduction letter, lifting it as he accused the student of having a skirt that was too short. In the process, the student’s underwear was exposed, and Mr. Park was accused of causing an “Indecent Act by Force/Compulsion.”
In his defense, Park insisted that he did not intend for the student to expose herself, but only to grab and shake the end of the skirt to point out that it was too short. However, it was judged that raising a girl’s skirt in a classroom in front of others is always an act of sexual shaming, regardless of the intent or motivation. Consequently, he was found guilty in both his first sentencing and by the Supreme Court in his appeal, receiving a fine of 5 million won.
♥
Back to the article:
여학생이 무조건 교복 치마만 착용하도록 여학생의 바지 착용을 교칙으로 금지한 학교도 있다. 19세기도 아닌 21세기에, 학교 밖 여성들은 자유롭게 원하는 옷을 입는데, 학교만이 아직도 여성에게 바지를 착용하지 못하게 하는 19세기에 머물러 있는 것이다.
Some schools prohibit schoolgirls from wearing pants, only allowing them to wear school uniform skirts. But this is the 21st century, not the 19th, and away from our schools girls and women can wear what they want freely. Why do schools seem so firmly entrenched in the past?
♥
And another break already sorry, because this pants vs. skirts issue was a big deal for me back in 2011, when I was concerned that my daughters would ultimately have no choice but to attend a skirts-only Korean middle school (my eldest daughter was starting elementary school then). Fortunately, we ultimately found an underfunded but otherwise lovely multicultural school for them, which among its many other benefits doesn’t actually have a uniform. But reading the above suddenly got me was curious as to how many Korean schools still insist [only] their female students freeze every winter:
교사 ‘성차별’ 발언 등 여학생 인권침해 여전 / Teachers Are Still Violating Female Students’ Rights Through Sexist Language and Verbal Attacks
…여학생에게 치마교복만 입도록 할 경우 성차별적 관행이 될 수 있다는 점에서 여학생의 바지 교복 선택권을 보장해야 한다는 내용도 담았다. 2015년 서울교육청 학생생활규정 점검 결과 ‘치마와 바지 선택권 조항’이 있는 학교 비율은 중학교 73%(281교), 고등학교 59%(189교)에 그쳤다.
…it was stated that girls should have the right to choose school uniforms because it is a sex discrimination practice if girls are allowed to wear skirt school uniforms. According to the Seoul City Education Office, in 2015 the ratio of schools with optional skirts or pants was only 73 percent (281 schools) of middle schools and 59 percent (189 schools) among high schools.
Note that this only refers to Seoul schools, and that the Seoul City Council Students’ Rights Ordinance of 2011 was only followed to varying degrees by schools in the rest of the country; consequently, the nationwide figures are likely to be lower. Continuing:
‘여학생다움’을 강조한 두발, 복장 기준의 개선도 필요하다고 봤다. 여학생과 남학생에게 상이한 기준을 적용한 용의복장 규정 여부를 점검해야 한다는 내용이다. 상담 사례에 따르면 학교평판을 이유로 여학생은 춥더라도 치마만 입어야 한다는 교칙이 있는 학교도 있었다.
I [the author] think that it is necessary to improve dress codes, which currently seem to be focused on female students. It is necessary to check for double-standards. According to a case heard by the Seoul Metropolitan Office of Education’s Students’ Rights Center for instance, one school had a rule that girls should wear only skirts “because of the school’s reputation.”
♥
Back to the main article:
학교 안의 여성들은 스타킹의 색깔마저도 하나하나 통제당한다. 이상한 점은, 스타킹 색에 관한 규제가 학교마다 통일되지 않았다는 점이다. 어떤 학교는 검은색만을, 어떤 학교는 살색만을 신게 한다. 그러나 이유는 같다. ‘야해 보이기 때문’이다. 스타킹 색마저도 성적 대상화의 소재가 되는 것이다.
The color of girls’ stockings is controlled by schools too. What is strange is that the rules for those aren’t uniform [no pun intended—James], but vary widely depending on the school. Some schools demand black stockings only, some schools demand flesh-colored ones. But in each case, the justification is the same: “It has to be dull.” It seems even stockings’ colors are considered a potential source of sexual objectification and sexualization.
