“Fuse Seoul” Clothing Brand Subverts Gender Stereotypes, Offers Women Comfortable Clothing. What’s Not to Love?

Estimated Reading Time: 7 minutes. Source: Fuse Seoul.

There’s just something about the Fuse Seoul underwear featured in this ad. Why do so many women want to get their hands on it?

One big reason is that despite appearances, the underwear is actually for women, produced by a company not shy about picking and choosing from features standard for menswear to offer women more comfortable options. As CEO Kim Su-jeong explained shortly after the company’s founding in October 2018:

“앞으로도 다양한 체형의 모델을 기용하고, 그동안 남성들만 누리던 ‘의복혜택’을 여성복에도 적극 도입할 것”이라고 설명했다.

“We will continue to use models of various body types and actively introduce the ‘clothing benefits’ that only men have enjoyed so far.”

…퓨즈서울은 단순히 스타일을 넘어서 그동안 남성복에게만 적용되어왔던 자켓 안주머니, 히든 스트레치밴딩, 넉넉한 바지주머니와 밑위길이를 여성사이즈에 맞게 제작하여 품절대란을 일으키기도 한 바 있다고 업체 측은 전했다.

…the company goes beyond just a style, reporting that they’ve been unable to meet the demand for their clothes with jacket inner pockets, hidden stretch banding, generous trouser pockets, and rise lengths appropriate for the wearer’s size, all features which are usually only found in menswear. 

Further elaborating on her motivations in an interview in July 2020 (source, right):

“점점 여성복 사이즈가 줄어들고 있어요. 지난 5년간 눈에 띄게 보이는 현상입니다. 예전에는 27인치가 M사이즈였는데, 지금은 27인치가 L사이즈가 됐습니다. 브랜드마다 사이즈도 다릅니다. 왜 여성복은 규격이 일정하지 않은지, 여성복 디자이너로서 그 이유를 알고 싶었어요.

“The size of womenswear has definitely been decreasing over the past five years. Previously, 27 inches was considered a medium size, but now 27 inches is considered a large. Different brands have different sizes too. As a womenswear designer, I wanted to know how and why the standards were constantly changing.

어느날 남동생 옷을 입었는데 정말 편했습니다. 남자 형제가 있는 사람들은 대부분 남성복이 얼마나 편한지 알 겁니다. 그 때부터 남성복을 연구하기 시작했습니다. 남성복은 여성복에 비해 사이즈 혼란도 변동도 거의 없습니다. 브랜드가 달라도 규격은 거의 같아 편하게 구매할 수 있습니다.”

One day, I was wearing my brother’s clothes, and they were really comfortable. Most people with brothers will know how comfortable menswear is. From then on, I began to study menswear. Compared to womenswear, menswear shows little confusion or change in size. Even with different brands, the sizes and specifications are almost the same, so you can easily purchase what you need.”

Another reason is because they’re tired of the tropes surrounding the advertising of women’s underwear, which this ad completely upended:

Source: @Harang_0601, in response to a since deleted tweet that featured the images below:
Source: Fuse Seoul.

Translation: “I can’t even think of the model as a woman, I thought this was an advertisement for men’s underwear…That just goes to show how much usual women’s underwear advertisements are shot for a male gaze, and how women are so used to that… Only tears remain.”

Sources: @Yuzru12 and @NDG_0_0.

Translation: This the difference between gazing and being the subject of the gaze… One the left is a harmless and passive pose for the male-gaze, whereas the right model has a strong stare back at the viewer. What to make of the exposure of women’s bodies also varies greatly depending how the picture was taken and viewers’ points of view.

On their own Twitter account, Fuse Seoul themselves stressed their deliberate attempt at machismo:

Source: @fuseseoul.

Translation: The aim with this Prince Gwanghaethemed pictorial was to go beyond simple mirroring by using a macho image, formerly considered exclusively for men, in a female photoshoot. But please note this wasn’t intended to be a critique of any specific vendor.

And on a woman becoming king:

Source: @fuseseoul.

Translation: I think that when a woman becomes a king, she can not only become a more effective politician, but can also become a more vicious king.

In hindsight, it should have been obvious that another reason for the attention was that the model, dressed as male royalty and posed with all the confidence and machismo of a typical men’s underwear ad, is a woman herself, a crossfit trainer known as Shark Coach, a.k.a. Shark Lee and Lee Yun-ju (Instagram, Twitter, YouTube). Here’s a video of her preparing for the photoshoot:

And CEO Kim Su-jeong, who has a youtube channel of her own, on some of the elements that went into the shoot:

Yet throughout much of the research and writing of this piece, frankly I was completely mistaken about Shark Coach’s sex.

One reason is because Korean male celebrities were featured in ads for bras as long ago as the early-2010s. Albeit not so much wearing them, as promoting the idea that if women purchase a brand and style he endorses, “it might even be him who one day helps them take it off.” Another is that Korean men’s clothing company Uncoated, for one, uses a female model to model its underwear. So it wouldn’t be too much of a leap for a progressive women’s clothing company like Fuse Seoul to likewise reverse the sexes in its own ads.

Source: donor2222.
Source: Uncoated.

That being said, more relevant are two biases behind my mistake. First, a benign one: due to underwear reviews by YouTuber Daisy, a late-20s Korean woman I’ve long subscribed to who covers everything from cosmetics to sex toys on her channel (In Korean, but she writes her own English and Japanese CC translations), I’ve become very persuaded that the distinctions between men’s and women’s underwear aren’t quite as distinct as those I grew up with. So, again, I wasn’t at all fazed to see a man model “women’s” underwear:

(But because it would be strange to include those reviews but nothing about the Fuse Seoul underwear, here is one I’ve been able to find.)

(And here’s Kim Su-jeong on why this underwear is such a big deal.)

I can’t in good conscience not also mention and highly-recommend “natural-size” model and YouTuber Cheedo a.k.a. Park Lee-sul too, who I’ve also long been a subscriber to (but who provides no English subtitles unfortunately). Despite rarely discussing underwear specifically, she has a lot to say about the escape the corset corset and no-bra movement, further convincing me of the changes to women’s fashions underway. Actually, you may recognize her from a BBC video about that:

But the main reason for my mistake, of course, is because I thought Shark Coach looked like a man.

I don’t doubt for a minute that many of you did too, and I don’t feel embarrassed about it. But on the other hand, just a few days ago Shark Coach herself complained on Youtube about being constantly misgendered. And it’s precisely such gender stereotyping and rushes to judgement that Fuse Seoul is encouraging people to avoid.

Source: @crossfit_shark

I will try. I’m glad to say too, that Fuze Seoul’s approach seems to be making some progress: for a time, this underwear was the most sought-after item of its kind on ZigZag, a Korean app for women’s clothing.

But what do you think of the ad? Will you buy the underwear, or any of their other gender-neutral clothes? How to address the many remaining doublestandards (NSFW) in just the advertising of underwear alone?

Source: @rad_bunsbian.

Please let me know in the comments!

Related Posts:

How Slut-Shaming and Victim-Blaming Begin in Korean Schools

Free The Nipple in Korea? Why Not? Uncovering the history of a taboo

Revealing the Korean Body Politic, Part 7: Keeping abreast of Korean bodylines

Why We Need to Stop Talking about “Asian” and “Western” Women’s Bodies

The Surprising Reason Koreans Don’t Buy Red Underwear for Valentine’s Day

“Lingerie Advertisements Deflect the Danger of Homoeroticism by Using Models with Averted Eyes.” Huh?

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“With Throbbing Heart and Trembling Hands, the Groom Undresses the Waiting Bride, to Unveil the Mystery”

Rare, 1970s English-language alcohol commercial for overseas audiences is a cringeworthy example of gendered self-Orientalism*

Estimated reading time: 7 minutes.

Featuring actors Yu Ji-in and Shin Yeong-il, it’s her timidity that strikes me most about this 1975 commercial for Jinro ginseng wine. For in that era of draconian but well-publicized birthrate-reduction policies, monthly pill commercials were widely seen in cinemas alongside those for alcohol. And they weren’t exactly known for their blushing brides:

Probably, the explanation is that the wine commercial was never actually seen by domestic audiences. It’s also unlikely there’s anything deeper to its sexual exotification of Korea, and its presenting of ginseng wine as the means to help relax nervous virginal women on their wedding nights, other than an unimaginative creative team stuck with trying to advertise an obscure drink to foreign audiences.

But which foreign audience exactly? Why, despite the contents of the voiceover, show the bride as being the most in need of relaxing? Why have Korean advertisers been so reluctant for the last 50 years to run their English copy and concepts by native speakers first, especially for ads exclusively aimed at them?

Alas, the answers will have to remain a mystery. Nonetheless, the commercial remains an interesting, albeit slightly distasteful footnote in Korea’s history of portraying itself to outsiders, particularly considering the government was actively promoting sex tourism to Japanese trade officials and businessmen at the same time. So, for readers’ interest, and to ensure the information is not lost, I’ve also included my translation of a 1974 article I have been able to find about Jinro’s attempts to sell the drink overseas, and would be grateful if any readers could add any further links or background (meanwhile, the Jinro website itself notes that the company’s first export was a shipment of soju to Korean soldiers in Vietnam in 1968):

진로 인삼주 본격개발 Jinro Begins Full-scale Development of Ginseng Wine

올수출목표 1백만불낙관 Optimistic Export Target Set at 1 Million Dollars

February 11, 1974, Maeil Business News Korea

소주메이커인 진로주조(대표 장학엽)는 일본산토린과 기술제휴를 맺은데이어「런던드라이진」과도 가계약을맺는등 본격적인 인삼주개발에 박차를가하고 주류수출에 밝은전망을 보여주고 있다.

Soju maker Jinro Brewery (CEO: Jang Hak-yeob) has signed a contract for an alcohol-technology sharing alliance with Santorin, Japan, and a provisional contact with a UK maker of ‘London Dry Gin.’ This is expected to spur the development of ginseng wine and brighten prospects for the exporting of alcoholic beverages.

11일 동사에의하면 지난해 인삼주30만달러를 수출한데이어 올해엔 1백만달러를 목표로 세워놓고 이를위해 재래식 인삼주외에도 새로운 신제품을개발,생산키로 했다.

On the 11th, the company reported that it had exported 300,000 dollars of ginseng wine last year, and had set a goal of exporting 1 million dollars this year. To this end, it decided to develop and produce new products in addition to conventional ginseng wines.

이에따라 진로주조는 작년12월 일본의 산토린과 기술제휴를 맺었고 오는2월안으로 위스키베이스 인삼주12만달러를 수출할 예정이고 연내 40만달러를계획하고 있다.

Accordingly, Jinro Brewery made an alcohol-technology sharing agreement with Santorin of Japan in December of last year, and plans to have exported $120,000 of whiskey-based ginseng wine by February and $400,000 by the end of this year.

또「런던드라이진」과는 가계약을 체결,4월에 진베이스인삼주를 생산,10만달러어치를「유럽」및 동남아시장에 수출하기로했다.

In addition, a provisional contract was signed with “London Dry Gin” to produce Gin-based ginseng wine from April, and to export 100,000 dollars worth to European and Southeast Asian markets.

이밖에 부녀층을위한 저도수인삼주(15도)는 시험이 끝나는대로 곧 시판키로했고 지난해 30만달러를기록했던 재래식 인삼주는50만달러를 잡고있다.

In addition, it was decided that a low-strength ginseng wine (15%) aimed at women would go on sale as soon as its testing phase was over. Meanwhile, exports of conventional ginseng liquor, which hit $300,000 last year, are on course for $500,000 this year.

그런데 진로는 현재 남아연방,「브라질」,「네덜런드」등 18개국과 거래하고있어 올수출목표1백만달러달성은 어렵지않을것으로내다보고 있다.

Jinro is currently trading with 18 countries, including South Africa, Brazil, and the Netherlands, and expects that it will not be difficult to achieve this export target of $1 million. (End.)

“Jinro ad, published in The Korea Times, Nov. 1, 1974.” Source: Korea Times Archives (used with permission).

*UPDATE: In a thread in the Critical Korean Studies Facebook group, I was asked what I meant by “self-Orientalism.” Here’s my (slightly edited) reply:

…[I just used the term] to indicate that men and women tend to get orientalized in very different ways, whether by themselves or others, and that this is an example of that.

First, “self-Orientalism” refers to how in this case it’s Koreans orientalizing themselves—”…the exotic East”, “…profound love and mystery unique to Korea” etc.—rather than Westerners doing it to them. The term only occurred to me while writing, but I quickly confirmed that it’s a concept that’s already been well covered by scholars, and that that’s the term they use for it. (Here’s one article about a recent Japanese example you may find interesting).

As for “gendered,” I admit that’s much vaguer….Specifically, I chose it because I was reminded of Scott Burgeson’s “Gendered Multiculturalism,” by which I took to mean a gender lens was absolutely necessary to understand Korean multiculturalism, because men and women were treated and considered so differently by it (marriages to “foreign brides” warmly encouraged, but relationships with foreign men discouraged etc.). Similarly, although I admit this isn’t a very strong example of it, the woman(‘s body) is explicitly described as a “mystery” in the commercial, and it’s difficult not to further associate that with the exoticism and mystery of Korea mentioned in the same breath. In that vein, mysterious and exotic women—and the promise of their sexual availability—have indeed been a strong component of the advertising of Korea to non-Koreans since at least the 1920s, by Koreans and non-Koreans alike. In contrast, selling the possibility of sex with Korean men probably didn’t really begin in earnest until the first Korean Wave with the Bae Yong-joon mania, and hence gender (or technically, biological sex) is an important thing to bear in mind when studying it.

I hope that clears things up! :)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Related Posts:

 

Busting the Myth of Jeju Island’s Topless Divers

Estimated reading time: 25 minutes. Image source: KpopStarz.

Imagine for a moment, there’s a bona fide reason to open a post about Korea’s female sea divers, known as haenyeo, with this image of iconic K-pop group Girls’ Generation promoting Gangnam.

Many of you will immediately recognize its age: Jessica, in the center, left the group in September 2014, two and half years after they were appointed as honorary publicity ambassadors for the district. Yet still their aura of stylishness, cosmopolitanism, and confidence remains so vivid, and district officials’ desire to link that aura to Gangnam so powerful, that this eight year-old advertisement can still be seen in airports even today.

Now imagine if, at the same time it was produced, it was an open secret that the Seoul Metropolitan Government had begun collaborating with a foreign government to set up brothels in Gangnam. Not necessarily K-pop themed, but brothels nonetheless. That by the time Covid-19 struck, the majority of overseas visitors to the district would not be the starry-eyed hallyu fans you’d expect from the sub-heading on the ad, nor medical tourists. Rather, they’d be stressed businessmen from that foreign country, encouraged by both their government and their companies to let off steam by going on sex tours to Gangnam. For some of the more high-ranking among them, their liaisons with Korean sex workers would even be arranged by Seoul government officials themselves, to better facilitate trade and investment deals.

That sexing-up of Gangnam’s image with Girls’ Generation? One hell of a coincidence. Whatever your feelings about sex work, you could ask serious questions about what choices the members had in their image being used to promote it. So too, if they ever made any profit from doing so, rather than all of it going to SM Entertainment.

You can guess where I’m going with this.

A sex tourism industry really was developed throughout Korea in the 1960s and 1970s, but especially on Jeju Island.

On the mainland, its history is complicated by that of the parallel sex industry set up for the USFK, and complicated further still by the earlier industry for (primarily) Japanese officials and male tourists in the 1930s, as we’ll delve into later. But on Jeju, the story after the establishment of diplomatic relations between Korea and Japan in 1965 is relatively simple.

There, according to Dr. Caroline Norma of RMIT University, prominent Japanese businessmen, private companies, and even the Japanese Ministry of Infrastructure, Transport, and Industry were directly involved in the setting up of tourist facilities and infrastructure in the 1970s—all for the explicit purpose of gambling and sex tourism for Japanese businessmen, and all with the full support of Korean president Park Chung-hee who wanted to develop the island as a tourist resort. Certainly, there was opposition in both countries. Yet by 1986, over 1000 women would be working in the 4 ‘kisaeng houses’ established, and the industry would come to be so integral to the island’s economy that the Jeju prefectural government would ask to be exempted from the anti-prostitution law of 2004—and saddled with swathes of abandoned buildings when that request was refused.

You can also guess that Jeju’s tourist brochures from the 1970s would be replete with glamorous photos of youthful models posing as Jeju’s haenyeo. For example, this one below, which at least features realistic outfits for the time (as I’ll explain in detail later):

Source left, cropped: hansoo7007; the highest quality image I’ve been able to find. Source right: National Folk Museum of Korea via Google Arts and Culture. Unfortunately, the only definitive dating of this image I’ve found is from a 1974 postcard, but it probably dates to at least several years earlier.

Here’s another with different models, superimposed over a background of local landmark Dragon Head Rock. This photo was likewise featured on the cover of a tourist brochure, on postcards, and on souvenirs:

Source: Prof.dr. R.E. Breuker, Leiden University, Marginalia on Northern Korea. Used with permission.

But forget about the burgeoning sex tourism industry behind the scenes for a moment. So too, the affected poses. Besides those, what is “off” about about these photos exactly? Which isn’t off about this one below, of genuine haenyeo from the early-1960s?

Source: Jeju Provincial Self-governing Haenyeo Museum via Google Arts & Culture.

Recall that I described them as “glamorous.”

It’s true the word can have many meanings, including—ironically for our titular subject—“busty” in Korean. But in this particular case, the first two photos are glamorous because their emphasis is on the models as women, not as haenyeo. It’s on their femininity. That’s why they still look like models, despite the authentic outfits and the equipment. Whereas in the last picture, all but one of the haenyeo are too busy to care less about the photographer, which is a good indicator they’re the real deal. If there’s any emphasis in the photograph at all, it’s on the profession.

If stressing femininity was the purpose in the former photos however, this raises the question of why it was necessary to use a haenyeo theme. Even on the added justification that the haenyeo symbolized Jeju, whereas, say, generic bikini models wouldn’t, there were significant numbers of haenyeo on mainland coasts who would have begged to differ.

Source: Dolga Dolga@YouTube. This statue of a Busan haenyeo is located in a popular drinking spot in the summer, and gets a lot of attention (and damage) from drunks.

The answer is that the decision was merely the continuation of a long, preexisting history of marginalization, exploitation, othering, and sexualization of Jeju haenyeo, as I’ll discuss later. But it was indeed from the 1970s when this stress on their femininity began in earnest.

Writing in 2013, Shin-Ock Chang from the Department of Sociology at Sungkyunkwan University described the result of four decades of that:

…femaleness is the most mobilized and utilized aspect of women divers in order to please visitors to the island. Women divers’ femaleness has taken the forefront in the island’s tourism development. The femaleness is pervasive in tourism related materials including magazines, posters, basalt sculptures, FRP (Fiberglass Reinforced Plastics) materialized caricature sculptures, and souvenir items. Indeed, the feminine character of women divers is what one comes across most in traveling on the island, and is particularly pervasive in places where tourists are expected to pass through such as hotels, restaurants, museums, shopping centers, coastline car driving roads, and beaches.

Left: K-pop singer Ivy in 2017, via enews24. Source right (cropped): leesangtaek.