응답자 A의 학교에서는 카디건을 허리에 묶는 것을 금지하는 교칙이 있었다. 허리 라인이 드러나서 선정적으로 보인다는 것이 근거라면 근거였다. 이 교칙은 여학생에게만 해당되었고, 당연하게도 여학생의 반발을 샀다. 그러자 학교가 취한 조치는 교칙을 없애는 것이 아닌 남학생에게도 똑같은 규칙을 적용하는 것이었다.
One respondent to Asunaro’s survey had a school rule that prohibited cardigans from being taken off and tied around the waist, as this was considered to draw attention to and sexualize the wearers’ waistlines. Of course, this rule only applied to girls, who complained a lot about it. In response, the school didn’t just eliminate the rule, but decided to apply it to boys as well.
머리부터 발톱까지… 그것도 모자라 속옷도 통제 / From Student’s Heads to Their Toenails…Even the Underwear They Can Wear is Controlled
여성 청소년의 속옷까지 통제하는 학교. 변화하지 않는 교칙으로 학교 안 청소년들은 억압받고 있다 / Schools Even Control Female Adolescent Girls’ Underwear. Unchanging School Rules Are Pressuring Female Students. Source: jackmack34@Pixabay.
학교는 여학생의 속옷에 관해서도 교칙을 만들어 규제한다. ‘흰색속옷, 티셔츠, 나시만 허용’, ‘작년까지는 셔츠 속에 나시 입는 것 금지, 현재는 무채색이고 프린팅 없는 티만 가능하고 꼭 입어야함. 브라만 차고 셔츠 입어도 벌점’. ‘브라 등 속옷 입지 않으면 벌점’.
Schools regulate female students’ underwear with such rules as “Only white underwear, t-shirts, and vests are allowed” at one school; at another, “Until last year, wearing vests under shirts was prohibited. Now, you have to wear a vest or t-shirt over your bra [and under your shirt], otherwise you get punished. But only black or white t-shirts are permitted, with no prints on them”; and at another “You get punished if you don’t wear a bra or other type of underwear.”
이상한 것은, 이런 교칙이 있는 대부분의 학교에서는 남학생에 관한 속옷 규제는 없는 경우가 많았다. 여학생만이 더운 여름에도 티셔츠(심지어 프린팅도 색도 없는), 나시, 브래지어를 껴입어야 하는 상황이다. 게다가 이러한 교칙들이 존재하는 이유를 물으면 ‘성범죄 유발 가능성이 있기 때문’이라고 답한다. 성범죄의 잘못이 가해자가 아닌 피해자에게 있는 것이라고 말하는 것과 같다.
Strangely, in most schools with these rules, there was usually no underwear regulation for boys. Only girls have to wear t-shirts (even with their colors regulated), vests, and bras, even in the hot summer months. In addition, if you ask what these rules are for, the answer is they’re because of the increased possibility of sex crimes without them. It’s like when such crimes occur, that it’s the victims’ faults, not the perpetrators’.
♥
A quick addition to those rules:
바지교복 금지·생리공결제 미준수…학교 ‘여학생 인권’ 실종 / Prohibiting Pants, Not Provided Mandated Menstrual Leave…Schools Are Violating Female Students’ Rights
불합리한 교칙으로 불편을 겪는 여학생도 있다. 서울 B고등학교는 여학생의 경우 무조건 검정구두에 흰 양말을 신어야 한다. 혹한기에만 한시적으로 운동화를 허용하기도 했으나 학교가 정한 디지인만 신을 수 있다. 이 학교에 다니는 한 여학생은 “차가운 구두를 신고 미끄러운 길을 걸을 때면 다칠까봐 불안하다”고 토로했다.
There are other ways in which female students suffer from unreasonable uniform requirements. At one high school in Seoul, girls could only white socks with black shoes, or, for a very limited time in winter, sneakers specially designed by the school. A girl at the school said, “I’m worried about getting hurt in my cold shoes when I walk on icy roads.” [I’m guessing she’s referring to the black shoes?—James.]