Lest this sound like what some would disqualify as typical feminist overreaction over, say, taking harmless funny pictures in front of a couple of statues (a Jeju vacation ritual), consider that “pervasive” means precisely that. For instance, as of 2010, there were 33 haenyeo statues along the coastal roads of Jeju. Thirty-one of these, Chang notes, were the A to C types in Figure 4 below which emphasize and exaggerate the haenyeo’s “female body lines such as breast, hip, and legs.” Also striking was that 19 were of the A type, which she notes bears a strong resemblance to the 1972 photo of a model in a rather inauthentic and impractical bikini in Figure 5 (but still, as indicated through the picture title and equipment, an ostensible haenyeo):

Source: Chang, p. 24.

Moreover, with ubiquity comes familiarity and normalization, and the Korean public, mainland tourists, and foreign visitors alike tending to regard such objectifying as only natural. For example, also consider that last year, the Jeju Women and Family Research Institute released its 2019 Gender Impact Assessment of Jeju Tourism Contents Report (2019년 제주특별자치도 관광 콘텐츠에 대한 특정성별영향평가) in which it identified problematic gender and sexual stereotypes in those contents, and made recommendations on how to correct them. Among the many mentions of haenyeo, one example given was the unnecessary use of those sexualized statues of them used in the background of a video for children shown in the Jeju Dialect section of the Jeju Education Museum (pp. 55-56):

시청각 영상물에서 해녀의 이미지 가성적으로 표현됨. 유두, Y존, 섹슈얼한 포즈 등 지나치게 여성의 신체 일부를 드러냄으로써, 해녀의 신체 에대해 성적인 이미지를 강조하고 있음. 아울러 단어와 문장에 맞지않 은이미지를 사용하고 있음. 해녀에 대한 섹슈얼한 이미지 활용에 대한 문제제기는 이미 많이 진행되어 왔고 개선되고 있는 상황임. 이러한 변화에 맞추어 개선 필요. 특히 어린이/청소년 대상 전시물의 경우 미래 세대에 미치는 영향에 대한 고민 필요

☞ 특정성, 특히 여성에 대한 외모를 강조하는 이미지 활용은 지양. 이미지 개선 필요.

My translation:

The video includes likenesses of haenyeo. But those likenesses are in sexual poses and show off female body parts such as nipples and crotches, stressing an overly physical and sexual image of the haenyeo. Moreover, they are completely unrelated to the words and phrases of the Jeju dialect that are the video’s focus.

There have been many improvements made in the use of overly sexual imagery of haenyeo, and [this museum] needs to improve in line with these changes. In particular, in the case of exhibitions aimed at children and teenagers, it is advisable to consider the impact of such imagery on future generations.

☞ Special attention needs to be given to the rejection of imagery that emphasizes women’s bodies. Improvements to this imagery are necessary.

Yes, that is indeed unfortunate shading on the second statue, but it’s no fault of the video. It’s hardly prudish to wonder why the sculptor(s) were instructed to take that particular creative direction with it either, when everyone would balk at them doing the same for other professions.

But in addition to their shared stress on haenyeo’s femininity, there are two more common themes to be aware of.

Let me explain them by posing you a question. Do you think a 30-something haenyeo should have been chosen as the face of a tourism competition last year to win round-trips to Korea? When 9 out of 10 haenyeo are now over 60 years old?

Screenshot (cropped): Korea Tourism Organization.

There were good reasons. The Korean Tourism Organization promoted the competition through painfully scripted videos of young influencers in Korea waxing lyrical about literally everything, which automatically excluded all those too old to care less. Also, essentially the same role was envisioned for the eventual winners: a miserly 2 days and 3 nights of hotel accommodation were only provided if they chose to meet with the 1 of 30 Korean “friends” available they’d selected upon entering, of whom Go Ryeo-jin above was one. Realistically, very few young hallyu fans would have opted to spend such a limited time with a more representative haenyeo their grandmother’s age. In fact, in that sense, claiming in her own video that Go was the youngest haenyeo of all may only have further added to her appeal. It’s not like any hopeful competition entrant would have quibbled that it wasn’t actually true.

In fairness, the competition did offer the opportunity to meet elderly “friends” in other professions. But this (mis)representation of haenyeo is all too common. For example, when Go played a similar role the year before:

Source: The Traveller. The Korean subheading at bottom literally says “Jeju Naturalism Travel,” but probably “Travels Among Jeju’s Nature” is closer to the intended meaning. Note the anachronistic rubber flippers.

Hey, no-one’s blaming Go for her side-hustles. But Traveller‘s glamorous representation of haenyeo in particular is problematic. Not because feminists are natural spoilsports, but because, in addition to her relative youth, Go’s wearing one of the much flimsier traditional diving outfits like you saw in those glamorous photos earlier. Which were taken precisely when haenyeo stopped wearing such outfits in favor of wetsuits.

Yes, no working haenyeo has actually worn those for nearly 50 years.

So, unless explicitly set before the 1970s, any modern representation of haenyeo that doesn’t convey the reality that 9 out of 10 of them are elderly women in wetsuits, is misinformed at best and a deliberate misrepresentation at worst. And, again, begs the question of the agendas—or at least stereotypes and cultural baggage—of those choosing the representation.

Left: Her Kyungsuk, Hamo Jeju, 2014. Right: Lee Okyong, Gosan Jeju, 2013. Photos by Hyung S. Kim via BuzzFeed.
Source: Noby Leong@Flickr (CC BY-NC 2.0)

The logical outcome of the stress on haeneyo’s femininity is then, a stress on their youth. And the flimsy traditional outfits are best at highlighting both themes, which is why we encounter them far more often than wetsuits.

For example, in this fashion show as part of a haenyeo festival in October 2008, which—make of it what you will—I first found pictures of on the misogynistic, alt-right site Ilbe, where members usually post pictures of women only to ridicule or ogle them:

Source: Hankyung.

In fairness, young women have already been performing as haenyeo in various capacities for a very long time. Here are two examples from the 1960s:

Source: e-영상역사관, 1969 & 1966.

I would have loved to have continued with more examples here. In particular, of all the instances of haenyeo in Korean pop culture from the last 70 years that I’ve collected these past two months, as all those were surely both strongly influenced by and strong influences on this sexualized positioning of haenyeo. Through their sheer weight of numbers alone, I felt, it would have been obvious to anyone that this combination of femininity, youth, and overabundance of traditional outfits in them has always been a thing.

But that long list would have rapidly snowballed. Better then, to provide you with the tools to judge such representations of haenyeo for yourselves, wherever you may find them.

That’s our cue to discuss the traditional outfit in detail.

A screenshot from the 2009 TV series Tamra, the Island, with Seo Woo playing a haenyeo. Naturally, it prompted many “news” articles about the topless myth, and a great deal of speculation as to how much of her chest viewers would be treated to. (See my first impressions of the series when it came out here.)

Joo-Young Lee and Hyo Hyun Lee, both from the Department of Textiles at Seoul National University, offer a refreshingly simple guide to the traditional outfit in their 2014 examination of the loss of haenyeo’s physiological adaptions to the cold due to adopting wetsuits (p.4.):

Jeju haenyeo wore a bathing suit made of cotton-broadcloth in white or black (100% cotton with 30 counts, about 0.5 mm thick, and 8.5% water absorption at a dry condition) until wetsuits were supplied. Before the broad cotton cloth was imported from Japan [a 99.6 percent monopoly by 1919—James], the bathing suit was originally made of muslin (thin cotton cloth). Haenyeo preferred the broad cotton to the muslin bathing suit because the broad cotton was relatively thicker and stronger in salty water than the muslin cloth.

I’d add that according to the Jeju Weekly, the difference between the white and black outfits is that the former were made from muslin, woven from traditional looms, while the latter were made from broad cotton cloth that was machine-woven, then dyed black. I doubt this difference in material and method of manufacture continued until the 1970s however.

Source: Lee and Lee, p. 4.

From bitter experience, different romanizations can lead to considerable confusion. So, please take note of the original Korean:

  • The “juck-sam” referred to is “적삼.”
  • The “so-jung-ee” is “소중이.”
  • And the “mul-su-gun” is “물수건.”
  • However, although Lee and Lee only use “mul” in that last name, it simply means water, and every other source I’ve encountered attaches it to the other two names also—i.e., mul-juck-sam/물적삼 and mul-so-jung-ee/물소중이. So I will too.
  • Also, for your interest, su-gun also means towel, which is what it closely resembles.
  • Many sources (example) refer to the entire traditional outfit as “murot” or “mul-ot,” but this—”물옷”—simply means “water clothes.”
  • I’ve only ever seen white muljucksam, but am happy to be shown black ones existed.
  • And finally so-jung-ee, literally “valuable thing,” is often a euphemism for genitals, and probably no coincidence here.

Next, here’s a more detailed breakdown of the mulsojungee from a (Korean) 2013 article by Kim Hyun-mi and Jang Ae-ran of the Department of Beauty & Art at Cheju Halla University and the Department of Clothing and Textiles at Jeju National University, respectively:

Source: Kim and Jang, p. 359. Source below: Zum.

Very confusingly, Kim and Jang mention a jjokiheori/조끼허리 at the top rather than a muljucksam. But that length of it above, indicated by the dotted line extending into the mulsojungee, seems to be mistaken. A jjokiheori is a waistcoat-like covering that is so short it almost looks like a bra (see right), and is most commonly used with hanbok. However, much more commonly used on top of both men’s and women’s hanbok are jeogori (저고리), of which the women’s is usually as short as a jjokiheori, but has large loose sleeves that the jjokiheori lacks; indeed, the muljucksam has been described as a kind of jeogori, albeit with much narrower sleeves to prevent them dragging in the water. As I’ve only been able to find a single additional reference of jjokiheori being used by haenyeo then, and no pictures, there’s no reason to consider it further.

Besides which, it’s the maechin/매친 shoulder strap that’s crucial. This ensured that only the upper chest—but not the breasts—would be exposed if the muljucksam wasn’t also being worn. That, plus the fact that the mulsojungee seems to have come in black just as often as white, sharply distinguishes haenyeo from Japanese ama (海女):

Source, cropped: TheStory

But “crucial”?

Fixating on breast exposure may seem very childish. Not least, because as you can probably tell from the examples below (and as many readers with breasts will already have been well aware), it is obvious that the thin material would have hidden little, and that the functional side-slits for easy adjusting and removal, plus the practicalities of the job (including infant childcare), would in practice have meant frequent breast exposure. It’s also true that the haenyeo would have been working well away from the prying eyes of most men. And even if men did see them—such as fishermen in passing, handlers of the haeyneo’s boats, or men on their shore unloading the haenyeo’s catches—breast exposure was still routine outside of cities in Korea, even as late as the 1950s.

Source: Jeju Special Self-Governing Province
Caption: “Haenyeo at work while wearing muljeoksam” by Yang Ha-sun, 1966. Source: Haenyeo Museum via Google Arts & Culture.
Source: 에뜨랑제(Etranger)나그네의 길
Caption: “Haenyeo warming themselves up in groups after just leaving the water/공동물질을 마친 해녀들이 삼삼오오 짝을 지어 불을 지펴 언몸을 녹이고 있다 (1968년).” Source: I Love Jeju Magazine.
Source: Whimoon Alumni Association. Multiple NSFW images follow.

And yet the mulsojungee would rarely have naturally ridden down below the bust, nor the thick maechin shoulder strap come off, without the wearer quickly fixing them when able. Let alone a haenyeo forgoing wearing a mulsojungee entirely.

In other words, there’s a world of difference between photos like these, taken in passing while the haenyeo were too busy working to care less about the photographers, with photos of haenyeo openly revealing their breasts to them.

Rest assured there are multiple alleged examples from English and Korean google searches to be found of the latter. Armed with this knowledge of the outfits though, now you can instantly tell that a good, say, 95 percent of the nude images are actually of ama, whatever their captions may claim. And it is highly likely that those 5 percent that are indeed of haenyeo were staged.

Knowing this last to be a fact is a good basis on which to investigate why.

Source: @WhoresofYore.

When doing so, there’s three potential factors to consider.

The first is the influence of sexualized representations of ama. Frankly, I am unfamiliar with their traditional outfits, and can not speak to how realistic Yoshiyuki’s Iwase’s (influential) depictions of them topless were—while most are clearly glamorized and staged, many others seem to be little different from those we saw of haenyeo working, albeit with much less clothing.

Regardless, given Japan’s much more liberal media environment in the postwar era, ama were much more intensively and rapidly sexualized than their counterparts in Korea. For instance, their fetishization in film goes back at least as far Michiko Maeda’s Revenge of the Pearl Queen (1956), which tellingly also contained Japanese cinema’s first nude scene. By the 1970s, there were numerous soft-porn films centered around ama.

Source: film.ru.

This is important, as it’s plausible to argue that the glamorized depictions of haenyeo from the early 1970s were simply due to timing.

Which is ultimately quite mistaken. But still plausible.

In particular, and somewhat inconveniently for branding Jeju as a cishet man’s sexual paradise, that period saw the beginning of the most authoritarian phase of Korea’s military regime. This included a harsh crackdown on burgeoning youth culture, including on its attendant challenges to conservative standards of dress and restrictions on nudity in art and the media. If that likewise affected advertising, then using models in genuinely skimpy haenyeo outfits would have served the same glamorizing purpose as bikinis. Being authentic, they would have helped deflect potential criticism and charges of hypocrisy that using models in bikinis might have incurred.

Military regimes are not well-known for suffering public opinion however. It’s also unlikely women’s movements would have raised such trifling matters when so many of their members were routinely being brutally beaten by factory-owners and police.

Alternatively, many older readers may recall the very successful James Bond movie You Only Live Twice had been released just a few years earlier. While it was set in Japan, and only featured ama characters, the similarities in tone with the glamorized depictions of haenyeo we saw are obvious, particularly the 1972 example of a model in a white bikini (but the existence of which slightly contradicts the military crackdown rationale). Indeed, at least one former Peace Corps Volunteer admits the movie was very, very much on his mind upon his arrival on the island in 1973.

Mie Hama as Kissy Suzuki in You Only Live Twice (1967). Source, cropped: ScreenMusings. Source above-right: Anastasia Ashman.

But information about the movie’s (unlikely) popularity in Japan itself is hard to find, and regardless, Japanese businessmen traveling to Jeju for sex would undoubtedly have been much more influenced by ama characters in homegrown soft-pornography films. It’s also reasonable to assume that despite the outlawing of pornography in Korea, and despite official restrictions on direct cultural imports from Japan specifically, Japanese sex tourists’ stereotypes and objectification of ama would still have filtered across to the Korean public through various means, and influenced their preexisting notions of haenyeo.

This would have been especially true after Korean films and photos featuring semi-nudity became widely available in Korea, most notably after President Chun Doo-hwan’s “Sex, Screen, Sports” policy began in 1980. These haenyeo-themed examples from the Kyunghyang Shinmun newspaper for instance, which have a very similar feel to Japanese examples from 10 or even 20 years earlier:

Source, left(1987), right(1979; cropped): Moreska@Flickr, used with permission. The red box on the right very helpfully explains that that model is “Film actor Kim Min-jeong symbolizing the haenyeo style. A woman with the sea and sky, radiating a pure warmth”

Meanwhile, Japanese pornography itself had become much more explicit by that stage. I’ll leave interested readers to find ama-themed examples themselves however, confining myself here to passing on the trailer of the (comparatively mild and amusing) Nympho Diver: G-String Festival (1981) instead. Partially, because of its conspicuous Korean subtitles, which title it as Lustful Haenyeo, and partially because it’s quite typical of the sort of adult movies I’d find playing on very late-night Korean television in the 2000s.

Lest I have come across as too critical and prudish in this post, for the record I’m actually a strong supporter of ethical pornography produced in safe environments, by and for consenting adults, and which focuses on women’s pleasure just as much as men’s. Yet I’m hardly ignorant and naive either, and am well aware that most pornography presents women as all too eager to have sex with just about any cishet man who bestows his gaze upon them. So I’m not surprised then, that the aforementioned Jeju Women and Family Research Institute’s 2019 report on tourism materials found numerous cases of voyeurism being normalized as both completely natural for men and just clean harmless fun, which I’m astonished haven’t been torn down yet in the wake of angry protests against Korea’s spycam epidemic. One of these examples (p. 58), from Jeju Loveland, depicts a haenyeo in all but name:

Incongruous Caucasian man in Victorian-era clothing aside (a whole other topic), I’ll leave readers to connect the dots to earlier, pre-internet examples.

The next factor to consider is that the 1970s weren’t the first time haenyeo had been used to sex-up the island for the tourism industry. One prior attempt comes from the 1950s:

Source, top-right: KRpia. Source, all others: 유자향내를 따라서.

Clearly, these photos are part of a series, of which more are available at the single source. Frustratingly however, no extra information about them is provided (my bad for not contacting the owner yet). Also, while the one at the top-right is available elsewhere, most notably in the KRPia Database, I lack the institutional access required to see if any additional information is provided there. (I’ll return to this practical issue later.)

An additional source of frustration is that although some of the outfits appear inauthentic, eagle-eyed readers will have noticed that in an earlier picture of genuine working haenyeo from the 1960s I provided, some of them too wore outfits with two shoulder straps.

After spending so much time researching and familiarizing myself with the traditional outfit, I frankly throw my hands up in despair at that observation. (And so miss that they could simply be a kind of tank-top?) Yet the fact remains that those 1950s photos above were obviously completely staged and glamorized, particularly of the bare-breasted woman. But why?

A tantalizing hint can be found through the following photograph in a June 2012 article in the Jemin Ilbo. Not only because it’s very similar to the above (albeit still very uncertain if it’s related at all), but because the caption there claims it was for a tourism shot:

Source: Jemin Ilbo.

Again frustratingly, that’s the entirety of the information about it. But if true?

Likewise, what to make of the following photo, which is also very staged, but with authentic outfits? Curiously, an authoritative source dates its production to exactly July 21, 1958, but doesn’t say on what that date is based. Nor indeed, any other information about it:

Source: Hankook Ilbo.

Considering Jeju had just seen 10% of its population killed in a brutal repression of an uprising in 1948-1949, and Korea was one of the poorest countries in the world in the decade after the war, then the very notion of producing tourism photos for the island seems absurd, let alone such titillating ones. And yet they stubbornly exist.

I apologize that the pictures raise more questions than answers. But I’m on much firmer ground with the final factor to consider, to be considered when viewing images 20-30 years earlier from the colonial period: that generally, Japanese colonial representations of Korean women were used to dangle the possibility of sex with locals, to present them as primitive and in need of civilizing, or both.

Source: Moreska@Flickr. Used with permission.

Alas I can not possibly do justice to the extensive literature on the development of the sex industry in colonial Korea driving that, let alone dare to publicly take a stance in the politically-charged debate on its links to wartime comfort women. So, I will confine myself to making two points about its scale, as this was a big factor in why postcards and posters of Korean women were so prolific.

First, among colonial empires, the Japanese one stood out for the number of men from the home country working in its colonies. To give a specific example: according to politics and international affairs Professor Atul Kohli of Princeton University, “there were 87,552 government officials in Korea in 1937, 52,270 of whom were Japanese, whereas the French state in Vietnam (relatively large itself compared to British colonies in Africa) only had 3000 French officials. In other words, for geographically-similar sized colonies the Japanese had fifteen officials for every French one.”