♥
The next section of the main article deals with rules about cosmetics, and the sexual language used and/or stereotypes raised by teachers as they punish the students that flout them. That doesn’t just happen when enforcing cosmetics rules of course, and indeed is so often mentioned by the above articles above that I may cover it in a separate post later. But for now, the article concludes:
학교는 이처럼 아주 당연하게, 청소년을 보호 또는 교육한다는 허울 좋은 명목으로 자신이 원하는 자신의 모습을 직접 결정할 권리를 앗아간다. 이러한 학교에서 여성은 누군가에게 자신의 몸이 통제당하는 것이 이상한 일이 아니라고, 당연하다고 생각할 수밖에 없다. 학생의 모습, 학생의 표본을 교사의 권력과 폭력적인 언어로 규정하는 이상하고 작은 낡고 폐쇄적인 사회, 이런 작은 사회 안에 밀어넣어지는 여성들. 그들이 “내 몸은 내가 알아서 할게!”라고 외칠 수 있게끔 더 많은 여성청소년인권에 관한 지지와 관심이 필요하다.
Schools have to decide for themselves if they want to be known for “protecting” or for educating youth. In the meantime, the young women in them can not help but think how strange it is that their own bodies are so controlled by others. This is such a strange, small-minded, old, and closed society that judges the appearance of its students so, that allows for teachers to abuse their powers to this extent, and that so readily restrains women with such rules and such violent language. We need more support for and concern about the human rights of women and youth so that they can grow to stand up as independent adults who can say, “I will be the one to take care of my own body!”.
It’s not all doom and gloom though. Let me end with a segment about a school where the students’ rights ordinance has been fully implemented, and what positive changes it has brought to the school’s educational culture:
“교복 위 패딩 안돼”…‘학생인권’ 관심 늘었지만 갈 길 멀어 / “No Padding Allowed in Uniforms”…Interest in Students’ Rights Has Increased But Still Has Far to go
…조례가 교육 현장에서 잘 안착해 의미를 보여주고 있는 사례도 있다. 서울 금옥여자고등학교에는 ‘금옥인권위원회’라는 이름의 동아리가 있다. 소속 35명의 학생들은 차별금지와 의사표현의 자유, 학습에 관한 권리 등 조례 속 정신을 녹여낸 6개의 소위원회에서 활동한다. 이민혁 담당교사는 “학생인권, 장애인권, 여성인권, 아동학대예방 등 학생들의 관심사에 따라 자발적인 소위원회를 꾸려가고 있다”며 “고등 교육과정을 마친 학생들이 졸업 뒤 사회 구성원이 되어서도 조례로부터 시작한 관심을 지속하길 바란다”고 전했다.
There are cases where the students’ rights ordinance has been fully implemented and is beginning to have a real influence. For example, there is a club named “Geumok Human Rights Committee” in Geumok Women’s High School in Seoul. Of the 35 students that belong to it, there are further grouped into six subcommittees that focus on different areas of the ordinance, including such as discrimination prevention, freedom of expression, and the right to learning. Geumok Women’s High School teacher Lee Min-hyeok said of them, “We are making voluntary subcommittees based on students’ interests, such as student rights, disability rights, women’s human rights, and child abuse prevention.” I hope the students continue fighting for these causes after they graduate.”
이 교사는 “학생인권소위원회의 경우 최저시급, 근로계약서 작성법 등 청소년노동권을 비롯해 ‘휴식권’(조례 10조)을 주제로 야간자율학습에 관한 토론을 진행했다”며 “차별받지 않을 권리에 주목한 장애인권소위원회는 근처 중학교에서 ‘장애 이해교육’을 진행할 만큼 내실 있는 활동을 펼쳤다”고 말했다. “서울 남영동의 경찰청 인권보호센터(옛날 대공분실)를 동아리 학생들과 함께 방문한 적이 있습니다. 권리침해로부터 보호받을 권리, 양심·종교의 자유 등 조례 내용을 마중물로 근현대사 교육까지 진행할 수 있었죠.”
Lee continued, “In the case of the Student Human Rights Subcommittee, we recently had a discussion night on the theme of the minimum wage. Another subcommittee on disability rights was able to carry out activities that increased their understanding of disability education and came up with ideas that will be utilized at nearby junior high schools.[An unidentified student] said, “With my clubmates, I visited the Human Rights Protection Center of the National Police Agency in Namyeong-dong in Seoul, and learned a lot about my rights of protection, my rights of freedom of conscience and religion, and so on.”
인권동아리 단장으로 활동한 금옥여고 3학년 김조은양은 “보통 학생은 억압받는 게 당연하다고 여기는데, 조례 제정을 씨앗으로 삼아 우리의 의무와 권리에 대해 생각해볼 수 있었다”며 “성별, 나이, 장애로 차별받지 않는 사회를 꿈꾸게 됐고 조례 등 정책의 중요성도 깨닫게 됐다”고 전했다.
Kim Jo-eun, a third grade student at the school and former president of the club, said, “Students these days think it is normal to be oppressed. But using the rights ordinance as a spark, I began to learn about my human rights. I could dream of a society in which I was not oppressed, and I realized the importance of policies such as ordinances that could make that happen. “
조례를 통해 학교 문화를 민주적으로 바꾸는 사례도 있지만 갈 길은 여전히 멀다. 2015년 11월27일 서울시의회 교육위원회 장인홍 의원이 공개한 ‘(서울시교육청 관내) 중·고등학교 학교규칙 점검 결과’에 따르면, 중·고교 702곳 가운데 87%(609곳)는 여전히 교칙에 두발 길이·염색·파마 등에 관한 엄격한 규제를 두고 있다.
There are more cases where a school’s culture has become more democratic through the students’ rights ordinance, but there is still much to be done. According to a inquiry published by the Seoul Metropolitan City Council on November 27, 2015, 87 percent (609) of the 702 middle and high schools examined still had strict regulations on the dyeing and perming of hair, and so on.
♥
Let me conclude by returning to Beck’s article in the Atlantic that inspired this post. After noting that group discussions are much more effective than lectures for changing hearts and minds, she concludes herself that:
“One real advantage of group reasoning is that you get critical feedback,” McIntyre [a research fellow at the Center for Philosophy and History of Science at Boston University] says. “If you’re in a silo [like Facebook], you don’t get critical feedback, you just get applause.”
But if the changes are going to happen at all, it’ll have to be “on a person-to-person level,” Shaw says.
He tells me about a patient of his, whose family is involved in “an extremely fundamentalist Christian group. [The patient] has come to see a lot of problems with the ideology and maintains a relationship with his family in which he tries to discuss in a loving and compassionate way some of these issues,” [former cult member Daniel Shaw] says. “He is patient and persistent, and he chips away, and he may succeed eventually.”
“But are they going to listen to a [news] feature about why they’re wrong? I don’t think so.”
When someone does change their mind, it will probably be more like the slow creep of Shaw’s disillusionment with his guru. He left “the way most people do: Sort of like death by a thousand cuts.”
And on that note, please do share this post with friends, family members, and/or coworkers that you wouldn’t usually—if just one changes their mind, then the last two weeks(!) spent on it will have been worth it. And who knows? Maybe that person’s influence will ultimately lead to a school changing its uniform rules too.
Please also note that I’ve never taught in a Korean school, and haven’t taught Korean teens in over seven years, so I would really appreciate any feedback on anything in this post, especially if you have any recent experience at/with either. Thanks!
If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)
Wait for each other, or split up? It’s a dilemma as old as the military itself. In its modern Korean form, young couples have to decide if they will stay together for his 21-24 months of compulsory military service, with family members and friends competing for his few days of leave. And if they do stay together, lonely and miserable? She’ll worry that he’ll come back a patriarch, and/or have visited prostitutes; he’ll worry that she’ll sleep with his friends, and will wait in dread for a Dear John text.
To counter conscripts’ isolation, one measure developed by the military in 2015 was the provision of sharedmobile phones. But they have limited functionality, and the Korean military still stands out for conscripts’ very limited ability to get in touch with people off-base, offering nothing like the level of contact most young couples would be used to. Physical visits are impractical too, most conscripts being sent to the DMZ, and/or far away from their hometowns or any other urban centers.
Which makes the following KT commercial so poignant:
For non-Korean speakers: both his mom and his girlfriend think the unknown number is just spam, so they hang-up when he calls. With the “olleh Love of Country Plan” though, now his girlfriend can see exactly who it is…only to hang up on him anyway because she’s on a date.
Never fear however, for she happily answers him the next time round. Perhaps the date didn’t go so well?
(Chrome users: Is this showing as grey in your browsers too, or just for me? The video is definitely there!)
I was confused by the phone plan at first, which seemed to offer no more than a glorified caller-ID. Pause the video to read the fine print though, and you can see it also offers 200 minutes of free calls and 200MB of data per month, provided the conscript obtains a “Love of Country Card” first. With that, it explains, he can call from KT phones on bases, from public phones, and even do video calls on a smartphone, and his nearest and dearest will be informed it’s him too. (Presumably, he would have to input a special number on the card first, like with old-style international phone cards.) And good for them.