I don’t mean to imply that Japanese officials were the bulk of the clients, which wasn’t the case at all. But those numbers do suggest that, per capita, the sex industry catering to such a colonial presence would have been comparatively large. Also, secondly, why regularly visiting sex workers was considered completely normal and unremarkable.

Yet for Japanese living in the Home Islands, why travel to Korea for that?

“The most famous gisaeng during Japanese colonialism, Jang Yeon-hong.” Source: zixundingzhi. Note the accompanying prominent placing of the Japanese General Government Building, completed in 1926.

One reason was the relative ease, both because of the geographical proximity and because a huge industry for Japanese tourists was developed in the interwar years. Another was the persuasiveness of the ensuing extensive advertising. Also, as Hyung Il Pai of the University of California explains (p. 73), there were “millions of train schedules, pamphlets, and guidebooks estimated to have been distributed at major piers, train stations, and department stores throughout the empire.” Unfortunately, being designed to be disposable, very few of those have survived. But it’s unlikely their contents would have differed much from the sturdier pocket-size guidebooks and attractive postcards that do remain, and these had consistent themes. As Okpyo Moon from the Department of Anthropology at the Academy Of Korean Studies explains (p. 151):

While actual places visited by Japanese travelers concentrated on urban centres and newly constructed modern colonial facilities, many of the postcards printed and circulated during the Japanese colonial period emphasized images of pre-modern exoticism. For instance, most of the tourist postcards of the time depicted Korea with images of rural rather than urban, female rather than male, elderly people or children rather than lively young men, passive and static rather than active and moving, traditional and past-oriented rather than progressive and modern. The continuous reproduction and wide distribution of these images helped Japanese travelers to perceive colonial Korea as something to be conquered, enlightened, modernized, desired, and consumed.

In the last two decades, a big online market for these postcards has developed, driving up costs and making access more difficult. Also, most of the universities and museums with digital archives of the postcards, and, presumably, as much verifiable information about them as is available, either require institutional access or visits in person—and most are in the US. Add that such painful, emasculating depictions of Korea may not be a favorite subject of Korean historians, so the vast majority of scholarship on the postcards appears to be Japanese (which I don’t speak), then unfortunately it feels extremely difficult, here in Busan, to pursue the subject in as much depth as I’d like.

The January 1927 cover of Chang Han (長恨 Enduring Bitterness), a very rare examination of the colonial sex industry written by the sex workers themselves. Source: Adan Mun’go.

An informal survey of what material is publicly available however, demonstrates that the overwhelming majority of glamorous pictures of Korean women in them are of kisaeng. It would be very hypocritical and misleading to perpetuate their own stereotype that they were largely sex workers; however, the colonial (male) tourist gaze didn’t discern their internal distinctions and artistry, stressing their alleged sexual skills and availability instead. This context should be borne in mind when you see examples like those two a moment ago, and Moon (pp. 153-4) notes their obvious similarities with later tourism materials:

An apparent continuity can be observed between the pre-war and the post-war Japanese perception of Korea and in the ways in which tourism was later promoted in Korea. The tourist posters printed and distributed by the Korean government in the 1970s, for instance, invariably depicted women in Korean traditional dress either dancing or playing musical instruments such as [12-stringed Korean harps]. The continuity with kisaeng images in the postcards of the colonial period cannot be missed.

This depiction of Korean women in traditional outfits, accompanied by the tools of their trade, but in which it’s ultimately their femininity that is being highlighted, does sound somewhat familiar.

Meanwhile, of the other colonial postcards featuring women, many of the others were like that of the somewhat wizened-looking rural woman with exposed breasts. In an era when the adoption of Western dress was rendering breast exposure increasingly taboo in the cities, and covering them a signifier of (Japanese-led) modernization and civilizing, then the intention of the photographer was clearly to shame. For this reason, many Korean historians and the public have—not unreasonably—refused to accept that breast exposure was nonetheless still routine in the countryside then.

But because of what we know about the traditional outfit, we know that it was indeed for shaming purposes that the haenyeo below was told to pull down her mulsojungee to expose her breasts, in this, the single verifiable postcard featuring a haenyeo I’ve been able to find:

Source: Moravius@Flickr. Used with permission.

My source, to whom I’m eternally grateful, gave a little more information about its origins in their message to me:

[This] is part of a set of eight postcards which I bought from a Chinese dealer some 15 years ago. As you will know, postcards produced by Japanese businessmen in Korea for sale mainly to Japanese tourists and collectors are an important—and very often the only—source of photographic material of the colonial period. They often came in sets of several cards held together by a colourful printed envelope. The Cheju-do set also includes an explanation sheet (in Japanese, of course). These are the only Cheju-do postcards in my collection, so it seems Cheju-do was not popular with Japanese tourists at that time.

Actual tourists aside, it has been argued that glamorized posters and postcards of young, nude Jeju haenyeo were also produced, but I have yet to find any actual examples. Also, for readers’ interest, another similar, shaming depiction of topless Jeju haenyeo can be found in a Japanese newspaper from 1934 (p.24).

(Update) And then the following appeared. Alas, not from a Japanese postcard, but intriguing nonetheless:

With my considerable thanks to historian JiHoon Suk for passing it on, this topless, alleged Jeju haenyeo comes from the cover of the June 1928 edition of the Korean literary-intellectual magazine Donggwang (동광), with the caption:

“濟州道 海女들이 감(柿)를 드린 바지를 입고 潛水질하는 거슬 海邊에서 볼ᄯᅢ에는 꼭 南洋에 간 感이 잇다. 女子들은 어찌나 健康한지 젖가삼이 쑥쑥 나오고 血氣잇게 다니는 그 女子들은 陸地의 男子보다 몃배의 힘이 잇을 것이다. 市長에는 女子뿐이고 巨里에 낭구(木) 팔러 오는 사람도 女子이고 심할 것은 牛馬의 力으로 回轉시킬 돌방아까지 女子 3, 4人의 힘으로 도는 것을 보앗다. 陸地의 女子들이 濟州島 女子들의 하는 活動을 볼 때에는 참 놀랠것이 만흘 것이다. (寫眞은 濟州에서)”

Suk explains that, basically, “the intention here is to emphasize how strong and healthy the women of Jeju (including haenyeos) are compared to (even) men of the ‘mainland’,” and that specifically “when the caption mentions ‘젖가슴이 쑥쑥 나오고’ (Their breasts are well-built and protruding),” he is “quite positive that this is alluding to the common complaint that the Korean (mostly male but some females as well) intellectuals were talking at that time that Korean women lacked healthy postures and development and [were] thus inferior to more healthy (i.e. ‘Western’) bodies.”

Indeed, this was a common complaint at the time in China, Taiwan, and Japan, too, and I’m looking forward to covering the topic in more detail in the next post in my series on that.

I stress only alleged haenyeo though, as she’s clearly not wearing the traditional haenyeo outfit, and her bottoms closely resemble those of the ama featured in Iwase Yoshiyuki’s photographs taken 30 years later. We also only have the caption writer’s say-so that the woman was a haenyeo (there was no related article), and the editors were probably not all too concerned about accuracy when they were conjuring up a rationale for putting a nude woman on the cover. So, I’d wager that she was indeed an ama—or a least a haenyeo working elsewhere in the Japanese empire, of which there were many. Alternatively, the adoption of the ‘traditional’ outfit in the 1920s may have been much more piecemeal and gradual than I suggested. Either way, it just goes to show haenyeo’s long history of being sexualized, and my thanks again to Suk for passing it on.

But frankly, it’s high time to move on from (over)analyzing tantalizing, but ultimately very frustrating single examples the further back in time we go. Let’s conclude instead, by addressing four elephants (whales?) in the room.

The first is that simple geographical isolation meant that Jeju residents were inevitably marginalized and othered throughout Korean history. And Jeju haenyeo in particular, about whom most mainland Koreans would have known very little beyond that they dived and wore skimpy outfits, would have been very easy to conjure exotic, sexualized narratives about. An internal Orientalism, if you will.

The isolation driving this was significant until surprisingly recently. As the island is just a quick, cheap flight away today, it can be difficult to appreciate how difficult it has been to get to for most of its history, and that what later became the standard practice—flying to Jeju for honeymoons—only really began in the mid-1980s. In stark contrast, when the glamorized pictures of haenyeo were being produced in the early-1970s, the Seoul-Busan highway had only just been completed. Only 1 in 100 Koreans had cars then. Also, consider Koreans’ abject poverty at the time: still less than 1 in 10 had washing machines, refrigerators, phones, or televisions. Not for nothing would the Minister of Education in 1973, in a rare moment of candor, publicly praise sex workers for bringing in so much foreign exchange “with their cunts.” (Which is not to imply the sex workers weren’t still treated appallingly by the government, and aren’t still awaiting compensation even today.)

Source: Measured Excess: Status, Gender, and Consumer Nationalism in South Korea by Laura Nelson (2000), pp. 87-88.

Next is the stereotype of Jeju women as feminist Amazonians, which does not jibe well with much of what you’ve read so far. By all means, gender relations on Jeju have long been much more complicated and interesting than on the mainland, and today at least Jeju women do indeed generally have more equitable gender relations compared to their mainland counterparts. But I also invite you to read this journal article from 1976 for an academic perspective on those from the time, in which the author Soon Young-yoon bluntly concludes “Jeju martriarchy does not exist.” This assessment has not changed over time, Dr. Norma also noting that Jeju women were not particularly empowered in the 1970s (p. 417):

Even with [the income from tourism]…the island was still significantly poorer than the rest of South Korea. Women living on Jeju were, therefore, even more vulnerable to the demands of the Japanese men who traveled there in large numbers in the early-1970s.

Nor were haenyeo in any more of a position to challenge the sexualized narratives being written about them by the Korean and Japanese governments. Consider that even while celebrating haenyeo history and culture for instance, this short 2016 Arirang video also features the now elderly women themselves describing the realities of their dirty, difficult, and dangerous job. In particular, they point out that it was not at all their choice to do the work, and that they were always looked down upon for doing it:

“Life was so hard that we couldn’t live without harvesting underwater” (2:12), “There was no other way to make a living” (2:20), “It’s hard work, but what can we do…I sent my children to college on the mainland with the money I made doing this” (2:32), “Diving in the sea is such a harsh, low-esteem job” (5:14).

I highly recommend Joey Rositano’s blog about haenyeo for many more in-depth interviews in that vein, and his recently released book Jeju Island’s Haenyeo, A User’s Manual. (And if you’ve just read 6000 words on haenyeo, how can you not buy it?). Full disclosure: I am especially grateful for his giving me time for an interview, and regret that so little of what we talked about made it into this post. But one thing we did talk about, and which was also mentioned to me by my other friends living on Jeju, leads me to my third point: that the image of haenyeo held by most actual Jeju residents is much more folksy than sexualized. Moreover, that haenyeo are far more concerned about increasingly severe pollution and other existential threats to their livelihoods caused by Jeju’s tourism industry, than about nipples on a few statues.

I am happy to defer to his and others’ experience of Jeju, let alone of the voices of haenyeo themselves, and look forward to hearing readers’ own impressions and stories as visitors or residents. I also acknowledge that most of the sources used here are somewhat old, and that there have been important developments in the last decade or so in the preservation of haenyeo history and the amplification of their voices.

And yet, while their modern image may indeed be moving well beyond the sexual stereotypes discussed here, their lack of control and profit from it sounds depressingly familiar. As a young haenyeo explained in an interview on Rositano’s blog in 2017 (my emphases):

Q) Nowadays there are a lot of touristic items such as jewelry, statuettes and other items featuring the women divers’ image. You’ve become a symbol of the island.

A) I think that it is good and realize that it is also due to the push for Unesco designation. It is good that we are recognized and I guess the outside world has the image in their mind that we are tough because we are divers. But we don’t seem to benefit from these touristic items. The people who make them are the ones who benefit. The ama…are more well-known in the world than we are, and in their villages the divers receive money for the touristic items they sell. This is not the case on Jeju Island. They (the local government) could make a certain item particular to each village and give us a cut of their revenue, but they aren’t doing this.

Q) How about when you are photographed?

A) That, too, doesn’t benefit us. It benefits the photographer….

Source: The Jeju Weekly. Caption: “Tamna Sullyeokdo,” painted in the early 1700s by artist Kim Nam-gil at the order of County Magistrate-cum-Navy Deputy Commander Lee Hyeong-sang, depicts haenyeo wearing white clothes as they dive near Yongduam Rock in Jeju-si. Inside the white circle, you can see the haenyeo working under water. (Photo: Korean Maritime Museum Webzine)

Two months ago, I was inspired to start writing this post by reading that in fact, the haenyeo had been topless over a century ago, our final elephant in the room. Frankly, my choice of title is a little misleading (sorry), but I was just too attached to the double-entendre to give it up.

The Chosun Ilbo, August 2015. For a discussion, see Korean Sociological Image #92: Patriotic Marketing Through Sexual Objectification, Part 1.

A century is a long time though, and realizing why the image of topless divers endured nonethless, and who it was for, I couldn’t help but recall Seungsook Moon’s must-read below. For it was from her that I first really grasped how the Korean government, military, and industry has long used, and literally even broken women’s bodies for nationalist and developmentalist ends. All too often, with little to no input or agency from women themselves, and over their desperate opposition.

It’s very difficult now, not to place the sexualization of haenyeo on the same continuum.

Right: From 207, then 17-Year-Old K-pop star Tzuyu being indirectly presented as “A Special Gift for [those] Korean Men” who have completed their military service.

With that, I am absolutely not saying every young, attractive woman in a traditional haenyeo outfit you’ll see will have been placed there with ulterior motives. But the next time you do encounter one in a tourist brochure, webtoon, talkshow, television series, or movie, I urge you to consider who chose to represent haenyeo that way, and ask why exactly.

Or indeed, to always ask who and why about any cultural text. Especially when you’re not entirely sure the people in them are the ones calling the shots.

Thanks for reading.

(Many thanks to Joey Rositano, ResearchProjectKorea, Hyung-Gu Lynn, Prof.dr. R.E. Breuker, Moreska, Moravius, and JiHoon Suk for their generous assistance and advice.)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

When You Only Have 8 Seconds to Cram as Many Clichéd, “Feminine” Poses into Your Commercial as Possible

It’s like the CliffNotes for the ways women are subtly diminished in advertising

Estimated reading time: 7 minutes. Screenshot source (edited): YouTube.

No offense Kim Sa-rang, but why would W-Angle hire a professional golfer to model its men’s clothes, but an actor for its women’s?

Just kidding—I know it’s because most Korean female golfers just don’t have the “right” bodies to appeal to the Korean public. This, despite Korea producing far more elite female golfers than male ones, and the South Korean women’s tour drawing many more spectators than the men’s equivalent.

Apropos of that only one woman’s body-size and shape will do attitude, which has driven many female golfers overseas in search of sponsorship, even W-Angle’s advertorial in GolfBiz (I refuse to call it an article) is not shy about stressing that its new, ‘W-Ice’ women’s clothes are all about showing off the wearer’s body, whereas the men’s will help with their game (my emphases):

광고 속 김사랑이 착용한 ‘여성 W-Angle 긴 소매 블록 티셔츠’는 여성미를 강조하는 과감한 절개선과 배색으로 볼륨감 있으면서도 날씬한 몸매 연출을 도와준다. 냉감 기능성 소재를 사용하고 땀이 많은 등 부분에는 통풍이 잘 되도록 펀칭 소재를 적용해 쾌적하게 착용할 수 있다. 긴팔 디자인으로 자외선으로부터 상반신 전체를 보호할 수 있다. 블루와 마젠타(심홍색) 두 가지 컬러로 출시됐다.

The ‘Women’s W-Angle Long Sleeve Block T-Shirt’ worn by Kim Sa-rang in the commercial helps to show off a slim, voluptuous look with bold cut lines and colors that emphasize feminine beauty. Made of a functional, ‘punching’ material that removes sweat from the back through ventilation, it produces a cooling, comfortable feeling for the wearer, while the long-sleeved design protects the entire upper body from ultraviolet rays. It has been released in two colors, blue and magenta (crimson).

홍순상이 착용한 ‘남성 HSS 버티컬라인 냉감 긴팔 티셔츠’는 실제 홍순상 프로의 착용 피드백을 반영해 필드 위 최상의 플레이를 제공하는 ‘홍순상 프로 라인’ 제품이다. 고기능성 냉감 소재를 사용해 땀의 흡수와 건조가 빠르며, 팔 부분에 신축성이 뛰어난 냉감 나일론 소재를 적용해 부드러운 스윙이 가능하다. 홍순상 프로 라인의 시그니처 로고를 활용한 세련된 디자인도 특징이다. 색상은 네이비와 화이트로 출시됐다.

The ‘Men’s HSS Vertical Line Cool Long Sleeve T-Shirt’ worn by Hong Soon-sang is a ‘Hong Soon-sang Pro Line’ item that was developed with feedback from the athlete himself in order to create a product that enables the best play on the field for wearers. It [too] cools through use of a high-performance material that absorbs sweat and dries quickly, and a soft-feeling nylon material with excellent elasticity is applied to the arms to enable a smooth swing. It also features a stylish design that utilizes Hong Soon-sang’s signature logo. The colors are available in navy and white.

Apropos of those “men act and women appear” attitudes, the first half of W-Angle’s latest commercial presents a smorgasbord of gender stereotypical poses. With the advertiser’s determination to cram them all in to just eight seconds however, the result is almost like a satire of sociologist Erving Goffman’s Gender Advertisements, the go-to guide for how women are are subtly diminished vis-à-vis men in ads:

Blink and you’ll miss them though, so let me break those poses down.

First, Sa-rang shows off her profile to the viewer. Nothing wrong with that of course. But if you haven’t noticed it before, the contrast between her demeanor and Soon-sang’s is bizarre. It’s almost like he’s the dominant male gorilla, keeping a wary eye on possible competitors for her affections in the distance.

Having gained the attention of the viewer, she turns towards them and shows her romantic interest.

Yes, I’m getting a definite male gaze vibe too.

Finally, Soon-sang notes a rival mate for Sa-rang is close at hand.

At the same time, Sa-rang signifies both ownership of and protection by Soon-sang by placing a hand on and standing behind him respectively. As in, she’s interested, but you’ll have to prove your worth by going through Soon-sang first. And he makes sure you know it.

I realize a nature documentary seems a lot to read into just four seconds. But how else to describe the blatant cockblocking above, which—once you notice it—is astonishingly common in ads:

As I’ve discussed in more depth in earlier posts, Erving Goffman places this shielding in his—no pun intended—’Licensed Withdrawal’ category, meaning it’s a method by which women are subtly moved into a passive role and/or the background, compared to the men often literally standing guard over them. It’s further emphasized by the women using the safety and security they provide to express curiosity or even romantic interest in the viewer, giving even greater reason for her male partner to be wary:

Ironically, the effect is immediately ruined in W-Angle’s commercial by Soon-sang suddenly warming to his homie in the next shot, begging the question of what purpose the pose served:

But note Sa-rang’s feet:

Again, such a cross-legged pose is ubiquitous in advertisements and commercials. But this and many others like it are much more awkward than the models make them look (hence Sa-rang’s need for Soon-sang’s support here), and are far more commonly found on women than on men too. For instance, in the “Don’t Worry Mom!” ads and commercials for Remark Vill serviced apartments I recently discussed, which—notice a certain conception of women emerging?—also sell themselves on the notion that their incoming 30-something female residents are so impractical and girly that they haven’t learnt how to adult yet:

32 year-old actor Im Se-mi: “Mom, you’re bringing that up again?” / “I’m taking care of things myself now!” / “I can get lightbulbs changed if I need to, and the toilet unblocked too.” / “I don’t need to call Dad!” Source: YouTube.

Erving Goffman places such poses in his ‘Ritualization of Subordination’ category. By which he means that whereas Gong Yoo on the right below, for example, is posed naturally and ready to spring into action, Lee Min-jung on the left will be having trouble just keeping her balance. She is, quite literally, one step removed from being in control of the situation, and is thereby subordinate to Gong Yoo.

Admittedly this is much more subtle than most. But it’s there, and it’s reasonable to ask why it’s far more common for women than men to be posed in stances that would have them falling over in real life, and what the effects of constantly seeing such ads might have on our notions of gender roles.

Finally, as if to further remind the viewer who’s the subordinate partner in W-Angle’s commercial, Sa-rang cants her head onto Soon-sang’s shoulder:

Yes, it probably is more aesthetically pleasing than having both simply standing straight. And yes, she is 10cm shorter in real life. But she just wouldn’t have been hired had she been taller. Moreover, Goffman notes that simply being shorter frequently isn’t good enough—women are subordinated further still by the tendency for female models to be posed to make their bodies as diminutive as possible relative to their male counterparts. Usually, by sitting or lying down while the men stand or sit respectively, or by canting their head like Sa-rang:

On top of that, even though men and women appear much less often together than when Goffman wrote Gender Advertisements in 1979, still the drive to quite literally put women in their place remains. Hence the uncomfortable-looking example by Gong Hyo-jin below for example, despite there being no man in Uniqlo’s ad campaign that she needed to elevate:

That example was from 2010; in all the time I’ve spent researching ads since, it’s been my overwhelming experience that ads that diminish women in some way—especially the minor ones like those showcased in this post—are more due to advertisers’ simple laziness and following of convention than any deliberate sexism.

Yet it’s also true that Korean internet ads are notoriously unregulated, with even advertisers themselves calling for more regulation of sexual content. That women are almost 60 times more likely than men to be wearing revealing clothing in Korean TV commercials. And that the Korea media industry as a whole and upper echelons of ad agencies are dominated by men.

So, change is needed. And this example of digging a little deeper into W-Angle’s commercial hopefully provides some ammunition for that. Shielding, awkward crossed feet, and a female model resting her head on a male model’s are not ‘sexist’ per se, but a knowledge of those cliched poses can help translate gut feelings of distaste into legitimate questions to pose to advertisers. Also, a reminder that where there’s smoke there’s usually fire, and that in 2020 it’s often very possible to find evidence that the people behind problematic ads do really do harbor less than helpful gender stereotypes. Like an advertorial, say, that explicitly says the clothes being advertised are for men to act and women to appear in.

Probably, many of the people behind this commercial would be just fine with that. But I like to think that many others, unable to dismiss criticisms of the clichéd, “feminine” posing and forced to acknowledge their sexism, would be embarrassed enough to try a little harder with their next effort.

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Was 21 Year-old Jeon In-hwa *Forced* to Appear on TV in a Swimsuit?

The #MeToo era may be the first time that older models and actors have ever been able to open up about their own experiences. When they do, the media should listen.

Estimated reading time: 5 minutes. Source: YouTube.

Sometimes you have to state the obvious to show just how absurd and unfair an everyday situation is.

One such is the constant stream of movie posters featuring women with no heads. So, comedian Marcia Belsky countered that with the ‘Headless Women Of Hollywood’ project, pointing out that heads are “first and foremost the thinking part of the human body, where our motivations and feelings are located.” It naturally follows that the headless images of women “we are bombarded with on a daily basis, tell us persistently that [their] thoughts, feelings and personal agency either don’t exist or are of no interest. Further, facial features are the way we recognize other people. It’s the face that makes us individuals. That too is taken away.”

Source: Extreme Movie (left, right).

Smiling faces then, and the consent implied within, seem obvious counters to charges of objectification. Again, it naturally follows that the world would be a better place if everyone bore that in mind in their production and consumption of popular culture.

Yet ultimately they can only be a guide too. And one which often falls under the weight of its numerous exceptions.

The MV for Spring Girls by Sunwoo Jung-a is replete with headless, ostensibly objectifying imagery. Yet it remains “both feminist and as sexy as hell.” Source: YouTube.

I’ve covered many of those exceptions elsewhere, as well as US philosopher and law and ethics professor Martha Nussbaum’s argument for necessary distinctions between ‘positive’ and ‘negative objectification.’ And yet another is the reality that actors’ and models’ smiles are often plastic, belying their unpleasant experiences with the photoshoots themselves.

No-one reading this would suppose otherwise. But again, it’s sometimes necessary to be reminded of the obvious. Because without the giveaway of the title, no-one would have ever suspected there’d been anything untoward about the following, utterly innocuous-looking commercial:

Featuring now well-known drama star Jeon In-hwa (54), it was her first for Julia Cosmetics’ ‘two-way cake,’ way back when she was 21. I only read about it at all, because first, a few days earlier I’d learned what happened to then 22 year-old Japanese actor and model Kiko Mizuhara in 2013:

Source: @UnseenJapanSite

And next, only because that prompted a double-take when I stumbled across the following segment of the January 20, 2020 episode of Naturally, in which Jeon In-hwa explains her own similar negative experience with that commercial, when she was about the same age:

Source: YouTube.

Specifically, from the 1:00 mark, Jeon In-hwa, Han Ji-hye, and So Yoo-jin begin talking about the former’s commercials in her youth:

And from 1:20, her issues with the one of her wearing a swimsuit (my emphases):

지난 20일 방송된 MBN ‘자연스럽게’에는 전인화가 출연해 처음이자 마지막 수영복 차림 광고에 대한 이야기를 언급했다.

…전인화는 “저 광고 때문에 울었다”며 “그 때는 절대 방송에서 파인 옷이나 수영복을 안 입으려고 했는데 현장에 가니 수영복이 준비돼 있었다”고 말했다. 이어 “너무 안 하고 싶어서 울었지만 결국 설득돼서 찍었다”고 덧붙였다.

On [yesterday’s] episode of Naturally, Jeon In-hwa’s ad was mentioned, her first and last appearance in a swimsuit.

…”I cried because of that commercial,” Jeon In-hwa said. “I had absolutely no intention of ever wearing revealing clothes or a swimsuit on TV then. But once we got to the shooting location, [I saw that] a swimsuit had been prepared [for me].” She added “I cried that I really didn’t want to do it, but in the end I was persuaded to, and the shooting went ahead.”

Jeong So-yeong, MoneyS, 21/01/2020.

All over in a few seconds, I admit I lay myself open to charges that I’m blowing things out of proportion. My title—maybe a little clickbaity. Jeon In-hwa doesn’t seem particularly wrought over the memory. She humorously—but explicitly—doesn’t want to talk about it (much) either. And the potential downer is quickly passed over by her costars.

“Persuasion” potentially covers a wide range of sins too, but doesn’t automatically mean “coercion.” What point then, is there in dwelling further on a young, inexperienced actor and model overcoming their nerves 34 years ago?

Alternatively, even if something more sinister did occur, there would be little possibility of legal recourse after all this time. Moreover, Korea has draconian libel and defamation laws, which are regularly used to silence sexual harassment and rape victims—and both Julia Cosmetics and Korea’s largest advertising agency Cheil Worldwide are very much still around.

I would tend to agree with letting it go then, if Jeon had gone on to do more commercials in swimsuits and/or revealing clothes. But she didn’t. For a young, attractive female model and actor destined to become a huge drama star, ultimately with 24 more years of endorsement deals ahead of her, that avoidance borders on remarkable.

Unless her first experience was genuinely traumatic?

Jeon In-hwa in 2016, reminiscing about being a reporter at 20 before she got her break as an actor and model. Source: Seoul Economic Daily.

The possibility means she at least deserves to be (gently) asked what happened in 1986 exactly. Yet not a single media outlet has followed up on her unburdening. Believe me, I’ve looked.

Yes, legal issues remain a concern. But if it’s not possible to talk about her experience in the #MeToo era, then when?

Without asking the questions, her costars, the producers of Naturally, and/or the media missed a golden opportunity. At the very least, for encouraging others to come forward, and for fostering a small moment of solidarity with different generations of victims.

Instead, their collective nonchalance perpetuates the absurdity and unfairness of another everyday occurrence. That crying your eyes out and then being forced to smile as you wear revealing clothes in front of strangers? It’s just what women have always needed to do, and always will need to do to secure that modelling gig, right? It’s certainly not something newsworthy.

I’m just saying I think maybe it should be.

What do you think?

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

We Can…Make 집밥?!

Estimated reading time: 2 minutes.

If I was going to misappropriate Rosie the Riveter, I like to think I’d come up with a more inspiring, more imaginative tagline to accompany her than “Home-cooked food, made with a sincere heart and fresh ingredients.”

Sigh.

Fortunately though, this ad for a local restaurant is not the first Korean version of the We Can Do It! poster I’ve ever seen. That would be “우리는 할수 있다!” by cartoonist Jen Lee, which I just got a print framed of for my birthday my daughters:

Curiously, they seemed nonplussed at its proud display in our living room. So, feeling especially generous, I also got my huge poster from the “Arrival of New Women” exhibition framed for them to place alongside it. After all, what better gift could there possibly be for 11 and 13-year-old girls, right?

Source: National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea. (Not technically my poster, as it was difficult to take a picture without being reflected in the glass!)

Alas, memorabilia from something only I actually attended, about a group of women dear to my heart but which they’ve barely heard of, failed to tear them away from their phones either.

But seriously, I’m hoping having the posters around will make them curious. And I’ll try to refrain from overwhelming them with books when they do ask about them.

Meanwhile, it’s two years too late to get an exhibition poster yourself sorry. But the lavishly illustrated and commentary-dense accompanying (Korean) book is still available on Korean book sites, and well worth it. Kevin Michael Smith’s excellent, extensive review of the exhibition and discussion of Modern Girls and New Women in general is also newly available online at the Cross Currents journal. (Update: Chung Jae-suk’s review at Koreana is a must-read too.)

Finally, prints of “우리는 할수 있다!” can still be bought here. But perhaps only for as long as stocks remain available, as Jen Lee is sadly inactive these days(?). So make sure to order one yourself soon!

Stay safe everyone! :)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Why Women Pay More to Join Korean Marriage Agencies

Women dominate the clientele at Korean marriage agencies, which is often used to justify extra costs for joining. But this differential pricing goes well beyond just sex, both reflecting and shaping consumers’ notions of the “perfect” wife too. And it seems she’s neither highly-educated, highly-earning, nor even over 32.

Estimated reading tme: 12 Minutes. Image source: Duo.

Korea’s largest matchmaking-agency Duo, on the rebound after experiencing massive reductions in sales in recent years, claims to be voicing “the inner minds and concerns of young Koreans” in its latest series of ads. With this particular one though, its “Am I just being too picky?” subhead seems hilariously out of touch. As if young Koreans did have the financial resources to marry, but were just too stuck-up to consider looking for a spouse on the internet. Because damn millennials ruin everything, right?

It’s so awkward, it immediately reminded me of this ham-fisted, Singaporean government birthrate campaign ad that came out in the 1980s, which Asian Studies students have been laughing at ever since:

But my source didn’t find Duo’s ad so funny, accusing them of gaslighting:

“What amazing gaslighting. Those marriage agencies don’t have many female customers, so they resort to harmful gaslighting tactics.”

Actually, it was difficult to avoid the male version of the ad with the same caption. Yet the wider accusation about marriage agencies begged investigation. Surely there was something much more substantial behind the barbed tweet, I sensed, than merely snapping at one single ad?

My first searches did little to support that gut feeling. In fact, it turned out that until a few years ago, Duo used to have more women than men. Then in the early-2010s the numbers of men signing up starting rising, and by 2014 there were more men than women in both Duo and second-place rival Gayeon. These shifts can be seen quite clearly below in the table for Duo and Gayeon and graph for Duo respectively:

Sources: Yonhap, Chosun.

At the time, Bae Joon-yong at the Chosun Ilbo accounted for the shift by the (alleged) rise of “herbivore men,” whom he defined as men rejecting dating in their 20s, but still open to marriage once they hit their 30s. Statistics speak louder than buzzwords however, and its difficult to argue with Namuwiki’s contention that the increasingly high numbers of female fetuses aborted in the late-1980s were responsible, with the ensuing lonely men coming of marriage age. Especially when those numbers are presented in graphical form:

See here for my examination of the likely effects on Korea’s “gender wars.” Source: Cinnamon Ginger Tea; reprinted with permission. Note that the WHO considers a natural birth sex ratio to be 105 boys for every 100 girls.

Unfortunately, very little information exists for the 2016 to 2019 period. But we are just talking about statistics from three years ago. It would only be natural to assume that the trend for more men continued.

So imagine my surprise at learning that it appears to have completely reversed. In fact, the sex ratios have already returned to their female-dominated 2006 levels.

First, consider this December 2018 interview of an anonymous former matchmaker by Na Jin-hee at the Segye Ilbo (my emphasis):

—결혼정보업체 회원의 성비는 어떤가?

“예전에 비하면 많이 나아졌다지만 여전히 여성 회원이 남성보다 훨씬 많다. 메이저 회사는 여성 대 남성 비율이 6:4에서 5.5:4.5 정도로 추정된다. 영세 회사는 훨씬 더 차이가 크다. 8:2에서 9:1까지 가기도 한다.

남자 수가 적으니 자연히 남자 회원에게 서비스가 훨씬 많다. 전문직 남성의 경우 가입비를 할인받거나 아예 내지 않는다. 만남 횟수도 훨씬 많이 제공된다.”

—What is the sex ratio of customers at marriage agencies?

“The ratios have greatly improved, but there’s still many more women than men. Larger agencies estimate female to male ratios of 6:4 to 5.5:4.5. But the differences are much greater at smaller agencies. Sometimes they’re as high as 8:2 or even 9:1.

As there are fewer men, they naturally receive preferential service. “Professional” men [e.g., lawyers, doctors, and Samsung employees] receive discounts on membership fees, or may have them waived altogether. They get many more dates arranged [than women do] too.”

And another article by the same author published an hour(!) later:

◆아르바이트 회원에 남녀 성비 불균형… 업체는 ‘쉬쉬’

…애초에 남녀 성비가 맞지 않아 결혼 성사가 어렵다는 비판도 있다. 결혼정보업체의 여성회원 비율이 남성보다 상당히 높은 건 업계의 공공연한 비밀이다. 익명을 요구한 업계 관계자에 따르면 영세 업체일수록 이 같은 현상은 심해져 여성 비율이 90%에 이르기도 한다고 전해진다.

◆Fake, “part-time” customers used because of unequal sex ratios…Agencies say “Shhh!”

…There is also criticism that the very first step to finding a spouse—meeting new people—is difficult because of the unequal sex ratios.

The fact that marriage information agencies have considerably higher numbers of women than men is an open secret. According to industry officials who asked for anonymity, it is even worse at smaller companies, where the proportion of women may be as high as 90 percent.

By all means, this does not constitute proof. The claims of writers who use such cliched devices as “common knowledge” and “anonymous industry sources” should always be taken with a grain of salt, especially those who won’t acknowledge earlier sources that flatly contradict their claims. Be that as it may, in June 2019 Pyo Ju-yeon at Newsis offered slightly more evidence for the new ratio at Gayeon at least, in the form of “[an unspecified disclosure on the 16th by] the Korean marriage agency industry”:

대부분 회사들은 가입 금액에서 남녀 차등을 두고 있다. 차등이 가능한 이유는 성비가 맞지 않기 때문이다. 여성회원이 남성 회원보다 많기 때문이다. 가연의 경우 여성과 남성비중이 55대45정도다. 듀오의 경우에도 비슷한 수준이다. 이 때문에 결혼정보업계에서는 연애할 때는 ‘여성우위’, 결혼할때는 ‘남성우위’라는 말을 하기도 한다.

Most marriage agencies have different signing-up charges for men and women. The difference is possible because the sex ratio of customers is skewed, with far more women than men. In Gayeon, the ratio of women to men is 55 to 45; in Duo, it is similar. For this reason, people in the industy use the term “female advantage” to describe the dating scene, and “male advantage” for when looking for a spouse.

In addition, in a detailed breakdown of Gayeon members’ “specs” provided by a November 2019 article for the Asia Business Daily, Choi Shin-hye noted that the agency claimed a 53 women to 47 men ratio for first-time members in December 2018.

More authoritative NGO and governmental sources would be ideal, but they too prove lacking: their concerns with marriage agencies are overwhelmingly focused on the abuse of overseas brides instead. (As always, my apologies if I’m missing obvious Korean search terms, and my eternal gratitude to any readers who can pass on further sources.) Therefore, until proven otherwise, the claim still stands. Moreover, again the correlation with changes to the birth sex ratio decades earlier—specifically, the dramatic efforts made to curb the imbalance between 1994-1997—begs us to see causation.

But this opens up many more questions.

First, what of other agencies? While Duo and Gayeon are synonymous with the industry in Korea, they’re only the 2 largest of over 1000 agencies registered with the Ministry of Gender Equality and Family (as of 2016), and the sex ratios at smaller rivals may be completely different. For instance, two agencies that cater to “VIP” clients—N. Noble and Noblesse Soohyun—explicitly aim for a 50:50 ratio, and both succeeded in doing so in 2017 and 2018. Indeed, the latter prominently displays its ratio on its website, ironically allowing all to see that in fact its streak is now over:

What’s more, click on that “view details” button, and it emerges that the 52-48 male to female ratio is only an average for 2016 to 2019, disguising the fact that the number of female clients dropped precipitously last year:

Why these agencies for one-percenters are bucking the trend, we can only speculate in the absence of any further sources (again, sorry). So too, about the truth of those alleged 8:2 and even 9:1 female to male ratios at all those unnamed smaller agencies. Just like—let’s face it—@bobduryeo’s tweet, these assertions of “common knowledge” may be no more than the thoughtless perpetuation of baseless stereotypes.

Noblesse Soohyun’s exceptional candor, however, is something we can grapple with. Which raises the next question of why any marriage agency would make maintaining a 1:1 ratio a unique selling point.

Why else, if not for problems associated with unequal ratios at other agencies?

The main problem with them is obvious: the more unequal the ratio, the more difficult it is for one sex to find potential partners, as pointed out by Gwak Jong-hyeon’s advertorial for N. Noble in Newsfreezone earlier this month:

결혼정보회사를 가입할 때 확인해야 하는 객관적 지표는 성혼율과 회원수, 회원들의 수준, 남녀회원의 성비 등이다. 어느 하나 빼놓지 않고 중요하지만, 특히 남녀회원 성비가 균등한지, 오랜 기간 유지돼 왔는지를 잘 확인해야 한다. 성별이 한 쪽으로만 치우쳐 있다면, 만남 자체가 어려울 수 있다.

이러한 가운데, 노블레스 결혼정보회사 엔노블이 수년간 50:50의 균형 있는 남녀회원 성비를 유지하며 다채롭고 깊이 있는 만남을 주선해 높은 성혼율을 기록하고 있다.