(Note: The commercials are from early-2015, before the military started providing nerfed mobile phones to conscripts; I don’t know if this service is still available sorry.)
(Update: Thanks to Eames (@Eames29), who tells me it is:)
But the commercials got me thinking. I suddenly realized, I see military couples so rarely in Korean pop culture, and military girlfriends even less so. I wondered, is there a shared bond there in the collective Korean female psyche so to speak, that isn’t getting the attention it deserves? Or, with 250,000 men conscripted every year, and probably tens of thousands of them deciding to soldier on with their girlfriends, are military girlfriends’ experiences as diverse as the women themselves? Is it just me that has been overlooking them in Korean pop culture? Or, is it that, being so normalized and unremarkable, no one thinks to give them any attention at all?
I’d wager the latter. Despite their ubiquity, my Korean wife and friends can’t think of any specific terms for “military girlfriend” or “military couple,” and can’t think of any movies or dramas that focus on them either.* I myself can only think of one movie: the slightly old but still very watchable and relatable Crazy Waiting (기다리다 미쳐), a.k.a. The Longest 24 Months or Going Crazy Waiting, an intertwined story about four military couples, but which stresses the girlfriends’ perspectives (I’ll write a review in a later post in this series):
Yet our ignorance hardly settles the matter. One purpose of this post then, is just to throw all those questions out there, and to ask readers to share their own pop culture suggestions. As well as their own experiences of being in military relationships, and/or of people they know.
The second is to stress the importance of simply asking those questions at all.
One needs to take seriously the complicated militarized experiences of women as prostitutes, rape victims, mothers, wives, nurses, and feminist activists in order to make full sense of what happens when women are permitted in limited numbers to soldier in still-militarized militaries. To invest one’s curiosity solely in women as soldiers is to treat the militarization of so many other women as normal.
p. 293
This focus is relevant to Korea too. Where, as I wrote in Part 1…
…but I’ve yet to see much media attention on present-day military prostitutes (as opposed to comfort women for Japan and then for the USFK), let alone military mothers, wives, and girlfriends.
Continuing with Enloe:
If we adopt the mainstream media’s fascination with women-as-soldiers, and thus devote only meager attention and thought to all other militarized women, we will, by our own very inattention, I think, perpetuate militarized officials’ capacity to manipulate many women’s hopes and fears and skills. Any militarized government’s manipulative capacity has relied on most people not being interested in military wives; on most people holding as “trivial” the mixed feelings of military girlfriends; on most people turning military mothers, wartime rape victims, and military prostitutes into either abstract nationalist icons or objects of shame and exclusion. Inattention is a political act.
…Women who serve militaries’ needs differently usually do not see themselves as bound together by their shared womanhood or even by their shared militarization. In fact, some militarized women will see their own respectability, income, or career chances thrown into jeopardy by the actions of other militarized women. Mothers of soldier-sons, for instance, do not have any automatic political affinity with women soldiers. A woman who is a military wife may go to considerable lengths to not ask about the women who work in the discos around his base. Feminists working to help women soldiers overcome the institutional barriers of sexual harassment and homophobia inside the military may not give much thought at all to women as militarized mothers, wives, and prostitutes.
…Military officials and their civilian supporters go to great lengths in order to ensure that each of these groups of women feels special and separate.
p. 294, emphases in original; bold emphases mine
Next, a rallying cry for this series, condensing thousands of my own words:
…militaries and their supporters in both government and the general public have needed not only women, flesh and blood creatures. They have also needed ideas, especially ideas about femininity. Just as important to the maintenance of military life as has been the ideology of manliness, just as important as parades, alliances, and weaponry, have been certain feminized ideas—”the fallen woman,” “patriotic motherhood,” “marital fidelity,” “racial purity,” “national sacrifice,” and sexualized “respectability.” Sometimes militaries even have needed a very particular version of the idea “liberated woman.”
p. 295
And finally, in the strange event that you’re not yet having a braingasm yourself, and aren’t emailing me begging me to use my photo-to-pdf app on the five-page essay:
Precisely because the U.S. Military has become so physically and ideologically influential in today’s [2002] post-Cold-War world, we do need, I think, to pay special heed to American manipulation of ideas about women and to the appeal that those militarized ideas have for so many women. In the late-1990s the American armed forces provided not only traveling trainers, but their own formulas for AIDs prevention and peacekeeping…Each one of these international training programs is providing a site for the export of American ideas about what should be expected of a man, what should be expected of a woman—not just of a woman in uniform, but a woman in a soldier’s home and a woman in a militarized off-base disco.
p. 296; bold emphases mine
And if that’s the case for the U.S. military overseas, why not for the Korean military in its own country? An institution that affects a far greater proportion of both men and women than the U.S. military ever will of U.S. citizens?
Please send me your thoughts. And, has anyone else seen Crazy Waiting BTW? Let’s (re)watch it in the next two weeks for my review! :D
“Couple in Ewha on their last date before he left for military service, in September, 2007,” by feetmanseoul; used with permission.
*Update) With thanks to Bunny Bones who commented on the blog’s Facebook page, there is a word for military girlfriends: “고무신/곰신” (go-mu-shin/gom-shin), which literally means “wearing rubber shoes,” but comes from the expression “고무신 거꾸로 신다,” (go-mu-shin goh-gguro shin-da), or “wearing rubber shoes the wrong way.” There’s also a term for military girlfriends whose boyfriends have finally returned: “꽃신” (ggot-shin), literally “wearing flowers.”
The first term did ring a bell for my wife (I’ve yet to ask my friends), but not “wearing flowers.” That’s probably because, Bunny Bones explained, it’s from 규찌툰 (Gyuzzi-toon), a now defunct but still very much available webtoon about a military couple.
Now I sense that, outside of rare mainstream film and TV portrayals, there may be a whole wealth of alternative pop-culture representations of military couples and girlfriends out there. And if so, I’d be very happy to be proven wrong about their invisibility!
Today’s post is a collection of encouraging images and words from the incredibly woke students of the Ewha University Women’s Committee (이화여성위원회/@ewhalovewom), which were used in their 16th Feminism Festival.
I hope you’re inspired by them, and I’d love to hear of any similar examples, and/or of anything else you’d like translated. Especially if they’re related to my birthday International Women’s Day that is coming up in a couple of weeks, and will help spread the word about Korean events :)
The title of the festival poster reads “Becoming a slut.” (Lit. “The technology/method of weaving/making a slut.”)
A word for a “male slut” doesn’t exist. If you search for it on Google, you’ll only find “transvestite.”
“Slut”: there’s no more powerful word for criticizing women. It has the power to destroy them. In practice, it is used in so many ways to attack women.
We are going to think about that at this festival. Everyone’s situation is different, but we need to talk more about the words “slut” and “prostitute,” and to redefine them. When even the most trivial things about women are used to attack them as sluts, rather than avoiding the word shouldn’t we instead reconsider the images the word evokes?
Although what we have written is not eloquent, please enjoy reading it.
If you don’t look naturally at the many varied forms of women’s lives, but only look at them through one twisted lens, then that is a form of misogyny. In the end, it’s not that people hate women living alone or studying abroad per se. I think it’s more that people look suspiciously at women who are not under the protection of their families, calling them sluts.
“Nobody can avoid being accused of being a slut.” (Hee-da)
How can it be convincing when you say that “The cause of sexual violence has nothing to do with women’s exposure” on the hand, but on the other hand say to women “Don’t wear such revealing clothes”?
“DON’T DO THAT. Don’t do that!” (Yeol-mae)
If you talk about women working as tenpro* by just using that label, as if they were just numbers rather than real women with real names, then you’re dehumanizing them and indirectly criticizing them. Instead, we can talk about why they became tenpro, and how come that kind of profession exists.
“Even if they are numbered, their names are not numbers.” (Bam-cha)
*This means “high class prostitute”; am embarrassed to say this was the first time I’d ever heard of this surprisingly common word.
A teacher and a prostitute. Or, a prostitute and a teacher. I hesitate at the point where these two subjects meet. But the more I hesitated, the more I thought I should write about this. This is about my fear and insincerity when I met a prostitute.
“This is about those things.” (Sung-hyeon.)
To victims of sexual violence, people commonly recommend saying that they were virgins. They have to prove that [they didn’t deserve it a little by showing that] they are not bitches, they are not women who exploit their sexual attractiveness, they are not women who just play around and don’t listen to people, and that they are not the kind of women who deserve to get raped, and so on.