The crucial things to check when joining a marriage agency are the sex ratio of customers, the number of customers, and the rate of marriages. But while all of these are so important that issues with any one can’t be overlooked, it is the sex ratio that is most crucial, and needs checking for how long it has been maintained too. For if there are problems with this, then getting the desired meetings can be difficult.

In light of this, Noblesse marriage agency N.Noble [JamesI’m suddenly confused too] stands out for maintaining a balanced sex ratio for many years, for arranging a variety of in-depth, meaningful meetings between customers, and for enjoying high success rates.

But that overarching problem spells two big consequences. First, that some agencies simply lie about their ratios, and then they use a variety of subterfuge, tricks, and legal loopholes to avoid compensating (mostly female) customers when their (mostly male) dates’ specs are not what they were told, or when those men fail to show up to arranged meetings at all.

Frankly, I can’t begin to summarize the plethora of articles about those scams and how to avoid them, many of which are sensationalist and provide no sources, like Na Jin-hee’s mentioned earlier (translation). But I can certainly recommend Choi Seo-hee’s comprehensive May 2019 article on the topic at KBS News (it’s the only one I found that mentioned agencies exploiting legal loopholes), and the google translation is more than adequate. Namuwiki’s guide (translation) is also a good starting point, with many further links.

It seems @bobduryeo was onto something after all. Just not on the causes of all the gaslighting.

Making much more of an impact, however, is the second consequence: not having enough men to choose from is used to justify higher prices for female customers—another unofficial extra tax for women if you will, like those for maintaining their appearance and wardrobe and for finding safe accommodation. And then, to add insult to injury, the higher prices are usually not just for women in general, but are especially for those who don’t fit very traditional notions of what constitutes a “good” wife.

I’ll let Pyo Ju-yeon explain:

Photo by Ike louie Natividad from Pexels

결혼정보회사의 수익모델은 남녀를 소개해주고, 남녀 모두로부터 서비스비용을 받는 방식이다. 이때 대부분의 업체들은 남성보다 여성에게 약간 더 비싼 금액을 받고 있는 것으로 확인됐다.

16일 결혼정보회사 업계에 따르면 듀오는 150만원에 5회, 가연은 99만원에 5회 소개를 가장 기본적인 서비스로 운영하고 있다. 물론 이 금액은 가장 기본 가입비다. 듀오나 가연 등 다소 대중적인 결혼정보회사들도 1000만원이 넘는 상품을 판매하기도 한다.

…그렇다보니 업계에서 공공연하게 여성의 가입비가 더 비싸게 책정되고 있다. 만약 가입비가 같다면 만남의 횟수가 다르게 제공된다는게 이 업계 ‘불문율’이다. 결혼정보업체들은 계약서 상에는 남녀 같은 금액을 적어도, 무료 소개 횟수를 남성에게 더 부여하는 방식으로 가격에 차등을 두고 있다. 이때 ‘조건’이 좋은 남자는 무료 소개 횟수가 훨씬 더 많아진다.

Marriage agencies’ profits come from the charging of customers for arranging introductions. But most companies charge women more than men.

According to [an unspecified disclosure on 16 June 2019 by] the Korean marriage agency industry, Duo charges 1.5 million won (US$1,268) for arranging 5 meetings, while Gayeon charges 990,000 won (US$837) for the same. But of course, those fees are only for the most basic of services. Most of the larger agencies offer a variety of packages, some of which cost over 10 million won (US$8,451).

…[Because of the unequal sex ratios], it can be more expensive for women to sign up. Or alternatively, if the sign-up fees and number of arranged meetings are the same, men will be rewarded with more free referrals, particularly if they have good specs.

Spotted in a Seoul bookstore: “If I study for ten more minutes, my [future] wife’s face will change”; “If I study for ten more minutes, my [future] husband’s job will change.” Source: Jinvas, left, right; edited.

And here’s how agencies’ traditional gender norms have an impact:

재미있는 점은 여성의 경우 조건이 좋을수록 가격이 비싸진다는 점이다. 남성의 경우 학력이나 소득이 높을수록 횟수가 증가하지만, 여성의 경우 그 반대다.

이렇게 가격이 책정되는 이유는 간단하다. 결혼정보회사들이 자체 기준으로 남성은 자신보다 조건이 약간이라도 낮은 여자를 선호한다고 판단하기 때문이다. 고학력, 고소득 여성의 경우 매칭이 가능한 남성 인력군이 더 적어져, 소개가 쉽지 않다고 보기 때문에 더 비싼 가격을 물린다는 이야기다.

또 여성의 경우에는 나이가 많아질수록 가격이 비싸진다. 역시 계약서 상에는 같은 금액을 내더라도 무료 소개 숫자를 줄이거나 없애는 방식으로 가격을 차등화하고 있다. 예를 들어 28살 여성이 200만원을 내고 소개 받는 횟수 5회를 계약한다면, 32살의 경우에는 4회, 35살이 넘어가면 3회에 계약을 할 수도 있다

Curiously, the better quality of specs for a female customer, the higher her fee and the fewer meetings she will be able to have. Whereas for men, the opposite is true.

The reason is simple: marriage agencies believe men prefer women who have worse specs than themselves. So marriage agencies will struggle to find men willing to meet highly-educated, high-earning women.

In addition, things become more expensive for women the older they get. Once again, one difference is through reducing or eliminating the numbers of free referrals. For example, whereas a 28 year-old woman may pay 2 million won (US$1,689) to get 5 free referrals, a 32 year-old woman may only get 4 for the same price, and 3 for a 35 year-old woman.

Pyo Ju-yeon goes on to mention that female customers often get told they’re “a little old” once they reach 32, are gaslighted about what they can expect for their money at that age, and that costs rise substantially for women once they reach 35. Alternatively, some agencies simply refuse female applicants over that age whatsoever, although they may still be able to signup for the same agencies’ separate services for divorcees. (For the sake of perspective, as of 2017 the average marriage age for Korean women was 30.2, and for men 32.9.)

Ironically for one of the most highly-educated populations in the world, unfortunately that distaste for highly-educated, high-earning women is very much a thing, and is one major reason why so many young Korean women now shun marriage. (Indeed, such women were stigmatized in 2012 too. And even as far back as in 1998 also, as that excellent resource on the right from then discusses in detail.)

It also leads to three further interesting, concluding questions that I’d like to pose to readers.

First, do you think agencies like Duo and Gayeon are merely responding to traditional Korean gender norms, and have little ability or incentive to challenge prejudices against (especially) women who don’t conform to those? Or alternatively, are they actively complicit in perpetuating those gender norms for the sake of profit? Or both?

Whatever your opinion, there’s a surprising parallel in the form of major pornography portal sites, in which the categorizations used and forms of content offered have a big impact on how the public and the media come to think about and frame pornography and sexuality. In other words, rather than, say, feminist porn being the norm, the degradation and exploitation of women is seen as normal and acceptable because that’s supposedly what both men (and women) want.

According to whom? That would be the pornography portals. Why? Because they make more money if consumers think that way.

It really is as simple as that sounds. Sourcing material only from producers that ensure decent pay for actors, their continual consent, and that provide them with safe, hygienic working environments, all of which should be the norm across the entire porn industry, simply costs more. But I digress.

Do marriage agencies then, have similar impacts on their own customers’ feelings about what makes the “perfect” spouse? Do Duo and Gayeon, which like to tout their large customer bases and tens of thousands of successful matches, have any impact on how Koreans as a whole think of marriage and gender roles? Or is their impact strictly limited to only their customers, who arguably are already well aware of the agencies’ very traditionally-gendered categorizations and notions of married life, and who already—by virtue of signing-up with those agencies—largely share their values?

To ultimately judge complicity, it would be interesting to do further research on how and if costs for women decreased in those few short years male customers became the majority. Or, on determining if marriage agencies were so—cough—wedded to traditional gender norms that they still made signing-up for women more expensive nonetheless?

Never to be repeated? A Duo advertisement from 2008. Source: All4MAC.

Finally, something I really wanted to find the answer for you here, but couldn’t sorry. Why do you think Korean marriage agencies “naturally” tend to have more female members, to the extent that that cohort of extra male customers in the 2010s seems to have been no more than the exception the proved the rule? Is the same true in other countries?

Please let me know in the comments below, or on Facebook or Twitter!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Single Korean Women Already Have to Pay Extra to Stay Safe in Their Homes. They Don’t Need to be Infantilized in the Process.

Estimated reading time: 9 minutes. Source: Remark Vill.

If I was advertising literally anything to university students, “Don’t Worry Mom!” would probably be the very last headline I’d use. But until recently, this ad for Remark Vill serviced apartments really did tower over the Pukyong and Kyungsung University district, a small but popular nightlife district in Busan.

Its paternalism rankled immediately. In particular, it had the exact opposite message to this campaign by the accomodation-finding app Zigbang, which trumpeted the independence and sexual freedom for women which comes with leaving home. And it just feels odd for any real estate service to target potential customers’ parents, rather than the customers themselves.

Upon further reflection however…it still rankled. Because as can be better seen in the full version, she’s also in one of the numerous, surprisingly awkward and uncomfortable poses almost only ever seen on women in ads. For sure, that’s hardly something to break the pitchforks out for in itself. Yet, as sociologist Erving Goffman pointed out in Gender Advertisements (1979), such nuances do subtly diminish the women involved. As whereas men’s usually more natural poses render them literally much more ready for action, and are thereby more authoritative looking, actor Im Se-mi above would have to uncross her legs in order to be able to do, well, anything. Or in Goffman’s own words about the similar ‘bashful knee bend,’ her pose “can be read as a foregoing of full effort to be prepared and on the ready in the current social situation, [as] the position adds a moment to any effort to flight or flee. Once again one finds a posture that seems to presuppose the goodwill of anyone in the surround who could offer harm.”

Pose like Lee Min-jung on the left, and it’s difficult even just to keep your balance. Stand more naturally like Gong Yoo instead, and you’re much quicker to spring into action.

But one should pause after somehow arriving at phrases like “flight or flee” after pondering a sweet, innocuous-looking ad. Also, Korean mothers (and fathers) have good reason to be concerned about their daughters’ safety when living alone. The 2016 Gangnam murder case, in which a 23 year-old woman was stabbed to death in a public toilet for simply being a woman, is still very fresh in people’s minds. Korea’s spycam epidemic continues unabated, which is a big concern for women when using motels and public toilets. In May 2019, a security video shows a woman literally only just avoiding a stalker forcing himself into her apartment as she closed the door behind her. Moreover, before the video went viral, he was originally only going to be charged with trespassing, characteristic of a justice system widely considered to be very dismissive of women’s sexual harassment and violence claims.

Source: @koryodynasty

Naturally, daughters themselves are worried about the safety of their accommodation too. According to a recent study by the Seoul Metropolitan Government that surveyed 3,000 single-person households, 11.2 percent of female respondents cited safety as the number one difficulty living alone, against 0.8 percent of men. Also, according to a research paper by Kang Ji-hyun, a professor of criminology at the University of Ulsan, young women living alone are more than 11 times more likely to suffer from home invasion than men. Consequently, according to D. M. Park at The Korea Bizwire, they “have to pay relatively high housing costs [compared to men] as they prefer houses in safe locations and with security facilities, as well as additional money for anti-crime goods.” This difference is ignored in Korean social welfare and housing policies, as is the reality that women also make less money than men to pay those extra costs. One woman interviewed for the article described it as yet another ‘pink tax’ for women, being an example of the extra money women sometimes have to pay for a swathe of services and consumer items that men don’t, including what they have to put into grooming for their jobs.

The Daeyeon Remark Vill apartments advertised are symbolic of this: while the buildings won a special prize for their security features upon completion in 2017, nowhere on the Remark Vill website are the rental prices of any of their apartments in Korea listed—suggesting that they’re very expensive indeed (and, despite the area, unlikely to be actually aimed at university students). Moreover, given the dire job circumstances of Koreans in the late-20s and early-30s at the moment, even 32 year-olds like Im Se-mi might require parental assistance to live there. Who could possibly gripe about an ad then, that appeals to both potential female tenants and their parents?

A couple of subway stops from the Daeyeon Remark Vill apartment buildings, an alleyway for “women to go home safely” that is “specially patrolled by police.” It’s the first I’ve ever encountered in Korea, but likely only because I have the male privilege of never needing to look for them. How common are they?

But I was reluctant to let this one go. I would have loved to have deferred to what Korean women thought of the ad, if only I could have found any opinions they’d offered. In their absence, I had to rely on my gut. And that told me that if something instantly rankles, there’s usually a good reason for it.

After all, recall how odd “Don’t Worry Mom!” sounded?

Just because daughters would share parents’ concerns about their safety, doesn’t necessarily mean the ad should be targeted towards the latter. Someone—a single copywriter perhaps, or maybe a whole creative team—made a conscious decision to do so. And, sure enough, even if this particular ad is relatively harmless, just a cursory investigation shows the campaign as a whole is rife with traditional gender stereotypes.

The smoking gun comes from the Remark Vill homepage itself. On it, there are four themed commercials available to watch. Two of them—about the gym facilities and various safety measures, conveniences, and business services available to tenants respectively—you don’t need my translations for. The “Mom’s Relief” one below however, is simultaneously sweet and cringey, for you sense that you would never have a 32 year-old man portrayed in the same manner. And under that, the “Teasing” one, which—spoilers!—suggests that the formerly virginal daughter is now free to invite male guests for casual sex.

Yes, really.

Unless you’re targeting parents like myself, who is very cool with that, it’s probably wise not to run a campaign tugging at parents’ heartstrings, only to present those parents who do visit your website with a reminder of how much wild sex your daughter will soon be having in your absence. Indeed, at your expense too.

Maybe, just maybe, the “Don’t Worry Mom!” campaign was ill-conceived in more ways than one.

But I’m getting ahead of myself. Here’s the “Mom’s Relief” commercial:

And my translation of the captions:

Mom, you’re bringing that up again?

I’m taking care of things myself now!

I can get lightbulbs changed if I need to, and the toilet unblocked too.

I don’t need to call Dad!

In fairness, of course there are many young people in any country who have to rely on others for simple household tasks; even back in 2009, when the single-household rate was much lower, there was already a plethora of such services available in Korea. My experience of the reporting on the trend, however, is that it tends to stress the alleged lack of adulting by female customers. And as for advertising, if the fact that a 32 year-old not knowing how to change a lightbulb or unblock a toilet doesn’t strike you as embarrassing enough—and who still doesn’t know after leaving home, the Remark Vill staff replacing the role of her long-suffering father—I invite you to consider how unlikely and unnatural-seeming it would be to have a male actor in Im Se-mi’s place.

The next screenshots reveal she gets her laundry and cleaning done by others too. Nothing wrong with that, and great if you can afford it, but—if she can’t even change a lightbulb, could she do those herself either? You really have to wonder.

(Ironically, earlier posts from the Remark Vill Facebook page actually include tips for such things as unblocking toilets by yourself—which just goes to show how much of a step backward this particular campaign is.)

There are copying and fax services available on the first floor.

I don’t need to go out at night.

If I want, there’s even cleaning or laundry services.

I can even borrow an umbrella when it’s raining.

Don’t worry!

But still, please come over often.

They don’t make kimchi for me here…

[You’ll come] Right?

I’ve got to admit, that’s pretty damn cute. Then I remember…

SHE’S THIRTY-TWO.

And on that note, on with the “Teasing” commercial:

And the captions:

It’s so good to be home!

What do you think? It’s good, right?

This is the first time I’ve had a man come over.

There is a state of the art security system in this building…

[…So] No unwanted visitors can come in [the building].

The building staff receive everything for me, like mail and deliveries.

If something dangerous happens…

A quick response from the security office is just a phone call away.

From the Remark Vill Facebook page, a highlight of that safe pick-up and delivery system (which can also be seen in the “Features and Services” video, as can real-time monitoring of one’s parking space):

Wireless delivery system. A smart delivery system makes this a very safe place to live alone.

Continuing:

There’s CCTV, and a tight security system overseeing everyone that enters the building.

[So] I don’t need a boyfriend!

Why are you looking like that?

You like me??

Wake up! I’ve never thought of you as more than a friend.

(No caption) Do you want to Netflix and Chill?

Technically, that the male viewer is the first to come to her apartment may only mean precisely that. But the hint of previous inexperience, combined with the desire suddenly awakened by his presence, sounds very familiar:

From Stephen Epstein’s and my chapter “Girls’ Generation? Gender, (Dis)Empowerment, and K-pop” in the Korean Popular Culture Reader (2014), alas, K-pop ages very quickly. Most of the 100 songs we analyzed for it, the young women of 2020 would only have vague memories of hearing as girls.

Perhaps it’s time Remark Vill realized they’ve grown up now too?

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

The Future is Now: Shin Min-a’s Dystopian Dust Mask Commercial Is Straight Out of Robocop 2

Estimated reading (+viewing) time: 3 (+4) minutes. Source: YouTube.

It’s become routine these days, trite even, to point out the many ways we are now living in the dystopias of once only imagined futures. So, when Shin Min-a’s endorsement of ETIQA dust masks came out back in February, reminding consumers there was no reason you couldn’t also look fashionable while trying to survive the climate apocalypse, I bit my tongue at the obvious resemblance to a spoof commercial from the Robocop 2 (1990) movie. Ten months later though? Again there’s much talk of fashionable ETIQA dust masks in the wake of the blinding, choking, toxic dust storms raging across the peninsula, yet a certain cyborg remains notable only for his absence. It seems this aging Generation X-er may in fact have been the only one to have made the connection.

Specifically, it was the Sunblock 5000 commercial that instantly came to mind. Because no need for the loss of the ozone layer to spoil getting that perfect tan, right?

And, with a nostalgic wink to fellow Gen X-ers, here it is in a compilation of some other spoof commercials from the first and second movie to give it some context:

In reality, without the ozone layer we’d all soon be dead; like much about the original movies (e.g., did you know the first was accidentally set in 2043?), with slightly more thought put into the commercial—as in having the voice-over claiming there was still slightly more than none of the ozone layer remaining—it would have been much more plausible. But at least, way back when I was 14, it did instill in me the first inklings of the sense that we were fiddling while Rome burned. And indeed, 30 years later, now we have a very real commercial that is in much in the same spirit.

What impact will this one have?

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Is This “False Equivalence”?

When men are objectified, it’s often as a male-power fantasy, whereas women are usually objectified as passive objects of a cishet male gaze. Where do you think these ads for a Korean gym fit in?

I stopped outside this Jeju City gym for the terribly photoshopped, giraffe-like figure of the man alone.

Then I noticed the banner of the woman behind me, presumably aimed at encouraging female customers to join. The contrast between his cockiness and her languid pose, seductively pulling down her leggings, immediately reminded me of this classic Shortpacked comic by David Willis:

What do you think? Are these gym ads an example of false equivalence?

Technically, the guy is pulling his pants down too—which took me a long time to notice, because it feels less integral to the concept as added after the fact, unlike the woman who was instructed to pose seductively from the get-go.

Or am I just saying that because I’m a cishet guy, instinctively feeling competitive and so immediately drawn to his pecs? Whereas cishet women reading first noticed his open crotch?