“Our society’s S-line.” (Rumble.)
To a woman, labeling her a “prostitute” is like a warning to other women, which forces those other women to act modestly and appropriately. Ultimately, it functions to control women.
This one, a test for whether you’re a saint, a kimchi-girl, or a slut, looks like a lot of fun, but formatting it for this post looks a little difficult sorry. But I’ll happily try if anyone asks.
Underneath, people are encouraged post about taboos and unwritten rules they’ve heard. The three examples at the top read:
“Don’t go on a working holiday to Australia, people might misunderstand [your reasons for going].”
Apologies that the festival was actually held two years ago BTW, as eagle-eyed readers will already have spotted. But those images still resonate, which is probably why they somehow surfaced in my Twitter feed last week. So too this tweet below, which I think is speaking about stereotypes of passive Korean women, but am not sure if it’s critiquing them or perpetuating them sorry (even my wife struggled with its meaning). Hence this post, just in case in was the latter!
To find out, please check out my journal article “Just beautiful people holding a bottle: the driving forces behind South Korea’s love of celebrity endorsement”, which has just been published in Celebrity Studies. There’s only a very limited number of e-copies available unfortunately, so please get in touch if you have any problems accessing it.
Part of a special cultural report on (South and North) Korean celebrity, it’s only 4000 words long, which, alas, makes it at least 4000 words too short for the topic. I’m especially gutted that I had to cut out a paragraph about the “Metal Tray Karaoke Room” segment of the first season of Happy Together. So, let me mention it here instead. For if you really want to understand the strong humanizing streak in Korean celebrity culture I discuss, which underlies why there’s just sooo many ads featuring them, then there’s no greater example than that of a variety show which:
and getting metal trays dropped on their heads if they made mistakes.
It also just happens to exemplify just about everything I love about Korea:
All that said, only having 4000 words to work with (actually supposed to be only 3500, but my long-suffering editor gave up on me) does force you to—ahem—get to the point, and to only cover the bare essentials. If you have any questions about the article then, and/or would just like to know more about anything covered in it, please let know in the comments, and I’d be very happy to get into greater detail.
Turning Boys Into Men? The Performance of Gender for South Korean Conscripts, Part 4
“Do one thing everyday, that scares you.”
My personal motto adopted from Wear Sunscreen by Baz Luhrmann (1999), without which I wouldn’t be in Korea now. Nor have had intimate relations in a lot of strange places.
Now a middle-aged parent though, it’s difficult finding scary things to do during my daily routine. So, I force myself to take photos of interesting ads in public, including those with young women in them. It’s just terrifying you see, knowing that everyone in the bank or subway carriage will peg me as a pervertedsamcheon fan.
This ad however, seemed well worth my pain and shame. Much like Chou Tzu-yu’s ads for LG last year, taken when she was only 16, it can take a moment to realize she’s not actually the product being sold here:
That’s because of the red header, which reads “A special gift for Korean men.” The subheading in the center, with the black in bold, adds the Catch-22 that: “To qualify as a Korean man, you need a Kookmin Bank Korea Love Card”, which provides discounts at various cinemas, coffee shops, restaurants, language institutes, and stores.
Now that’s patriotism.
But humor aside, it would have been more accurate to say that only those with military experience qualify as “Korean men”, as the card is onlyavailableto currentor former soldiers who had their physical after January 2007 (i.e., mostly 20-somethings). This link to the military is made more obvious in the following ad, the top line of which reads “Anyone Can Be a Youth That Loves Their Country!”, under which it says you can apply for a card at a military recruitment office in addition to KB banks:
In fairness, even the most innocuous of Korean ads and government slogans often sound very much like propaganda when translated into English. Also, no-one is denying the great sacrifice made by young men doing their mandatory 21-24 months of military service. What clearly isn’t fair however, is how exclusionary ad campaigns like these effectively label women, the disabled, openly LGBTQ individuals, conscientious objectors, and (until just 6years ago) mixed-race Koreans as incapable of “loving their country,” which only serves to justify denying them various privileges given to former soldiers later.
Starting with this bank card. There’s many more reasons why women end up so excluded from Korean economic and political life of course, with modern, democratic Korea being ranked a shocking 115th out of 145 countries in gender equality by the World Economic Forum. But examples like this one undoubtedly form part of the process.