Please let me know in the comments below, or on Facebook or Twitter!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Textbooks for Foreign Brides Teach How to Survive the Patriarchy

It’s difficult to feel much outrage over the inclusion of genuine couple-talk like “I’m having my period” and “Do you want to make love tomorrow?” in Korean textbooks for foreign brides. But “Korean men like women who speak in cutesy aegyo“? “Your spouse’s greater financial power and living standards must be respected”??

Estimated reading time: 4 minutes. Photo by Yeo Khee on Unsplash.

My translation of the following article, as I’ve yet to see any mention of the news in the English-language media. Unfortunately, Korean libel and defamation laws being so draconian, no source actually provides the titles of the offending books, nor the names of their publishers; this makes it impossible to determine what different language editions were published, or which say what exactly. What some of them do appear to say however, is very telling:

“이주여성용 한국어 교재는 가부장제 가이드북?”

“Migrant woman’s teaching materials for learning Korean are patriarchy guidebooks?”

Yonhap, August 26 2019, by Intern Reporter Kim Min-ho (nowhere@yna.co.kr; Kakaotalk: okjebo)

“한국에 온 지 얼마 되지 않아 친정집을 도와달라 하거나 직업을 갖는다고 하면 안 된다”, “한국에서 결혼하면 바로 자녀를 가져야 한다”(한국어-베트남어 교재), “한국에서 결혼한 여성이 술이나 담배를 하면 절대로 안 된다”(한국어-몽골어 교재)

“You should not ask for help for your parents or get a job as soon as you arrive in Korea,” “If you get married in Korea, you should have children immediately” (Korean-Vietnamese textbook), “Women who get married in Korea should absolutely not drink or smoke” (Korean-Mongolian textbook).

베트남어, 필리핀어, 몽골어 등 사용자에게 기초 한국어를 소개한 회화책에 ‘한국 생활에서 신부가 유의할 점’이라는 제목으로 달린 부록의 내용이다. ‘국제결혼을 한 이주여성과 한국인을 위해 집필됐다’고 소개된 이들 책이 왜곡된 사실과 차별적 시선을 담고 있다는 비판이 나온다.

These suggestions are to be found in a suplementary chapter entitled “Tips about Korean Life for Brides” found in various different language versions of a conversation book that introduces basic Korean to Vietnamese, Filipino, and Mongolian readers. These books, aimed at migrant women and overseas brides of Korean men, have been criticized for containing distorted facts and sexually discriminatory views.

이들 한국어 교재는 한국 남성이 좋아하는 여성상을 ‘부모와 자녀를 잘 부양하는 여성’, ‘애교 있게 말하는 여성’ 등으로 표현하기도 했다.

These Korean textbooks extol the virtues of “women who take good care of their parents [in-law]” and “women who speak in cutesy aegyo,” claiming that those traits are what Korean men prefer. (Right: 필리핀어-한국어 회화책 일부, 촬영 김민호; Part of Filipino-Korean conversation book, shot by Kim Min-ho.)

한국 유학 3년 차인 베트남인 A(23)씨는 베트남어-한국어 회화책 속 내용에 대해 “이주여성은 인형이 아닌데 자신의 행복을 비롯해 많은 걸 포기해야 하는지 모르겠다”며 “이 책대로라면 한국에 오면 인간답게 살지 못할 텐데 책을 읽고 한국에 오고 싶을 외국 여성은 없을 것 같다”고 말했다.

A Vietnamese woman “A” (23), who has been studying in Korea for three years, said, “A migrant woman is not a doll. I’m not sure [living or getting married in Korea] should mean I have to give up a lot of things, including my happiness.” She added, “According to this book, I shouldn’t live like a human being if I come to Korea. I don’t think there will be any foreign women at all who would want to come here after reading such a book.”

부록에 담긴 한국 생활 안내뿐 아니라 본문에 실린 한국어 예시문도 비판 대상이다.

“오늘은 생리 날이에요”, “내일 사랑을 나누면 어떠세요?”(한국어-벵골어 회화책)

인도 일부 지역과 방글라데시에서 사용하는 언어인 벵골어-한국어 회화책에는 남녀의 성적 관계에 대한 직접적인 표현이 등장한다.

In addition to “Tips about Korean Life for Brides” in the supplementary chapter, some Korean sample sentences in the body of the book have been criticized. [In particular], in the book for speakers of Bengali, a language which is widely spoken in Bangladesh and parts of India, there are very blunt and direct expressions about sexual relationships between men and women, such as “I’m having my period today” and “Do you want to make love tomorrow?”.

‘yu_hy****’라는 아이디를 쓰는 트위터 이용자는 “한국 남성은 자존심이 강한 편이다”, “배우자의 현재 경제력과 생활 수준을 존중해야 한다” 등의 표현이 담긴 벵골어 회화책 사진을 올리며 “‘한국 가부장제에서 살아남기’라는 부제가 붙어야 할 것 같다”고 비판했다.

The Twitter user ‘yu_hy ****’ posted a picture of the offending page of the book, which also included such sample sentences as “Korean men tend to have a lot of self-esteem and pride” and “Your spouse’s current financial power and living standards must be respected” [James—I feel that a “greater” is strongly implied at the beginning of that sentence]; they felt a subtitle to the book title “Surviving the Korean patriarchy” should be attached to it. (Left: 벵골어-한국어 회화책 일부[트위터 캡처; Part of Bengali-Korean conversation book, from Twitter capture.)

남녀 성관계에 대한 직접적이고 세부적인 표현은 결혼 이주여성이 주로 보는 동남아권 언어를 다룬 교재에는 종종 등장하는 반면 서구권 언어-한국어 교재에서는 발견하기 쉽지 않다는 점이 대조적이다.

프랑스어나 일본어 사용자를 대상으로 한 한국어 회화책을 보면 사랑과 연애에 관한 표현을 싣더라도 ‘좋아해요’, ‘당신을 사랑해요’ 등으로만 표현됐다.

[Moreover], while such direct sex-related expressions are common in language books for South and Southeast Asian readers [from poor countries], who would primarily be foreign brides, they are not easily found in Korean textbooks [intended for speakers from rich countries.] If you look at Korean conversation books for French or Japanese speakers, the only expressions covering relationships that can be found in those are things like “I like you” or “I love you.”

필리핀 결혼이주여성의 한국 정착 생활을 지원하는 비영리법인 ‘아이다 마을’의 현제인(49) 대표는 “이주여성을 한명의 인간으로 보지 않는 시선이 한국어 교재에도 반영된 것”이라며 개선을 촉구했다.

이들 교재를 펴낸 출판사 관계자는 “수정이 필요한 내용이 담긴 것을 인지하고 있으며 수정을 한 것도 있고 앞으로 할 부분도 있다”면서 “팔려나간 책을 회수하는 것은 어렵겠지만 조금씩 고쳐나가고 있다”고 해명했다.

Hyeon Jae-in (49), president of Aida Village, a non-profit organization that supports Filipino married immigrant women in South Korea, called for improvements in the Korean textbooks.

The publisher responded to the criticisms that, “We are aware of the content that needs to be corrected, and we have made some corrections and minor changes and are in the process of reviewing other parts”, but “It is difficult to recover sold books.”

이 출판사가 차별적 내용을 담았다고 자체 판단해 내용 수정을 한 인도네시아어-한국어 회화책은 성적 관계 묘사를 싣지 않고 전화 사용법, 약국 이용법 등 실생활에 필요한 대화를 중심으로 구성했다. 또 ‘한국 생활 중 신부가 유의할 점’이란 제목의 부록도 삭제했다.

The publisher further noted that it had already removed offending content on its own initiative from the Indonesian-Korean conversation book, and that included Korean necessary for daily life such as phone usage and visits to the pharmacy, without that covering sexual relationships. The “Tips about Korean Life for Brides” in the appendix was also removed. (End)

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

The Korean Word for “Stroller” is Literally “Milk-MOTHER-Vehicle.” Let’s Start Using This New Term That Includes Fathers Too.

Like or loathe political correctness, many everyday Korean terms are ripe for modernization.

Estimated reading time: 5 minutes. Source, all screenshots: YouTube.

Similar to how over 60 percent of English words have Latin and Greek roots, over half of all Korean words are of Chinese origin. Once you realize this, learning Korean vocabulary becomes immeasurably easier. Buy this book in particular, which groups Korean words by their Chinese roots, and it’ll feel like all your Christmases have come at once:

From pages 78 & 102 of Miho Choo and William O’ Grady, Handbook of Korean Vocabulary: A Resource for Word Recognition and Comprehension, 1996.

You may become so grateful for all these new connections between words suddenly being revealed to you though, that it’s easy to overlook how problematic some of them may be. To many native speakers too, for whom the words are so familiar that they would have little cause to think twice about their origins.

One such Chinese derivative is “모/母“,  as shown in my scan above-left. Clearly, it is apt for almost all of those examples of its usage given there, and a much better Korean-speaker than I points out that it even makes some sense for the seeming exception of “모음/vowel” too. Learn that it’s also contained in the absent “유모차” (pron. yoo-mo-cha) however, which means “stroller” (N. Am.) or “pushchair/buggy” (U.K.), and suddenly that ancient Chinese root really begins to feel its age.

This video suggests adopting a much more inclusive alternative:

In the first screenshot below, the top line says “stroller,” followed by the corresponding Chinese characters for “milk,” “mother,” and “vehicle.” (Possibly, “breastmilk” may be more appropriate for the first character?) Below those, a definition: “A wagon for carrying a child after it is born.”

These next two are self-explanatory:

“[Because of this], does ‘stroller’ have a sexually discriminatory meaning?”

“Does the person who pushes the stroller absolutely have to be the mother?”

“Other caregivers can push it, yet the meaning of ‘mother’ is still contained within the word. Does this imply the person responsible for childcare is the mother?”

“Let’s not focus on the person pushing the stroller, and focus on the child instead. Please call it ‘유아차’ (pron. yoo-a-cha).”

And FYI, here’s that Chinese character for “child,” from page 149 of The Handbook:

Anyone reading this far needs no reminding of Korea’s plummeting birthrates, or of the gendered stereotypes surrounding childcare that work against remedying those—a mere new word is no solution. But it is logical, inoffensive, easy to remember, and can’t help but work at least a little against those stereotypes. So why not use it?

Naturally then, the YouTube video has many more dislikes than likes. Its origins are suprisingly opaque for a public campaign too (“공공언이 바꾸기 캠페인,” or the “Campaign to change how we speak to other members of the community”) and for a long time my searches only brought screenshots of that video and of various others’ in the campaign, on sites of the sort where things are generally only posted to be ridiculed. The video does end with a note that the campaign was done in conjunction with the Seoul City Government however (or possibly “by”; “함께” can vary according to context sorry), and eventually I realized I’d be able to find the video and others on non-gendered, but still problematic words in the campaign on their website itself, which indeed were posted there in October and September 2018 respectively. But there was still no news or further information available.

With such abysmal promotion, frankly you have to wonder why the Seoul City Government even bothered making them.

But in the process of looking, I was reminded of the Gender Equality Week conducted by the Seoul Foundation of Women and Family conducted that July:

Which I’m happy to say did receive a lot of press. Quite possibly, the the Seoul City Government’s campaign was actually one of those efforts alluded to at the end of the press release above (but which didn’t get any mention on the Seoul Foundation of Women and Family’s website either!):

Either way, it was added to by the Ministry of Gender Equality and Family’s awareness video in January this year. Possibly that explains the stroller video’s abrupt appearance on the MBC YouTube channel that same month (used in this post):

From my own experience, using gender-neutral words takes minimal effort, once you make the conscious decision to. That said, I do understand the laziness in not doing so, and the resistance against being told what to do. If you meet such a person then, perhaps start by asking them, say, why “uterus” should be “자궁” (pron. ja-goong) which literally means “子宮/house for a son,” instead of the suggested “포궁” (pron. po-goong), which means ” 細宮/house for a cell/baby.” Once they realize how much work defending that absurdity would be, then surely they’ll realize all the other sexist, archaic words aren’t really worth the effort either!

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

“Lingerie Advertisements Deflect the Danger of Homoeroticism by Using Models with Averted Eyes.” Huh?

Estimated Reading Time: 6 minutes. Source, left (edited): Emm’s Vintage Lingerie (CC BY 2.0). Source, right (edited): Moose Photos from Pexels.

I’m a big fan of Jill Fields’ 2007 book, An Intimate Affair: Women, Lingerie, and Sexuality. It’s where I first learned of the corset industry’s creation of new body types for women to conform to in the 1910s to 1930s, presaging the Korean media, beauty, and fashion industries’ creation of “S-lines,” “V-lines,” and so on in the 2000s. But I’ve always been skeptical of this common feature of lingerie advertisements she alleges, and especially her explanation for it (page 16):

And in that Chapter 5 (p. 211):

What models do with their eyes is important. When they return your gaze, they seem to own the room. Whereas if they don’t seem to be paying attention to anything in particular, or if they’re depicted without their faces at all, the temptation to dismiss them as people and focus only on their bodies is all the greater.

It can also be a mechanism by which advertisers perpetuate stereotypes of different sexes and races. Take what Kyoungtae Nam, Guiohk Lee, and Jang-Sun Hwang discovered from their survey of Korean girls’ magazines in 2011 for instance (p. 234):

“Gender Stereotypes Depicted by Western and Korean Advertising Models in Korean Adolescent Girls’ Magazines”, Sex Roles (2011), 64: 223.

No-one’s saying models staring into space is bad in itself. Nor can advertisers of fashion and beauty-related products really be faulted for wanting to focus attention on the products, or on their alleged effects on the consumer. But if you know anything at all about advertising and gender, you’ll know that regardless of what’s being advertised, women tend to be depicted much more passively than men. And herein lies the first of two fatal flaws in Fields’ argument. For she bases her conclusions on no more than (fn. 70) an unspecified “survey of ads” in various magazines and catalogues from the 1900s to 1960s, although she also asserts that “[c]urrent issues of the Los Angeles Times provide almost daily evidence of the continuing importance of these evasive postures in ads.” Or in other words, she provides no evidence whatsoever that the tactics she describes “to dispel the homoerotic impulse” are any more prevalent in lingerie ads than in other kinds of ads, whatever period she’s talking about. And sure enough, those same tactics can quickly be found in other ads just through, say, a simple walk down the average city street. Here’s some with “women alone, turned away from the viewer” and/or averted eyes in Korean soju ads for instance:

I’ve often wondered what on Earth is Jang Yun-jeong looking at exactly…

In 2010, I discussed those and many others using Erving Goffman’s Gender Advertisements framework. Specifically, those particular ads are illustrations of one aspect of the “Licensed Withdrawal” category, as described by Images of Women in Advertising:

[One] way in which women are disempowered is by displaying them as withdrawn from active participation in the social scene and therefore dependent on others. This involvement with some inner emotional processing, whether anxiety, ecstasy or introspection, can be symbolized by turning the face away, looking dreamy and introverted, or by covering the face, particularly the mouth, with the hands….

….Rather than being portrayed as active, powerful and in charge, females are commonly shown in this licensed withdrawal mode, removed into internal involvements, overcome with emotions, or symbolically silenced with hand over the mouth….

….In another variation, females are frequently shown withdrawn inwards into some dreamy introverted state; they pose, become things for others to gaze at and desire. Males will stereotypically be shown active, engaged, and in charge of the situation. They are not so much objects for others’ to gaze at, as actors with occupations and professions….

The point being, although no motivation for these depictions is explicitly mentioned here, advertisers wanting to avoid provoking homoeroticism seems a rather unlikely one—the second flaw of Fields’ argument. Because are lingerie advertisements really so salacious, and really so sexually transgressive, that homophobia needs to be invoked to explain the depictions commonly found therein? Are they really so different to all other kinds of ads, that explanations for the depictions of women in those ads wouldn’t also apply?

I know—boobs. Maybe there is something to them that prevents (male-dominated) advertising teams and advertising standards authorities from thinking rationally. I’m not dismissing any special considerations they have for lingerie ads out of hand, and indeed Fields provides a wealth of examples of precisely those, albeit with expressions of their worries about evoking homoeroticism notable only for their absence. But she hardly persuades in addressing those alternative explanations for lingerie ads’ typical features by deliberately ignoring them. And I do mean deliberately, for in fact she does mention Goffman earlier (p. 210):

And by all means, these are things, well covered in Gender Advertisements (see my earlier post for examples from soju advertisements). But to have read the book and demonstrated that she’s taken note of those various categories of its framework, only to fail to mention that one of its largest categories—Licensed Withdrawal—already well accounts for her claims about lingerie advertisements? She doesn’t have to agree with it, but she does have to acknowledge and respond to it. Otherwise, her shoehorning of an alternative explanation evoking homophobia seems very disingenuous.

Sources: Emm’s Vintage Lingerie, left, right (CC BY 2.0).

In fact, the foundations of the whole chapter may be equally tenuous. Its title, “The Invisible Woman: Intimate Apparel Advertising” refers to the tendency of early-20th Century lingerie advertisers to show only parts of women or not at all. But reviewer Jane Ferrell-Beck argues there was actually a very practical reason for this:

And reviewer Kristina Haugland goes further, arguing that “the author’s interpretation of the material is a serious concern” of the book as a whole. She cites no examples from Chapter 5 though, so let me just leave you with her conclusion:

Words to live by as a colleague, our student assistants, and I wearily plod through our own survey of Korean women’s magazines advertisements this summer, of which this post is admittedly but an extended version of one of its footnotes. Thanks for reading it!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Less Than 3% of Korean Women Use the Pill. Perhaps These New Commercials That Treat Them Like Adults Might Change That.

Spot the Korean condom! Photo by Min An from Pexels. Estimated reading time: 5 minutes.

Korea has only ever had three condom commercials on TV since a ban was lifted in 2006, and none at all for the last six years. Korean women generally rely on men to purchase and use condoms too, and less than 3% use the monthly contraceptive pill, despite rare over-the-counter access. Women’s access to the prescription-only morning-after pill is very much only in name also.

In the midst of this, last year saw an awesome, much-needed commercial for Common Day condoms produced for social media, which focused on how empowering they are for women. Tellingly however, the notion that women could buy condoms triggered a backlash. Nor did the small company ever actually feature its condoms on its site either, although they are available to buy from online shopping malls.

You’ll appreciate then, why this recent fourth sighting of a condom on Korean screens was so important. And the hints its presence gives about the novel approach of the Senseday contraceptive pill commercial in which it can be found:

Released on June 19, a spokesperson for Yuhan (which produces the Senseday pill) said about the appearance of the condom:

…“피임은 남녀가 함께 하는 것임에도 콘돔 광고는 전무하고, 피임약 광고도 여성들에게만 피임을 권장하는 식으로 흘러가는 것이 아쉬웠다”며 “둘이 함께 책임지는 성숙한 피임 문화에 대해 화두를 던지고 싶었다”고 전했다.

JoongAng Ilbo, July 30 2019.

…[R]egardless of whether it’s men or women using the contraceptives, it is lamentable that there is no condom advertising at all, and that contraceptive pill advertising stresses only women’s responsibility for contraception. With this commercial, we want to raise the notion that contraception is the responsibility of both partners, and encourage the development of a more mature contraceptive culture.

Journalist Kim Jeong-min at the JoongAng Ilbo notes it follows a pill commercial released in March by Mercilon (produced in Korea by Alvogen Korea), which too is a breakaway from the cutesy pill commercials of the past:

비슷한 시기에 공개된 두 광고는 과거의 피임약 광고와는 여러모로 달라 화제를 모으고 있다. ‘어떤 내가 되고 싶은지’ 고민하는 주체적 여성상을 내세운 점, 피임약 광고 최초로 남성용 피임 도구인 콘돔이 등장한 점 등에서다. 기존 피임약 광고가 수줍은 20대 여성의 이미지를 강조(2013년 머시론 광고 ‘스무살의 서툰 사랑’ 등)하거나 피임을 여성의 몫으로 표현한 것과는 다른 문법이다.

JoongAng Ilbo, July 30 2019.

Both commercials…are gaining attention for being very different from the contraceptive pill advertisements of the past. [Mercilon’s] cry of “Whatever I want to be” stressing women asserting themselves and being independent as they think about their future, combined with the first appearance of…condoms [in Senseday’s commercial], present very different messages to that of existing contraceptive pill commercials that feature shy, bashful 20-somethings (such as Mercilon’s “Clumsy 20’s Love” from 2013 below) and/or which perpetuate the notion that contraception is women’s sole responsibility. [James—Alas, generally Korean women believe it is actually men’s sole responsibility, as noted earlier.]

An inaccuracy: the first appearance of a condom on Korean TV was in 2013, not counting a pre-ban HIV/AIDs prevention campaign in 2004. But I share Kim Jeong-min’s optimism about the potential for a sea change in Korean contraceptive advertising. Both because Yuhan and Alvogen are competing more vigorously now, due to various changes made to their licensing agreements as Kim goes on to explain, and because she wasn’t kidding about how twee Korean contraceptive pill commercials used to be. As I noted as recently as 2016, if you didn’t know any better then it was entirely possible to watch them and assume that the pill was actually a medicine, and had nothing whatsoever to do with sex and pregnancy:

“…Korea remains one of the few developed countries where the monthly pill is over-the-counter. Which makes we wonder: in terms of attitudes towards and use of the pill, in what other ways does Korea stand out?

With that in mind, I was struck by the emphasis on appearance in the following recent commercial:

The voiceover says ‘My body? ‘A.’ My personality? ‘A.’ My style? ‘A.’ [The reason for?] my success? Alesse contraceptive pills,” followed by the text also mentioning it’s a good treatment for acne.

Should women with only “normal” bodies try something else then? What about those with only so-so fashion sense?

That can’t compare with the Koreanness of this next one though, with its mention of “bagel girls” and use of aegyo:

So much so, it may actually be a satire: its title [in the original 2016 video was] “Pill Ads These Days,” and I can’t find any mention of the company. Either way, it stresses that even women who look great in a white one-piece, women on a diet, women with great bodies, and women who do aegyo with their boyfriends…all get mood swings and PMT. And all of which can be solved by rearranging their cycles with the pill.

Which I’m sure is indeed empowering. Yet, watching these, you could be forgiven for forgetting that the pill is sometimes used to prevent pregnancy too.”

What do you think? How do they compare to contraceptive pill and condom commercials in your own countries? Please let me know in the comments!

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Today I Read About an Awesome Feminist Japanese Painter and Was Reminded Of My Favorite Soju Poster

Estimated reading time: 6 minutes. Sources: Reiodori, LotteLiquor.

In the spirit of today’s title, let me direct you straight towards the moment I learned why Uemura Shōen was so amazing:

Shōen successfully turned her passion to creating a life worth living through her paintings. The themes and main subjects in all her paintings are women. Moreover, the women depicted in her paintings of this period are decisively different from those that appear in paintings done by men in the tradition of the Kyoto school of Bijinga, whose tradition dates back several hundred years. The major characteristic of women in the paintings before Shōen was that they were treated as the object of men’s sexual interest. Shōen painted working women for the first time in the history of Japanese painting. One of the masterpieces along that line is Yugure (Dusk). Here a middle-aged woman opens the paper-covered sliding door of her room to get enough light to thread a needle. Her plain kimono, the needlework, and the weak sunlight of the dusk impressively create an atmosphere of daily life. Japanese painting portrayed the reality of working women for the first time through Shōen’s works. They are as significant as the works of Millet, who painted working women instead of bourgeois women. In the late 1930s Uemura painted another middle-aged woman shown repapering a door to prepare for the coming winter in Banshu (Late Autumn). In another painting in a series titled Yuki no naka (In the Snow), she described women walking in the severe cold with heavy snow on their umbrellas. The clean, sharp, uncompromising lines of her drawing supported by her accurate drawing ability and the use of just a few colors clearly show the painter’s integrity of mind. It took Shōen a long time to reach this heightened state. Shōen received a great many awards for her noble and innovative art.

Page 71, “Three Women Artists of the Meiji Period (1868-1912): Reconsidering Their Significance from a Feminist Perspective” by Midori Wakakuwa (trans. by Naoko Aoki) in Japanese Women: New Feminist Perspectives on the Past, Present and Future ed. by Kumiko Fujimura-Fanselow and Atsuko Kameda (1995); my emphases.

Which really did immediately remind me of modern rock singer Kim Yoon-ah‘s 2006 unique poster for Cheoeum-Cheoreom soju above. Like I wrote in 2010, and sadly still remains the case today, it’s “the only one I’ve seen in which the woman depicted is actually doing something of her own accord and enjoying herself, rather than waiting to be seduced by a man.” Which is not to say that sultry and seductive is bad in itself, but just a small sampling of soju posters over the years reveals how monotonous that theme can be, and how truly exceptional this soju poster is. Made more even more so, by the text in white at the bottom that I missed nine years ago (apologies for the poor quality):

It reads: “김윤아씨의 모델료는 가정폭력 피해자들에게 기부됩니다. 여성으로서 락음악의 새로운 가능성을 연 가수, 김윤아”/ “Kim Yun-Ah’s model fee is donated to domestic violence victims. Singer Kim Yoon-ah, who paved the way for new possibilities of rock music as a woman.”

Turning back to Uemura Shōen’s own depictions of women actually doing something, here are the paintings (and one from the In the Snow series) mentioned above by Wakakuwa:

At Dusk. Source: Japanese Painting Gallery
Late Autumn. Source: Fine Art America.
Feathered Snow. Source: Japonica.

I include the difficult to find full images, rather than the much more numerous, higher-quality close-ups of the women’s faces available, because of what I read about the importance of the paintings’ empty spaces at Japan Objects:

One of the most distinctive characteristics of Japanese painting when contrasted with its European counterpart is the use of empty space. And of course, this distinction was carried into the twentieth century….In Shōen Uemura’s Feathered Snow, the great blankness of the paper successful conveys the sensation of inclement weather, where the horizon reduces to edge of your umbrella as you try to shelter from the cold.

Inspiration aside though, I do wonder if the distinction between Shōen and her predecessors was as sharp as Wakakuwa suggests? In hindsight, her passage sounds a little hyperbolic. And my frustration with locating the full images among all those close-ups was a foreshadowing of what I’d read about Shōen online later, which tended to place her work very much on a continuum with other Bijinga (literally, “paintings of beautiful women”). That said, Jeff Hammond in The Japan Times notes her subjects weren’t the courtesans from the pleasure districts usually found in the genre. Also, in a must-read account in Japanonica of a 2017 exhibition of her work, historian and curator Roisin Inglesby finds subtle but important differences to works by her male contemporaries, despite her indeed very much sharing their emphasis on beauty:

 …[Shōen’s] “outsider” status as a woman enabled her to acquire a deeper understanding of her female models and employ different approaches from male artists—a quality which, the curators argue, elevates her paintings by portraying women not just as objects created through the lens of the male gaze, but as thinking, feeling subjects who invite us to admire their inner beauty as well as their outward attractiveness.

In her efforts to show female beauty in what she believed to be its purest form, Shōen’s paintings are characterized by both a lightness of touch and a depth of feeling. [The tour guide] invited us to take time to look closely at the works and consider the emotional complexity beneath the peaceful expressions of Shōen’s subjects.

I wince at the crude characterization of the male gaze—admiration of outward attraction is not mutually exclusive with that of inner beauty—but that’s a subject for another post. Continuing later:

One of the most interesting aspects of [the] tour was [the] explanation of how Shōen gives agency to her subjects through a variety of techniques. In many paintings, she used a splash of red pigment on the women’s earlobes and fingertips to animate their otherwise placid demeanor. This small, yet visually enlivening, detail signals activity: these women hear; they touch. Often beautiful women are painted as objects of desire and admiration, yet through the composition of her work it seemed to me that Shōen invites her viewers to question their interior thoughts as well as appreciate their external beauty. The sparse background of Feathered Snow (1944) not only gives the impression of a punishing winter wind which beats its subjects back to one side of the painting, but encouraged my eyes to follow the movement of the composition and rest on their faces. What are they thinking as they trudge through the snow?

I recommend reading the article in full, and to watch this slideshow for many more examples of her work. Please feel free to add to (or correct) anything above also—including on Bijinga’s influence on Korean art, which I’m now about to look for more information about in my modest library, rather than preparing crucial PowerPoints for tomorrow’s classes. Damn you, Uemura! ;)

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Why Does Korea Have so Many of Those Damn Smutty Ads?

Government inaction on Korea’s ubiquitous, sexually-explicit internet advertising undermines claims that its citizens need protecting from pornography, and has helped shape the Korean #Metoo movement.

Estimated reading time: 17 minutes. Photo by rawpixel.com from Pexels. One NSFW image later.

When even the ad industry itself is calling for greater government regulation of sexual imagery in ads, you know Korea’s got a problem.

The main issue is that there’s just no escaping them. In the most recent survey of 155 major web portals, social media services, and online news sites conducted by the Korea Internet Advertising Foundation (KIAF) in 2016, 94.5 percent of the middle and high school students surveyed were found to have been exposed to sexualized ads. Frustratingly, the 69-page report (PDF, Korean) doesn’t also mention what proportion those ads were of the total ads examined. But, maybe the authors simply felt that was unnecessary, as everyone already knows that their numbers are just insane:

See the thread for many more examples. Or like Raphael says, almost any Korean news website. Even alongside the cutesy, assumed safe webtoons my preteen daughters read too, I recently learned, sometimes there’s invitations to meet horny divorcees in our area.

But Korea’s smutty ads problem goes much deeper than just their scale, or their astonishing inappropriateness. For the KIAF surveyors also found that one in four of the offending ads promoted sex work, and/or even showed sex acts. Which is heinous not because either are unethical, but because such ads exist so openly in a society where sex work and pornography are both illegal, and which would never see the light of day if they were placed in traditional media.

Which begs the question: just how did Korea’s internet ad problem get so bad?

In the first instance, it’s simply down to advertisers’ algorithms, combined with the inattention and unconcern of site owners. This was ironically and hilariously revealed by the reporting of a similar survey by the Ministry of Gender Equality and Family (MOGEF) in June 2012, when many news sites displaying precisely the kinds of ads the Ministry was railing against alongside the articles about the survey. Even more spectacularly, a few weeks previously many news site editors curiously chose to pixelate the bikini tops and bras of women who had written political messages across their breasts (as in only their clothing, not the messages or exposed skin), while those in the accompanying ads were left untouched:Fast forward to April 2018, when representatives from major Korean shopping portal sites were queried by The PR News reporter An Seon-hye as to why their Facebook ads for products such as headphones and men’s shoes tended to show women with exposed cleavage and/or in their underwear first. They simply blamed the algorithms, implying that somehow those absolved their companies of any responsibility:

페이스북에서 남성 이용자들에게 노출된 쿠팡 광고 이미지 “Coupang advertisement aimed at male users of Facebook.” Image source: The PR News.
티몬(왼쪽) 및 gs샵이 sns에서 남성들에게 집행한 광고 이미지. “Images of Timon(L) and GS Shop advertisements aimed at men.” The woman on the right is Ai Shinozaki, a Japanese gravure model. Image source: The PR News.

…하지만 해당 업체들은 결코 고의성이 없다는 점을 강조했다. 티몬 관계자는 “저희 같은 경우 19금 용품 광고는 아예 노출이 안 되도록 막는 등 선정성 측면에서 신경을 쓰고 있다”며 “자동 로직으로 광고 집행이 이뤄지기에 임의로 자극적 이미지를 사용한 게 아니다”고 해명했다.

“…However, industry representatives stressed that, in the end, there is never any deliberate intention to use sexualized imagery. A representative from Timon said, ‘In our case, from the outset we do work to ensure that no adults-only products are selected to be advertised [on Facebook],’ and that ‘the provocative images that do appear are not random, but are chosen automatically by the algorithm.'”

기본적으로 특정 시간대에 특정 연령 타깃군이 어떤 상품을 많이 봤다는 데이터가 쌓이면 이를 해당 타깃에게 동일하게 추천하는 방식으로 로직이 짜여 있다는 설명이다. 이번 노출도 이같은 설정 때문에 벌어진 현상일 수는 있지만, 의도한 건 아니라는 설명이다.

“Basically, when collected data on a site suggests that a certain time is the most heavily frequented by a targeted demographic, the algorithm automatically recommends products that demographic is likely to be interested in. The same logic applies to the revealing images accompanying them, but has never been the deliberate intention [of our company.]”

쿠팡 관계자 역시 “쿠팡이 고의적으로 선정적인 광고를 남성에게 보이도록 조작하지는 않았다”며 “활용되는 이미지 역시 판매자가 올린 것을 활용한 것”이라고 밝혔다.

“A representative from Coupang also claimed that their company ‘did not deliberately manipulate ads to target men with sexualized imagery,’ explaining that ‘the images of products [available from our site] are simply taken from available sellers.’ (end)

By all means, gratuitous T&A does sometimes work, especially when those objects belong to popular K-pop girl-group members. Yet it infuriates me when some, more radical feminists—especially anti-pornography activists—start from the position that such narrow portrayals of women are an accurate reflection of most—or even a significant minority of—cishet men’s tastes; examples like these demonstrate just how disingenuous and utterly unfair that assumption is. It’s also very patronizing for companies to advertise this way, says Sejong University Professor Kim Ji-heon elsewhere in the above article, and has the potential to put men off offending brands. Accordingly, evidence of sexualization’s effectiveness on Korean consumers is mixed, one 2017 study by Yonsei University researchers (PDF, Korean) for example, discovering that young Korean men actually preferred cute to sexy female models in game advertisements (which may be problematic for other reasons, but that’s a story for another post). Also, lest we forget, not all consumers are young men, with another study from 2012 (PDF, Korean) by Sungkyunkwan University researchers demonstrating that despite soju companies specifically targeting female consumers at the time, somehow women just weren’t responding to the ensuing “sexy” advertisements.

I can’t imagine why:

Screenshots from this summer 2009 commercial for ‘Cool Soju 168’; the logic was that “168” referred to a low 16.8% alcohol content, which supposedly helped women maintain their figure vis-a-vis stronger brands. One NSFW image follows shortly.

Nevertheless, Coupang’s algorithms at least, have hardly been tweaked since The PR News report came out, as any male Facebook user in Korea can confirm. Take this advertisement I was blessed with on the subway a few weeks ago for instance:

Facebook has given me 24 hour bans for far less.

Of course, in reality, no algorithms are value-neutral, so can’t be used as an excuse. Yet, to reluctantly play Devil’s Advocate for a moment, perhaps one reason Korea’s algorithms have the settings they do is that advertisers generally lean more heavily on sex-sells tropes during recessions, and one indication of how bad Korea’s is at the moment would be its highest youth unemployment rate in two decades. Another explanation of why they tend to be sooo eye-catching is that Hangul, the writing system, lacks capitals. This, which has factored into Korean webdesign from the get-go, is why Korean websites tend to be so GIF-heavy and cluttered to Western eyes, but is familiar to and preferred by Koreans. (Japanese websites are very similar, due to similar issues with kanji and kana.) Ingrained media culture and consumer habits go some way toward explaining why Japanese and Korean advertisers over-rely on celebrities to get your attention too.

But all of these contributing factors are decades old. I first noted the alleged link to the economy ten years ago, and the numbers of smutty ads have only increased since. Korean websites have overwhelmed me with GIFs since I first started having to navigate them in internet cafes here nineteen years ago. And the over-reliance on celebrities dates back to the early-1980s, when fifteen seconds became the standard length for TV commercials.

If so many features of Korean advertising are products of ingrained culture and long-term habit then, surely this over-reliance on sexualization could be as well? So too, that it just so happens to be a very stereotypically male-gazey version of it at that?

Noteworthy in this regard is men’s domination of multiple sectors of the Korean media:

However, the Korean advertising industry is absent from that Twitter thread, and I’m personally unaware of its male-female make-up as I type this (sorry). So, let me defer to someone with inside experience: Seoul National University Associate Professor Olga Fedorenko, who conducted fieldwork in winter 2009-2010 at the agency responsible for the delightful Cool Soju 168 commercial from summer 2009 above. And in fact, in that agency at least, women made up roughly half of the employees. But it was indeed male-dominated, as no women there were above level five of the eight ranks within its internal hierarchy, “with truly managerial responsibilities [only] beginning at level six.” Also, the ensuing work-culture there could certainly be described as male-dominated too:

To assert that “sex sells”—the axiom that no one doubts in advertising and perhaps few do in society at large—was the usual way to deflect my criticisms of sexualized portrayals of women in much of Korean advertising, and women repeated that adage as eagerly as men.

Still, despite their professional embrace of the “sex code,” women showed a certain distance towards its centrality to advertising. They occasionally mocked male managers who favored sex-appeal strategies by default, “just because they like to look at pretty women,” as Chin’a put it, as she vented about wasting an afternoon the day before because her team’s Creative Director asked her to accompany him to help pick a female model for a commercial. “He said he wanted a woman’s opinion but in reality he just picked the model who he personally liked and who was flirty with him,” she said rolling her eyes in front of me and four other women as we were having lunch. Chin’a thought that the selected model was not the best choice, but the Creative Director never asked Chin’a’s opinion and even went as far as to re-schedule the shoot around the model, without consulting the convenience of other team members. Chin’a wished she had spent that afternoon working on their team’s other accounts.

Technically however, Fedorenko does not state if the same agency was responsible for the Cool soju commercial I criticized; I should have only said it “probably” was, because it was responsible for a new campaign for same product during Fedorenko’s time there a few months later. Ironically, a largely women-created and targeted, sexually-progressive, feminist, and therefore controversial one:

Which would seem to contradict the points made about work culture above. So too, that they’re from a snapshot of just one agency, and a decade old.

However, it’s also telling that there’s been almost nothing quite like that campaign in Korean advertising since, by any agency. Despite my fetish for Korean ads showing actual grown women with sexual desire and experience, I’m only aware of less than a handful produced in the last decade. Meanwhile, compared to men, women are almost 60 times more likely to be wearing revealing clothing in Korean TV commercials, a figure that is over twice as high and nearly ten times as high as their Japanese and Hong Kong counterparts respectively.

And yet, despite everything, I’m reluctant to attribute all that simply to the likely dominance of men in the industry.

Yes, we can all bet good money that the coders behind offensive internet algorithms are indeed sexist pricks. Or their bosses. Or at best, that they’re unoriginal and conservative.

But to claim that Korean ads are the way they are because men dominate the industry, is to make the assumption that most of the men within are also sexist pricks.

Hey, I’m not dismissing the possibility. In fact, I’d bet good money on that too. Given what we know about Korean ads, and that Korea has the biggest gender gap in the OECD, and comes 121st out of 193 countries in the ratio of female legislators to males, then there’s absolutely no reason to suppose that Korea’s toxic, patriarchal work culture hasn’t also infected the Korean ad industry.

But where does that accusation get us? If we want to persuade industry insiders to embrace change, what good would simply calling them sexist pricks actually achieve?

And cishet men’s sexuality, I can’t stress often enough, is so much richer and broader than its blokey, infantile stereotypes suggest. There are men of other sexualities in the ad industry too, not to mention (probably) equal numbers of women. I refuse to believe that all the admen, by definition among the most creative and artistic men in Korean society, all chose their careers based on no more than a shared dream of putting more boobs on phone screens, and that every man and woman who doesn’t share that grand vision is simply forced to acquiesce.

The issues raised in this post may even be well-recognized problems within the industry already too, but are intractable due to the influence of Korea’s patriarchal work culture as alluded to earlier, one big influence being the rigid hierarchy and visions of women and male-female relations learned before entering the industry from that vast socialization experience known as universal male conscription.

Or not: my apologies again, for lacking the money and time to translate dense Korean advertising tomes to find out. But either way, suggesting practical, actionable steps that the industry may already be receptive to does sound much more helpful than simply rolling our eyes at THE MENZ.

I think this is where we came in.

Recall that we started with the industry itself calling for more regulation. Specifically, the KIAF, responsible for the 2016 survey:

“Although there are guidelines for the level of sexuality permitted in online advertising, they lack effectiveness since they tend to be too generic and ambiguous,” said the KIAF official. “Regulations that manage such advertisements are scattered across government departments, and they need to be revamped.

A state of affairs which sounds suspiciously similar to the messy censorship of K-pop in the early-2010s:

The recent guidelines by the Fair Trade Commission are demonstrably inadequate, and laws are required instead. But considering that any limits on such a vague concept as sexualization are by definition arbitrary, then it is crucial that 1) the ensuing legislation process is transparent; 2) that implementation of the laws is consistent; and 3) that only one, preferably independent, organization has the power of censorship. Currently, that last is divided between a plethora of competing media and government organizations, and the ensuing unpredictable and often bizarre decisions ― including banning a music video for the singers driving without wearing seat belts, or allowing exposed navels on men but not on women ― have thoroughly undermined the credibility of attempts to curb the sexualization of teens in K-pop. A fresh start is urgently needed.

“Restrictions Imposed on 18+ Controversial ‘Wide Leg Spread Dance’”, April 2011. Source.

This segue into K-pop is no mere confirmation bias from a trusted source: for the body with the most responsibility for censoring K-pop then was MOGEF, which it did with a relish. As Lee Yoo-eun at Global Voices explained in 2014 (links added by me):

The censors of the ministry are notorious for accusing several thousand songs of being “hazardous” whenever they notice references to liquor, cigarettes or sex in the lyrics. Once a song is labeled as “inappropriate for youth under the age 19″ it can only be broadcast after 10:00 PM, and children are forbidden from buying it as well as from listening on the internet. Many young people get around this by using the IDs of their parents to login to Korean portal websites or watch on YouTube.

Music industry people…say it is troubling that the censorship is applied only to some randomly selected albums after they have hit the market, and not universally to every album. Many people see this as part of a new reality where the South Korean government is tightening control over citizens and free speech.

And this zealousness was in stark contrast to the complete inaction by MOGEF over smutty advertisements, despite raising the alarm in 2012 about their surging numbers as discussed. Indeed, it wanted the industry to do its own work for it instead:

여성가족부는 작년과 비교해 유해 광고는 늘었지만 법 위반 언론사들이 대폭 감소한 것을 감안해, 언론사에는 우선 자율 규제를 촉구하겠다는 입장이다. 청소년매체환경과 관계자는 “작년에 34개 언론사가 법을 위반했는데 올해에는 다 시정됐다”며 “언론사들을 직접 규제하기 보다는 인터넷신문협회 등에 자율규제기구인 인터넷신문광고심의위원회의 설치를 촉구하겠다”고 밝혔다.

“Although MOGEF points out that the numbers of harmful advertisements have increased since last year, the fact that there are actually less media companies breaking the law also needs to be taken into consideration, so first MOGEF is going ask media companies to regulate themselves. The official in the Division of Youth Media Environment continued: ‘The 34 media companies that broke the the Information and Communications Network Law last year have all since rectified their mistakes,’ and so ‘a self-regulatory system is preferable to direct regulation, and we demand that the Korean Internet Newspaper Association and so on establish an internet newspaper advertisement consideration committee.'” (end)

Further inaction still is evident from how, in the 2010-2016 period, MOGEF’s Korean Institute for Gender Equality Promotion and Education (KIGEPE) was given the task of monitoring mass media for cases of sexual discrimination, sexual prejudice, and sexual insults, but was given extremely limited resources to do so, and didn’t even cover the internet; ultimately only four cases were ever acted upon in those entire seven years. A subsequent study in 2016 found an undisclosed number of issues, of which the KIGEPE said “the results from their monitoring [had] resulted in 19 cases of corrective action [as of March 2017], insisting more education and appropriate measures need to be provided for TV show makers to achieve gender equality in the TV industry.” (More recently, this January the Korea Communications Standards Commission {KOSC} noted problems remained in variety shows specifically, without suggesting any measures to combat them.)

Yet that’s just MOGEF, which—without absolving it for its inaction—admittedly had very low resources and was in a precarious political position under previous conservative governments. If we look at the Korean media and its various overseers as a whole however, inaction over misogyny and problematic content is endemic, Korean dramas in particular being notorious for depicting dating violence as romance, but which the KOSC has washed their hands of. And don’t get me started on the media’s constant framing of the sexualization of minors in K-pop as good, clean, harmless family fun.

Source: Netizenbuzz.

In that wider context, inaction on smutty ads emerges as less the exception than the rule in the Korean media, and underpins a pervasive culture of indifference and desensitization towards degrading images and videos of (overwhemingly) women. That culture is evident in the decade-long foot-dragging in the shutting-down of Soranet, a hugely popular pornography site notorious for the sharing of hidden camera videos, as well as in the Korean #MeToo movement’s unique emphasis on punishing the purveyors of such videos, a central component in the current Burning Sun scandal. I can’t help but ultimately see links to the culture of indifference and desensitization towards sexual abuse by teachers in Korean schools too, with over 40 percent of perpetrators in the January 2013 to September 2018 period still teaching, and again only, finally, being aggressively challenged due to the Korean #MeToo movement.

Nextshark: “The School of Performing Arts Seoul, the alma mater of numerous well-known K-drama and K-pop stars, is facing co‌ntrov‌ers‌y after its former students a‌‌c‌‌cu‌‌s‌e‌‌‌d the school of c‌o‌rrup‌tio‌n and se‌x‌u‌al ‌ex‌‌pl‌oita‌‌tion of minors [through a music video].”

But perhaps it’s a too much of leap from boobs on my smartphone to tolerating “asking students for ‘sexiness’ and ‘inappropriate touches’ during school performances”?

Or not. Either way, if the government started to enforce the same standards for internet ads as it does for all other forms of pop culture, that would surely be the perfect way to find out.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Hyundai Fit-Shaming Korean Girls

“In the 18th century, it was often assumed…that women were incapable of rational or abstract thought. Women, it was believed, were too susceptible to sensibility and too fragile to be able to think clearly.”

Estimated reading time: 3 minutes

The more things change, the more they stay the same.

These days, I’m generally loathe to lead with quotes. Especially when I’m forced to admit I haven’t read A Vindication of the Rights of Woman since university, and had to rely for that line on its Wikipedia article instead.

But the video below deserves the hyperbole. Because ten years ago, I wrote a post about the widespread practice of calf-reduction surgery in Korea. It really got to me, learning about the literal slicing away of muscle and nerves to make legs slimmer and more “feminine” and “attractive.”

Afterwards, the women literally have to learn how to walk again. Why, oh why, is this still a thing?

For sure, technically Hyundai isn’t promoting operations. But it is contributing to their normalization by reminding everyone that muscular calves are “ugly,” thereby discouraging schoolgirls from exercising.

Like my 12 year-old daughter, who starts middle-school in two weeks. Thanks, Hyundai.

Part of a series (#1, #2, #3, #4) for cars fitted with Hyundai’s “SmartSense” system, the voiceover for the segment with the schoolgirl says:

우리 산중턱여고 나왔잖아

3년내내 아침마다 등산한 것 기억나?

이제 다왔다 올려다보면 고지가 저~기야.

그러다 문든 내 종아리를 봤는데,

헉 다리가 이게 뭐냐?!!

Our girls’ high school was on a mountainside.

Do you remember climbing it every morning for three years?

I’ve arrived, but if I look up I’m still not at the top.

Then at the gates I happened to look at my leg…

OMG, what’s this on it?!!

Are Korean girls and women still shamed for muscular legs though? Please let me know your own thoughts and experiences in the comments. It’s been ten years, so I would just love to learn that it’s actually a very outdated stereotype, and that Hyundai is just being lazy by relying on it.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

South Korean men lead the world’s male beauty market. Will the West ever follow suit?

Estimated reading time: 7 minutes. Photo by mentatdgt from Pexels

My email contribution to Jessica Rapp’s piece for CNN. Who told her that if you ask me about one of my pet topics, I’ll happily type away for hours, even if only a few lines will make it into the final article? Confess!

  1. What has South Korean beauty done in terms of redefining masculinity and how has that space changed?

I would argue that the South Korean beauty industry has generally been much more reactive than a driver of trends and redefinitions. In particular, while the kkotminam (lit. “flower beautiful man”) phenomenon of the mid-2000s has now become so mainstreamed as a male beauty ideal that the term has fallen into disuse, it only appears to have been an invention of the beauty industry. In fact, it was overwhelmingly the result of changing women’s tastes, who were already very much changing the public conversation about sexual norms and beauty ideals from the mid-1990s, and who were heavily influenced themselves by the influx of (surprisingly popular) homoerotic yaoi manga from Japan after a ban on their import was lifted in 1998. Also, many of the first male celebrities to be branded with the kkotminam label in fact generally rejected it, and even those that did take advantage of it still made sure to buff up and show off their bodies regularly, lest the label raise questions about their masculinity and heterosexuality.

In that vein, it is actually Korea’s prolonged economic slump, especially its jobless-driven recovery from the 2008 financial crisis, that is primarily driving male beauty trends today. Specifically, Korea now has the highest youth unemployment rate since the catastrophic Asian Financial Crisis of the late-1990s, and has always had too many graduates (Korea has one of the highest numbers of university entrance rates in the world) chasing after ever-diminishing numbers of jobs at conglomerates like Samsung and LG. In this cut-throat environment, 20 and 30-somethings are all about improving their “specs” with extra degrees, courses, internships, English-language qualifications, and so on, and the beauty industry has been quick to address the need to get a step up on the competition through improving one’s looks too. Lest this sound like exaggeration, bear in mind that Korea and Japan are the only countries in the OECD where it is routine to require photographs on resumes, and accordingly the Korean internet is full of forums where people can upload their pictures and receive constructive criticism on their appearance and photoshopping suggestions before they submit their job applications.

A selection of resume forms, seen in an Osaka Daiso last August.
  1. What role does K Pop play into the male beauty culture?

Given all the overseas media attention focused on the Korean Wave, and especially recently on the phenomenal success of the boy-band BTS, it is very easy to overlook the fact that K-pop isn’t actually all that popular in Korea itself, by any metric. Also, there are huge generational and regional differences in male beauty culture, with generally only young Seoulites embracing the new beauty trends that get all the media attention. (Overseas K-pop fans that visit Korea are often surprised and disappointed that most Korean men look nothing like their idols!).

Much more influential then, are the aforementioned job-hunting pressures, as well as men’s almost universally-shared experience of military conscription. Facing two years in the harsh wind and sun along the DMZ, these days conscripts quickly learn to become avid users of sunscreen especially. A gateway drug, if you will, to more involved and varied skin routines once they leave the military.

That said, K-pop has been a thing for over a decade now, so all Korean 20-somethings have grown-up under its influence. It is also true that Korea has a uniquely celebrity-obsessed media culture, to an extent that is difficult to appreciate without living in the country. Over 60% of television commercials feature celebrities for instance (compared to 10-20% in countries like the US and UK), and they appear on TV shows far more often than their Western counterparts. Moreover, most of the men you see when you flick the channels are indeed young K-pop stars, as their entertainment agencies have strong incentives to accept offers of endorsement deals for them, which are far more lucrative than music sales. Naturally, many of these deals are for selling male beauty products. But they are no less influential if they are in ads aimed at women instead (they have increasingly appeared even in lingerie ads for instance), as if Korean women increasingly come to demand the beauty standards and routines of male idols in their romantic partners, then ordinary Korean men will only be too eager to attempt to provide.

Given K-pop stars’ pervasive, ubiquitous presence in Korean daily life then, it is very difficult to imagine the beauty ideals they represent and advocate don’t have some influence on the Korean public, regardless of their personal music tastes!

  1. When we think of male “beauty” in Korea, are we thinking of it in the traditional way that women wear a full face of makeup? Or is the mainstream more about skin care?

The emphasis is overwhelmingly on skincare, based on their previously-mentioned, formative experiences in the military. Unfortunately though, unrepresentative Korean men that do spend lots of money and time on cosmetics are often featured in clickbaity foreign media reports about male beauty in Korea, thereby perpetuating “crazy Asian” Orientalist stereotypes.

Please note that I said spending money on “cosmetics” however. Spending significant amounts of one’s income on minor cosmetic surgery like a double-eyelid operation is very normal and mainstream for Korean men now, and is arguably considered no more or less unusual of an necessary investment in a valuable spec than in, say, the English lessons required for a high TOEFL score.

This was not always the case for Korean men though, so it’s by no means impossible that male cosmetics use will likewise become increasingly mainstreamed in the future too. My personal feeling is that most Korean men will balk at the huge amount of time, effort, and money that Korean women routinely have to spend on cosmetics, but who knows? Korea is a rapidly changing place, and Koreans love to defy foreigners’ convenient stereotypes of them.

Related Posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Hey Women! There’s Cheese Here!

Estimated reading time: 2 minutes.

Seen in a samgyeopsal restaurant one day. It reads:

Hey women! There’s cheese here!

Hey men! There’s lots of women here!

Come in right away!

Is gendered cheese a thing in Korea though? For dieting purposes certainly, but in main meals? With rice even?

I don’t like the combination myself. So, if I see students chomping away at cheesy versions of bibimbap, kimbap, and ramyeon as I enter the university cafeterias, that tells me I’m going to have to cajole the staff into making mine without. And, after many quick head counts over the years, I’ve seen little difference in the numbers of men and women eating them.

What do you think? Was the copywriter onto something? Or would their talents and ingenuity be better served elsewhere? ;)

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)

Korean Billiards Federation Orders Female Referees to Wear Skirts

Because nothing brings more viewers to your sport than the chance to watch women struggling to do their jobs in clothes they hate.

Estimated reading and viewing time: 4 minutes.

My translation of the transcript for this KBS news report:

학교뿐 아니라 스포츠계의 성 문제도 참 끝이 없습니다.

대한당구연맹이 여성 심판들에게 치마를 입으라고 지시했습니다.

왜 그런 지시를 했냐고 물었더니 치마를 입으면 반응이 좋았다는 황당한 답변을 했다고 합니다.

방준원 기자입니다.

It’s not just in schools, but also in the world of sports where there’s no end to problems of sexual discrimination and harassment.

The Korean Billiards Federation has ordered its female referees to wear skirts.

When asked why, the ridiculous response was that this gets a favorable reaction [from audiences].

Bang Jun-won reports.

[리포트] 국제 당구대회 여성심판, 당구공의 이물질을 닦고, 공 위치를 확인하는 등 당구대에 바짝 붙어야는 경우가 많습니다.

치마가 불편할 수밖에 없습니다.

Reporter Bang: In international billiard competitions, it is often necessary for referees to clean the balls of any foreign substances and to check their positions, requiring them to always stand close to the table. This is uncomfortable and inconvenient to do in a skirt.

[류지원/당구연맹 심판 : “공 튀어가면 가서 잡고, 닦아서 포인트 있는 부분에 재배치를 해야 해요. 그러면 치마를 입으면 엎드렸을 때 뒤가 어떻게 될까요?”]

Referee Ryu Ji-won: “When a ball comes off the table, we have to grab it [from the floor], wipe it, and put it back in the correct position on the table, [which often requires lying over it to reach]. How are we expected to do all this in a skirt?”

보통 바지를 입던 여성 심판들이 치마를 입기 시작한 건 2017년부터입니다.

당구연맹의 복장 규정은 변한 게 없는데, 이유는 심판위원장 때문이었습니다.

2017년 취임한 심판위원장 권 모 씨가 여성 심판들은 치마를 입으라고 지시한 겁니다.

Normally, female referees wore pants, but this changed from 2017. Not because of any changes in the federation’s rules regarding attire, but because of a demand by newly-appointed referee chairperson Kwon (probably a man, but this is not indicated—James).

Source: Topstarnews

권 씨가 보낸 SNS 메시지입니다.

‘여자심판은 스커트를 준비하라’ ‘녹화방송에 여자 스커트는 필수’라고 합니다.

스커트를 안 입으면 주심 대신 부심만 할 거라고 강조하기도 했습니다.

현직 심판 류지원 씨는 치마 입기를 거부했습니다.

그 뒤 주요 경기에서 배제됐고, 전국대회 15회 참가 정지 제재도 받았습니다.

The demand was announced via social networking services. “Female referees prepare skirts; they will now be required for all games that are broadcast” it said. It went on to stress that “Female referees that do not comply will be demoted to assistant referees.”

Ryu Ji-won refused. For this she was punished during the 15th National Championships.

[류지원/당구연맹 심판 : “(16강 경기부터)딱 1경기 주심으로 배치가 되고, 나머지는 다 부심이었고, 그나마 결승 준결승 경기에는 아예 포함도 안 됐어요.”]

Referee Ryu Ji-won: During the quarter finals, I was only allowed to be referee for one game, being demoted to assistant referee in the others. I was also completely excluded from the semi-finals and finals.

심판위원장에게 치마 복장을 지시한 이유를 물었습니다.

[권○○/당구연맹 심판위원장/음성변조 : “처음 (치마) 착용하고 난 이후에 주변 반응이 너무 좋았기 때문에, 착용했던 심판들이 따로 요청한 것도 있고.”]

권 위원장은 당구 심판이 치마를 입었던 사례가 있어 제의했던 것뿐이라고 추가로 해명했습니다. 류 씨는 권 위원장을 협박 혐의로 고소했습니다.

Chairperson Kwon was asked the reason for the new dress requirement. They replied: “The first time we tried this, the reaction was very positive. Because of that, the female referees themselves made the recommendation,” further explaining that “that was the only reason for this new requirement.”

Ryu is now suing Kwon for intimidation. (End)

Hat tip: 젠더 뉴스 읽기@readinggendernews

Related posts:

If you reside in South Korea, you can donate via wire transfer: Turnbull James Edward (Kookmin Bank/국민은행, 563401-01-214324)